diff --git a/addons/account/i18n/es_MX.po b/addons/account/i18n/es_MX.po index e9cc9a2ef16..51cbd2a70bc 100644 --- a/addons/account/i18n/es_MX.po +++ b/addons/account/i18n/es_MX.po @@ -4,16 +4,17 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.3\n" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-07 15:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-07 15:12+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-17 23:12+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" -"Plural-Forms: \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-17 05:00+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13955)\n" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 @@ -26,15 +27,24 @@ msgid "Other Configuration" msgstr "Otra configuración" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:516 +#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40 #, python-format -msgid "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any Partner." -msgstr "No se puede eliminar/desactivar una cuenta que está vinculada a una empresa." +msgid "No End of year journal defined for the fiscal year" +msgstr "No hay ningún diario de cierre definido para el ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:506 +#, python-format +msgid "" +"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any " +"Partner." +msgstr "" +"No se puede eliminar/desactivar una cuenta que está vinculada a una empresa." #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Journal Entry Reconcile" -msgstr "Conciliar poliza contable" +msgstr "Conciliar asiento contable" #. module: account #: field:account.installer.modules,account_voucher:0 @@ -56,7 +66,7 @@ msgid "Residual" msgstr "Pendiente" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:793 +#: code:addons/account/invoice.py:785 #, python-format msgid "Please define sequence on invoice journal" msgstr "Defina una secuencia en el diario de la factura" @@ -84,12 +94,16 @@ msgstr "A cobrar vencidos hasta hoy" #. module: account #: field:account.partner.ledger,reconcil:0 msgid "Include Reconciled Entries" -msgstr "Incluir polizas conciliadas" +msgstr "Incluir asientos conciliados" #. module: account #: view:account.pl.report:0 -msgid "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and loss in a single document" -msgstr "El informe de pérdidas y ganancias (P&G) le da una visión global de las pérdidas y ganancias de su empresa en un único documento" +msgid "" +"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and " +"loss in a single document" +msgstr "" +"El informe de pérdidas y ganancias (P&G) le da una visión global de las " +"pérdidas y ganancias de su empresa en un único documento" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 @@ -108,16 +122,21 @@ msgstr "Total debe" #. module: account #: view:account.unreconcile:0 -msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disabled" -msgstr "Si rompe la conciliación de transacciones, también debe verificar todas la acciones que están relacionadas con esas transacciones porqué no serán deshabilitadas." +msgid "" +"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " +"that are linked to those transactions because they will not be disabled" +msgstr "" +"Si rompe la conciliación de transacciones, también debe verificar todas la " +"acciones que están relacionadas con esas transacciones porqué no serán " +"deshabilitadas." #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 msgid "Accounting Entries-" -msgstr "Polizas contables" +msgstr "Asientos contables" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:1309 +#: code:addons/account/account.py:1291 #, python-format msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!" msgstr "¡No puede eliminar el movimiento asentado: \"%s\"!" @@ -155,11 +174,15 @@ msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal " #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 -msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment term without removing it." -msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin eliminarlo." +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " +"term without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin " +"eliminarlo." #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:1436 +#: code:addons/account/invoice.py:1421 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" @@ -173,7 +196,7 @@ msgstr "Origen cuenta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "All Analytic Entries" -msgstr "Todas las polizas analíticas" +msgstr "Todos los asientos analíticos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard @@ -193,8 +216,14 @@ msgstr "Diario: %s" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 -msgid "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching journal of the same type." -msgstr "Indica el tipo de diario analítico. Cuando se necesita para un documento (por ej. una factura) para crear polizas analíticas, OpenERP buscará un diario coincidente del mismo tipo." +msgid "" +"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an " +"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching " +"journal of the same type." +msgstr "" +"Indica el tipo de diario analítico. Cuando se necesita para un documento " +"(por ej. una factura) para crear asientos analíticos, OpenERP buscará un " +"diario coincidente del mismo tipo." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form @@ -208,11 +237,13 @@ msgid "account.tax" msgstr "contabilidad.impuesto" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:919 +#: code:addons/account/account.py:901 #, python-format -msgid "No period defined for this date: %s !\n" +msgid "" +"No period defined for this date: %s !\n" "Please create a fiscal year." -msgstr "¡No se ha definido un periodo para esta fecha: %s !\n" +msgstr "" +"¡No se ha definido un periodo para esta fecha: %s !\n" "Cree un ejercicio fiscal." #. module: account @@ -222,25 +253,34 @@ msgstr "Seleccionar conciliación línea movimiento" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 -msgid "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to higher ones" -msgstr "El campo secuencia se utiliza para ordenar los recursos secuencialmente de menor a mayor." +msgid "" +"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " +"higher ones" +msgstr "" +"El campo secuencia se utiliza para ordenar los recursos secuencialmente de " +"menor a mayor." #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 -msgid "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear on invoices" -msgstr "Marque esta opción si desea que no aparezca en las facturas ningún IVA relacionado con este código de impuesto." +msgid "" +"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " +"on invoices" +msgstr "" +"Marque esta opción si desea que no aparezca en las facturas ningún IVA " +"relacionado con este código de impuesto." #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:1224 +#: code:addons/account/invoice.py:1210 #, python-format msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)" -msgstr "La factura '%s' está parcialmente pagada: %s%s de %s%s (%s%s pendiente)" +msgstr "" +"La factura '%s' está parcialmente pagada: %s%s de %s%s (%s%s pendiente)" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." -msgstr "Las polizass contables son una entrada de la conciliación." +msgstr "Los asientos contables son una entrada de la conciliación." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports @@ -248,10 +288,10 @@ msgid "Belgian Reports" msgstr "Informes Belgas" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:1185 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1176 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." -msgstr "No puede añadir/modificar polizas en un diario cerrado." +msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 @@ -286,10 +326,12 @@ msgid "St." msgstr "Ext." #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:532 +#: code:addons/account/invoice.py:529 #, python-format msgid "Invoice line account company does not match with invoice company." -msgstr "Compañía de la cuenta de la línea de factura no concuerda con la compañía de la factura." +msgstr "" +"Compañía de la cuenta de la línea de factura no concuerda con la compañía de " +"la factura." #. module: account #: field:account.journal.column,field:0 @@ -298,17 +340,23 @@ msgstr "Nombre del campo" #. module: account #: help:account.installer,charts:0 -msgid "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the accounting needs of your company based on your country." -msgstr "Instala el plan contable de la localización que satisface las necesidades contables de su compañía basadas en su país." +msgid "" +"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " +"accounting needs of your company based on your country." +msgstr "" +"Instala el plan contable de la localización que satisface las necesidades " +"contables de su compañía basadas en su país." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 #, python-format -msgid "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" +msgid "" +"Can't find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals." -msgstr "No se encuentra ningún diario contable del tipo %s para esta compañía.\n" +msgstr "" +"No se encuentra ningún diario contable del tipo %s para esta compañía.\n" "\n" "Puede crear un diario en el menú: \n" "Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas/Diarios." @@ -341,8 +389,14 @@ msgstr "Junio" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank -msgid "This view is used by accountants in order to record entries massively in OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, Cash Registers, or Customer/Supplier payments." -msgstr "Los contadores utilizan esta vista para introducir polizas masivamente en OpenERP. Cuando utiliza los extractos bancarios, registros de caja, o pagos de cliente/proveedor OpenERP crea automáticamente apuntes contables." +msgid "" +"This view is used by accountants in order to record entries massively in " +"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, " +"Cash Registers, or Customer/Supplier payments." +msgstr "" +"Los contables utilizan esta vista para introducir asientos masivamente en " +"OpenERP. Cuando utiliza los extractos bancarios, registros de caja, o pagos " +"de cliente/proveedor OpenERP crea automáticamente apuntes contables." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template @@ -373,7 +427,7 @@ msgstr "Situación apertura/cierre" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" -msgstr "La divisa utilizada para introducir polizas." +msgstr "La divisa utilizada para introducir asientos." #. module: account #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 @@ -382,8 +436,12 @@ msgstr "Ejercicio fiscal a abrir" #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 -msgid "This field contains the informatin related to the numbering of the journal entries of this journal." -msgstr "Este campo contiene la información relacionada con la numeración de las polizas de este diario." +msgid "" +"This field contains the informatin related to the numbering of the journal " +"entries of this journal." +msgstr "" +"Este campo contiene la información relacionada con la numeración de los " +"asientos de este diario." #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 @@ -419,13 +477,29 @@ msgstr "El importe expresado en otra divisa opcional." #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 -msgid "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in 'Done' state." -msgstr "Cuando se crea el periodo de diario. El estado es 'Borrador'. Si se imprime un informe, se cambiará el estado a 'Impreso'. Cuando todas las transacciones se completen, se cambiará el estado a \"Listo\"." +msgid "" +"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed " +"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in " +"'Done' state." +msgstr "" +"Cuando se crea el periodo de diario. El estado es 'Borrador'. Si se imprime " +"un informe, se cambiará el estado a 'Impreso'. Cuando todas las " +"transacciones se completen, se cambiará el estado a \"Listo\"." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart -msgid "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs." -msgstr "La tabla impuestos es una vista en árbol reflejando la estructura de tipos impositivos (o códigos de impuesto) y muestra la situación impositiva actual. La tabla de impuestos representa la cantidad económica correspondiente a cada código de la declaración de impuestos de su país. Se representa en una estructura jerárquica, que puede ser modificada de acuerdo a sus necesidades." +msgid "" +"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or " +"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the " +"amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented " +"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs." +msgstr "" +"La tabla impuestos es una vista en árbol reflejando la estructura de tipos " +"impositivos (o códigos de impuesto) y muestra la situación impositiva " +"actual. La tabla de impuestos representa la cantidad económica " +"correspondiente a cada código de la declaración de impuestos de su país. Se " +"representa en una estructura jerárquica, que puede ser modificada de acuerdo " +"a sus necesidades." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 @@ -449,9 +523,7 @@ msgstr "La tabla impuestos es una vista en árbol reflejando la estructura de ti #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 #: view:account.move.line:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 -#: report:account.third_party_ledger:0 -#: report:account.third_party_ledger_other:0 -#: code:addons/account/account_move_line.py:986 +#: code:addons/account/account_move_line.py:983 #: view:analytic.entries.report:0 #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal @@ -516,7 +588,7 @@ msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Transacciones no conciliadas" #. module: account -#: code:addons/account/account_cash_statement.py:349 +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348 #, python-format msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !" msgstr "¡El saldo de caja no coincide con el saldo calculado!" @@ -562,8 +634,13 @@ msgstr "Trimestral" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:0 -msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disable" -msgstr "Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se desactivarán." +msgid "" +"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " +"that are linked to those transactions because they will not be disable" +msgstr "" +"Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas " +"las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se " +"desactivarán." #. module: account #: view:analytic.entries.report:0 @@ -596,7 +673,7 @@ msgid "Tax Code Amount" msgstr "Importe código impuesto" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2861 +#: code:addons/account/account.py:2779 #: code:addons/account/installer.py:434 #, python-format msgid "SAJ" @@ -621,7 +698,7 @@ msgstr "Rapport du compte commun partenaire" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" -msgstr "Período polizas de apertura" +msgstr "Período asientos de apertura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period @@ -629,11 +706,13 @@ msgid "Journal Period" msgstr "Periodo diario" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:726 -#: code:addons/account/account_move_line.py:770 +#: code:addons/account/account_move_line.py:732 +#: code:addons/account/account_move_line.py:776 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries" -msgstr "Para conciliar las polizas, la compañía debería ser la misma para todos los polizas" +msgstr "" +"Para conciliar los asientos, la compañía debería ser la misma para todos los " +"asientos" #. module: account #: view:account.account:0 @@ -660,7 +739,7 @@ msgstr "Reabrir" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" -msgstr "¿Está seguro que desea crear las polizas?" +msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?" #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 @@ -672,14 +751,6 @@ msgstr "Comprobar" msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "Empresas conciliadas hoy" -#. module: account -#: code:addons/account/account_bank_statement.py:306 -#, python-format -msgid "The statement balance is incorrect !\n" -"" -msgstr "¡El balance del extracto bancario es incorrecto!\n" -"" - #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax.template,type:0 @@ -696,10 +767,10 @@ msgstr "Planes contables" #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" -msgstr "Polizas analíticas por línea" +msgstr "Asientos analíticos por línea" #. module: account -#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice !" msgstr "¡Sólo puede cambiar la moneda para facturas en borrador!" @@ -772,14 +843,20 @@ msgstr "días" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 -msgid "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." +msgid "" +"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102 #, python-format -msgid "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be unreconciled first. You can only Refund this invoice" -msgstr "No se puede %s factura que ya está conciliada, primero debería romper la conciliación de la factura. Sólo puede hacer un abono (nota de credito) de esta factura." +msgid "" +"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be " +"unreconciled first. You can only Refund this invoice" +msgstr "" +"No se puede %s factura que ya está conciliada, primero debería romper la " +"conciliación de la factura. Sólo puede hacer un abono (factura " +"rectificativa) de esta factura." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new @@ -797,10 +874,14 @@ msgid "Next Partner to reconcile" msgstr "Próxima empresa a conciliar" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:1200 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1191 #, python-format -msgid "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you can just change some non important fields !" -msgstr "¡No puede hacer esta modificación en una poliza confirmada! ¡Observe que sólo puede cambiar algunos campos no importantes!" +msgid "" +"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you " +"can just change some non important fields !" +msgstr "" +"¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que " +"sólo puede cambiar algunos campos no importantes!" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 @@ -853,11 +934,6 @@ msgstr "Importe total" msgid "Consolidation" msgstr "Consolidación" -#. module: account -#: field:account.invoice,date_invoice:0 -msgid "Date Invoiced" -msgstr "Date Invoiced" - #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.entries.report:0 @@ -888,8 +964,14 @@ msgstr "Línea de movimiento" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 -msgid "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the basic amount(without tax)." -msgstr "Si la cuenta es un una cuenta de tipo impositivo, este campo contendrá el monto del impuesto. Si la cuenta es un tipo base impositiva, el campo contendrá el monto de base imponible (sin impuesto)." +msgid "" +"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " +"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " +"basic amount(without tax)." +msgstr "" +"Si la cuenta es un una cuenta de tipo impositivo, este campo contendrá el " +"monto del impuesto. Si la cuenta es un tipo base impositiva, el campo " +"contendrá el monto de base imponible (sin impuesto)." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 @@ -899,7 +981,7 @@ msgstr "Compras" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" -msgstr "Polizas del modelo" +msgstr "Asientos del modelo" #. module: account #: field:account.account,code:0 @@ -919,11 +1001,11 @@ msgid "Code" msgstr "Código" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2135 +#: code:addons/account/account.py:2083 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:350 -#: code:addons/account/account_move_line.py:169 +#: code:addons/account/account_move_line.py:170 #: code:addons/account/invoice.py:73 -#: code:addons/account/invoice.py:678 +#: code:addons/account/invoice.py:670 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81 #, python-format msgid "No Analytic Journal !" @@ -974,8 +1056,12 @@ msgstr "Seleccione un ejercicio fiscal para cerrar." #. module: account #: help:account.account,user_type:0 #: help:account.account.template,user_type:0 -msgid "These types are defined according to your country. The type contains more information about the account and its specificities." -msgstr "Estos tipos se definen de acuerdo a la legislación contable de su país. El tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades." +msgid "" +"These types are defined according to your country. The type contains more " +"information about the account and its specificities." +msgstr "" +"Estos tipos se definen de acuerdo a la legislación contable de su país. El " +"tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades." #. module: account #: view:account.tax:0 @@ -1000,6 +1086,7 @@ msgstr "Pérdidas y Ganancias (cuentas de gastos)" #. module: account #: report:account.analytic.account.journal:0 +#: report:account.move.voucher:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "-" @@ -1013,7 +1100,7 @@ msgstr "Responsable" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 msgid "Generate Entries before:" -msgstr "Generar polizas antes:" +msgstr "Generar asientos antes:" #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 @@ -1043,8 +1130,16 @@ msgstr "Centralización del haber" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 -msgid "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your supplier according to what you purchased or received." -msgstr "Con las facturas de proveedor puede introducir y gestionar facturas emitidas por sus proveedores. OpenERP también puede generar borradores de factura automáticamente desde pedidos o albaranes de compra. De esta forma, puede contrastar la factura de su proveedor con lo comprado o recibido." +msgid "" +"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your " +"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " +"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your " +"supplier according to what you purchased or received." +msgstr "" +"Con las facturas de proveedor puede introducir y gestionar facturas emitidas " +"por sus proveedores. OpenERP también puede generar borradores de factura " +"automáticamente desde pedidos o albaranes de compra. De esta forma, puede " +"contrastar la factura de su proveedor con lo comprado o recibido." #. module: account #: view:account.invoice.cancel:0 @@ -1072,7 +1167,7 @@ msgstr "Tasa de divisas de salida" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." -msgstr "La poliza de este apunte." +msgstr "El asiento de este apunte." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 @@ -1086,13 +1181,14 @@ msgstr "# de transacción" #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry Label" -msgstr "Etiqueta poliza" +msgstr "Etiqueta asiento" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:994 +#: code:addons/account/account.py:976 #, python-format msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !" -msgstr "¡No puede modificar/eliminar un diario con polizas para este período!" +msgstr "" +"¡No puede modificar/eliminar un diario con asientos para este período!" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 @@ -1143,7 +1239,7 @@ msgstr "Incluido en importe base" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" -msgstr "Análisis polizas" +msgstr "Análisis asientos" #. module: account #: field:account.account,level:0 @@ -1191,7 +1287,7 @@ msgstr "Su referencia" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" -msgstr "Conciliar las polizas" +msgstr "Conciliar los asientos" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue @@ -1227,6 +1323,7 @@ msgid "Journal Items Analysis" msgstr "Análisis elementos diario" #. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partners" msgstr "Empresas" @@ -1256,7 +1353,7 @@ msgid "Central Journal" msgstr "Diario central" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:1280 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1271 #, python-format msgid "You can not use this general account in this journal !" msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!" @@ -1268,6 +1365,16 @@ msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!" #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.pl.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Con balance si no es igual a 0" @@ -1284,7 +1391,7 @@ msgstr "Contabilidad. Diario de costes analíticos" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Create entries" -msgstr "Crear polizas" +msgstr "Crear asientos" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 @@ -1309,7 +1416,7 @@ msgstr "Núm. de dígitos" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" -msgstr "Omitir estado 'Borrador' para polizas manuales." +msgstr "Omitir estado 'Borrador' para asientos manuales." #. module: account #: view:account.invoice.report:0 @@ -1319,13 +1426,21 @@ msgstr "Total base" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line -msgid "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank statements, etc." -msgstr "Una poliza de diario se compone de varias anotaciones, cada una de las cuales es una operación al debe o al haber. OpenERP crea automáticamente una poliza por cada documento contable: factura, nota de credito (abono), pago a proveedor, extractos de cuenta bancaria, etc." +msgid "" +"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a " +"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal " +"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank " +"statements, etc." +msgstr "" +"Un asiento de diario se compone de varias anotaciones, cada una de las " +"cuales es una operación al debe o al haber. OpenERP crea automáticamente un " +"asiento por cada documento contable: factura, factura rectificativa (abono), " +"pago a proveedor, extractos de cuenta bancaria, etc." #. module: account #: view:account.entries.report:0 msgid "# of Entries " -msgstr "Nº de polizas " +msgstr "Nº de asientos " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range @@ -1336,20 +1451,27 @@ msgstr "Una tabla temporal utilizada para la vista de tablero" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" -msgstr "Nota de Credito de proveedor" +msgstr "Facturas rectificativas de proveedor" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 -msgid "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month." -msgstr "Por ejemplo: a 14 días netos 2 por ciento, importe restante a 30 días fin de mes." +msgid "" +"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month." +msgstr "" +"Por ejemplo: a 14 días netos 2 por ciento, importe restante a 30 días fin de " +"mes." #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:823 +#: code:addons/account/invoice.py:815 #, python-format -msgid "Cannot create the invoice !\n" -"The payment term defined gives a computed amount greater than the total invoiced amount." -msgstr "¡No se puede crear la factura!\n" -"El plazo de pago definido genera un importe superior que el importe total facturado." +msgid "" +"Cannot create the invoice !\n" +"The payment term defined gives a computed amount greater than the total " +"invoiced amount." +msgstr "" +"¡No se puede crear la factura!\n" +"El plazo de pago definido genera un importe superior que el importe total " +"facturado." #. module: account #: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0 @@ -1357,21 +1479,31 @@ msgid "Anglo-Saxon Accounting" msgstr "Contabilidad anglo-sajona" #. module: account -#: view:account.automatic.reconcile:0 -#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 -msgid "Write-Off Move" -msgstr "Movimiento de desajuste" +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.bank.statement,state:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: selection:account.fiscalyear,state:0 +#: selection:account.period,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cierre" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" -msgstr "Polizas recurrentes" +msgstr "Asientos recurrentes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Plantilla para posición fiscal" +#. module: account +#: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0 +msgid "Tax Code Test" +msgstr "Test código impuesto" + #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" @@ -1415,8 +1547,11 @@ msgstr "Buscar extractos bancarios" #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 -msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!" -msgstr "¡Valores debe o haber incorrectos en el modelo (debe + haber debe ser mayor que \"0\")!" +msgid "" +"Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!" +msgstr "" +"¡Valores debe o haber incorrectos en el modelo (debe + haber debe ser mayor " +"que \"0\")!" #. module: account #: view:account.chart.template:0 @@ -1438,8 +1573,20 @@ msgstr "Líneas extracto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree -msgid "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a given period of time on a deposit account, a credit card or any other type of financial account. The starting balance will be proposed automatically and the closing balance is to be found on your statement. When you are in the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation form." -msgstr "Un extracto de cuenta bancaria es un resumen de todas las transacciones financieras ocurridas en un periodo de tiempo en una cuenta de depósito, una tarjeta de crédito o cualquier otro tipo de cuenta financiera. El balance inicial será propuesto automáticamente y el balance de cierre se basará en su extracto. Situándose sobre la columna Pagos de una línea, puede pulsar F1 para abrir el formulario de conciliación." +msgid "" +"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a " +"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type " +"of financial account. The starting balance will be proposed automatically " +"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in " +"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation " +"form." +msgstr "" +"Un extracto de cuenta bancaria es un resumen de todas las transacciones " +"financieras ocurridas en un periodo de tiempo en una cuenta de depósito, una " +"tarjeta de crédito o cualquier otro tipo de cuenta financiera. El balance " +"inicial será propuesto automáticamente y el balance de cierre se basará en " +"su extracto. Situándose sobre la columna Pagos de una línea, puede pulsar F1 " +"para abrir el formulario de conciliación." #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 @@ -1488,7 +1635,7 @@ msgstr "Secuencias de diarios separadas" #: field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Responsible" -msgstr "Responsible" +msgstr "Responsable" #. module: account #: report:account.overdue:0 @@ -1502,8 +1649,12 @@ msgstr "Ventas por tipo de cuenta" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 -msgid "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to cancel the current invoice." -msgstr "Cancelar factura: Crea la factura de abono (nota de credito), la valida y concilia para cancelar la factura actual." +msgid "" +"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to " +"cancel the current invoice." +msgstr "" +"Cancelar factura: Crea la factura de abono (rectificativa), la valida y " +"concilia para cancelar la factura actual." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing @@ -1526,6 +1677,11 @@ msgstr "Incluir balances iniciales" msgid "Year Sum" msgstr "Suma del año" +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new +msgid "Print Voucher" +msgstr "Imprimir recibo" + #. module: account #: view:account.change.currency:0 msgid "This wizard will change the currency of the invoice" @@ -1533,8 +1689,14 @@ msgstr "Este asistente cambiará la moneda de la factura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart -msgid "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking on an account." -msgstr "Muestra el plan de cuentas de su compañía por ejercicio fiscal y filtrado por periodo. Obtiene una vista en árbol completa de todas los polizas por código de cuenta que puede expandir haciendo clic sobre una cuenta." +msgid "" +"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. " +"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking " +"on an account." +msgstr "" +"Muestra el plan de cuentas de su compañía por ejercicio fiscal y filtrado " +"por periodo. Obtiene una vista en árbol completa de todos los asientos por " +"código de cuenta que puede expandir haciendo clic sobre una cuenta." #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 @@ -1542,7 +1704,7 @@ msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years" msgstr "¡Error! No puede definir ejercicios fiscales que se superpongan" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:802 +#: code:addons/account/account_move_line.py:808 #, python-format msgid "The account is not defined to be reconciled !" msgstr "¡No se ha definido la cuenta como conciliable!" @@ -1554,8 +1716,12 @@ msgstr "Valores" #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 -msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal period without removing it." -msgstr "Si el campo activo está establecido a falso, le permitirá ocultar el período de diario sin borrarlo." +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " +"period without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo está establecido a falso, le permitirá ocultar el período " +"de diario sin borrarlo." #. module: account #: view:res.partner:0 @@ -1565,7 +1731,7 @@ msgstr "Debe del proveedor" #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries" -msgstr "La cantidad opcional en las polizas" +msgstr "La cantidad opcional en los asientos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all @@ -1573,10 +1739,10 @@ msgid "Receivables & Payables" msgstr "Cuentas a cobrar y pagar" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:809 +#: code:addons/account/account_move_line.py:815 #, python-format msgid "You have to provide an account for the write off entry !" -msgstr "¡Debe indicar una cuenta para la poliza de ajuste!" +msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report @@ -1588,6 +1754,11 @@ msgstr "Contabilidad. Informe diario común" msgid "All Partners" msgstr "Todas empresas" +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Ref. :" +msgstr "Ref. :" + #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 msgid "Analytic Account Charts" @@ -1596,7 +1767,7 @@ msgstr "Planes de cuentas analíticas" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "My Entries" -msgstr "Mis polizas" +msgstr "Mis asientos" #. module: account #: report:account.overdue:0 @@ -1604,7 +1775,7 @@ msgid "Customer Ref:" msgstr "Ref. cliente:" #. module: account -#: code:addons/account/account_cash_statement.py:329 +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328 #, python-format msgid "User %s does not have rights to access %s journal !" msgstr "¡El usuario %s no tienen derechos para acceder al diario %s !" @@ -1622,13 +1793,13 @@ msgstr "Extracto borrador" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Tax Declaration: Credit Notes" -msgstr "Declaración de impuestos: Nota de Credito" +msgstr "Declaración de impuestos: Facturas rectificativas" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:509 +#: code:addons/account/account.py:499 #, python-format msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves." -msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene polizas contables." +msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene asientos contables." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 @@ -1641,10 +1812,14 @@ msgid "You can not create move line on closed account." msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada." #. module: account -#: code:addons/account/account.py:529 +#: code:addons/account/account.py:519 #, python-format -msgid "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which contains account entries!" -msgstr "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de 'Cerrado' a cualquier otro tipo si contiene polizas contables!" +msgid "" +"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " +"contains account entries!" +msgstr "" +"¡No puede cambiar el tipo de cuenta de 'Cerrado' a cualquier otro tipo si " +"contiene asientos contables!" #. module: account #: view:res.company:0 @@ -1654,7 +1829,7 @@ msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" -msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en la poliza contable!" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" #. module: account #: view:account.invoice.report:0 @@ -1676,7 +1851,7 @@ msgstr "Configurar ejercicio fiscal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" -msgstr "Polizas por línea" +msgstr "Asientos por línea" #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 @@ -1687,7 +1862,7 @@ msgstr "Código cuenta" #: field:account.invoice,move_id:0 #: field:account.invoice,move_name:0 msgid "Journal Entry" -msgstr "Poliza contable" +msgstr "Asiento contable" #. module: account #: view:account.tax:0 @@ -1707,7 +1882,7 @@ msgstr "Análisis de tesorería" #. module: account #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." -msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 @@ -1750,13 +1925,15 @@ msgstr "Cuenta de Reservas y Pérdidas/Ganancias" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions" -msgstr "Saldo de cierre calculado a partir del balance inicial y las transiciones de caja." +msgstr "" +"Saldo de cierre calculado a partir del balance inicial y las transiciones de " +"caja." #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Comparison between accounting and payment entries" -msgstr "Comparación entre polizas contables y de pago" +msgstr "Comparación entre asientos contables y de pago" #. module: account #: view:account.tax:0 @@ -1766,19 +1943,31 @@ msgstr "Definición de impuestos" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 -msgid "Check this box if you want to use a different sequence for each created journal. Otherwise, all will use the same sequence." -msgstr "Marque esta opción si desea utilizar una secuencia diferente para cada diario creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia." +msgid "" +"Check this box if you want to use a different sequence for each created " +"journal. Otherwise, all will use the same sequence." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea utilizar una secuencia diferente para cada " +"diario creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia." #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 -msgid "It adds the currency column if the currency is different then the company currency" -msgstr "Añade la columna de moneda si la moneda es distinta de la moneda de la compañía." +msgid "" +"It adds the currency column if the currency is different then the company " +"currency" +msgstr "" +"Añade la columna de moneda si la moneda es distinta de la moneda de la " +"compañía." #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 -msgid "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into the period dates" -msgstr "Si se marca esta opción no aceptan polizas que la fecha de la poliza no esté dentro de las fechas del periodo." +msgid "" +"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " +"the period dates" +msgstr "" +"Si se marca esta opción no acepta asientos que la fecha del asiento no esté " +"dentro de las fechas del periodo." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report @@ -1792,6 +1981,11 @@ msgstr "Cuenta de pérdidas y ganancias" msgid "Image" msgstr "Imagen" +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:report.invoice.created:0 @@ -1800,20 +1994,30 @@ msgstr "Base imponible" #. module: account #: help:account.tax,active:0 -msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax without removing it." -msgstr "Si el campo activo está desmarcardo, le permitirá ocultar el impuesto sin eliminarlo." +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo está desmarcardo, le permitirá ocultar el impuesto sin " +"eliminarlo." #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 -msgid "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will be with same name as statement name. This allows the statement entries to have the same references than the statement itself" -msgstr "si le da un nombre distinto de /, su poliza contable tendrá el mismo nombre que el extracto. Esto permite que las polizas del extracto tengan las mismas referencias que el extracto en sí" +msgid "" +"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " +"be with same name as statement name. This allows the statement entries to " +"have the same references than the statement itself" +msgstr "" +"si le da un nombre distinto de /, su asiento contable tendrá el mismo nombre " +"que el extracto. Esto permite que los asientos del extracto tengan las " +"mismas referencias que el extracto en sí" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" -msgstr "Romper conciliación de las polizas" +msgstr "Romper conciliación de los asientos" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 @@ -1829,7 +2033,7 @@ msgstr "Ejercicio fiscal" #: view:account.journal.select:0 #: view:project.account.analytic.line:0 msgid "Open Entries" -msgstr "Abrir polizas" +msgstr "Abrir asientos" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 @@ -1872,8 +2076,12 @@ msgstr "Plan de impuestos contables" #. module: account #: constraint:account.period:0 -msgid "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope of the fiscal year. " -msgstr "¡Periodo inválida! Algunos periodos se superponen o la fecha del periodo no está dentro del intervalo del ejercicio fiscal. " +msgid "" +"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " +"of the fiscal year. " +msgstr "" +"¡Periodo inválido! Algunos periodos se superponen o la fecha del periodo no " +"está dentro del intervalo del ejercicio fiscal. " #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 @@ -1890,19 +2098,31 @@ msgid " Journal" msgstr " Diario" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:1339 +#: code:addons/account/account.py:1319 #, python-format -msgid "There is no default default debit account defined \n" +msgid "" +"There is no default default debit account defined \n" "on journal \"%s\"" -msgstr "No se ha definido una cuenta debe por defecto \n" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta debe por defecto \n" "en el diario \"%s\"" #. module: account #: help:account.account,type:0 #: help:account.account.template,type:0 #: help:account.entries.report,type:0 -msgid "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: view can not have entries, consolidation are accounts that can have children accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated accounts." -msgstr "Esta clasificación se utiliza para diferenciar tipos con efectos especiales en OpenERP: vista no puede tener polizas, consolidación son cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-empresa, pagable/cobrable son para cuentas de empresas (para los cálculos de crédito / débito), cerrado es para cuentas de depreciación." +msgid "" +"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: " +"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " +"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " +"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " +"accounts." +msgstr "" +"Esta clasificación se utiliza para diferenciar tipos con efectos especiales " +"en OpenERP: vista no puede tener asientos, consolidación son cuentas que " +"pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-empresa, " +"pagable/cobrable son para cuentas de empresas (para los cálculos de crédito " +"/ débito), cerrado es para cuentas de depreciación." #. module: account #: view:account.chart.template:0 @@ -1911,8 +2131,14 @@ msgstr "Buscar plantillas de plan contable" #. module: account #: view:account.installer:0 -msgid "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one can be installed and will be selected by default." -msgstr "El plan contable por defecto se ajusta a su selección de país. Si no existe un plan contable certificado para el país especificado, se puede instalar uno genérico que será seleccionado por defecto." +msgid "" +"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no " +"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one " +"can be installed and will be selected by default." +msgstr "" +"El plan contable por defecto se ajusta a su selección de país. Si no existe " +"un plan contable certificado para el país especificado, se puede instalar " +"uno genérico que será seleccionado por defecto." #. module: account #: view:account.account.type:0 @@ -1934,7 +2160,7 @@ msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2926 +#: code:addons/account/account.py:2844 #: code:addons/account/installer.py:498 #, python-format msgid "ECNJ" @@ -1954,7 +2180,7 @@ msgid "Income Account" msgstr "Cuenta de ingresos" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:351 +#: code:addons/account/invoice.py:352 #, python-format msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!" msgstr "¡No se ha definido un diario contable de tipo Venta/Compra!" @@ -1965,11 +2191,12 @@ msgid "Accounting Properties" msgstr "Propiedades de contabilidad" #. module: account -#: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.print.journal,sort_selection:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 msgid "Entries Sorted By" -msgstr "Polizas ordenadas por" +msgstr "Asientos ordenados por" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 @@ -1989,12 +2216,16 @@ msgstr "Plantilla de producto" #. module: account #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.fiscalyear,name:0 #: report:account.general.journal:0 -#: report:account.general.ledger:0 -#: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 @@ -2029,7 +2260,7 @@ msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" -msgstr "Poliza contable" +msgstr "Asiento contable" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 @@ -2087,8 +2318,11 @@ msgstr "Estado borrador de una factura" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 -msgid "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." -msgstr "Marque esta opción si el usuario se le permite conciliar polizas en esta cuenta." +msgid "" +"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." +msgstr "" +"Marque esta opción si el usuario se le permite conciliar asientos en esta " +"cuenta." #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:0 @@ -2102,13 +2336,15 @@ msgid "Account Tax Code" msgstr "Código impuesto contable" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:552 +#: code:addons/account/invoice.py:545 #, python-format -msgid "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" +msgid "" +"Can't find any account journal of %s type for this company.\n" "\n" "You can create one in the menu: \n" "Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals." -msgstr "No se encuentra ningún diario del tipo %s para esta compañía.\n" +msgstr "" +"No se encuentra ningún diario del tipo %s para esta compañía.\n" "\n" "Debe crear uno en el menú: \n" "Configuración\\Contabilidad financiera\\Cuentas\\Diarios." @@ -2122,7 +2358,9 @@ msgstr "Código base" #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." -msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de factura." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de " +"factura." #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 @@ -2132,6 +2370,24 @@ msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de msgid "Base Code Sign" msgstr "Signo código base" +#. module: account +#: view:account.vat.declaration:0 +msgid "" +"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one " +"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " +"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " +"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " +"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " +"the start and end of the month or quarter." +msgstr "" +"Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. " +"Seleccione uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información " +"necesaria para la declaración de IVA es generada automáticamente por OpenERP " +"a partir de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se " +"actualiza en tiempo real. Es muy útil porque le permite previsualizar en " +"cualquier momento los impuestos que debe al principio y fin del mes o " +"trimestre." + #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" @@ -2163,7 +2419,7 @@ msgid "Account Model Entries" msgstr "Contabilidad. Líneas de modelo" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2878 +#: code:addons/account/account.py:2796 #: code:addons/account/installer.py:454 #, python-format msgid "EXJ" @@ -2177,8 +2433,17 @@ msgstr "Impuestos proveedor" #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 #: help:account.invoice,payment_term:0 -msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment. The payment term may compute several due dates, for example 50% now, 50% in one month." -msgstr "Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada automáticamente en la generación de las polizas contables. Si se mantiene el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes." +msgid "" +"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " +"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " +"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " +"due dates, for example 50% now, 50% in one month." +msgstr "" +"Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada " +"automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene " +"el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago " +"directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por " +"ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes." #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 @@ -2197,13 +2462,20 @@ msgstr "Mover nombre" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 -msgid "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the partner." -msgstr "La posición fiscal calculará los impuestos y las cuentas contables utilizados para esta empresa." +msgid "" +"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the " +"partner." +msgstr "" +"La posición fiscal calculará los impuestos y las cuentas contables " +"utilizados para esta empresa." #. module: account #: view:account.print.journal:0 -msgid "This report gives you an overview of the situation of a specific journal" -msgstr "Este informe le proporciona una visión global sobre la situación de un diario específico" +msgid "" +"This report gives you an overview of the situation of a specific journal" +msgstr "" +"Este informe le proporciona una visión global sobre la situación de un " +"diario específico" #. module: account #: constraint:product.category:0 @@ -2240,7 +2512,7 @@ msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:350 +#: code:addons/account/invoice.py:351 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "¡Error de configuración!" @@ -2252,15 +2524,19 @@ msgid "Average Price" msgstr "Precio promedio" #. module: account +#: report:account.move.voucher:0 #: report:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:654 +#: code:addons/account/account.py:640 #, python-format -msgid "You cannot modify company of this journal as its related record exist in Entry Lines" -msgstr "No puede modificar la compañía de este diario porqué ya contiene polizas" +msgid "" +"You cannot modify company of this journal as its related record exist in " +"Entry Lines" +msgstr "" +"No puede modificar la compañía de este diario porqué ya contiene asientos" #. module: account #: report:account.journal.period.print:0 @@ -2302,7 +2578,9 @@ msgstr "Ref." #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." -msgstr "La cuenta puede ser una cuenta de un código de impuesto base o de un código de impuesto." +msgstr "" +"La cuenta puede ser una cuenta de un código de impuesto base o de un código " +"de impuesto." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile @@ -2348,8 +2626,12 @@ msgstr "Cuenta impuestos padre" #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 -msgid "Automatically generate entries based on what has been entered in the system before a specific date." -msgstr "Genera automáticamente los polizas a partir de lo que se ha entrado en el sistema antes de una fecha concreta." +msgid "" +"Automatically generate entries based on what has been entered in the system " +"before a specific date." +msgstr "" +"Genera automáticamente los asientos a partir de lo que se ha entrado en el " +"sistema antes de una fecha concreta." #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 @@ -2362,7 +2644,7 @@ msgstr "Saldos vencidos de empresa" #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Accounting entries" -msgstr "Polizas contables" +msgstr "Asientos contables" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 @@ -2371,10 +2653,18 @@ msgstr "Descuento (%)" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 -msgid "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the 'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any manual validation. \n" -"Note that journal entries that are automatically created by the system are always skipping that state." -msgstr "Marque esta opción si no desea que los nuevos polizas pasen por el estado 'No asentado' y por tanto vayan directamente al estado 'Asentado' sin ninguna validación manual. \n" -"Tenga en cuenta que los apuntes creados automáticamente por el sistema siempre obvian ese estado." +msgid "" +"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the " +"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " +"manual validation. \n" +"Note that journal entries that are automatically created by the system are " +"always skipping that state." +msgstr "" +"Marque esta opción si no desea que los nuevos asientos pasen por el estado " +"'No asentado' y por tanto vayan directamente al estado 'Asentado' sin " +"ninguna validación manual. \n" +"Tenga en cuenta que los apuntes creados automáticamente por el sistema " +"siempre obvian ese estado." #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart @@ -2392,19 +2682,19 @@ msgstr "Ventas por cuenta" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "This wizard will create recurring accounting entries" -msgstr "Este asistente creará polizas contables recurrentes" +msgstr "Este asistente creará asientos contables recurrentes" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:1199 +#: code:addons/account/account.py:1181 #, python-format msgid "No sequence defined on the journal !" msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2135 +#: code:addons/account/account.py:2083 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:350 -#: code:addons/account/account_move_line.py:169 -#: code:addons/account/invoice.py:678 +#: code:addons/account/account_move_line.py:170 +#: code:addons/account/invoice.py:670 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" @@ -2440,15 +2730,22 @@ msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: account -#: code:addons/account/account_bank_statement.py:307 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:306 #, python-format -msgid "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" -msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)" +msgid "" +"The statement balance is incorrect !\n" +"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" +msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." -msgstr "Ploizas de pago son la segunda entrada para la conciliación." +msgstr "Asientos de pago son la segunda entrada para la conciliación." + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Number:" +msgstr "Número:" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 @@ -2466,8 +2763,13 @@ msgstr "Octubre" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 -msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." -msgstr "La cantidad opcional expresadas por esta línea, por ejemplo: el número de productos vendidos. La cantidad no es un requisito legal, pero es muy útil para algunos informes." +msgid "" +"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " +"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." +msgstr "" +"La cantidad opcional expresadas por esta línea, por ejemplo: el número de " +"productos vendidos. La cantidad no es un requisito legal, pero es muy útil " +"para algunos informes." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 @@ -2489,12 +2791,16 @@ msgstr "Cuenta de gastos" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." -msgstr "Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)." +msgstr "" +"Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)." #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 -msgid "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." -msgstr "Utilizado en el dominio de conciliación de extractos, pero no debería ser usado en otro sitio." +msgid "" +"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." +msgstr "" +"Utilizado en el dominio de conciliación de extractos, pero no debería ser " +"usado en otro sitio." #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 @@ -2508,8 +2814,14 @@ msgstr "Impuesto de venta por defecto" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 -msgid "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose between the creation date or the creation date of the entries plus the partner payment terms." -msgstr "La fecha de vencimiento de las polizas generadas por este modelo. Puede elegir entre la fecha de creación o la fecha de creación de las polizas más los plazos de pago de la empresa." +msgid "" +"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " +"between the creation date or the creation date of the entries plus the " +"partner payment terms." +msgstr "" +"La fecha de vencimiento de los asientos generados por este modelo. Puede " +"elegir entre la fecha de creación o la fecha de creación de los asientos más " +"los plazos de pago de la empresa." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting @@ -2519,6 +2831,8 @@ msgstr "Contabilidad financiera" #. module: account #: view:account.pl.report:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 msgid "Profit And Loss" msgstr "Pérdidas y ganancias" @@ -2539,21 +2853,27 @@ msgstr "Posición fiscal" #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 -msgid "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of debit/credit/balance" -msgstr "Añade una fila de saldo inicial en el informe que muestra el importe previo del debe/haber/saldo." +msgid "" +"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of " +"debit/credit/balance" +msgstr "" +"Añade una fila de saldo inicial en el informe que muestra el importe previo " +"del debe/haber/saldo." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entries" -msgstr "Polizas analíticas" +msgstr "Asientos analíticos" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:833 +#: code:addons/account/account.py:822 #, python-format -msgid "No fiscal year defined for this date !\n" +msgid "" +"No fiscal year defined for this date !\n" "Please create one." -msgstr "¡No se ha definido un ejercicio fiscal para esta fecha!\n" +msgstr "" +"¡No se ha definido un ejercicio fiscal para esta fecha!\n" "Por favor, cree uno." #. module: account @@ -2566,8 +2886,12 @@ msgstr "Factura de cliente" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 -msgid "Set if the amount of tax must be included in the base amount before computing the next taxes." -msgstr "Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes de calcular los siguientes impuestos." +msgid "" +"Set if the amount of tax must be included in the base amount before " +"computing the next taxes." +msgstr "" +"Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes " +"de calcular los siguientes impuestos." #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 @@ -2606,8 +2930,19 @@ msgstr "Lista plantilla impuestos" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 -msgid "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few software systems are able to manage this. So if you import from another software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions always use the rate at date." -msgstr "Permite seleccionar la forma en que se calcula la tasa de la divisa actual en las transacciones de salida. En la mayoría de los países el método legal es \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces de gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de software, es posible que tenga que utilizar la tasa \"En fecha\". Las transacciones de entrada siempre utilizan la tasa \"En fecha\"." +msgid "" +"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " +"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " +"software systems are able to manage this. So if you import from another " +"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " +"always use the rate at date." +msgstr "" +"Permite seleccionar la forma en que se calcula la tasa de la divisa actual " +"en las transacciones de salida. En la mayoría de los países el método legal " +"es \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces de " +"gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de " +"software, es posible que tenga que utilizar la tasa \"En fecha\". Las " +"transacciones de entrada siempre utilizan la tasa \"En fecha\"." #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 @@ -2659,7 +2994,13 @@ msgid "View" msgstr "Vista" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2989 +#: code:addons/account/account.py:2951 +#, python-format +msgid "BNK%s" +msgstr "BNC%s" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2906 #: code:addons/account/installer.py:296 #, python-format msgid "BNK" @@ -2710,12 +3051,17 @@ msgstr "Declaración de impuestos" #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." -msgstr "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria." +msgstr "" +"Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line -msgid "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." -msgstr "Este asistente validará todas las polizas de un diario y período en particular. Una vez que se validan las polizas, no se pueden modificar más." +msgid "" +"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " +"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." +msgstr "" +"Este asistente validará todos los asientos de un diario y período en " +"particular. Una vez que se validan los asientos, no se pueden modificar más." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form @@ -2735,24 +3081,26 @@ msgstr "Contabilidad. Romper conciliación. Conciliar" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 -msgid "Set here the method that will be used to generate the end of year journal entries for all the accounts of this type.\n" +msgid "" +"Set here the method that will be used to generate the end of year journal " +"entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" -" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even the reconciled ones.\n" -" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on the first day of the new fiscal year." -msgstr "Establezca aquí el método que usará el asistente genérico para crear la poliza de cierre de ejercicio para todas las cuentas de este tipo.\n" +" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even " +"the reconciled ones.\n" +" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " +"the first day of the new fiscal year." +msgstr "" +"Establezca aquí el método que usará el asistente genérico para crear el " +"asiento de cierre de ejercicio para todas las cuentas de este tipo.\n" "\n" " 'Ninguno' significa que no se hará nada.\n" " 'Saldo' normalmente se usará para cuentas de efectivo.\n" -" 'Detallado' copiará cada apunte del ejercicio anterior, incluso los no conciliadas.\n" -" 'Sin conciliar' copiará sólo los apuntes aun no conciliadas el primer día del nuevo ejercicio fiscal." - -#. module: account -#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40 -#, python-format -msgid "No End of year journal defined for the fiscal year" -msgstr "No hay ningún diario de cierre definido para el ejercicio fiscal" +" 'Detallado' copiará cada apunte del ejercicio anterior, incluso los no " +"conciliados.\n" +" 'Sin conciliar' copiará sólo los apuntes aun no conciliados el primer día " +"del nuevo ejercicio fiscal." #. module: account #: view:account.tax:0 @@ -2773,9 +3121,7 @@ msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos" #: field:account.common.report,journal_ids:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 -#: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.journal.period:0 -#: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 #: field:account.pl.report,journal_ids:0 @@ -2789,6 +3135,17 @@ msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos" #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 msgid "Journals" msgstr "Diarios" @@ -2801,7 +3158,7 @@ msgstr "Empresas restantes" #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" -msgstr "Apuntes de polizas periódicas" +msgstr "Apuntes de asientos periódicos" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 @@ -2834,7 +3191,7 @@ msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:1298 +#: code:addons/account/invoice.py:1284 #, python-format msgid "No Partner Defined !" msgstr "¡No se ha definido empresa!" @@ -2858,8 +3215,17 @@ msgstr "IVA:" #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 -msgid "The amount expressed in the related account currency if not equal to the company one." -msgstr "El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de la compañía." +msgid "" +"The amount expressed in the related account currency if not equal to the " +"company one." +msgstr "" +"El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de la " +"compañía." + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Journal:" +msgstr "Diario:" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 @@ -2869,6 +3235,7 @@ msgstr "El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de #: view:account.invoice.report:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 +#: report:account.move.voucher:0 #: view:account.subscription:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 @@ -2908,12 +3275,21 @@ msgid "year" msgstr "año" #. module: account -#: view:validate.account.move.lines:0 -msgid "All selected journal entries will be validated and posted. It means you won't be able to modify their accounting fields anymore." -msgstr "Todas las polizas seleccionadas serán validadas y asentadas. Esto significa que ya no podrá modificar sus campos contables." +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Authorised Signatory" +msgstr "Firma autorizada" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:373 +#: view:validate.account.move.lines:0 +msgid "" +"All selected journal entries will be validated and posted. It means you " +"won't be able to modify their accounting fields anymore." +msgstr "" +"Todos los asientos seleccionados serán validados y asentados. Esto significa " +"que ya no podrá modificar sus campos contables." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:370 #, python-format msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !" msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!" @@ -2929,11 +3305,9 @@ msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. module: account -#: selection:account.entries.report,move_line_state:0 -#: view:account.move.line:0 -#: selection:account.move.line,state:0 -msgid "Unbalanced" -msgstr "Descuadrado" +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " value amount: n.a" +msgstr " importe valor: n.a" #. module: account #: view:account.chart:0 @@ -2970,14 +3344,22 @@ msgstr "Factura borrador" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #, python-format -msgid "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' or 'Done' state!" -msgstr "¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede cancelar ya que está en estado 'Cancelada' o 'Realizada'!" +msgid "" +"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " +"or 'Done' state!" +msgstr "" +"¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede cancelar ya que está en estado " +"'Cancelada' o 'Realizada'!" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:532 +#: code:addons/account/account.py:522 #, python-format -msgid "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains account entries!" -msgstr "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s' si contiene polizas contables!" +msgid "" +"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " +"account entries!" +msgstr "" +"¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s' si contiene asientos " +"contables!" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 @@ -3040,6 +3422,16 @@ msgstr "CIF/NIF:" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan contable" @@ -3066,7 +3458,9 @@ msgstr "2" #. module: account #: view:account.chart:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" -msgstr "(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los ejercicios fiscales)" +msgstr "" +"(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los " +"ejercicios fiscales)" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 @@ -3084,7 +3478,6 @@ msgstr "(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los ej #: field:account.entries.report,date:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: report:account.general.ledger:0 -#: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.invoice.report,date:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: view:account.move:0 @@ -3117,7 +3510,7 @@ msgid "Unreconcile" msgstr "Romper conciliación" #. module: account -#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:81 +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:79 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account" msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto." @@ -3128,24 +3521,32 @@ msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Plantilla del plan contable" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2147 +#: code:addons/account/account.py:2095 #, python-format -msgid "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is based on partner payment term!\n" +msgid "" +"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is " +"based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" -msgstr "La fecha de vencimiento dla linea generado por la línea del modelo '%s' del modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n" +msgstr "" +"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' del " +"modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n" "¡Por favor, defina la empresa en él!" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:804 +#: code:addons/account/account_move_line.py:810 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled !" -msgstr "¡Algunas polizas ya están conciliadas!" +msgstr "¡Algunos asientos ya están conciliados!" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:1222 +#: code:addons/account/account.py:1204 #, python-format -msgid "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same chart of accounts !" -msgstr "¡No puede validar una poliza hasta que todos los movimientos estén en el mismo plan contable!" +msgid "" +"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same " +"chart of accounts !" +msgstr "" +"¡No puede validar un asiento hasta que todos los movimientos estén en el " +"mismo plan contable!" #. module: account #: view:account.tax:0 @@ -3189,8 +3590,12 @@ msgstr "Historial" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 -msgid "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on the invoice." -msgstr "Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no aparecerá en la factura." +msgid "" +"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " +"the invoice." +msgstr "" +"Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no " +"aparecerá en la factura." #. module: account #: view:account.tax:0 @@ -3226,8 +3631,10 @@ msgstr "Cuenta a pagar" #. module: account #: constraint:account.move:0 -msgid "You cannot create entries on different periods/journals in the same move" -msgstr "No puede crear polizas con movimientos en distintos periodos/diarios" +msgid "" +"You cannot create entries on different periods/journals in the same move" +msgstr "" +"No puede crear asientos con movimientos en distintos periodos/diarios" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 @@ -3236,8 +3643,10 @@ msgstr "Orden de pago" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 -msgid "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." -msgstr "Marque esta opción si desea que el usuario concilie polizas en esta cuenta." +msgid "" +"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta." #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape @@ -3256,7 +3665,7 @@ msgid "Analytic Items" msgstr "Apuntes analíticos" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:1137 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1128 #, python-format msgid "Unable to change tax !" msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!" @@ -3264,19 +3673,25 @@ msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" -msgstr "Nº polizas" +msgstr "Nº asientos" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:1437 +#: code:addons/account/invoice.py:1422 #, python-format -msgid "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product." -msgstr "Ha seleccionado una unidad de medida que no es compatible con el producto." +msgid "" +"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product." +msgstr "" +"Ha seleccionado una unidad de medida que no es compatible con el producto." #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:476 +#: code:addons/account/invoice.py:473 #, python-format -msgid "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) defined !" -msgstr "¡El plazo de pago de los proveedores no tiene líneas de plazo de pago (Cálculo) definidas!" +msgid "" +"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) " +"defined !" +msgstr "" +"¡El plazo de pago de los proveedores no tiene líneas de plazo de pago " +"(Cálculo) definidas!" #. module: account #: view:account.state.open:0 @@ -3325,7 +3740,7 @@ msgstr "Codificación estándar" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" -msgstr "Diario para polizas analíticas" +msgstr "Diario para asientos analíticos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance @@ -3342,8 +3757,12 @@ msgstr "Contabilidad" #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 -msgid "Print Report with the currency column if the currency is different then the company currency" -msgstr "Imprime informe con la columna de la moneda si la moneda es distinta de la moneda de la compañía." +msgid "" +"Print Report with the currency column if the currency is different then the " +"company currency" +msgstr "" +"Imprime informe con la columna de la moneda si la moneda es distinta de la " +"moneda de la compañía." #. module: account #: view:account.analytic.line:0 @@ -3357,8 +3776,16 @@ msgstr "Saldo :" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 -msgid "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening entries of all fiscal years. Note that you should define it with default debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized counterpart." -msgstr "Lo más recomendable es usar un diario dedicado a contener las polizas de apertura de todos los ejercicios. Tenga en cuenta que lo debería definir con cuentas de debe/haber por defecto, de tipo 'situación' y con una contrapartida centralizada." +msgid "" +"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " +"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " +"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " +"counterpart." +msgstr "" +"Lo más recomendable es usar un diario dedicado a contener los asientos de " +"apertura de todos los ejercicios. Tenga en cuenta que lo debería definir con " +"cuentas de debe/haber por defecto, de tipo 'situación' y con una " +"contrapartida centralizada." #. module: account #: view:account.installer:0 @@ -3392,12 +3819,20 @@ msgstr "Validar" #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!" -msgstr "¡Valor de haber o debe en el modelo erróneo (haber o debe debería ser \"0\")!" +msgstr "" +"¡Valor de haber o debe en el modelo erróneo (haber o debe debería ser \"0\")!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all -msgid "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your customer as well as payment delays. The tool search can also be used to personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." -msgstr "A partir de este informe, puede tener una visión general del importe facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades." +msgid "" +"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " +"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " +"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." +msgstr "" +"A partir de este informe, puede tener una visión general del importe " +"facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta " +"de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las " +"facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades." #. module: account #: view:account.invoice.confirm:0 @@ -3447,6 +3882,12 @@ msgstr "Nombre impuesto" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" +#. module: account +#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term +#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term +msgid "30 Days End of Month" +msgstr "30 días fin de mes" + #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance @@ -3454,18 +3895,20 @@ msgid "Analytic Balance" msgstr "Saldo analítico" #. module: account -#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:78 -#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:124 -#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:79 -#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:130 -#, python-format +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 msgid "Net Loss" msgstr "Pérdida neta" #. module: account #: help:account.account,active:0 -msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account without removing it." -msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuenta sin eliminarla." +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuenta sin eliminarla." #. module: account #: view:account.tax.template:0 @@ -3475,7 +3918,7 @@ msgstr "Buscar plantillas impuestos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" -msgstr "Polizas borrador" +msgstr "Asientos borrador" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 @@ -3514,8 +3957,12 @@ msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 #: help:product.template,property_account_income:0 -msgid "This account will be used to value outgoing stock for the current product category using sale price" -msgstr "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de producto actual utilizando el precio de venta." +msgid "" +"This account will be used to value outgoing stock for the current product " +"category using sale price" +msgstr "" +"Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de " +"producto actual utilizando el precio de venta." #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 @@ -3524,8 +3971,13 @@ msgstr "3" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 -msgid "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic accounts. These generate draft supplier invoices." -msgstr "Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador de proveedor." +msgid "" +"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " +"accounts. These generate draft supplier invoices." +msgstr "" +"Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) " +"provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador de " +"proveedor." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 @@ -3544,10 +3996,11 @@ msgid "Acc.Type" msgstr "Tipo cuenta" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:722 +#: code:addons/account/invoice.py:714 #, python-format msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !" -msgstr "¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!" +msgstr "" +"¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!" #. module: account #: field:account.entries.report,month:0 @@ -3594,14 +4047,25 @@ msgstr "Código base cuenta" #. module: account #: help:account.move,state:0 -msgid "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically created by the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be created in 'Posted' state." -msgstr "Todas los polizas creadas manualmente están, por lo general, en el estado 'No asentado', pero puede configurar la opción de omitir ese estado en el diario correspondiente. En ese caso, se comportan como polizas creadas automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, extractos bancarios, ...) y se crearán en estado 'Asentado'." +msgid "" +"All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', " +"but you can set the option to skip that state on the related journal. In " +"that case, they will be behave as journal entries automatically created by " +"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be " +"created in 'Posted' state." +msgstr "" +"Todos los asientos creados manualmente están, por lo general, en el estado " +"'No asentado', pero puede configurar la opción de omitir ese estado en el " +"diario correspondiente. En ese caso, se comportan como asientos creados " +"automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, " +"extractos bancarios, ...) y se crearán en estado 'Asentado'." #. module: account -#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90 +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:91 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" #. module: account #: view:res.partner:0 @@ -3635,18 +4099,19 @@ msgstr "Descripción impuesto" #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 #, python-format msgid "All Posted Entries" -msgstr "Todas las polizas asentadas" +msgstr "Todos los asientos asentados" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:357 #, python-format msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created." -msgstr "Se ha confirmado el extracto %s, se han creado los polizas contables." +msgstr "" +"Se ha confirmado el extracto %s, se han creado los asientos contables." #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. " -msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es válida. " +msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es válido. " #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 @@ -3681,9 +4146,11 @@ msgstr "Procesamiento periódico" #. module: account #: help:account.move.line,state:0 -msgid "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n" +msgid "" +"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n" "* When all the payments are done it will be in 'Valid' state." -msgstr "Cuando se crea un nuevo apunte, el estado será 'Borrador'.\n" +msgstr "" +"Cuando se crea un nuevo apunte, el estado será 'Borrador'.\n" "* Cuando se realicen todos los pagos, el estado será 'Válido'" #. module: account @@ -3716,7 +4183,7 @@ msgstr "Nombre de cuenta" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" -msgstr "Indique el nombre de las nuevas polizas." +msgstr "Indique el nombre de los nuevos asientos." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report @@ -3773,11 +4240,11 @@ msgid "Credit Notes" msgstr "Abonos" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2119 +#: code:addons/account/account.py:2067 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69 #, python-format msgid "Unable to find a valid period !" -msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válida!" +msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!" #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 @@ -3797,7 +4264,7 @@ msgstr "Romper conciliación transacciones" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries From Models" -msgstr "Crear polizas desde modelos" +msgstr "Crear asientos desde modelos" #. module: account #: field:account.account.template,reconcile:0 @@ -3811,8 +4278,12 @@ msgstr "Estadísticas cuenta analítica" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 -msgid "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, taxes and journals according to the selected template" -msgstr "Permite configurar automáticamente su plan contable, cuentas de bancos, impuestos y diarios según la plantilla seleccionada" +msgid "" +"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " +"taxes and journals according to the selected template" +msgstr "" +"Permite configurar automáticamente su plan contable, cuentas de bancos, " +"impuestos y diarios según la plantilla seleccionada" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 @@ -3820,14 +4291,6 @@ msgstr "Permite configurar automáticamente su plan contable, cuentas de banc msgid "Tax Included in Price" msgstr "Impuestos incluidos en precio" -#. module: account -#: constraint:account.account:0 -#: constraint:account.account.template:0 -msgid "Configuration Error! \n" -"You cannot define children to an account with internal type different of \"View\"! " -msgstr "¡Error de configuración!\n" -"¡No puede definir hijos de una cuenta de tipo interno distinto al tipo \"Vista\"! " - #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" @@ -3850,14 +4313,14 @@ msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:1308 -#: code:addons/account/account.py:1338 -#: code:addons/account/account.py:1345 -#: code:addons/account/account_move_line.py:1064 -#: code:addons/account/invoice.py:904 +#: code:addons/account/account.py:1290 +#: code:addons/account/account.py:1318 +#: code:addons/account/account.py:1325 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1055 +#: code:addons/account/invoice.py:896 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152 -#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:80 -#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83 +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:78 +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:81 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57 @@ -3878,7 +4341,7 @@ msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los importes en el haber." #. module: account #: help:account.partner.ledger,reconcil:0 msgid "Consider reconciled entries" -msgstr "Considerar polizas conciliadas." +msgstr "Considerar asientos conciliados." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line @@ -3886,7 +4349,7 @@ msgstr "Considerar polizas conciliadas." #: view:validate.account.move:0 #: view:validate.account.move.lines:0 msgid "Post Journal Entries" -msgstr "Asentar polizas" +msgstr "Asentar asientos" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 @@ -3906,12 +4369,21 @@ msgstr "Saldo de cierre basado en la caja." msgid "Error ! You can not create recursive accounts." msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." +#. module: account +#: constraint:account.account:0 +msgid "" +"You cannot create an account! \n" +"Make sure if the account has children then it should be type \"View\"!" +msgstr "" +"¡No se puede crear la cuenta! \n" +"¡Asegúrese de que si la cuenta tiene hijos su tipo sea \"Vista\"!" + #. module: account #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" -msgstr "Generar polizas" +msgstr "Generar asientos" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 @@ -3951,10 +4423,16 @@ msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !" msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:1447 +#: code:addons/account/account.py:1397 #, python-format -msgid "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account definition if you want to accept all currencies." -msgstr "No se pudo crear movimiento con moneda distinta de la moneda secundaria de la cuenta \"%s - %s\". Borrar el campo de moneda secundaria de la definición de la cuenta si desea aceptar todas las monedas." +msgid "" +"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of " +"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account " +"definition if you want to accept all currencies." +msgstr "" +"No se pudo crear movimiento con moneda distinta de la moneda secundaria de " +"la cuenta \"%s - %s\". Borrar el campo de moneda secundaria de la definición " +"de la cuenta si desea aceptar todas las monedas." #. module: account #: field:account.invoice.refund,date:0 @@ -3969,20 +4447,18 @@ msgstr "Código impuesto reintegro" #. module: account #: view:validate.account.move:0 -msgid "All draft account entries in this journal and period will be validated. It means you won't be able to modify their accounting fields anymore." -msgstr "Todas las polizas borrador de este diario y periodo serán validados. Esto significa que ya no podrá modificar sus campos contables." +msgid "" +"All draft account entries in this journal and period will be validated. It " +"means you won't be able to modify their accounting fields anymore." +msgstr "" +"Todos los asientos borrador de este diario y periodo serán validados. Esto " +"significa que ya no podrá modificar sus campos contables." #. module: account #: report:account.account.balance.landscape:0 msgid "Account Balance -" msgstr "Balance cuenta -" -#. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:997 -#, python-format -msgid "Invoice " -msgstr "Factura " - #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,date1:0 msgid "Starting Date" @@ -3995,8 +4471,11 @@ msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto" #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 -msgid "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time" -msgstr "Fecha en que las polizas contables de la empresa fueron conciliadas por última vez." +msgid "" +"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time" +msgstr "" +"Fecha en que los asientos contables de la empresa fueron conciliados por " +"última vez." #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 @@ -4016,11 +4495,13 @@ msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:812 +#: code:addons/account/invoice.py:804 #, python-format -msgid "Please verify the price of the invoice !\n" +msgid "" +"Please verify the price of the invoice !\n" "The real total does not match the computed total." -msgstr "¡Compruebe el importe de la factura!\n" +msgstr "" +"¡Compruebe el importe de la factura!\n" "El total real no concuerda con el total calculado." #. module: account @@ -4093,7 +4574,6 @@ msgid "Tax Application" msgstr "Aplicación impuesto" #. module: account -#: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153 @@ -4116,7 +4596,7 @@ msgstr "Aplicación impuesto" #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale #, python-format msgid "Journal Items" -msgstr "Journal Items" +msgstr "Apuntes contables" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 @@ -4129,9 +4609,30 @@ msgid "Third Party (Country)" msgstr "Tercera parte (país)" #. module: account -#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 -msgid "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice form." -msgstr "Con notas de credito de proveedor puede gestionar las facturas de abono que recibe de sus proveedores. Una nota de credito es un documento que abona una factura total o parcialmente. Puede fácilmente generar notas de credito y conciliarlas directamente desde el formulario de factura." +#: code:addons/account/account.py:938 +#: code:addons/account/account.py:940 +#: code:addons/account/account.py:1181 +#: code:addons/account/account.py:1393 +#: code:addons/account/account.py:1397 +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249 +#: code:addons/account/account_move_line.py:780 +#: code:addons/account/account_move_line.py:803 +#: code:addons/account/account_move_line.py:805 +#: code:addons/account/account_move_line.py:808 +#: code:addons/account/account_move_line.py:810 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1117 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71 +#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 +#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40 +#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120 +#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" #. module: account #: field:account.analytic.Journal.report,date2:0 @@ -4148,25 +4649,32 @@ msgid "Bank Details" msgstr "Detalles del banco" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:728 +#: code:addons/account/invoice.py:720 #, python-format msgid "Taxes missing !" msgstr "¡Faltan impuestos!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree -msgid "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give code, move name, account number, general amount and analytic amount." -msgstr "Para imprimir un diario analítico (o costes) para un periodo determinado. En el informe se lista el código, el nombre de movimiento, número de cuenta, el importe general y el importe analítico." +msgid "" +"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give " +"code, move name, account number, general amount and analytic amount." +msgstr "" +"Para imprimir un diario analítico (o costes) para un periodo determinado. En " +"el informe se lista el código, el nombre de movimiento, número de cuenta, el " +"importe general y el importe analítico." #. module: account #: help:account.journal,refund_journal:0 msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices." -msgstr "Marque esta opción si el diario se utilizará para notas de credito (abonos)." +msgstr "" +"Marque esta opción si el diario se utilizará para facturas rectificativas " +"(abonos)." #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" -msgstr "Generar polizas de apertura ejercicio fiscal" +msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 @@ -4201,12 +4709,16 @@ msgid "Check Date not in the Period" msgstr "Comprobar fecha no está en el periodo" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:1228 +#: code:addons/account/account.py:1210 #, python-format -msgid "You can not modify a posted entry of this journal !\n" -"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do that." -msgstr "¡No se puede modificar una poliza asentada de este diario!\n" -"Debe configurar el diario para permitir la cancelación de las polizas si quiere hacerlo." +msgid "" +"You can not modify a posted entry of this journal !\n" +"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do " +"that." +msgstr "" +"¡No se puede modificar una asiento asentado de este diario!\n" +"Debe configurar el diario para permitir la cancelación de los asientos si " +"quiere hacerlo." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder @@ -4219,7 +4731,7 @@ msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Cuentas impuestos hijas" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:958 +#: code:addons/account/account.py:940 #, python-format msgid "Start period should be smaller then End period" msgstr "Periodo inicial debería ser más pequeño que el periodo final" @@ -4235,7 +4747,6 @@ msgid "Analytic Balance -" msgstr "Balance analítico -" #. module: account -#: report:account.account.balance:0 #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 #: field:account.bs.report,target_move:0 @@ -4248,11 +4759,8 @@ msgstr "Balance analítico -" #: field:account.common.report,target_move:0 #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 -#: report:account.general.ledger:0 -#: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.move.journal,target_move:0 -#: report:account.partner.balance:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.pl.report,target_move:0 @@ -4262,6 +4770,16 @@ msgstr "Balance analítico -" #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 msgid "Target Moves" msgstr "Movimientos destino" @@ -4285,7 +4803,7 @@ msgstr "Código cálculo inverso" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" -msgstr "Poliza" +msgstr "Asiento" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 @@ -4306,8 +4824,10 @@ msgstr "Nombre columna" #. module: account #: view:account.general.journal:0 -msgid "This report gives you an overview of the situation of your general journals" -msgstr "Este informe proporciona una vista general de la situación de sus diarios" +msgid "" +"This report gives you an overview of the situation of your general journals" +msgstr "" +"Este informe proporciona una vista general de la situación de sus diarios" #. module: account #: field:account.entries.report,year:0 @@ -4331,7 +4851,7 @@ msgid "Line 1:" msgstr "Línea 1:" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:1185 +#: code:addons/account/account.py:1167 #, python-format msgid "Integrity Error !" msgstr "¡Error de integridad!" @@ -4350,7 +4870,7 @@ msgstr "mes" #: code:addons/account/account_bank_statement.py:293 #, python-format msgid "Journal Item \"%s\" is not valid" -msgstr "Apunte \"%s\" no es válida" +msgstr "Apunte \"%s\" no es válido" #. module: account #: view:account.payment.term:0 @@ -4377,6 +4897,8 @@ msgstr "Resultado de conciliación" #: view:account.bs.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balance de situación" @@ -4391,7 +4913,7 @@ msgstr "Informes contables" #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" -msgstr "Polizas" +msgstr "Asientos" #. module: account #: view:account.entries.report:0 @@ -4445,7 +4967,7 @@ msgstr "Importe" #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" -msgstr "Poliza fin de ejercicio fiscal" +msgstr "Asiento fin de ejercicio fiscal" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 @@ -4459,8 +4981,12 @@ msgstr "Validación" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 -msgid "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or several Journal Entries of payment." -msgstr "La poliza de la factura ha sido totalmente conciliada con una o varias polizas de pago." +msgid "" +"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or " +"several Journal Entries of payment." +msgstr "" +"El asiento de la factura ha sido totalmente conciliado con uno o varios " +"asientos de pago." #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 @@ -4469,7 +4995,15 @@ msgid "Tax on Children" msgstr "Impuesto en hijos" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2119 +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear una línea de movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin " +"una empresa." + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2067 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69 #, python-format msgid "No period found !" @@ -4478,7 +5012,7 @@ msgstr "¡No se ha encontrado período!" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" -msgstr "Permitir cancelación de polizas" +msgstr "Permitir cancelación de asientos" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 @@ -4515,7 +5049,7 @@ msgstr "Debe/Haber" #. module: account #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "Analytic Entries Stats" -msgstr "Estadística de polizas analíticas" +msgstr "Estadística de asientos analíticos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form @@ -4535,11 +5069,15 @@ msgstr "Incluir en importe base" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 -msgid "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." -msgstr "Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, Número de días=22, Día de mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es 28/02." +msgid "" +"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " +"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." +msgstr "" +"Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, " +"Número de días=22, Día de mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es 28/02." #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2978 +#: code:addons/account/account.py:2896 #: code:addons/account/installer.py:283 #: code:addons/account/installer.py:295 #, python-format @@ -4549,7 +5087,7 @@ msgstr "Diario bancario " #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" -msgstr "Controles de poliza" +msgstr "Controles de asiento" #. module: account #: view:account.analytic.chart:0 @@ -4567,10 +5105,14 @@ msgid "Start of period" msgstr "Inicio del período" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:1202 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1193 #, python-format -msgid "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that you can just change some non important fields !" -msgstr "¡No puede hacer esta modificación en una poliza conciliada! ¡Observe que sólo puede cambiar algunos campos no importantes!" +msgid "" +"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that " +"you can just change some non important fields !" +msgstr "" +"¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que " +"sólo puede cambiar algunos campos no importantes!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report @@ -4592,7 +5134,7 @@ msgstr "Contabilidad analítica" #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Refund" -msgstr "Nota de credito de cliente" +msgstr "Factura rectificativa de cliente" #. module: account #: view:account.account:0 @@ -4617,16 +5159,16 @@ msgstr "Informe de facturas creadas en los últimos 15 días" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" -msgstr "Diario de polizas cierre del ejercicio" +msgstr "Diario asientos cierre del ejercicio" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:331 -#: code:addons/account/invoice.py:408 -#: code:addons/account/invoice.py:508 -#: code:addons/account/invoice.py:523 -#: code:addons/account/invoice.py:531 -#: code:addons/account/invoice.py:552 -#: code:addons/account/invoice.py:1361 +#: code:addons/account/invoice.py:405 +#: code:addons/account/invoice.py:505 +#: code:addons/account/invoice.py:520 +#: code:addons/account/invoice.py:528 +#: code:addons/account/invoice.py:545 +#: code:addons/account/invoice.py:1347 #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 #, python-format msgid "Configuration Error !" @@ -4634,13 +5176,19 @@ msgstr "¡Error de configuración!" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 -msgid "This is the remaining partners for who you should check if there is something to reconcile or not. This figure already count the current partner as reconciled." -msgstr "Estos son las empresas restantes a las que debería comprobar si hay algo para conciliar o no. Esta cifra ya contabiliza la empresa actual como conciliada." +msgid "" +"This is the remaining partners for who you should check if there is " +"something to reconcile or not. This figure already count the current partner " +"as reconciled." +msgstr "" +"Estos son las empresas restantes a las que debería comprobar si hay algo " +"para conciliar o no. Esta cifra ya contabiliza la empresa actual como " +"conciliada." #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" -msgstr "Líneas de las polizas periódicos" +msgstr "Líneas de los asientos periódicos" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 @@ -4667,7 +5215,7 @@ msgstr "Cambiar moneda" #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting entries." -msgstr "Polizas contables." +msgstr "Asientos contables." #. module: account #: view:account.invoice:0 @@ -4689,8 +5237,12 @@ msgstr "Cuentas analíticas" #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 -msgid "According value related accounts will be display on respective reports (Balance Sheet Profit & Loss Account)" -msgstr "Según el valor relacionado las cuentas se mostrarán en sus respectivos informes (Balance de situación contable pérdidas y ganancias)." +msgid "" +"According value related accounts will be display on respective reports " +"(Balance Sheet Profit & Loss Account)" +msgstr "" +"Según el valor relacionado las cuentas se mostrarán en sus respectivos " +"informes (Balance de situación contable pérdidas y ganancias)." #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 @@ -4698,11 +5250,13 @@ msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:1346 +#: code:addons/account/account.py:1326 #, python-format -msgid "There is no default default credit account defined \n" +msgid "" +"There is no default default credit account defined \n" "on journal \"%s\"" -msgstr "No se ha definido una cuenta haber por defecto \n" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta haber por defecto \n" "en el diario \"%s\"" #. module: account @@ -4715,8 +5269,12 @@ msgstr "Importe divisa" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #, python-format -msgid "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for this period" -msgstr "El diario indicado no tiene polizas contables en estado borrador para este período" +msgid "" +"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for " +"this period" +msgstr "" +"El diario indicado no tiene asientos contables en estado borrador para este " +"período" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line @@ -4746,17 +5304,25 @@ msgstr "Número (movimiento)" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice Options" -msgstr "Opciones Nota de credito (abono)" +msgstr "Opciones factura rectificativa (abono)" #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 -msgid "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can be chosen as the power of the automatic reconciliation" -msgstr "La potencia de la conciliación automática a seleccionar es el número de los importes parciales que se pueden combinar para encontrar un saldo a cero." +msgid "" +"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " +"be chosen as the power of the automatic reconciliation" +msgstr "" +"La potencia de la conciliación automática a seleccionar es el número de los " +"importes parciales que se pueden combinar para encontrar un saldo a cero." #. module: account #: help:account.payment.term.line,sequence:0 -msgid "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest sequences to the higher ones" -msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago en orden ascendente." +msgid "" +"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " +"sequences to the higher ones" +msgstr "" +"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago en " +"orden ascendente." #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 @@ -4773,8 +5339,17 @@ msgstr "Abrir plan contable" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:0 -msgid "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close it from here. It will close all opened periods in this year that will make impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to finalize your end of year results definitive " -msgstr "Si no debe introducir más polizas en un ejercicio fiscal, lo puede cerrar desde aquí. Se cerrarán todos los períodos abiertos en este ejercicio que hará imposible introducir ningúna poliza nueva. Cierre un ejercicio fiscal cuando necesite finalizar los resultados de fin de ejercicio definitivamente. " +msgid "" +"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close " +"it from here. It will close all opened periods in this year that will make " +"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to " +"finalize your end of year results definitive " +msgstr "" +"Si no debe introducir más asientos en un ejercicio fiscal, lo puede cerrar " +"desde aquí. Se cerrarán todos los períodos abiertos en este ejercicio que " +"hará imposible introducir ningún asiento nuevo. Cierre un ejercicio fiscal " +"cuando necesite finalizar los resultados de fin de ejercicio " +"definitivamente. " #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 @@ -4832,10 +5407,10 @@ msgstr "Diario movimientos" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" -msgstr "Generar polizas de apertura" +msgstr "Generar asientos apertura" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:732 +#: code:addons/account/account_move_line.py:738 #, python-format msgid "Already Reconciled!" msgstr "¡Ya está conciliado!" @@ -4847,8 +5422,12 @@ msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto." #. module: account #: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0 -msgid "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing the accounting logic with stock transactions." -msgstr "Este módulo soporta la metodología contable anglosajón, cambiando la lógica contable en las transacciones de stock." +msgid "" +"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing " +"the accounting logic with stock transactions." +msgstr "" +"Este módulo soporta la metodología contable anglosajón, cambiando la lógica " +"contable en las transacciones de stock." #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 @@ -4869,7 +5448,7 @@ msgstr "Cuentas hijas" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:0 -#: code:addons/account/account_move_line.py:824 +#: code:addons/account/account_move_line.py:830 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Desajuste" @@ -4914,8 +5493,12 @@ msgstr "Cuenta n°" #. module: account #: help:account.installer.modules,account_payment:0 -msgid "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment systems in." -msgstr "Agiliza el pago de facturas y crea interfaces para conectar sistemas de pago automatizados." +msgid "" +"Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment " +"systems in." +msgstr "" +"Agiliza el pago de facturas y crea interfaces para conectar sistemas de pago " +"automatizados." #. module: account #: field:account.payment.term.line,value:0 @@ -4960,25 +5543,46 @@ msgstr "Dirección de factura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all -msgid "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The document shows your debit and credit taking in consideration some criteria you can choose by using the search tool." -msgstr "Desde esta vista obtiene un análisis de sus distintas cuentas financieras. El documento muestra el debe y haber teniendo en consideración algún criterio que puede seleccionar usando la herramienta de búsqueda." +msgid "" +"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " +"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " +"you can choose by using the search tool." +msgstr "" +"Desde esta vista obtiene un análisis de sus distintas cuentas financieras. " +"El documento muestra el debe y haber teniendo en consideración algún " +"criterio que puede seleccionar usando la herramienta de búsqueda." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list -msgid "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. You can define both numeric and alphanumeric tax codes." -msgstr "La definición de los códigos de impuestos depende de la declaración de impuestos de su país. OpenERP le permite definir y gestionar la estructura de impuestos desde este menú. Puede definir códigos tanto numéricos como alfanuméricos." +msgid "" +"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. " +"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. " +"You can define both numeric and alphanumeric tax codes." +msgstr "" +"La definición de los códigos de impuestos depende de la declaración de " +"impuestos de su país. OpenERP le permite definir y gestionar la estructura " +"de impuestos desde este menú. Puede definir códigos tanto numéricos como " +"alfanuméricos." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 -msgid "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" +msgid "" +"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" -msgstr "Le muestra el progreso realizado hoy en el proceso de conciliación. Indica:\n" +msgstr "" +"Le muestra el progreso realizado hoy en el proceso de conciliación. Indica:\n" "Empresas conciliadas hoy / (Empresas restantes + Empresas conciliadas hoy)" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 -msgid "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that the whole amount will be threated." -msgstr "Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta línea de plazo de pago. Tenga en cuenta que debe tener la última línea con el tipo 'Saldo' para garantizar que el importe total sea procesado." +msgid "" +"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " +"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " +"the whole amount will be threated." +msgstr "" +"Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta línea de plazo de " +"pago. Tenga en cuenta que debe tener la última línea con el tipo 'Saldo' " +"para garantizar que el importe total sea procesado." #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 @@ -4995,7 +5599,7 @@ msgid "# of Lines" msgstr "Nº de líneas" #. module: account -#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60 #, python-format msgid "New currency is not confirured properly !" msgstr "¡La nueva moneda no está configurada correctamente!" @@ -5020,17 +5624,17 @@ msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:1140 -#: code:addons/account/account_move_line.py:1223 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1131 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1214 #, python-format msgid "You can not use an inactive account!" msgstr "¡No puede utilizar una cuenta inactiva!" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:797 +#: code:addons/account/account_move_line.py:803 #, python-format msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " -msgstr "¡Las polizas no son de la misma cuenta o ya están conciliadas! " +msgstr "¡Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados! " #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 @@ -5046,6 +5650,19 @@ msgstr "Contabilidad. Diario general" #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:100 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +#: report:account.vat.declaration:0 #, python-format msgid "No Filter" msgstr "Sin filtro" @@ -5062,7 +5679,7 @@ msgstr "7" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:391 -#: code:addons/account/invoice.py:373 +#: code:addons/account/invoice.py:370 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "¡Acción no válida!" @@ -5105,7 +5722,7 @@ msgstr " 365 Días " #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" -msgstr "Notas de credito de cliente" +msgstr "Facturas rectificativas de cliente" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 @@ -5136,8 +5753,12 @@ msgstr "Compañía relacionada con este diario" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #, python-format -msgid "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-Forma' state!" -msgstr "¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede confirmar ya que no está en estado 'Borrador' o 'Pro-forma'!" +msgid "" +"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" +"Forma' state!" +msgstr "" +"¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede confirmar ya que no está en " +"estado 'Borrador' o 'Pro-forma'!" #. module: account #: report:account.invoice:0 @@ -5149,7 +5770,7 @@ msgstr "Observación posición fiscal :" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" -msgstr "Análisis de polizas analíticas" +msgstr "Análisis asientos analíticos" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 @@ -5159,7 +5780,7 @@ msgstr "Anterior" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" -msgstr "Poliza analítica" +msgstr "Asiento analítico" #. module: account #: view:res.company:0 @@ -5169,8 +5790,17 @@ msgstr "Mensaje pagos vencidos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a -msgid "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"." -msgstr "Esta vista puede ser utilizada por los contadores para registrar polizas rápidamente en OpenERP. Si desea registrar una factura de proveedor, comience registrando la linea de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta y la \"cuenta a pagar\" de contrapartida." +msgid "" +"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in " +"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " +"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the " +"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"." +msgstr "" +"Esta vista puede ser utilizada por los contables para registrar asientos " +"rápidamente en OpenERP. Si desea registrar una factura de proveedor, " +"comience registrando el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá " +"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta y la \"cuenta a pagar\" " +"de contrapartida." #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 @@ -5184,8 +5814,11 @@ msgstr "Valor importe" #. module: account #: help:account.journal,code:0 -msgid "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this journal." -msgstr "El código se usará para generar los números de las polizas de este diario." +msgid "" +"The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this " +"journal." +msgstr "" +"El código se usará para generar los números de los asientos de este diario." #. module: account #: view:account.invoice:0 @@ -5194,14 +5827,18 @@ msgstr "(vacío para período actual)" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 -msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” (i.e. paid) in the system." -msgstr "Tan pronto como la conciliación se ha realizado, el estado de la factura se convierte en \"Realizada\" (es decir, pagada) en el sistema." +msgid "" +"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " +"(i.e. paid) in the system." +msgstr "" +"Tan pronto como la conciliación se ha realizado, el estado de la factura se " +"convierte en \"Realizada\" (es decir, pagada) en el sistema." #. module: account #: code:addons/account/invoice.py:997 #, python-format -msgid "is validated." -msgstr "está validada." +msgid "Invoice '%s' is validated." +msgstr "Factura '%s' es validada." #. module: account #: view:account.chart.template:0 @@ -5235,6 +5872,11 @@ msgstr "Crear una cuenta basada en esta plantilla" msgid "Reporting Configuration" msgstr "Configuración informes" +#. module: account +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 @@ -5258,10 +5900,14 @@ msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:546 +#: code:addons/account/account.py:532 #, python-format -msgid "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry Lines" -msgstr "No puede modificar la compañía de la cuenta porqué ya hay apuntes con esta cuenta" +msgid "" +"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry " +"Lines" +msgstr "" +"No puede modificar la compañía de la cuenta porqué ya hay apuntes con esta " +"cuenta" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 @@ -5271,7 +5917,8 @@ msgstr "Seleccionar un ejercicio fiscal a cerrar." #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" -msgstr "Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente" +msgstr "" +"Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom @@ -5306,7 +5953,7 @@ msgstr "Ejercicio fiscal" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Partial Reconcile Entries" -msgstr "Polizas parcialmente conciliadas" +msgstr "Asientos parcialmente conciliados" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:0 @@ -5441,8 +6088,12 @@ msgstr "Número factura" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 -msgid "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes" -msgstr "Indica si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para el cálculo de los siguientes impuestos." +msgid "" +"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " +"computation of the next taxes" +msgstr "" +"Indica si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para " +"el cálculo de los siguientes impuestos." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile @@ -5468,8 +6119,14 @@ msgstr "Referencia factura" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 -msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax children. In this case, the evaluation order is important." -msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante." +msgid "" +"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " +"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " +"children. In this case, the evaluation order is important." +msgstr "" +"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a " +"mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene " +"varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante." #. module: account #: selection:account.account,type:0 @@ -5486,8 +6143,15 @@ msgstr "Apuntes analíticos" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 -msgid "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: it will simply replace the old opening entries with the new ones." -msgstr "Este asistente generará las polizas de fin de ejercicio para el ejercicio fiscal seleccionado. Tenga en cuenta que puede ejecutar este asistente varias veces para el mismo ejercicio fiscal: simplemente se sustituyen las polizas de apertura viejos por los nuevos." +msgid "" +"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal " +"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: " +"it will simply replace the old opening entries with the new ones." +msgstr "" +"Este asistente generará los asientos de fin de ejercicio para el ejercicio " +"fiscal seleccionado. Tenga en cuenta que puede ejecutar este asistente " +"varias veces para el mismo ejercicio fiscal: simplemente se sustituyen los " +"asientos de apertura viejos por los nuevos." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash @@ -5496,8 +6160,16 @@ msgstr "Banco y caja" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report -msgid "From this view, have an analysis of your different analytic entries following the analytic account you defined matching your business need. Use the tool search to analyse information about analytic entries generated in the system." -msgstr "Desde esta vista, dispone de un análisis de los distintos polizas analíticos de la cuenta analítica que ha definido para ajustarse a sus necesidades del negocio. Utilice la herramienta de búsqueda para analizar la información sobre las polizas analíticos generados en el sistema." +msgid "" +"From this view, have an analysis of your different analytic entries " +"following the analytic account you defined matching your business need. Use " +"the tool search to analyse information about analytic entries generated in " +"the system." +msgstr "" +"Desde esta vista, dispone de un análisis de los distintos asientos " +"analíticos de la cuenta analítica que ha definido para ajustarse a sus " +"necesidades del negocio. Utilice la herramienta de búsqueda para analizar la " +"información sobre los asientos analíticos generados en el sistema." #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 @@ -5510,12 +6182,14 @@ msgid "Optional create" msgstr "Crear opcional" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:409 -#: code:addons/account/invoice.py:509 -#: code:addons/account/invoice.py:1362 +#: code:addons/account/invoice.py:406 +#: code:addons/account/invoice.py:506 +#: code:addons/account/invoice.py:1348 #, python-format msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account." -msgstr "No se ha encontrado un plan contable para esta compañía. Cree un plan contable." +msgstr "" +"No se ha encontrado un plan contable para esta compañía. Cree un plan " +"contable." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57 @@ -5529,7 +6203,7 @@ msgstr "¡Introduzca una fecha inicial!" #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Supplier Refund" -msgstr "Nota de credito de proveedor" +msgstr "Factura rectificativa de proveedor" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc @@ -5590,8 +6264,12 @@ msgstr "Unidad de medida" #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 -msgid "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for 2% " -msgstr "Los porcentajes de una línea de plazo de pago deben estar entre 0 y 1. Por ejemplo: 0.02 para 2% " +msgid "" +"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " +"2% " +msgstr "" +"Los porcentajes de una línea de plazo de pago deben estar entre 0 y 1. Por " +"ejemplo: 0.02 para 2% " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear @@ -5656,35 +6334,55 @@ msgstr "Notas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" -msgstr "Estadísticas polizas analíticos" +msgstr "Estadísticas asientos analíticos" #. module: account -#: code:addons/account/account_analytic_line.py:141 -#: code:addons/account/account_move_line.py:900 +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:143 +#: code:addons/account/account_move_line.py:905 #, python-format msgid "Entries: " -msgstr "Polizas: " +msgstr "Asientos: " #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal." -msgstr "Crear polizas recurrentes manuales en un diario seleccionado." +msgstr "Crear asientos recurrentes manuales en un diario seleccionado." #. module: account -#: code:addons/account/account.py:1442 +#: code:addons/account/account.py:1393 #, python-format msgid "Couldn't create move between different companies" msgstr "No se ha podido crear movimiento entre diferentes compañías" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form -msgid "An account type is used to determine how an account is used in each journal. The deferral method of an account type determines the process for the annual closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account type could be linked to an asset account, expense account or payable account. From this view, you can create and manage the account types you need for your company." -msgstr "Un tipo de cuenta es usado para determinar cómo se utiliza una cuenta en cada diario. El método por defecto de un tipo de cuenta determina el proceso para el cierre anual. Informes como el informe de balance y el de pérdidas y ganancias usan la categoría (perdidas/ganancias o balance). Por ejemplo, el tipo de cuenta puede ser asociado a una cuenta de activos, gastos o pagos. Desde esta vista, puede crear y gestionar los tipos de cuenta necesarios para su compañía." +msgid "" +"An account type is used to determine how an account is used in each journal. " +"The deferral method of an account type determines the process for the annual " +"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report " +"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account " +"type could be linked to an asset account, expense account or payable " +"account. From this view, you can create and manage the account types you " +"need for your company." +msgstr "" +"Un tipo de cuenta es usado para determinar cómo se utiliza una cuenta en " +"cada diario. El método por defecto de un tipo de cuenta determina el proceso " +"para el cierre anual. Informes como el informe de balance y el de pérdidas y " +"ganancias usan la categoría (perdidas/ganancias o balance). Por ejemplo, el " +"tipo de cuenta puede ser asociado a una cuenta de activos, gastos o pagos. " +"Desde esta vista, puede crear y gestionar los tipos de cuenta necesarios " +"para su compañía." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree -msgid "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting system." -msgstr "La conciliación bancaria consiste en verificar que su extracto bancario corresponde con las entradas (o registros) de esa cuenta en su sistema contable." +msgid "" +"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement " +"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting " +"system." +msgstr "" +"La conciliación bancaria consiste en verificar que su extracto bancario " +"corresponde con las entradas (o registros) de esa cuenta en su sistema " +"contable." #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 @@ -5692,18 +6390,17 @@ msgid "State is draft" msgstr "Estado es borrador" #. module: account -#: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move.line:0 -#: code:addons/account/account_move_line.py:1006 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1003 #, python-format msgid "Total debit" -msgstr "Total debit" +msgstr "Total debe" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:775 +#: code:addons/account/account_move_line.py:781 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" -msgstr "¡La poliza \"%s\" no es válida!" +msgstr "¡El asiento \"%s\" no es válido!" #. module: account #: report:account.invoice:0 @@ -5718,8 +6415,12 @@ msgstr "Basado en" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 -msgid "This account will be used instead of the default one as the receivable account for the current partner" -msgstr "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a cobrar para la empresa actual." +msgid "" +"This account will be used instead of the default one as the receivable " +"account for the current partner" +msgstr "" +"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a " +"cobrar para la empresa actual." #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 @@ -5735,13 +6436,20 @@ msgstr "Código Python" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70 #, python-format -msgid "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !" -msgstr "¡Defina la cuenta de reservas y pérdidas/ganancias para la compañía del usuario actual!" +msgid "" +"Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !" +msgstr "" +"¡Defina la cuenta de reservas y pérdidas/ganancias para la compañía del " +"usuario actual!" #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 -msgid "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to this journal or of the invoice related to this journal" -msgstr "Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de polizas relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario." +msgid "" +"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " +"this journal or of the invoice related to this journal" +msgstr "" +"Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de asientos " +"relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario." #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:0 @@ -5751,7 +6459,7 @@ msgstr "Crear" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" -msgstr "Crear poliza" +msgstr "Crear asiento" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 @@ -5759,31 +6467,30 @@ msgid " valuation: percent" msgstr " valoración: porcentaje" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:509 -#: code:addons/account/account.py:511 -#: code:addons/account/account.py:833 -#: code:addons/account/account.py:919 -#: code:addons/account/account.py:994 -#: code:addons/account/account.py:1222 -#: code:addons/account/account.py:1228 -#: code:addons/account/account.py:2147 -#: code:addons/account/account.py:2395 -#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89 -#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98 +#: code:addons/account/account.py:499 +#: code:addons/account/account.py:501 +#: code:addons/account/account.py:822 +#: code:addons/account/account.py:901 +#: code:addons/account/account.py:976 +#: code:addons/account/account.py:1204 +#: code:addons/account/account.py:1210 +#: code:addons/account/account.py:2095 +#: code:addons/account/account.py:2333 +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90 +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:292 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:305 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:345 -#: code:addons/account/account_cash_statement.py:329 -#: code:addons/account/account_cash_statement.py:349 -#: code:addons/account/account_move_line.py:1185 -#: code:addons/account/account_move_line.py:1200 -#: code:addons/account/account_move_line.py:1202 -#: code:addons/account/invoice.py:793 -#: code:addons/account/invoice.py:823 -#: code:addons/account/invoice.py:1014 +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328 +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1176 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1191 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1193 +#: code:addons/account/invoice.py:785 +#: code:addons/account/invoice.py:815 +#: code:addons/account/invoice.py:1008 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102 -#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "Error !" @@ -5813,8 +6520,18 @@ msgstr "Manual" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:0 -msgid "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where the amounts correspond." -msgstr "Para que una factura se considere pagada, los apuntes contables de la factura deben estar conciliadas con sus contrapartidas, normalmente pagos. Con la funcionalidad de reconciliación automática, OpenERP realiza su propia búsqueda de apuntes a conciliar en una serie de cuentas. Encuentra los apuntes, para cada empresa, cuando las cantidades se correspondan." +msgid "" +"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " +"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " +"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to " +"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " +"the amounts correspond." +msgstr "" +"Para que una factura se considere pagada, los apuntes contables de la " +"factura deben estar conciliados con sus contrapartidas, normalmente pagos. " +"Con la funcionalidad de reconciliación automática, OpenERP realiza su propia " +"búsqueda de apuntes a conciliar en una serie de cuentas. Encuentra los " +"apuntes, para cada empresa, cuando las cantidades se correspondan." #. module: account #: view:account.move:0 @@ -5829,29 +6546,31 @@ msgstr "A revisar" #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" -msgstr "Polizas contables" +msgstr "Asientos contables" #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "Mostrar informe libro mayor con una empresa por página." -#. module: account -#: report:account.general.ledger_landscape:0 -msgid "JRNL" -msgstr "LIBRO" - #. module: account #: view:account.partner.balance:0 #: view:account.partner.ledger:0 -msgid "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing one line per partner representing the cumulative credit balance" -msgstr "Este informe es un análisis realizado por una empresa. Es un informe PDF que contiene una línea por empresa representando el saldo del haber acumulativo." +msgid "" +"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing " +"one line per partner representing the cumulative credit balance" +msgstr "" +"Este informe es un análisis realizado por una empresa. Es un informe PDF que " +"contiene una línea por empresa representando el saldo del haber acumulativo." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 #, python-format -msgid "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state" -msgstr "Los apuntes seleccionados no tienen ningún movimiento contable en estado borrador" +msgid "" +"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state" +msgstr "" +"Los apuntes seleccionados no tienen ningún movimiento contable en estado " +"borrador" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 @@ -5876,12 +6595,15 @@ msgstr "Los apuntes seleccionados no tienen ningún movimiento contable en estad #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list #, python-format msgid "All Entries" -msgstr "Todos las polizas" +msgstr "Todos los asientos" #. module: account #: constraint:product.template:0 -msgid "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." -msgstr "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma categoría." +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." #. module: account #: view:account.journal.select:0 @@ -5889,7 +6611,7 @@ msgid "Journal Select" msgstr "Seleccionar diario" #. module: account -#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65 #, python-format msgid "Currnt currency is not confirured properly !" msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!" @@ -5910,7 +6632,6 @@ msgstr "Posición fiscal impuestos" #: view:account.report.general.ledger:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger -#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Libro mayor" @@ -5923,18 +6644,33 @@ msgstr "La orden de pago ha sido enviada al banco." #. module: account #: view:account.balance.report:0 #: view:account.bs.report:0 -msgid "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a single report" -msgstr "Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su balance de sumas y saldos permitiendo comprobar con rapidez el saldo de cada una de sus cuentas en un único informe." +msgid "" +"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance " +"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a " +"single report" +msgstr "" +"Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su balance de sumas y " +"saldos permitiendo comprobar con rapidez el saldo de cada una de sus cuentas " +"en un único informe." #. module: account #: help:account.move,to_check:0 -msgid "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." -msgstr "Marque esta opción si no está seguro de este poliza y desea marcarlo como 'Para ser revisado' por un experto contable." +msgid "" +"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " +"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." +msgstr "" +"Marque esta opción si no está seguro de este asiento y desea marcarlo como " +"'Para ser revisado' por un experto contable." #. module: account #: help:account.installer.modules,account_voucher:0 -msgid "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... " -msgstr "El módulo de recibos (justificantes) contables incluye todos los requisitos básicos de justificantes bancarios, de caja, ventas, compras, gastos, contrapartidas, etc... " +msgid "" +"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher " +"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... " +msgstr "" +"El módulo de recibos (justificantes) contables incluye todos los requisitos " +"básicos de justificantes bancarios, de caja, ventas, compras, gastos, " +"contrapartidas, etc... " #. module: account #: view:account.chart.template:0 @@ -5957,16 +6693,20 @@ msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2102 +#: code:addons/account/account.py:2050 #, python-format -msgid "You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n" +msgid "" +"You can specify year, month and date in the name of the model using the " +"following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" -msgstr "Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo usando las siguientes etiquetas : \n" +msgstr "" +"Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo usando las " +"siguientes etiquetas : \n" "\n" "%(year)s: Para especificar el año \n" "%(month)s: Para especificar el mes \n" @@ -5990,7 +6730,7 @@ msgid "Child Codes" msgstr "Códigos hijos" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:476 +#: code:addons/account/invoice.py:473 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:137 #, python-format msgid "Data Insufficient !" @@ -6029,12 +6769,25 @@ msgstr "Realizado" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." -msgstr "Un extracto con entradas manuales se convierte en un extracto borrador." +msgstr "" +"Un extracto con entradas manuales se convierte en un extracto borrador." #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:0 -msgid "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of creditors for the past month, past two months, and so on. " -msgstr "Saldos vencidos de empresa es un informe más detallado de sus efectos a cobrar por intervalos. Al abrir el informe, OpenERP pregunta por el nombre de la compañía, el periodo fiscal, y el tamaño del intervalo a analizar (en días). Luego OpenERP calcula una tabla del saldo deudor por periodo. Así que si solicita un intervalo de 30 días, OpenERP genera un análisis de todos los deudores para el mes pasado, últimos dos meses, etc. " +msgid "" +"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " +"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the " +"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in " +"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if " +"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " +"creditors for the past month, past two months, and so on. " +msgstr "" +"Saldos vencidos de empresa es un informe más detallado de sus efectos a " +"cobrar por intervalos. Al abrir el informe, OpenERP pregunta por el nombre " +"de la compañía, el periodo fiscal, y el tamaño del intervalo a analizar (en " +"días). Luego OpenERP calcula una tabla del saldo deudor por periodo. Así que " +"si solicita un intervalo de 30 días, OpenERP genera un análisis de todos los " +"deudores para el mes pasado, últimos dos meses, etc. " #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 @@ -6044,13 +6797,18 @@ msgstr "Documento origen" #. module: account #: help:account.account.type,sign:0 -msgid "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in expenses accounts." -msgstr "Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos." +msgid "" +"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the " +"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in " +"expenses accounts." +msgstr "" +"Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que " +"pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled msgid "Unreconciled Entries" -msgstr "Polizas no conciliadas" +msgstr "Asientos no conciliados" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process @@ -6069,8 +6827,17 @@ msgstr "Para impuestos de tipo porcentaj, introduzca valor % entre 0-1." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form -msgid "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, you can create such entries to automate the postings in the system." -msgstr "Un poliza recurrente es un poliza contable que ocurre de forma recurrente desde una determinada fecha. Por ejemplo la firma de un contrato o un acuerdo con un cliente o un proveedor. Con la definición de polizas recurrentes, puede crear estos polizas para automatizar las anotaciones contables en el sistema." +msgid "" +"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis " +"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or " +"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, " +"you can create such entries to automate the postings in the system." +msgstr "" +"Un asiento recurrente es un asiento contable que ocurre de forma recurrente " +"desde una determinada fecha. Por ejemplo la firma de un contrato o un " +"acuerdo con un cliente o un proveedor. Con la definición de asientos " +"recurrentes, puede crear estos asientos para automatizar las anotaciones " +"contables en el sistema." #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 @@ -6081,8 +6848,17 @@ msgstr "UdM del producto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree -msgid "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post entries when money comes in or goes out of the cash box." -msgstr "Un registro de caja le permite gestionar las polizas de caja en sus diarios de caja. Esta funcionalidad provee una forma fácil de realizar el seguimiento de los pagos de caja diariamente. Puede introducir las monedas que tiene en su caja y luego registrar polizas cuando el dinero entra o sale de la caja." +msgid "" +"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. " +"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily " +"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post " +"entries when money comes in or goes out of the cash box." +msgstr "" +"Un registro de caja le permite gestionar los asientos de caja en sus diarios " +"de caja. Esta funcionalidad provee una forma fácil de realizar el " +"seguimiento de los pagos de caja diariamente. Puede introducir las monedas " +"que tiene en su caja y luego registrar asientos cuando el dinero entra o " +"sale de la caja." #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,power:0 @@ -6091,8 +6867,12 @@ msgstr "9" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 -msgid "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period will be chosen accordingly!" -msgstr "Esta fecha se utilizará como la fecha de facturación de la nota de credito (abono) y el período será elegido en consecuencia." +msgid "" +"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period " +"will be chosen accordingly!" +msgstr "" +"Esta fecha se utilizará como la fecha de facturación de la factura " +"rectificativa (abono) y el período será elegido en consecuencia." #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 @@ -6112,8 +6892,21 @@ msgstr "Líneas analíticas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 -msgid "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal requirement of the country. The analytic chart of account structure should reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They are usually structured by contracts, projects, products or departements. Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the related account." -msgstr "El plan de cuentas normales tiene una estructura predefinida por los requisitos legales del país. La estructura del plan de cuentas analíticas debería reflejar las necesidades de su negocio de cara al análisis de costes e ingresos. Por lo general se estructuran por contratos, proyectos, productos o departamentos. La mayoría de las operaciones de OpenERP (facturas, hojas de servicio, gastos, etc) generan polizas analíticos en la cuenta asociada." +msgid "" +"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal " +"requirement of the country. The analytic chart of account structure should " +"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They " +"are usually structured by contracts, projects, products or departements. " +"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) " +"generate analytic entries on the related account." +msgstr "" +"El plan de cuentas normales tiene una estructura predefinida por los " +"requisitos legales del país. La estructura del plan de cuentas analíticas " +"debería reflejar las necesidades de su negocio de cara al análisis de costes " +"e ingresos. Por lo general se estructuran por contratos, proyectos, " +"productos o departamentos. La mayoría de las operaciones de OpenERP " +"(facturas, hojas de servicio, gastos, etc) generan asientos analíticos en la " +"cuenta asociada." #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 @@ -6122,10 +6915,14 @@ msgid "Lines" msgstr "Líneas" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:524 +#: code:addons/account/invoice.py:521 #, python-format -msgid "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please Create account." -msgstr "No se ha encontrado un plan contable para esta compañía en la cuenta de la línea de factura. Cree una cuenta." +msgid "" +"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please " +"Create account." +msgstr "" +"No se ha encontrado un plan contable para esta compañía en la cuenta de la " +"línea de factura. Cree una cuenta." #. module: account #: view:account.tax.template:0 @@ -6135,7 +6932,7 @@ msgstr "Plantilla de impuestos" #. module: account #: view:account.journal.select:0 msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" -msgstr "¿Está seguro que quiere abrir las polizas?" +msgstr "¿Está seguro que quiere abrir los asientos?" #. module: account #: view:account.state.open:0 @@ -6143,10 +6940,10 @@ msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:966 +#: code:addons/account/account_move_line.py:963 #, python-format msgid "Accounting Entries" -msgstr "Polizas contables" +msgstr "Asientos contables" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 @@ -6168,7 +6965,8 @@ msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para importes en el debe." #. module: account #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information -msgid "Financial and accounting module that covers:\n" +msgid "" +"Financial and accounting module that covers:\n" " General accountings\n" " Cost / Analytic accounting\n" " Third party accounting\n" @@ -6182,11 +6980,14 @@ msgid "Financial and accounting module that covers:\n" " * Graph of aged receivables\n" " * Graph of aged incomes\n" "\n" -"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined financial Journals (entry move line or\n" -"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and for preparation of vouchers there is a\n" +"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined " +"financial Journals (entry move line or\n" +"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and " +"for preparation of vouchers there is a\n" "module named account_voucher.\n" " " -msgstr "Módulo financiero y contable que cubre:\n" +msgstr "" +"Módulo financiero y contable que cubre:\n" " Contabilidad general\n" " Contabilidad analítica / de costes\n" " Gestión de terceros\n" @@ -6200,19 +7001,26 @@ msgstr "Módulo financiero y contable que cubre:\n" " * Gráfica de cuentas vencidas a cobrar\n" " * Gráfica de efectos a cobrar\n" "\n" -"Los procesos, como el mantenimiento del libro mayor se realizan a través de los diarios financieros definidos\n" -"(las polizas se agrupan por diario) para un ejercicio fiscal determinado; y para la preparación de recibos \n" +"Los procesos, como el mantenimiento del libro mayor se realizan a través de " +"los diarios financieros definidos\n" +"(los asientos se agrupan por diario) para un ejercicio fiscal determinado; y " +"para la preparación de recibos \n" "existe un módulo llamado account_voucher.\n" " " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree -msgid "You can search for individual account entries through useful information. To search for account entries, open a journal, then select a record line." -msgstr "Puede buscar un poliza contable en concreto a través de información útil. Para buscar polizas contables, abra un diario, luego seleccione un apunte." +msgid "" +"You can search for individual account entries through useful information. To " +"search for account entries, open a journal, then select a record line." +msgstr "" +"Puede buscar un asiento contable en concreto a través de información útil. " +"Para buscar asientos contables, abra un diario, luego seleccione un apunte." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,date_invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" @@ -6252,8 +7060,14 @@ msgstr "Saldo de apertura" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 -msgid "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal year closing." -msgstr "Marque esta opción para que cada poliza de este diario no crea una nueva contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre del ejercicio fiscal." +msgid "" +"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " +"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " +"year closing." +msgstr "" +"Marque esta opción para que cada asiento de este diario no crea una nueva " +"contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre " +"del ejercicio fiscal." #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 @@ -6282,35 +7096,46 @@ msgstr "Confirmar" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 -msgid "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier refund, otherwise Partner bank account number." -msgstr "Número de cuenta bancaria, cuenta bancaria de la compañía si la factura es un abono de cliente o proveedor, si no cuenta bancaria de la empresa cliente o proveedor." +msgid "" +"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier " +"refund, otherwise Partner bank account number." +msgstr "" +"Número de cuenta bancaria, cuenta bancaria de la compañía si la factura es " +"un abono de cliente o proveedor, si no cuenta bancaria de la empresa cliente " +"o proveedor." #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 -msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developers to create specific taxes in a custom domain." -msgstr "Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los desarrolladores crear impuestos específicos en una configuración personalizada." +msgid "" +"This field is only used if you develop your own module allowing developers " +"to create specific taxes in a custom domain." +msgstr "" +"Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los " +"desarrolladores crear impuestos específicos en una configuración " +"personalizada." #. module: account -#: code:addons/account/account.py:956 +#: code:addons/account/account.py:938 #, python-format msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company" -msgstr "Debería haber seleccionado periodos que pertenezcan a la misma compañía" +msgstr "" +"Debería haber seleccionado periodos que pertenezcan a la misma compañía" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" -msgstr "Nombre de nuevos polizas" +msgstr "Nombre de nuevos asientos" #. module: account #: view:account.use.model:0 msgid "Create Entries" -msgstr "Crear polizas" +msgstr "Crear asientos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting msgid "Reporting" -msgstr "Informes" +msgstr "Informe" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 @@ -6335,8 +7160,14 @@ msgstr "Factura pagada" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 -msgid "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by the system to go through the reconciliation process, based on the latest day it have been reconciled." -msgstr "Este campo muestra la siguiente empresa que será elegida automáticamente por el sistema para pasar por el proceso de conciliación, basado en el último día que ha sido conciliada." +msgid "" +"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " +"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day " +"it have been reconciled." +msgstr "" +"Este campo muestra la siguiente empresa que será elegida automáticamente por " +"el sistema para pasar por el proceso de conciliación, basado en el último " +"día que ha sido conciliada." #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 @@ -6356,13 +7187,28 @@ msgstr "Usar modelo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase -msgid "This view is used by accountants in order to record entries massively in OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"." -msgstr "Esta vista es usada por los contables para registrar polizas masivamente en OpenERP. Si quiere registrar una factura de proveedor, comience introduciendo la linea de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a pagar\" de contrapartida." +msgid "" +"This view is used by accountants in order to record entries massively in " +"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " +"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the " +"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"." +msgstr "" +"Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en " +"OpenERP. Si quiere registrar una factura de proveedor, comience " +"introduciendo el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá " +"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a pagar\" " +"de contrapartida." #. module: account #: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 -msgid "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from Profit & Loss Report" -msgstr "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias." +msgid "" +"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " +"will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from " +"Profit & Loss Report" +msgstr "" +"Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una " +"Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se " +"calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias." #. module: account #: view:account.invoice.line:0 @@ -6386,7 +7232,7 @@ msgid "Sign on Reports" msgstr "Signo en informes" #. module: account -#: code:addons/account/account_cash_statement.py:250 +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249 #, python-format msgid "You can not have two open register for the same journal" msgstr "No puede tener dos registros abiertos para el mismo diario" @@ -6396,26 +7242,51 @@ msgstr "No puede tener dos registros abiertos para el mismo diario" msgid " day of the month= -1" msgstr " día del mes= -1" +#. module: account +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + #. module: account #: help:account.journal,type:0 -msgid "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year entries generation." -msgstr "Seleccione 'Ventas' para el diario de ventas que será usado cuando se creen facturas. Seleccione 'Compras' para el diario a usar cuando se aprueben pedidos de compra. Seleccione 'Efectivo' (Caja) para que se use a la hora de hacer pagos. Seleccione 'General' para operaciones misceláneas. Seleccione 'Situación apertura/cierre' para usarlo cuando se crea un nuevo ejercicio fiscal o la generación del poliza de cierre." +msgid "" +"Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. " +"Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving " +"purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. " +"Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing " +"Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year " +"entries generation." +msgstr "" +"Seleccione 'Ventas' para el diario de ventas que será usado cuando se creen " +"facturas. Seleccione 'Compras' para el diario a usar cuando se aprueben " +"pedidos de compra. Seleccione 'Efectivo' (Caja) para que se use a la hora de " +"hacer pagos. Seleccione 'General' para operaciones misceláneas. Seleccione " +"'Situación apertura/cierre' para usarlo cuando se crea un nuevo ejercicio " +"fiscal o la generación del asiento de cierre." #. module: account #: report:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 +#: report:account.move.voucher:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "PRO-FORMA" #. module: account #: help:account.installer.modules,account_followup:0 -msgid "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple levels of reminding and customized per-partner policies." -msgstr "Le ayuda a generar cartas recordatorias para las facturas pendientes de pago, incluyendo múltiples niveles de recordatorio y políticas personalizadas por empresa." +msgid "" +"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple " +"levels of reminding and customized per-partner policies." +msgstr "" +"Le ayuda a generar cartas recordatorias para las facturas pendientes de " +"pago, incluyendo múltiples niveles de recordatorio y políticas " +"personalizadas por empresa." #. module: account -#: view:account.payment.term.line:0 -msgid " value amount: n.a" -msgstr " importe valor: n.a" +#: selection:account.entries.report,move_line_state:0 +#: view:account.move.line:0 +#: selection:account.move.line,state:0 +msgid "Unbalanced" +msgstr "Descuadrado" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 @@ -6448,17 +7319,21 @@ msgstr "En fecha" #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 -msgid "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put the limit date for the payment of this line." -msgstr "Este campo se usa para polizas a pagar y a cobrar. Puede introducir la fecha límite para el pago de esta línea." +msgid "" +"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " +"the limit date for the payment of this line." +msgstr "" +"Este campo se usa para asientos a pagar y a cobrar. Puede introducir la " +"fecha límite para el pago de esta línea." #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:1280 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1271 #, python-format msgid "Bad account !" msgstr "¡Cuenta incorrecta!" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2859 +#: code:addons/account/account.py:2777 #: code:addons/account/installer.py:432 #, python-format msgid "Sales Journal" @@ -6468,7 +7343,7 @@ msgstr "Diario de ventas" #: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104 #, python-format msgid "Open Journal Items !" -msgstr "¡Polizas abiertos!" +msgstr "¡Asientos abiertos!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax @@ -6476,7 +7351,7 @@ msgid "Invoice Tax" msgstr "Impuesto de factura" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:1255 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1246 #, python-format msgid "No piece number !" msgstr "¡Ningún trozo de número!" @@ -6503,13 +7378,6 @@ msgstr "Importe total debido:" msgid "To" msgstr "Hasta" -#. module: account -#: selection:account.move.line,centralisation:0 -#: code:addons/account/account.py:1397 -#, python-format -msgid "Currency Adjustment" -msgstr "Currency Adjustment" - #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 @@ -6557,7 +7425,7 @@ msgstr "Código" #. module: account #: view:validate.account.move:0 msgid "Post Journal Entries of a Journal" -msgstr "Asentar polizas de un diario" +msgstr "Asentar asientos de un diario" #. module: account #: view:product.product:0 @@ -6604,8 +7472,12 @@ msgstr "Contabilidad. Informe balance de situación" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 #: help:account.tax.template,price_include:0 -msgid "Check this if the price you use on the product and invoices includes this tax." -msgstr "Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas incluye este impuesto." +msgid "" +"Check this if the price you use on the product and invoices includes this " +"tax." +msgstr "" +"Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas " +"incluye este impuesto." #. module: account #: view:account.state.open:0 @@ -6620,7 +7492,7 @@ msgstr "Ventas por tipo de cuenta" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." -msgstr "Enlace a las polizas generados automáticamente." +msgstr "Enlace a los asientos generados automáticamente." #. module: account #: selection:account.installer,period:0 @@ -6629,8 +7501,18 @@ msgstr "Mensual" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view -msgid "Here you can customize an existing journal view or create a new view. Journal views determine the way you can record entries in your journal. Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence in which they will appear. Then you can create a new journal and link your view to it." -msgstr "Aquí puede personalizar una vista de un diario existente o crear una nueva vista. Las vistas de diarios determinan la forma en la que puede registrar polizas en sus diarios. Seleccione los campos que desea que aparezcan en un diario y determine la secuencia en que aparecen. Después puede crear un diario nuevo y asociarle una vista." +msgid "" +"Here you can customize an existing journal view or create a new view. " +"Journal views determine the way you can record entries in your journal. " +"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence " +"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your " +"view to it." +msgstr "" +"Aquí puede personalizar una vista de un diario existente o crear una nueva " +"vista. Las vistas de diarios determinan la forma en la que puede registrar " +"asientos en sus diarios. Seleccione los campos que desea que aparezcan en un " +"diario y determine la secuencia en que aparecen. Después puede crear un " +"diario nuevo y asociarle una vista." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 @@ -6660,8 +7542,14 @@ msgstr "Planes analíticos múltiples" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 -msgid "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise it's based on the beginning of the month)." -msgstr "Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo contrario se calcula desde principio del mes)." +msgid "" +"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " +"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " +"it's based on the beginning of the month)." +msgstr "" +"Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es " +"positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo " +"contrario se calcula desde principio del mes)." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement @@ -6675,8 +7563,14 @@ msgstr "Suma del período" #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 -msgid "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax with several tax children. In this case, the evaluation order is important." -msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante." +msgid "" +"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " +"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " +"tax children. In this case, the evaluation order is important." +msgstr "" +"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a " +"mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto " +"hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line @@ -6704,17 +7598,17 @@ msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:516 -#: code:addons/account/account.py:529 +#: code:addons/account/account.py:506 +#: code:addons/account/account.py:519 +#: code:addons/account/account.py:522 #: code:addons/account/account.py:532 -#: code:addons/account/account.py:546 -#: code:addons/account/account.py:654 -#: code:addons/account/account.py:945 -#: code:addons/account/account_move_line.py:726 -#: code:addons/account/account_move_line.py:770 -#: code:addons/account/invoice.py:722 -#: code:addons/account/invoice.py:725 -#: code:addons/account/invoice.py:728 +#: code:addons/account/account.py:640 +#: code:addons/account/account.py:927 +#: code:addons/account/account_move_line.py:732 +#: code:addons/account/account_move_line.py:776 +#: code:addons/account/invoice.py:714 +#: code:addons/account/invoice.py:717 +#: code:addons/account/invoice.py:720 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "¡Atención!" @@ -6734,7 +7628,12 @@ msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento" #: view:account.subscription.generate:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" -msgstr "Calcular polizas periódicos" +msgstr "Calcular asientos periódicos" + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Amount (in words) :" +msgstr "Importe (en palabras):" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 @@ -6772,7 +7671,7 @@ msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada." #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:795 +#: code:addons/account/invoice.py:787 #, python-format msgid "No Invoice Lines !" msgstr "¡No hay líneas de factura!" @@ -6799,8 +7698,12 @@ msgstr "Estado" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 -msgid "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year entries journal" -msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal que desea eliminar polizas de su diario de polizas fin de ejercicio." +msgid "" +"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " +"entries journal" +msgstr "" +"Seleccione el ejercicio fiscal que desea eliminar asientos de su diario de " +"asientos fin de ejercicio." #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 @@ -6811,7 +7714,7 @@ msgstr "Impuesto usado en" #: code:addons/account/account_bank_statement.py:346 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." -msgstr "Las líneas de las polizas contables no están en estado válida." +msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido." #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 @@ -6819,7 +7722,7 @@ msgid "Deferral Method" msgstr "Método cierre" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:360 +#: code:addons/account/invoice.py:359 #, python-format msgid "Invoice '%s' is paid." msgstr "La factura '%s' está pagada." @@ -6841,13 +7744,21 @@ msgstr "Línea" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 -msgid "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines when generating them from invoices." -msgstr "Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del poliza cuando se generen desde facturas." +msgid "" +"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " +"when generating them from invoices." +msgstr "" +"Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del " +"asiento cuando se generen desde facturas." #. module: account #: help:account.period,state:0 -msgid "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of monthly period it is in 'Done' state." -msgstr "Cuando se crean los periodos mensuales el estado es 'Borrador'. Al final del periodo mensual está en estado 'Realizado'." +msgid "" +"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of " +"monthly period it is in 'Done' state." +msgstr "" +"Cuando se crean los periodos mensuales el estado es 'Borrador'. Al final del " +"periodo mensual está en estado 'Realizado'." #. module: account #: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 @@ -6876,7 +7787,7 @@ msgid "Associated Partner" msgstr "Empresa asociada" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:1298 +#: code:addons/account/invoice.py:1284 #, python-format msgid "You must first select a partner !" msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!" @@ -6906,13 +7817,20 @@ msgstr "Estado de la factura es Abierta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree -msgid "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You will see the taxes with codes related to your legal statement according to your country." -msgstr "El plan de impuestos se usa para generar sus informes periódicos de impuestos. Verá los impuestos con códigos relativos a sus requisitos legales de acuerdo a su país." +msgid "" +"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You " +"will see the taxes with codes related to your legal statement according to " +"your country." +msgstr "" +"El plan de impuestos se usa para generar sus informes periódicos de " +"impuestos. Verá los impuestos con códigos relativos a sus requisitos legales " +"de acuerdo a su país." #. module: account #: view:account.installer.modules:0 msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed." -msgstr "Añade funcionalidades contables extras a las que ya tiene instaladas." +msgstr "" +"Añade funcionalidades contables extras a las que ya tiene instaladas." #. module: account #: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 @@ -6938,7 +7856,7 @@ msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2923 +#: code:addons/account/account.py:2841 #: code:addons/account/installer.py:495 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" @@ -6956,8 +7874,12 @@ msgstr "8" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 -msgid "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it ready for editing." -msgstr "Modificar factura: Cancela la factura actual y crea una nueva copia preparada para editar." +msgid "" +"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it " +"ready for editing." +msgstr "" +"Modificar factura: Cancela la factura actual y crea una nueva copia " +"preparada para editar." #. module: account #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information @@ -6971,7 +7893,6 @@ msgstr "Gestión contable y financiera" #: view:account.entries.report:0 #: field:account.entries.report,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 -#: report:account.general.ledger_landscape:0 #: view:account.invoice:0 #: view:account.invoice.report:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 @@ -6982,8 +7903,21 @@ msgstr "Gestión contable y financiera" #: view:account.period:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 #: field:account.tax.chart,period_id:0 -#: code:addons/account/account_move_line.py:985 +#: code:addons/account/account_move_line.py:982 #: field:validate.account.move,period_id:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +#: report:account.vat.declaration:0 #, python-format msgid "Period" msgstr "Período" @@ -7005,8 +7939,12 @@ msgstr "Diario de desajuste" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 -msgid "This payment term will be used instead of the default one for the current partner" -msgstr "Este plazo de pago se utilizará en lugar del plazo por defecto para la empresa actual." +msgid "" +"This payment term will be used instead of the default one for the current " +"partner" +msgstr "" +"Este plazo de pago se utilizará en lugar del plazo por defecto para la " +"empresa actual." #. module: account #: view:account.tax.template:0 @@ -7036,13 +7974,34 @@ msgstr "Importe impuestos/base" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 -msgid "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A refund is a document that credits an invoice completely or partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice form." -msgstr "Con las notas de credito (abonos) a clientes puede gestionar las devoluciones de sus clientes. Una nota de credito es un documento que abona una factura completa o parcialmente. Puede generar fácilmente notas de credito y conciliarlas directamente desde el formulario de factura." +msgid "" +"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A " +"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You " +"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice " +"form." +msgstr "" +"Con las facturas rectificativas (abonos) a clientes puede gestionar las " +"devoluciones de sus clientes. Una factura rectificativa es un documento que " +"abona una factura completa o parcialmente. Puede generar fácilmente facturas " +"rectificativas y conciliarlas directamente desde el formulario de factura." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration -msgid "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can select one or several periods of the fiscal year. Information required for a tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the start and end of the month or quarter." -msgstr "Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. Puede seleccionar uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información necesaria para la declaración de impuestos es generada por OpenERP a partir de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se actualiza en tiempo real; lo cual es muy útil porque le permite previsualizar en cualquier momento los impuestos a pagar al principio y al final del mes o trimestre." +msgid "" +"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can " +"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a " +"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " +"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " +"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " +"the start and end of the month or quarter." +msgstr "" +"Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. Puede " +"seleccionar uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información " +"necesaria para la declaración de impuestos es generada por OpenERP a partir " +"de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se actualiza " +"en tiempo real; lo cual es muy útil porque le permite previsualizar en " +"cualquier momento los impuestos a pagar al principio y al final del mes o " +"trimestre." #. module: account #: report:account.invoice:0 @@ -7054,14 +8013,6 @@ msgstr "Tel. :" msgid "Company Currency" msgstr "Divisa de la compañía" -#. module: account -#: report:account.general.ledger:0 -#: report:account.partner.balance:0 -#: report:account.third_party_ledger:0 -#: report:account.third_party_ledger_other:0 -msgid "Chart of Account" -msgstr "Plan contable" - #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 @@ -7070,13 +8021,23 @@ msgstr "Pago" #. module: account #: help:account.bs.report,reserve_account_id:0 -msgid "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & Loss Report" -msgstr "Esta cuenta se usa para transferir pérdidas/ganancias (Ganancia: El importe será añadido, Pérdida: El importe será deducido), que se calcula en el informe de pérdidas y ganancias." +msgid "" +"This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be " +"added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & " +"Loss Report" +msgstr "" +"Esta cuenta se usa para transferir pérdidas/ganancias (Ganancia: El importe " +"será añadido, Pérdida: El importe será deducido), que se calcula en el " +"informe de pérdidas y ganancias." #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 -msgid "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the associated partner" -msgstr "Puede marcar esta opción para indicar este poliza como un litigio con la empresa asociada." +msgid "" +"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " +"associated partner" +msgstr "" +"Puede marcar esta opción para indicar este asiento como un litigio con la " +"empresa asociada." #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 @@ -7085,9 +8046,9 @@ msgid "Partial Reconcile" msgstr "Conciliación parcial" #. module: account -#: help:account.chart,fiscalyear:0 -msgid "Keep empty for all open fiscal years" -msgstr "Dejarlo vacío para abrir todos los ejercicios fiscales." +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance +msgid "Account Analytic Inverted Balance" +msgstr "Contabilidad. Balance invertido analítico" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report @@ -7117,10 +8078,10 @@ msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuentas" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:905 +#: code:addons/account/invoice.py:897 #, python-format msgid "Cannot create invoice move on centralised journal" -msgstr "No se puede crear poliza factura en el diario centralizado" +msgstr "No se puede crear asiento factura en el diario centralizado" #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 @@ -7167,15 +8128,28 @@ msgstr "Diario reintegro" #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 -#: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 msgid "Filter By" msgstr "Filtrar por" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 -msgid "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them to your customers." -msgstr "Con las facturas de cliente puede crear y gestionar las facturas de venta emitidas a sus clientes. OpenERP también puede generar automáticamente facturas borrador desde los pedidos o desde albaranes. Sólo deberá confirmarlas antes de ser enviadas a sus clientes." +msgid "" +"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to " +"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " +"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them " +"to your customers." +msgstr "" +"Con las facturas de cliente puede crear y gestionar las facturas de venta " +"emitidas a sus clientes. OpenERP también puede generar automáticamente " +"facturas borrador desde los pedidos o desde albaranes. Sólo deberá " +"confirmarlas antes de ser enviadas a sus clientes." #. module: account #: view:account.entries.report:0 @@ -7202,7 +8176,7 @@ msgid "Payment Term Line" msgstr "Línea de plazo de pago" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2876 +#: code:addons/account/account.py:2794 #: code:addons/account/installer.py:452 #, python-format msgid "Purchase Journal" @@ -7211,7 +8185,8 @@ msgstr "Diario de compras" #. module: account #: view:account.invoice.refund:0 msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing." -msgstr "Nota de credito: Crea la factura de abono, preparada para editarla." +msgstr "" +"Factura rectificativa: Crea la factura de abono, preparada para editarla." #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 @@ -7226,7 +8201,7 @@ msgstr "Imprimir declaración de impuestos" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Journal Entry Model Line" -msgstr "Línea de modelo de poliza" +msgstr "Línea de modelo de asiento" #. module: account #: view:account.invoice:0 @@ -7245,8 +8220,10 @@ msgstr "Proveedores" #. module: account #: constraint:account.move:0 -msgid "You cannot create more than one move per period on centralized journal" -msgstr "No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado" +msgid "" +"You cannot create more than one move per period on centralized journal" +msgstr "" +"No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado" #. module: account #: view:account.journal:0 @@ -7260,8 +8237,12 @@ msgstr "Propiedades de contabilidad del proveedor" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual:0 -msgid "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed in the company currency." -msgstr "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en la moneda de la compañía." +msgid "" +"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " +"in the company currency." +msgstr "" +"El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en la moneda " +"de la compañía." #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 @@ -7353,36 +8334,48 @@ msgstr "Nombre del diario" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 -msgid "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is created." -msgstr "Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la factura." +msgid "" +"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " +"created." +msgstr "" +"Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la " +"factura." #. module: account #: constraint:account.bank.statement.line:0 -msgid "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the statement line" -msgstr "El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del extracto" +msgid "" +"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " +"statement line" +msgstr "" +"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del " +"extracto" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:1140 -#: code:addons/account/account_move_line.py:1223 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1131 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1214 #, python-format msgid "Bad account!" msgstr "¡Cuenta incorrecta!" #. module: account -#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance -msgid "Account Analytic Inverted Balance" -msgstr "Contabilidad. Balance invertido analítico" +#: help:account.chart,fiscalyear:0 +msgid "Keep empty for all open fiscal years" +msgstr "Dejarlo vacío para abrir todos los ejercicios fiscales." #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:1065 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1056 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!" msgstr "¡El movimiento contable (%s) para centralización ha sido confirmado!" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 -msgid "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency entry." -msgstr "El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un poliza multi-divisa." +msgid "" +"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " +"entry." +msgstr "" +"El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un asiento " +"multi-divisa." #. module: account #: view:account.account:0 @@ -7414,23 +8407,41 @@ msgstr "Divisa" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 -msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." -msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de extracto bancario." +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de " +"extracto bancario." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." -msgstr "El contable valida las polizas contables provenientes de la factura." +msgstr "" +"El contable valida los asientos contables provenientes de la factura." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form -msgid "Define your company's financial year according to your needs. A financial year is a period at the end of which a company's accounts are made up (usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date in which it ends. For example, if a company's financial year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual calendar year." -msgstr "Defina el ejercicio fiscal de su compañía de acuerdo a sus necesidades. Un ejercicio fiscal es un periodo al final del cual se cierran las cuentas (usualmente 12 meses). El ejercicio fiscal usualmente se referencia por el año en el que acaba. Por ejemplo, si el ejercicio fiscal de una compañía termina el 30 de noviembre de 2011, entonces todo lo que haya entre el 1 de diciembre de 2010 y el 30 de noviembre de 2011 se referencia como EF2011. No está obligado a seguir el año de calendario real." +msgid "" +"Define your company's financial year according to your needs. A financial " +"year is a period at the end of which a company's accounts are made up " +"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date " +"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November " +"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 " +"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual " +"calendar year." +msgstr "" +"Defina el ejercicio fiscal de su compañía de acuerdo a sus necesidades. Un " +"ejercicio fiscal es un periodo al final del cual se cierran las cuentas " +"(usualmente 12 meses). El ejercicio fiscal usualmente se referencia por el " +"año en el que acaba. Por ejemplo, si el ejercicio fiscal de una compañía " +"termina el 30 de noviembre de 2011, entonces todo lo que haya entre el 1 de " +"diciembre de 2010 y el 30 de noviembre de 2011 se referencia como EF2011. No " +"está obligado a seguir el año de calendario real." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" -msgstr "Polizas conciliadas" +msgstr "Asientos conciliados" #. module: account #: field:account.invoice,address_contact_id:0 @@ -7439,15 +8450,25 @@ msgstr "Dirección contacto" #. module: account #: help:account.invoice,state:0 -msgid " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice. \n" -"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have an invoice number. \n" -"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" +msgid "" +" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " +"Invoice. \n" +"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have " +"an invoice number. \n" +"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is " +"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" "* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n" "* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." -msgstr " * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una nueva factura sin confirmar. \n" -"* El estado 'Pro-forma' se utiliza cuando la factura es una Pro-forma sin número de factura. \n" -"* El estado 'Abierto' se utiliza cuando el usuario confirma una factura; se genera automáticamente un número de factura. Permanece en estado abierto mientras el usuario no paga la factura. \n" -"* El estado 'Pagado' se establece automáticamente cuando se paga la factura. \n" +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una " +"nueva factura sin confirmar. \n" +"* El estado 'Pro-forma' se utiliza cuando la factura es una Pro-forma sin " +"número de factura. \n" +"* El estado 'Abierto' se utiliza cuando el usuario confirma una factura; se " +"genera automáticamente un número de factura. Permanece en estado abierto " +"mientras el usuario no paga la factura. \n" +"* El estado 'Pagado' se establece automáticamente cuando se paga la factura. " +" \n" "* El estado 'Cancelado' se utiliza cuando el usuario cancela la factura." #. module: account @@ -7475,7 +8496,7 @@ msgstr "desconocido" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "Opening Entries Journal" -msgstr "Diario polizas de apertura" +msgstr "Diario asientos de apertura" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 @@ -7484,8 +8505,14 @@ msgstr "Facturas borrador son comprobadas, validadas e impresas." #. module: account #: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 -msgid "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from Profilt & Loss Report" -msgstr "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias." +msgid "" +"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " +"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from " +"Profilt & Loss Report" +msgstr "" +"Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una " +"Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se " +"calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias." #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 @@ -7500,8 +8527,12 @@ msgstr "Resumen de costes por periodo" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 #: help:account.tax.template,child_depend:0 -msgid "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather than on the total amount." -msgstr "Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos hijos en lugar del importe total." +msgid "" +"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " +"than on the total amount." +msgstr "" +"Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos " +"hijos en lugar del importe total." #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 @@ -7515,8 +8546,14 @@ msgstr "Código diario" #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 -msgid "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want to add/substract it." -msgstr "Puede indicar aquí el coeficiente que se utilizará cuando se consolide el importe de este código dentro de su padre. Por ejemplo, indique 1/-1 si desea sumar/restar el importe." +msgid "" +"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " +"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " +"to add/substract it." +msgstr "" +"Puede indicar aquí el coeficiente que se utilizará cuando se consolide el " +"importe de este código dentro de su padre. Por ejemplo, indique 1/-1 si " +"desea sumar/restar el importe." #. module: account #: view:account.invoice:0 @@ -7550,17 +8587,21 @@ msgid "Period from" msgstr "Período desde" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2899 +#: code:addons/account/account.py:2817 #: code:addons/account/installer.py:476 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "Diario de abono de ventas" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:945 +#: code:addons/account/account.py:927 #, python-format -msgid "You cannot modify company of this period as its related record exist in Entry Lines" -msgstr "No puede modificar la compañía de este periodo porqué ya hay apuntes en este período." +msgid "" +"You cannot modify company of this period as its related record exist in " +"Entry Lines" +msgstr "" +"No puede modificar la compañía de este periodo porqué ya hay apuntes en este " +"período." #. module: account #: view:account.move:0 @@ -7604,7 +8645,7 @@ msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Impuesto compra (%)" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:795 +#: code:addons/account/invoice.py:787 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Cree algunas líneas de factura" @@ -7620,7 +8661,7 @@ msgid "Configure Your Accounting Application" msgstr "Configure su aplicación de contabilidad" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2902 +#: code:addons/account/account.py:2820 #: code:addons/account/installer.py:479 #, python-format msgid "SCNJ" @@ -7628,13 +8669,25 @@ msgstr "AVENTA" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 -msgid "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic accounts. These generate draft invoices." -msgstr "Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador." +msgid "" +"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " +"accounts. These generate draft invoices." +msgstr "" +"Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) " +"provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador." #. module: account #: help:account.journal,view_id:0 -msgid "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and in which order. You can create your own view for a faster encoding in each journal." -msgstr "Establece la vista usada cuando se escriben o consultan polizas en este diario. La vista le indica a OpenERP qué campos deben ser visibles, requeridos o de sólo lectura, y en qué orden. Puede crear su propia vista en cada diario para introducir apuntes más rápido." +msgid "" +"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " +"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and " +"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " +"journal." +msgstr "" +"Establece la vista usada cuando se escriben o consultan asientos en este " +"diario. La vista le indica a OpenERP qué campos deben ser visibles, " +"requeridos o de sólo lectura, y en qué orden. Puede crear su propia vista en " +"cada diario para introducir apuntes más rápido." #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 @@ -7651,18 +8704,22 @@ msgstr "Gestión de seguimientos" #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 -#: report:account.general.ledger:0 -#: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 msgid "Start Period" msgstr "Periodo inicial" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:2395 +#: code:addons/account/account.py:2333 #, python-format msgid "Cannot locate parent code for template account!" msgstr "¡No se puede localizar código padre para plantilla de cuentas!" @@ -7687,23 +8744,27 @@ msgid "Journal View" msgstr "Vista de diario" #. module: account -#: view:account.bank.statement:0 #: view:account.move.line:0 -#: code:addons/account/account_move_line.py:1009 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1006 #, python-format msgid "Total credit" -msgstr "Total credit" +msgstr "Total haber" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " -msgstr "El contable valida las polizas contables provenientes de la factura. " +msgstr "" +"El contable valida los asientos contables provenientes de la factura. " #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:1014 +#: code:addons/account/invoice.py:1008 #, python-format -msgid "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to unreconcile concerned payment entries!" -msgstr "¡No puede cancelar la factura que está pagada parcialmente! ¡Es necesario romper la conciliación de las polizas de pago relacionados!" +msgid "" +"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to " +"unreconcile concerned payment entries!" +msgstr "" +"¡No puede cancelar la factura que está pagada parcialmente! ¡Es necesario " +"romper la conciliación de los asientos de pago relacionados!" #. module: account #: report:account.overdue:0 @@ -7726,41 +8787,35 @@ msgid "You can not create move line on view account." msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." #. module: account -#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71 #, python-format msgid "Current currency is not confirured properly !" msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:956 -#: code:addons/account/account.py:958 -#: code:addons/account/account.py:1199 -#: code:addons/account/account.py:1442 -#: code:addons/account/account.py:1447 -#: code:addons/account/account_cash_statement.py:250 -#: code:addons/account/account_move_line.py:774 -#: code:addons/account/account_move_line.py:797 -#: code:addons/account/account_move_line.py:799 -#: code:addons/account/account_move_line.py:802 -#: code:addons/account/account_move_line.py:804 -#: code:addons/account/account_move_line.py:1126 -#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 -#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 -#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 -#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 -#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 -#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 -#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120 -#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126 -#, python-format -msgid "Error" -msgstr "Error" +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 +msgid "" +"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your " +"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or " +"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from " +"the invoice form." +msgstr "" +"Con facturas rectificativas de proveedor puede gestionar las facturas de " +"abono que recibe de sus proveedores. Una factura rectificativa es un " +"documento que abona una factura total o parcialmente. Puede fácilmente " +"generar facturas rectificativas y conciliarlas directamente desde el " +"formulario de factura." #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Receivale Accounts" msgstr "Cuentas a cobrar" +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Particulars" +msgstr "Particulares" + #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 msgid "Profit & Loss (Income Accounts)" @@ -7785,13 +8840,16 @@ msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos" #: report:account.central.journal:0 #: field:account.entries.report,balance:0 #: report:account.general.journal:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: report:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 -#: selection:account.tax.template,type:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 @@ -7806,7 +8864,15 @@ msgstr "Introducido manualmente o automáticamente en el sistema" #. module: account #: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 #: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 msgid "Display Account" msgstr "Mostrar cuenta" @@ -7827,8 +8893,12 @@ msgstr "Método de cierre" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance -msgid "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line per partner representing the cumulative credit balance." -msgstr "Este informe es el análisis por empresa. Es un informe PDF que contiene una línea por empresa representando el saldo de crédito acumulativo." +msgid "" +"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line " +"per partner representing the cumulative credit balance." +msgstr "" +"Este informe es el análisis por empresa. Es un informe PDF que contiene una " +"línea por empresa representando el saldo de crédito acumulativo." #. module: account #: selection:account.account,type:0 @@ -7857,14 +8927,26 @@ msgstr "Leyenda" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale -msgid "This view is used by accountants in order to record entries massively in OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax related to this account and the counter-part \"Account receivable\"." -msgstr "Esta vista es usada por los contables para registrar polizas masivamente en OpenERP. Si quiere registrar una factura de cliente, seleccione el diario y el periodo en la barra de herramientas de búsqueda. Luego, comience introduciendo la linea de la cuenta de ingresos. OpenERP le propondrá automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a cobrar\" de contrapartida." +msgid "" +"This view is used by accountants in order to record entries massively in " +"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and " +"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of " +"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax " +"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"." +msgstr "" +"Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en " +"OpenERP. Si quiere registrar una factura de cliente, seleccione el diario y " +"el periodo en la barra de herramientas de búsqueda. Luego, comience " +"introduciendo el apunte de la cuenta de ingresos. OpenERP le propondrá " +"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a cobrar\" " +"de contrapartida." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:391 #, python-format msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !" -msgstr "¡No se puede eliminar extracto(s) bancario(s) que ya esté confirmado!" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar extracto(s) bancario(s) que ya esté confirmado!" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152 @@ -7880,18 +8962,29 @@ msgstr "Saldo por tipo de cuenta" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." -msgstr "Polizas contables son la primera entrada de la conciliación." +msgstr "Asientos contables son la primera entrada de la conciliación." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form -msgid "Here you can define a financial period, an interval of time in your company's financial year. An accounting period typically is a month or a quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. Create and manage periods from here and decide whether a period should be closed or left open depending on your company's activities over a specific period." -msgstr "Aquí puede definir un periodo fiscal, un intervalo de tiempo dentro del ejercicio fiscal de su compañía. Un periodo contable típicamente es un mes o un trimestre. Usualmente corresponde a los periodos de la declaración de impuestos. Cree y gestione periodos aquí y decida qué periodo se debería cerrar o dejar abierto dependiendo de las actividades de su compañía en un periodo específico." +msgid "" +"Here you can define a financial period, an interval of time in your " +"company's financial year. An accounting period typically is a month or a " +"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. " +"Create and manage periods from here and decide whether a period should be " +"closed or left open depending on your company's activities over a specific " +"period." +msgstr "" +"Aquí puede definir un periodo fiscal, un intervalo de tiempo dentro del " +"ejercicio fiscal de su compañía. Un periodo contable típicamente es un mes o " +"un trimestre. Usualmente corresponde a los periodos de la declaración de " +"impuestos. Cree y gestione periodos aquí y decida qué periodo se debería " +"cerrar o dejar abierto dependiendo de las actividades de su compañía en un " +"periodo específico." #. module: account -#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term -#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term -msgid "30 Days invoice date" -msgstr "30 días fecha factura" +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Receiver's Signature" +msgstr "Recibí" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 @@ -7909,7 +9002,6 @@ msgstr "Entrada manual" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 -#: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.move.line,move_id:0 #: field:analytic.entries.report,move_id:0 @@ -7917,10 +9009,11 @@ msgid "Move" msgstr "Asiento" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:1137 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1128 #, python-format msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !" -msgstr "¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!" +msgstr "" +"¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!" #. module: account #: report:account.central.journal:0 @@ -7934,8 +9027,10 @@ msgstr "Extractos bancarios" #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 -msgid "Creates an account with the selected template under this existing parent." -msgstr "Crea una cuenta con la plantilla seleccionada debajo el padre existente." +msgid "" +"Creates an account with the selected template under this existing parent." +msgstr "" +"Crea una cuenta con la plantilla seleccionada debajo el padre existente." #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 @@ -7945,9 +9040,11 @@ msgstr "Fecha del día" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #, python-format -msgid "You have to define the bank account\n" +msgid "" +"You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." -msgstr "Debe definir la cuenta del banco\n" +msgstr "" +"Debe definir la cuenta del banco\n" "en la definición del diario para conciliar." #. module: account @@ -7967,17 +9064,21 @@ msgid "Consolidated Children" msgstr "Hijos consolidados" #. module: account -#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84 +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:82 #, python-format -msgid "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft state option checked!" -msgstr "¡El diario debe tener una contrapartida centralizada sin la opción de omitir el estado borrador marcada!" +msgid "" +"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft " +"state option checked!" +msgstr "" +"¡El diario debe tener una contrapartida centralizada sin la opción de omitir " +"el estado borrador marcada!" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment entries" -msgstr "Polizas de pago" +msgstr "Asientos de pago" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 @@ -7996,7 +9097,7 @@ msgstr "Plan contable" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" -msgstr "Polizas periódicos" +msgstr "Asientos periódicos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance @@ -8007,13 +9108,17 @@ msgstr "Contabilidad. Saldo analítico" #: report:account.account.balance:0 #: report:account.central.journal:0 #: report:account.general.journal:0 -#: report:account.general.ledger:0 -#: report:account.general.ledger_landscape:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 #: report:account.vat.declaration:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 msgid "End Period" msgstr "Periodo final" @@ -8044,7 +9149,7 @@ msgstr "Fecha vencimiento" #. module: account #: view:account.move.journal:0 msgid "Standard entries" -msgstr "Polizas estándares" +msgstr "Asientos estándares" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription @@ -8052,9 +9157,10 @@ msgid "Account Subscription" msgstr "Asiento periódico" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:725 +#: code:addons/account/invoice.py:717 #, python-format -msgid "Tax base different !\n" +msgid "" +"Tax base different !\n" "Click on compute to update tax base" msgstr "¡Base de impuesto diferente!" @@ -8078,7 +9184,6 @@ msgstr "Asiento periódico" #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 #: report:account.general.ledger:0 -#: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_start:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 @@ -8107,7 +9212,7 @@ msgid "Unreconciled" msgstr "No conciliado" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:812 +#: code:addons/account/invoice.py:804 #, python-format msgid "Bad total !" msgstr "¡Total erróneo!" @@ -8115,12 +9220,28 @@ msgstr "¡Total erróneo!" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" -msgstr "Secuencia del poliza" +msgstr "Secuencia del asiento" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree -msgid "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm but depending on your countries or company needs, you could also have quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new accounting entries, all new entries should then be made on the following open period. Close a period when you do not want to record new entries and want to lock this period for tax related calculation." -msgstr "Un periodo es una plazo de tiempo fiscal durante la cual se deben registrar en polizas las actividades relacionadas con la contabilidad. Lo normal es un periodo mensual pero, dependiendo del país y las necesidades de su compañía, podría usar también periodos trimestrales (por ejemplo en España las PYMES habitualmente usan periodos trimestrales). Cerrar un periodo impide registrar nuevos polizas, cualquier nuevo poliza deberá anotarse en el siguiente periodo abierto. Cierre un periodo cuando no vaya a escribir nuevos polizas y desee bloquear este periodo por motivos relacionados con el cálculo de impuestos." +msgid "" +"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " +"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " +"but depending on your countries or company needs, you could also have " +"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " +"accounting entries, all new entries should then be made on the following " +"open period. Close a period when you do not want to record new entries and " +"want to lock this period for tax related calculation." +msgstr "" +"Un periodo es una plazo de tiempo fiscal durante la cual se deben registrar " +"en asientos las actividades relacionadas con la contabilidad. Lo normal es " +"un periodo mensual pero, dependiendo del país y las necesidades de su " +"compañía, podría usar también periodos trimestrales (por ejemplo en España " +"las PYMES habitualmente usan periodos trimestrales). Cerrar un periodo " +"impide registrar nuevos asientos, cualquier nuevo asiento deberá anotarse en " +"el siguiente periodo abierto. Cierre un periodo cuando no vaya a escribir " +"nuevos asientos y desee bloquear este periodo por motivos relacionados con " +"el cálculo de impuestos." #. module: account #: view:account.analytic.account:0 @@ -8158,25 +9279,32 @@ msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:353 +#: code:addons/account/invoice.py:354 #, python-format msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:1185 +#: code:addons/account/account.py:1167 #, python-format -msgid "You cannot validate a non-balanced entry !\n" +msgid "" +"You cannot validate a non-balanced entry !\n" "Make sure you have configured Payment Term properly !\n" "It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !" -msgstr "¡ No se puede confirmar un poliza descuadrado !\n" +msgstr "" +"¡ No se puede confirmar un asiento descuadrado !\n" "¡ Asegúrese de haber configurado el plazo de pago correctamente !\n" -"¡ Debería contener al menos una línea de plazo de pago con de tipo \"Saldo\" !" +"¡ Debería contener al menos una línea de plazo de pago con de tipo \"Saldo\" " +"!" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 -msgid "This account will be used instead of the default one as the payable account for the current partner" -msgstr "Este cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a pagar para la empresa actual." +msgid "" +"This account will be used instead of the default one as the payable account " +"for the current partner" +msgstr "" +"Este cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a " +"pagar para la empresa actual." #. module: account #: field:account.period,special:0 @@ -8210,6 +9338,7 @@ msgstr "Validar movimiento contable" #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 +#: report:account.move.voucher:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.tax.code.entries:0 #: report:account.third_party_ledger:0 @@ -8221,8 +9350,19 @@ msgstr "Haber" #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 -msgid "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the current invoice." -msgstr "Puede seleccionar aquí el diario a usar para la nota de credito (abono) que se creará. Si deja este campo vacío, se usará el mismo diario que la factura actual." +msgid "" +"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be " +"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " +"current invoice." +msgstr "" +"Puede seleccionar aquí el diario a usar para la factura rectificativa " +"(abono) que se creará. Si deja este campo vacío, se usará el mismo diario " +"que la factura actual." + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Through :" +msgstr "A través de :" #. module: account #: view:account.general.journal:0 @@ -8233,14 +9373,18 @@ msgstr "Diarios generales" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Journal Entry Model" -msgstr "Modelo de poliza" +msgstr "Modelo de asiento" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format -msgid "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner payment term!\n" +msgid "" +"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " +"payment term!\n" "Please define partner on it!" -msgstr "La fecha de vencimiento dla linea generado por la línea del modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n" +msgstr "" +"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' se " +"basa en el plazo de pago de la empresa.\n" "¡Por favor, defina la empresa en él!" #. module: account @@ -8278,6 +9422,18 @@ msgstr "General" #: selection:account.pl.report,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 #: report:account.vat.declaration:0 #: view:account.vat.declaration:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 @@ -8320,13 +9476,20 @@ msgstr "Padre izquierdo" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 -msgid "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is already reconciled" -msgstr "Nota de credito (abono) basada en este tipo. No puede modificar y cancelar si la factura ya está conciliada." +msgid "" +"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the " +"invoice is already reconciled" +msgstr "" +"Factura rectificativa (abono) basada en este tipo. No puede modificar y " +"cancelar si la factura ya está conciliada." #. module: account #: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0 -msgid "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously." -msgstr "Permite a las líneas de factura impactar múltiples cuentas analíticas simultáneamente." +msgid "" +"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously." +msgstr "" +"Permite a las líneas de factura impactar múltiples cuentas analíticas " +"simultáneamente." #. module: account #: field:account.installer,sale_tax:0 @@ -8357,8 +9520,13 @@ msgstr "Producto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move -msgid "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal of original entry to a ledger book." -msgstr "El proceso de validación de polizas, también llamado 'asentar', transfiere los importes del debe y haber de la anotación original a un libro mayor." +msgid "" +"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " +"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " +"of original entry to a ledger book." +msgstr "" +"El proceso de validación de asientos, también llamado 'asentar', transfiere " +"los importes del debe y haber de la anotación original a un libro mayor." #. module: account #: report:account.tax.code.entries:0 @@ -8377,8 +9545,12 @@ msgstr "Eliminar líneas" #. module: account #: view:account.report.general.ledger:0 -msgid "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger with details of all your account journals" -msgstr "Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su libro mayor con el detalle de todos sus diarios contables." +msgid "" +"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger " +"with details of all your account journals" +msgstr "" +"Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su libro mayor con el " +"detalle de todos sus diarios contables." #. module: account #: selection:account.account,type:0 @@ -8396,10 +9568,15 @@ msgstr "Regular" msgid "Internal Type" msgstr "Tipo interno" +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "State:" +msgstr "Estado:" + #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" -msgstr "Polizas periódicos en proceso" +msgstr "Asientos periódicos en proceso" #. module: account #: view:report.account.sales:0 @@ -8423,6 +9600,7 @@ msgstr "Seleccionar periodo" #: view:account.move:0 #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:0 +#: report:account.move.voucher:0 msgid "Posted" msgstr "Asentado" @@ -8441,7 +9619,6 @@ msgstr "Asentado" #: report:account.general.journal:0 #: field:account.general.journal,date_to:0 #: report:account.general.ledger:0 -#: report:account.general.ledger_landscape:0 #: field:account.installer,date_stop:0 #: report:account.journal.period.print:0 #: report:account.partner.balance:0 @@ -8460,7 +9637,7 @@ msgstr "Fecha final" #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Opening Entries" -msgstr "Cancelar polizas de apertura" +msgstr "Cancelar asientos de apertura" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 @@ -8474,13 +9651,10 @@ msgid "Tax Source" msgstr "Origen impuesto" #. module: account -#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:73 -#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:118 -#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:121 -#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:122 -#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:74 -#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:133 -#, python-format +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 msgid "Net Profit" msgstr "Beneficio neto" @@ -8492,20 +9666,21 @@ msgstr "Secuencias ejercicios fiscales" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" -msgstr "Este es un modelo para polizas contables recurrentes" +msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes" #. module: account -#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99 +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:100 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" #. module: account #: report:account.general.ledger:0 #: report:account.third_party_ledger:0 #: report:account.third_party_ledger_other:0 -msgid "JNRL" -msgstr "JNRL" +msgid "JRNL" +msgstr "LIBRO" #. module: account #: view:account.payment.term.line:0 @@ -8573,7 +9748,7 @@ msgstr "Compañía" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" -msgstr "Definir polizas recurrentes" +msgstr "Definir asientos recurrentes" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 @@ -8587,8 +9762,14 @@ msgstr "Total transiciones de caja." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 -msgid "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the reconciliation process today. The current partner is counted as already processed." -msgstr "Esta cifra representa el número total de empresas que hoy han pasado a través del proceso de conciliación. La empresa actual se contabiliza como que ya se ha procesado." +msgid "" +"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " +"reconciliation process today. The current partner is counted as already " +"processed." +msgstr "" +"Esta cifra representa el número total de empresas que hoy han pasado a " +"través del proceso de conciliación. La empresa actual se contabiliza como " +"que ya se ha procesado." #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 @@ -8612,8 +9793,10 @@ msgstr "Extractos bancarios borrador" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 -msgid "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" -msgstr "Creación manual o automática de polizas de pago acorde a los extractos" +msgid "" +"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" +msgstr "" +"Creación manual o automática de asientos de pago acorde a los extractos" #. module: account #: view:account.invoice:0 @@ -8641,9 +9824,8 @@ msgid "End period" msgstr "Periodo final" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:732 -#: code:addons/account/account_move_line.py:809 -#: code:addons/account/installer.py:585 +#: code:addons/account/account_move_line.py:738 +#: code:addons/account/account_move_line.py:815 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 #: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70 @@ -8657,24 +9839,23 @@ msgstr "Aviso" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 #: help:product.template,property_account_expense:0 -msgid "This account will be used to value outgoing stock for the current product category using cost price" -msgstr "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de producto actual utilizando el precio de coste." +msgid "" +"This account will be used to value outgoing stock for the current product " +"category using cost price" +msgstr "" +"Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de " +"producto actual utilizando el precio de coste." #. module: account -#: view:account.vat.declaration:0 -msgid "This menu prints a VAT declaration based on invoices. Select one or several periods of the fiscal year. The information required for a tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the start and end of the month or quarter." -msgstr "This menu prints a VAT declaration based on invoices. Select one or several periods of the fiscal year. The information required for a tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the start and end of the month or quarter." +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "On Account of :" +msgstr "En cuenta de :" #. module: account -#: selection:account.account,type:0 -#: selection:account.account.template,type:0 -#: selection:account.bank.statement,state:0 -#: selection:account.entries.report,type:0 -#: view:account.fiscalyear:0 -#: selection:account.fiscalyear,state:0 -#: selection:account.period,state:0 -msgid "Closed" -msgstr "Cierre" +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 +msgid "Write-Off Move" +msgstr "Movimiento de desajuste" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 @@ -8716,6 +9897,7 @@ msgstr "Factura de proveedor" #: report:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 +#: report:account.move.voucher:0 #: report:account.partner.balance:0 #: report:account.tax.code.entries:0 #: report:account.third_party_ledger:0 @@ -8735,16 +9917,27 @@ msgstr "Líneas de factura" msgid "Error ! You can not create recursive account templates." msgstr "¡Error! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." +#. module: account +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "" +"You cannot create an account template! \n" +"Make sure if the account template has parent then it should be type " +"\"View\"! " +msgstr "" +"¡No puede crear una plantilla de cuenta!\n" +"¡Asegúrese de que si la plantilla de cuenta tiene un padre, que sea de tipo " +"\"Vista\"! " + #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Recurring" msgstr "Recurrente" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:799 +#: code:addons/account/account_move_line.py:805 #, python-format msgid "Entry is already reconciled" -msgstr "La poliza ya está conciliado" +msgstr "El asiento ya está conciliado" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable @@ -8762,14 +9955,18 @@ msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:1255 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1246 #, python-format -msgid "Can not create an automatic sequence for this piece !\n" +msgid "" +"Can not create an automatic sequence for this piece !\n" "\n" -"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece." -msgstr "¡No se puede crear una secuencia automática para este poliza!\n" +"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " +"sequence manually for this piece." +msgstr "" +"¡No se puede crear una secuencia automática para este asiento!\n" "\n" -"Indique una secuencia en la definición de diario para la numeración automática o cree manualmente una secuencia para este poliza." +"Indique una secuencia en la definición de diario para la numeración " +"automática o cree manualmente una secuencia para este asiento." #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 @@ -8777,6 +9974,16 @@ msgstr "¡No se puede crear una secuencia automática para este poliza!\n" #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.pl.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 msgid "With movements" msgstr "Con movimientos" @@ -8835,12 +10042,15 @@ msgstr "¡Este período ya está cerrado!" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." -msgstr "La otra divisa opcional si es un poliza multi-divisa." +msgstr "La otra divisa opcional si es un asiento multi-divisa." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 -msgid "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" -msgstr "Importación del extracto en el sistema desde una factura de proveedor o cliente" +msgid "" +"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" +msgstr "" +"Importación del extracto en el sistema desde una factura de proveedor o " +"cliente" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing @@ -8854,8 +10064,21 @@ msgstr "Cuenta padre" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form -msgid "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used to record transactions of all accounting data related to the day-to-day business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on the nature of its activities and the number of daily transactions, a company may keep several types of specialized journals such as a cash journal, purchase journal, sales journal..." -msgstr "Cree y gestione los periodos de su compañía desde este menú. Se utiliza un diario para registrar transacciones de todos los datos contables relativos al día a día del negocio de su compañía utilizando el sistema contable de doble entrada. Dependiendo de la naturaleza de sus actividades y el número de transacciones diarias, una compañía puede mantener diversos tipos de diarios especializados como un diario de caja, un diario de compra, un diario de venta, ..." +msgid "" +"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used " +"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day " +"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on " +"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company " +"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, " +"purchase journal, sales journal..." +msgstr "" +"Cree y gestione los periodos de su compañía desde este menú. Se utiliza un " +"diario para registrar transacciones de todos los datos contables relativos " +"al día a día del negocio de su compañía utilizando el sistema contable de " +"doble entrada. Dependiendo de la naturaleza de sus actividades y el número " +"de transacciones diarias, una compañía puede mantener diversos tipos de " +"diarios especializados como un diario de caja, un diario de compra, un " +"diario de venta, ..." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart @@ -8885,7 +10108,7 @@ msgid "Accounts Mapping" msgstr "Mapeo de cuentas" #. module: account -#: code:addons/account/invoice.py:345 +#: code:addons/account/invoice.py:346 #, python-format msgid "Invoice '%s' is waiting for validation." msgstr "La factura '%s' está esperando para validación." @@ -8907,13 +10130,14 @@ msgstr "cuenta.instalador.módulos" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." -msgstr "La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado." +msgstr "" +"La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado." #. module: account -#: code:addons/account/account_move_line.py:1126 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1117 #, python-format msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!" -msgstr "¡La fecha de su poliza no está en el periodo definido!" +msgstr "¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido!" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 @@ -8939,7 +10163,7 @@ msgstr "Buscar factura" #: view:account.invoice.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund" -msgstr "Nota de credito" +msgstr "Factura rectificativa" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 @@ -8984,7 +10208,8 @@ msgstr "El estado de la factura es Realizada." #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." -msgstr "Tan pronto como la conciliación se realice, la factura estará pagada." +msgstr "" +"Tan pronto como la conciliación se realice, la factura estará pagada." #. module: account #: view:account.account.template:0 @@ -9026,8 +10251,12 @@ msgstr "Ejercicios fiscales" #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 -msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic journal without removing it." -msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el diario analítico sin eliminarlo." +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " +"journal without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el diario analítico sin " +"eliminarlo." #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 @@ -9038,7 +10267,7 @@ msgstr "Ref." #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" -msgstr "Modelo de poliza" +msgstr "Modelo de asiento" #. module: account #: selection:account.entries.report,month:0 @@ -9077,7 +10306,7 @@ msgstr "Futuro" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Search Journal Items" -msgstr "Buscar líneas polizas" +msgstr "Buscar líneas asientos" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 @@ -9110,21 +10339,1439 @@ msgstr "Moneda del importe" #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55 #, python-format msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" -msgstr "¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!" +msgstr "" +"¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!" #. module: account -#: code:addons/account/account.py:511 +#: code:addons/account/account.py:501 #, python-format msgid "You cannot remove an account which has account entries!. " -msgstr "¡No puede eliminar una cuenta que contiene polizas contables! " +msgstr "¡No puede eliminar una cuenta que contiene asientos contables! " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form -msgid "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of information. They have to be certified by an external auditor annually." -msgstr "Cree y gestione las cuentas que necesite para codificar polizas en los diarios. Una cuenta es parte de un plan de cuentas que permite a su compañía registrar todo tipo de transacciones de crédito y débito. Las compañías presentan sus cuentas anuales en dos partes principales: El balance y la cuenta de pérdidas y ganancias. Las cuentas anuales de una compañía son requeridas por ley para que contengan cierta cantidad de información. Tienen que ser certificadas por un auditor externo anualmente." +msgid "" +"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An " +"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of " +"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in " +"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss " +"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a " +"certain amount of information. They have to be certified by an external " +"auditor annually." +msgstr "" +"Cree y gestione las cuentas que necesite para codificar asientos en los " +"diarios. Una cuenta es parte de un plan de cuentas que permite a su compañía " +"registrar todo tipo de transacciones de crédito y débito. Las compañías " +"presentan sus cuentas anuales en dos partes principales: El balance y la " +"cuenta de pérdidas y ganancias. Las cuentas anuales de una compañía son " +"requeridas por ley para que contengan cierta cantidad de información. Tienen " +"que ser certificadas por un auditor externo anualmente." #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 -msgid "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed in its currency (maybe different of the company currency)." -msgstr "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda (puede ser diferente de la moneda de la compañía)." +msgid "" +"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " +"in its currency (maybe different of the company currency)." +msgstr "" +"El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda " +"(puede ser diferente de la moneda de la compañía)." +#. module: account +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +msgid "Assets" +msgstr "Activo" + +#. module: account +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +msgid "Liabilities" +msgstr "Pasivos" + +#, python-format +#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n" +#~ msgstr "¡El balance del extracto bancario es incorrecto!\n" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the " +#~ "following labels:\n" +#~ "\n" +#~ "%(year)s : To Specify Year \n" +#~ "%(month)s : To Specify Month \n" +#~ "%(date)s : Current Date\n" +#~ "\n" +#~ "e.g. My model on %(date)s" +#~ msgstr "" +#~ "Puede indicar año, mes y fecha en el nombre del modelo utilizando las " +#~ "etiquetas siguientes:\n" +#~ "\n" +#~ "%(year)s: Indica año\n" +#~ "%(month)s: Indica mes\n" +#~ "%(date)s: Fecha actual\n" +#~ "\n" +#~ "por ej. Mi modelo de %(date)s" + +#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices" +#~ msgstr "Facturas de proveedor sin pagar" + +#~ msgid "Confirm statement from draft" +#~ msgstr "Confirmar extracto desde borrador" + +#~ msgid "Asset" +#~ msgstr "Activo" + +#~ msgid "Select Message" +#~ msgstr "Seleccionar mensaje" + +#~ msgid "Unreconciled entries" +#~ msgstr "Asientos no conciliados" + +#~ msgid "Print Taxes Report" +#~ msgstr "Imprimir informe de impuestos" + +#~ msgid "Unreconcile entries" +#~ msgstr "Romper conciliación de los asientos" + +#~ msgid "Confirm draft invoices" +#~ msgstr "Confirmar facturas borrador" + +#~ msgid "Charts of Account" +#~ msgstr "Planes contables" + +#~ msgid "Move line select" +#~ msgstr "Seleccionar línea movimineto" + +#~ msgid "Entry label" +#~ msgstr "Ref. asiento" + +#~ msgid "Aged Trial Balance" +#~ msgstr "Balance de comprobación anterior" + +#~ msgid "Recurrent Entries" +#~ msgstr "Asientos recurrentes" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " +#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and " +#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " +#~ "journal." +#~ msgstr "" +#~ "Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este diario. " +#~ "La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, requeridos o " +#~ "sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista para codificar más " +#~ "rápido en cada diario." + +#~ msgid "Account Num." +#~ msgstr "Núm. cuenta" + +#~ msgid "Delta Debit" +#~ msgstr "Diferencia debe" + +#, python-format +#~ msgid "No analytic journal !" +#~ msgstr "¡No diario analítico!" + +#~ msgid "Debit Trans." +#~ msgstr "Trans. debe" + +#~ msgid "Total entries" +#~ msgstr "Total asientos" + +#~ msgid "Payment Reconcilation" +#~ msgstr "Conciliación del pago" + +#~ msgid "Contra" +#~ msgstr "Contra" + +#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement" +#~ msgstr "" +#~ "Confirmar extracto bancario con/sin conciliación a partir del extracto " +#~ "borrador" + +#~ msgid "Supplier invoice" +#~ msgstr "Factura de proveedor" + +#~ msgid "Reconcile Paid" +#~ msgstr "Pago conciliado" + +#~ msgid "Printing Date" +#~ msgstr "Fecha de impresión" + +#~ msgid "Mvt" +#~ msgstr "Mov." + +#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping" +#~ msgstr "Mapeo cuentas posición fiscal" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "Account Entry Reconcile" +#~ msgstr "Conciliación asiento contable" + +#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." +#~ msgstr "Dejarlo vacío si el ejercicio fiscal pertenece a varias compañías" + +#~ msgid "Analytic Invoice" +#~ msgstr "Factura analítica" + +#~ msgid "Sign for parent" +#~ msgstr "Signo para el padre" + +#~ msgid "Can be draft or validated" +#~ msgstr "Puede ser borrador o válido" + +#~ msgid "Partial Payment" +#~ msgstr "Pago parcial" + +#~ msgid "Move Lines Created." +#~ msgstr "Movimientos creados." + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Partner account" +#~ msgstr "Cuenta de la empresa" + +#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" +#~ msgstr "(dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)" + +#~ msgid "Move Lines" +#~ msgstr "Líneas movimiento" + +#, python-format +#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo ejercicio " +#~ "fiscal!" + +#~ msgid "account.config.wizard" +#~ msgstr "account.config.asistente" + +#~ msgid "Account cost and revenue by journal" +#~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario" + +#~ msgid "Bank Reconciliation" +#~ msgstr "Conciliación bancaria" + +#~ msgid "Print Journal" +#~ msgstr "Imprimir diario" + +#~ msgid "Cancel Invoice" +#~ msgstr "Cancelar factura" + +#~ msgid "Select Chart of Accounts" +#~ msgstr "Seleccionar plan contable" + +#~ msgid "Printing Date :" +#~ msgstr "Fecha de impresión :" + +#~ msgid "End date" +#~ msgstr "Fecha final" + +#~ msgid "Entries by Statements" +#~ msgstr "Asientos por extractos bancarios" + +#~ msgid "analytic Invoice" +#~ msgstr "Factura analítica" + +#~ msgid "Grand total" +#~ msgstr "Suma total" + +#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping" +#~ msgstr "Mapeo de impuestos posición fiscal" + +#~ msgid "New Supplier Invoice" +#~ msgstr "Nueva factura de proveedor" + +#~ msgid "Amount paid" +#~ msgstr "Importe pagado" + +#~ msgid "Voucher Nb" +#~ msgstr "Núm. de bono" + +#~ msgid "Total write-off" +#~ msgstr "Desajuste total" + +#~ msgid "New Analytic Account" +#~ msgstr "Nueva cuenta analítica" + +#~ msgid "Standard entry" +#~ msgstr "Asiento estándar" + +#~ msgid "Tax Report" +#~ msgstr "Informe impuestos" + +#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" +#~ msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el ejercicio fiscal?" + +#~ msgid "Bank Receipt" +#~ msgstr "Recibo bancario" + +#~ msgid "Invoice import" +#~ msgstr "Importe factura" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" +#~ msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)" + +#~ msgid "Ending Balance" +#~ msgstr "Saldo final" + +#~ msgid "Analytic Credit" +#~ msgstr "Haber analítico" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuar" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances" +#~ msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos" + +#~ msgid "Compute Entry Dates" +#~ msgstr "Calcular fechas asiento" + +#~ msgid "Display History" +#~ msgstr "Mostrar historial" + +#~ msgid " Start date" +#~ msgstr " Fecha inicial" + +#~ msgid "Display accounts " +#~ msgstr "Mostrar cuentas " + +#~ msgid "Statement reconcile line" +#~ msgstr "Línea de conciliación de extracto" + +#~ msgid "Close states" +#~ msgstr "Cerrar estados" + +#~ msgid "Income" +#~ msgstr "Ingreso" + +#~ msgid "Print General Journal" +#~ msgstr "Imprimir diario general" + +#~ msgid "Invoice Movement" +#~ msgstr "Asiento factura" + +#~ msgid "Legal Statements" +#~ msgstr "Declaraciones oficiales" + +#~ msgid "Open for reconciliation" +#~ msgstr "Abrir para la conciliación" + +#~ msgid "VAT" +#~ msgstr "IVA" + +#~ msgid "Account to reconcile" +#~ msgstr "Cuenta a conciliar" + +#~ msgid "Partner Ref." +#~ msgstr "Ref. empresa" + +#~ msgid "Total quantity" +#~ msgstr "Cantidad total" + +#~ msgid "Third party" +#~ msgstr "Terceros" + +#~ msgid "Costs & Revenues" +#~ msgstr "Costos e Ingresos" + +#~ msgid "Account Number" +#~ msgstr "Número de cuenta" + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Saltar" + +#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types." +#~ msgstr "" +#~ "Proporciona el orden de secuencia al mostrar una lista de tipos de cuenta." + +#~ msgid "Include in base amount" +#~ msgstr "Incluir en importe base" + +#~ msgid "Delta Credit" +#~ msgstr "Diferencia haber" + +#~ msgid "Pre-generated invoice from control" +#~ msgstr "Factura pre-generada de control" + +#~ msgid "Valid Entries" +#~ msgstr "Asientos válidos" + +#~ msgid "Cost Legder for period" +#~ msgstr "Coste contable por período" + +#~ msgid "New Statement" +#~ msgstr "Nuevo extracto bancario" + +#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" +#~ msgstr "Conciliación de asientos de factura(s) y pago(s)" + +#~ msgid "Print Central Journal" +#~ msgstr "Imprimir diario central" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "" +#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the " +#~ "partner." +#~ msgstr "" +#~ "La posición fiscal determinará los impuestos y las cuentas utilizadas para " +#~ "la empresa." + +#~ msgid "Account Manager" +#~ msgstr "Gestor contable" + +#~ msgid "Start date" +#~ msgstr "Fecha inicial" + +#~ msgid "Untaxed amount" +#~ msgstr "Base imponible" + +#~ msgid "Pay invoice" +#~ msgstr "Pagar factura" + +#~ msgid "Draft Customer Invoices" +#~ msgstr "Facturas de cliente en borrador" + +#~ msgid "Sort by:" +#~ msgstr "Ordenar por:" + +#~ msgid "To Be Verified" +#~ msgstr "Para ser verificado" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid " Start date" +#~ msgstr " Fecha inicial" + +#~ msgid "Analytic Journal Report" +#~ msgstr "Informe analítico de diario" + +#, python-format +#~ msgid "No sequence defined in the journal !" +#~ msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!" + +#~ msgid "Expense" +#~ msgstr "Gasto" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opciones" + +#~ msgid "Customer Invoice Process" +#~ msgstr "Proceso de factura de cliente" + +#~ msgid "Validate Account Moves" +#~ msgstr "Validar asientos contables" + +#~ msgid "Unpaid invoices" +#~ msgstr "Facturas sin pagar" + +#~ msgid "Payment Reconcile" +#~ msgstr "Conciliación pago" + +#~ msgid "Statements reconciliation" +#~ msgstr "Conciliación de extractos bancarios" + +#~ msgid "Validated accounting entries." +#~ msgstr "Asientos contables validados." + +#~ msgid "Draft Supplier Invoices" +#~ msgstr "Facturas de proveedor en borrador" + +#~ msgid "" +#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills " +#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this " +#~ "payment in the next 8 days." +#~ msgstr "" +#~ "A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes nos " +#~ "constan como impagadas. Por favor, tome las medidas apropiadas para realizar " +#~ "el pago de las mismas en los próximos 8 días." + +#~ msgid "x Checks Journal" +#~ msgstr "x Diario de cheques" + +#, python-format +#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account." +#~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto." + +#~ msgid "Create subscription entries" +#~ msgstr "Crear asientos periódicos" + +#~ msgid "Create a Fiscal Year" +#~ msgstr "Crear un ejercicio fiscal" + +#~ msgid "Date Invoiced" +#~ msgstr "Fecha factura" + +#~ msgid "Liability" +#~ msgstr "Pasivo" + +#~ msgid "Statement Entries" +#~ msgstr "Asientos de extractos" + +#~ msgid "Automatic reconciliation" +#~ msgstr "Conciliación automática" + +#~ msgid "Import Invoice" +#~ msgstr "Importar factura" + +#~ msgid "Account No." +#~ msgstr "Núm. cuenta" + +#~ msgid "Date End" +#~ msgstr "Fecha final" + +#~ msgid "Entries Encoding by Line" +#~ msgstr "Codificación de asientos por línea" + +#~ msgid "Entries Reconcile" +#~ msgstr "Asientos conciliados" + +#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice." +#~ msgstr "Desde cuentas analíticas, crear factura." + +#~ msgid "Taxes Reports" +#~ msgstr "Informes de impuestos" + +#, python-format +#~ msgid "Already Reconciled" +#~ msgstr "Ya conciliado" + +#~ msgid "Equity" +#~ msgstr "Patrimonio" + +#~ msgid "Generic Reports" +#~ msgstr "Informes genéricos" + +#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis" +#~ msgstr "Análisis líneas analíticas contables" + +#~ msgid "Analytic Chart of Accounts" +#~ msgstr "Plan de cuentas analíticas" + +#~ msgid "Select Period and Journal for Validation" +#~ msgstr "Selecione período y diario para la validación" + +#~ msgid "O_k" +#~ msgstr "_Aceptar" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir" + +#~ msgid "New Customer Invoice" +#~ msgstr "Nueva factura de cliente" + +#~ msgid "Analytic account costs and revenues" +#~ msgstr "Cuenta analítica costes y retornos" + +#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?" +#~ msgstr "¿Está seguro que quiere reintegrar esta factura?" + +#~ msgid "Open State" +#~ msgstr "Estado abierto" + +#~ msgid "From statement, create entries" +#~ msgstr "A partir de extractos, crear asientos" + +#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" +#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" + +#~ msgid "Accounting Statement" +#~ msgstr "Extracto contable" + +#, python-format +#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f" +#~ msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f" + +#, python-format +#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !" +#~ msgstr "¡Por favor indique un diario analítico en este diario financiero!" + +#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order." +#~ msgstr "Conciliación de asientos de órdenes de pago." + +#~ msgid "Analytic Journal -" +#~ msgstr "Diario analítico -" + +#~ msgid "Analytic Debit" +#~ msgstr "Debe analítico" + +#~ msgid "" +#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse " +#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of " +#~ "the entries plus the partner payment terms." +#~ msgstr "" +#~ "La fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede " +#~ "escoger entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación de " +#~ "los asientos más los plazos de pago de la empresa." + +#~ msgid "Document" +#~ msgstr "Documento" + +#~ msgid "Cancel selected invoices" +#~ msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas" + +#~ msgid "Reconcilate the entries from payment" +#~ msgstr "Conciliar los asientos desde pago" + +#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed" +#~ msgstr "Factura propuesta para ser comprobada, validada e impresa" + +#~ msgid "" +#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of " +#~ "the payment(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Los asientos de la factura han sido conciliados con los asientos del pago(s)." + +#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries" +#~ msgstr "Cerrar ejercicio fiscal con nuevos asientos" + +#~ msgid "Statement encoding produces payment entries" +#~ msgstr "Codificación de extractos crea asientos de pago" + +#~ msgid "Additionnal Information" +#~ msgstr "Información adicional" + +#~ msgid "Third Party Ledger" +#~ msgstr "Libro mayor de terceros" + +#~ msgid "Partner Accounts" +#~ msgstr "Cuentas de empresa" + +#~ msgid "" +#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account " +#~ "(or product) of the same group." +#~ msgstr "" +#~ "Si a la empresa se le ha asignado un impuesto por defecto, éste sólo anulará " +#~ "impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo." + +#~ msgid "Real Entries" +#~ msgstr "Asientos reales" + +#~ msgid "Import invoice" +#~ msgstr "Importar factura" + +#~ msgid "Invoice line" +#~ msgstr "Línea de factura" + +#~ msgid "" +#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " +#~ "means you won't be able to modify their accouting fields." +#~ msgstr "" +#~ "Todos los asientos contables borrador de este diario y período serán " +#~ "validados. Esto significa que no podrá modificar sus campos contables." + +#~ msgid "Pay and reconcile" +#~ msgstr "Pagar y conciliar" + +#~ msgid "Entry Model" +#~ msgstr "Modelo de asiento" + +#~ msgid "Journal code" +#~ msgstr "Código del diario" + +#~ msgid "Entry encoding" +#~ msgstr "Codificación asiento" + +#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" +#~ msgstr "Definir ejercicios fiscales y seleccionar plan contable" + +#~ msgid "" +#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General " +#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el " +#~ "libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance." + +#~ msgid "By date" +#~ msgstr "Por fecha" + +#~ msgid "Account Configure Wizard " +#~ msgstr "Asistente de configuración contabilidad " + +#~ msgid "Select Chart" +#~ msgstr "Seleccionar plan contable" + +#, python-format +#~ msgid "The journal must have centralised counterpart" +#~ msgstr "El diario debe tener un homólogo centralizado" + +#~ msgid "Payment Entries" +#~ msgstr "Asientos de pago" + +#~ msgid "" +#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every " +#~ "accounts that can be reconcilied" +#~ msgstr "" +#~ "Si no se especifica ninguna cuenta, la conciliación se hará utilizando cada " +#~ "cuenta que pueda ser conciliada" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgid "Movement" +#~ msgstr "Movimiento" + +#~ msgid "Encode manually the statement" +#~ msgstr "Codificar manualmente el extracto" + +#~ msgid "Financial Journals" +#~ msgstr "Diarios financieros" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) " +#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal " +#~ "of the same type." +#~ msgstr "" +#~ "Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una " +#~ "factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario que " +#~ "corresponda del mismo tipo." + +#~ msgid "Import from your bank statements" +#~ msgstr "Importar desde los extractos bancarios" + +#~ msgid "Select entries" +#~ msgstr "Seleccionar los asientos" + +#~ msgid "Base on" +#~ msgstr "Basado en" + +#~ msgid "Cash Payment" +#~ msgstr "Pago de caja" + +#~ msgid "" +#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the " +#~ "computation of child taxes or based on the total amount." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el cálculo del impuesto está basado en el valor calculado por el " +#~ "cómputo de impuestos hijos o basado en el importe total." + +#~ msgid "Account Move" +#~ msgstr "Asiento" + +#~ msgid "Taxed Amount" +#~ msgstr "Importe impuestos" + +#~ msgid "Subtotal w/o tax" +#~ msgstr "Subtotal sin imp." + +#~ msgid "Invoice Ref" +#~ msgstr "Ref. factura" + +#~ msgid " Include Reconciled Entries" +#~ msgstr " Incluir asientos conciliados" + +#~ msgid "Credit Trans." +#~ msgstr "Trans. haber" + +#~ msgid "Search Entries" +#~ msgstr "Buscar asientos" + +#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..." +#~ msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de servicios, ..." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports." +#~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en informes." + +#~ msgid "Third party (Country)" +#~ msgstr "Terceros (país)" + +#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals" +#~ msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios" + +#~ msgid "Payment date" +#~ msgstr "Fecha de pago" + +#~ msgid "Unpaid Customer Invoices" +#~ msgstr "Facturas de cliente sin pagar" + +#~ msgid "Journal/Payment Mode" +#~ msgstr "Diario/Modo de pago" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "Import file from your bank statement" +#~ msgstr "Importar archivo desde extracto bancario" + +#~ msgid "Bank Payment" +#~ msgstr "Pago bancario" + +#~ msgid "Manually statement" +#~ msgstr "Extracto manual" + +#~ msgid "End of Year Treatments" +#~ msgstr "Tratamientos de fin de año" + +#~ msgid "File statement" +#~ msgstr "Archivo de extractos" + +#~ msgid "Entry Model Line" +#~ msgstr "Línea del modelo de asiento" + +#~ msgid "Set starting and ending balance for control" +#~ msgstr "Indicar balance inicial y final para control" + +#~ msgid "JNRL" +#~ msgstr "JNRL" + +#~ msgid "General Ledger -" +#~ msgstr "Libro mayor -" + +#~ msgid "Quantities" +#~ msgstr "Cantidades" + +#~ msgid "Date Start" +#~ msgstr "Fecha inicial" + +#~ msgid "Number of entries are generated" +#~ msgstr "Número de asientos que se han generado" + +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "Por fecha" + +#~ msgid "The date of the generated entries" +#~ msgstr "La fecha en que se generaron los asientos" + +#~ msgid "Modify Invoice" +#~ msgstr "Modificar factura" + +#~ msgid "Entries Encoding by Move" +#~ msgstr "Asientos codificados por apunte" + +#~ msgid "Filter on Partners" +#~ msgstr "Filtrar por empresas" + +#~ msgid "Analytic Entries by Journal" +#~ msgstr "Asientos analíticos por diario" + +#~ msgid "Valid entries from invoice" +#~ msgstr "Asientos válidos desde factura" + +#~ msgid "Crebit" +#~ msgstr "Haber" + +#~ msgid "" +#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the " +#~ "computation of the next taxes" +#~ msgstr "" +#~ "Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para " +#~ "el cálculo de otros impuestos" + +#~ msgid "Journal name" +#~ msgstr "Nombre del diario" + +#~ msgid "Import invoice from statement" +#~ msgstr "Importar archivo desde extracto" + +#~ msgid "Import from invoices or payments" +#~ msgstr "Importar desde facturas o pagos" + +#~ msgid "Reconcile entries" +#~ msgstr "Conciliar los asientos" + +#~ msgid "Journal - Period" +#~ msgstr "Diario - Período" + +#~ msgid "Print Aged Trial Balance" +#~ msgstr "Imprimir balance de comprobación anterior" + +#~ msgid "General Credit" +#~ msgstr "Haber general" + +#~ msgid "Date payment" +#~ msgstr "Fecha de pago" + +#~ msgid "A/c No." +#~ msgstr "Nº cuenta" + +#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)" +#~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario (este mes)" + +#~ msgid "Open for unreconciliation" +#~ msgstr "Abrir para romper conciliación" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Control Invoice" +#~ msgstr "Controlar factura" + +#~ msgid "Account Balance" +#~ msgstr "Saldo cuenta" + +#~ msgid "Analytic Check" +#~ msgstr "Comprobación analítica" + +#~ msgid "account.analytic.journal" +#~ msgstr "account.analytic.journal" + +#~ msgid "Select parent account" +#~ msgstr "Seleccionar cuenta padre" + +#~ msgid "Payment amount" +#~ msgstr "Importe a pagar" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Link to the automatically generated account moves." +#~ msgstr "Enlace al asiento contable generado automáticamente." + +#~ msgid "Have a number and entries are generated" +#~ msgstr "Obtener un número y los asientos son generados" + +#~ msgid "Analytic Check -" +#~ msgstr "Comprobación analítica -" + +#~ msgid "Group invoice lines" +#~ msgstr "Agrupar líneas de factura" + +#~ msgid "Total amount" +#~ msgstr "Importe total" + +#~ msgid "_Cancel" +#~ msgstr "_Cancelar" + +#~ msgid "Tax Group" +#~ msgstr "Grupo de Impuestos" + +#~ msgid "Import invoices" +#~ msgstr "Importar facturas" + +#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year" +#~ msgstr "Mantiene secuencias de factura con ejercicio fiscal" + +#~ msgid "Subscription Periods" +#~ msgstr "Repetición de los asientos periódicos" + +#~ msgid "Write-Off journal" +#~ msgstr "Diario de desajuste" + +#~ msgid "Full Payment" +#~ msgstr "Pago completo" + +#~ msgid "Journal Purchase" +#~ msgstr "Diario de compras" + +#~ msgid "Cash Receipt" +#~ msgstr "Recibo de caja" + +#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement" +#~ msgstr "Codificar el extracto manualmente lo convierte en extracto borrador" + +#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation" +#~ msgstr "Asientos contables en la confirmación del extracto" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state" +#~ msgstr "" +#~ "Ha seleccionado apuntes que no tienen ningún asiento contable en estado " +#~ "borrador" + +#~ msgid "Date Filter" +#~ msgstr "Filtrado por fecha" + +#~ msgid "Choose Journal and Payment Date" +#~ msgstr "Seleccionar diario y fecha de pago" + +#~ msgid "Supplier Invoice Process" +#~ msgstr "Proceso factura de proveedor" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Página" + +#~ msgid "Receivable and Payable" +#~ msgstr "A cobrar y pagar" + +#~ msgid "Amount reconciled" +#~ msgstr "Importe conciliado" + +#~ msgid "Subscription Entries" +#~ msgstr "Asientos periódicos" + +#, python-format +#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !" +#~ msgstr "¡Cierre del ejercicio fiscal cancelado, por favor marque la caja!" + +#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices" +#~ msgstr "Facturas de cliente PRO-FORMA" + +#~ msgid "Analytic Journal Definition" +#~ msgstr "Definición de diario analítico" + +#~ msgid "" +#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for " +#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all " +#~ "sale, purchase and cash journals." +#~ msgstr "" +#~ "Este campo le permite seleccionar los diarios contables que desea para " +#~ "filtrar las facturas. Si deja este campo vacío, buscará en todos los diarios " +#~ "de venta, compra y de caja." + +#~ msgid "List of Accounts" +#~ msgstr "Listado de cuentas" + +#, python-format +#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !" +#~ msgstr "¡Cierre de estados cancelado, por favor marque la caja!" + +#~ msgid "Validate Account Entries" +#~ msgstr "Validar asientos contables" + +#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals" +#~ msgstr "Asientos de diarios analíticos abiertos" + +#~ msgid "Current Date" +#~ msgstr "Fecha actual" + +#~ msgid "Journal Sale" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "Print VAT Decl." +#~ msgstr "Imprimir declaración IVA" + +#~ msgid "Financial Accounts" +#~ msgstr "Cuentas generales" + +#~ msgid "Account Configure" +#~ msgstr "Configurar cuenta" + +#~ msgid "Print Journal -" +#~ msgstr "Impresión diario -" + +#~ msgid "Models Definition" +#~ msgstr "Definición de modelos de asientos" + +#~ msgid "Reconcile Entries." +#~ msgstr "Asientos conciliados." + +#~ msgid "Paid invoice when reconciled." +#~ msgstr "Pagar factura cuando se concilie." + +#~ msgid "General Debit" +#~ msgstr "Debe general" + +#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens." +#~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en pantalla." + +#~ msgid "Statement Process" +#~ msgstr "Proceso de extracto" + +#~ msgid "Statement reconcile" +#~ msgstr "Conciliación extracto" + +#~ msgid "" +#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " +#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de producto " +#~ "vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil para algunos " +#~ "informes." + +#, python-format +#~ msgid "No Data Available" +#~ msgstr "No hay datos disponibles" + +#~ msgid "J.C. or Move name" +#~ msgstr "Cód. diario o asiento" + +#~ msgid "Journal de vente" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "Parent Analytic Account" +#~ msgstr "Cuenta analítica padre" + +#~ msgid "Date or Code" +#~ msgstr "Fecha o código" + +#~ msgid "Journal d'ouverture" +#~ msgstr "Diario de apertura" + +#~ msgid "Import Invoices in Statement" +#~ msgstr "Importar facturas en extracto" + +#, python-format +#~ msgid "Date to must be set between %s and %s" +#~ msgstr "La fecha debe estar entre %s y %s" + +#, python-format +#~ msgid "No records found for your selection!" +#~ msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!" + +#~ msgid "Maximum Quantity" +#~ msgstr "Cantidad máxima" + +#, python-format +#~ msgid "Date not in a defined fiscal year" +#~ msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido" + +#, python-format +#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice." +#~ msgstr "No se puede pagar una factura borrador/proforma/cancelada." + +#~ msgid "Accounting and financial management" +#~ msgstr "Gestión contable y financiera" + +#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal." +#~ msgstr "La secuencia utilizada para los números de factura en este diario." + +#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. " +#~ msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es correcta. " + +#~ msgid "Account Code" +#~ msgstr "Código cuenta" + +#, python-format +#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year" +#~ msgstr "" +#~ "No se ha definido un diario para el asiento de cierre para el ejercicio " +#~ "fiscal" + +#~ msgid "Journal de frais" +#~ msgstr "Diario de gastos" + +#~ msgid "" +#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the " +#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " +#~ "manual validation." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si no desea que nuevos asientos contables pasen por el " +#~ "estado 'Borrador' y, por el contrario, pasen directamente al estado " +#~ "\"Fijado\" sin ningún tipo de validación manual." + +#~ msgid "" +#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from " +#~ "accounts (or products) in the same group." +#~ msgstr "" +#~ "Si se indica en la empresa un impuesto por defecto sólo anula los impuestos " +#~ "de las cuentas (o productos) en el mismo grupo." + +#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping" +#~ msgstr "Mapeo cuentas plantilla posición fiscal" + +#~ msgid "Journal d'extourne" +#~ msgstr "Diario de inversión" + +#~ msgid "Journal de Banque CHF" +#~ msgstr "Diario de banco" + +#~ msgid "" +#~ "Financial and accounting module that covers:\n" +#~ " General accounting\n" +#~ " Cost / Analytic accounting\n" +#~ " Third party accounting\n" +#~ " Taxes management\n" +#~ " Budgets\n" +#~ " Customer and Supplier Invoices\n" +#~ " Bank statements\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Módulo de contabilidad financiera y analítica que cubre:\n" +#~ " Contabilidad general\n" +#~ " Costes / contabilidad analítica\n" +#~ " Contabilidad de terceros\n" +#~ " Gestión de impuestos\n" +#~ " Presupuestos\n" +#~ " Facturas de clientes y proveedores\n" +#~ " Extractos de cuentas bancarias\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock " +#~ "for the current product" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el " +#~ "stock saliente para el producto actual." + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product " +#~ "category" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de " +#~ "producto actual." + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock " +#~ "for the current product" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el " +#~ "stock entrante para el producto actual." + +#~ msgid "By Date and Period" +#~ msgstr "Por fecha y período" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "No period defined for this date !\n" +#~ "Please create a fiscal year." +#~ msgstr "" +#~ "¡No se ha definido un período para esta fecha!\n" +#~ "Por favor, cree un ejercicio fiscal." + +#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods" +#~ msgstr " Cerrar estados de ejercicio fiscal y períodos" + +#~ msgid "By Period" +#~ msgstr "Por período" + +#~ msgid "Filter on Periods" +#~ msgstr "Filtrar por períodos" + +#~ msgid "Select Date-Period" +#~ msgstr "Seleccionar fecha-período" + +#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency." +#~ msgstr "" +#~ "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta que tengan esta divisa " +#~ "secundaria." + +#~ msgid "The currency of the journal" +#~ msgstr "La divisa del diario" + +#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries" +#~ msgstr "Omitir estado 'Borrador ' al crear asientos" + +#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#~ msgid "" +#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed " +#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field " +#~ "will contain the basic amount(without tax)." +#~ msgstr "" +#~ "Si la cuenta de impuestos es una cuenta código de impuestos, este campo " +#~ "contendrá el importe con impuestos. Si la cuenta de impuestos es el código " +#~ "de impuestos base, este campo contendrá el importe base (sin impuestos)." + +#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account." +#~ msgstr "" +#~ "La cuenta puede ser un código de impuestos base o una cuenta código de " +#~ "impuestos." + +#~ msgid "" +#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: " +#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " +#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " +#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated " +#~ "accounts." +#~ msgstr "" +#~ "Este tipo sirve para diferenciar los tipos de cuenta con características " +#~ "especiales en OpenERP: Vista no puede tener asientos, consolidación son " +#~ "cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, " +#~ "a cobrar/a pagar son cuentas para las empresas (para cálculos de débito / " +#~ "crédito), cerrado para cuentas obsoletas." + +#~ msgid "" +#~ "These types are defined according to your country. The type contain more " +#~ "information about the account and it's specificities." +#~ msgstr "" +#~ "Estos tipos se definen de acuerdo a su país. El tipo contiene más " +#~ "información acerca de la cuenta y sus especificidades." + +#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." +#~ msgstr "Error: Número BVR inválido (checksum erróneo)." + +#~ msgid "Full Account Name" +#~ msgstr "Nombre completo de la cuenta" + +#~ msgid "Error: BVR reference is required." +#~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria." + +#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping" +#~ msgstr "Mapeo de impuestos en plantilla posiciones fiscales" + +#~ msgid "Draft Supplier Refunds" +#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor en borrador" + +#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds" +#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor sin pagar" + +#~ msgid "Credit Note" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono)" + +#~ msgid "Draft Customer Refunds" +#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente en borrador" + +#~ msgid "New Supplier Refund" +#~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal" +#~ msgstr "x Diario facturas rectificativas (abono) de gastos" + +#~ msgid "Unpaid Customer Refunds" +#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente sin pagar" + +#~ msgid "New Customer Refund" +#~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de cliente" + +#~ msgid "Journal Voucher" +#~ msgstr "Diario de comprobantes" + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product " +#~ "category" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock entrante para la categoría " +#~ "actual de producto" + +#~ msgid "to :" +#~ msgstr "a :" + +#~ msgid "Message" +#~ msgstr "Mensaje" + +#~ msgid "Period from :" +#~ msgstr "Periodo desde :" + +#~ msgid "Overdue Payment Report Message" +#~ msgstr "Mensaje para reporte de pagos vencidos" + +#~ msgid "Overdue Payment Message" +#~ msgstr "Mensaje pagos vencidos" + +#~ msgid "Entries Encoding" +#~ msgstr "Codificación de asientos" + +#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report." +#~ msgstr "Especificar el mensaje para el informe de pagos vencidos" + +#~ msgid "Financial Management" +#~ msgstr "Contabilidad y finanzas" + +#~ msgid "wizard.company.setup" +#~ msgstr "wizard.company.setup" + +#~ msgid "asgfas" +#~ msgstr "asgfas" + +#~ msgid "Partner Other Ledger" +#~ msgstr "Asociar Otro Libro Mayor" + +#~ msgid "3 Months" +#~ msgstr "Trimestral" + +#~ msgid "The amount in the currency of the journal" +#~ msgstr "El importe en la divisa del diario." + +#~ msgid "All periods if empty" +#~ msgstr "Todos los períodos si está vacío." + +#~ msgid "Date/Period Filter" +#~ msgstr "Filtrar por fecha/período" + +#~ msgid "Entry Name" +#~ msgstr "Descripción" + +#~ msgid "Generate entries before:" +#~ msgstr "Generar asientos hasta:" + +#~ msgid "Account Entry Line" +#~ msgstr "Apunte" + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Encabezado" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "COL 2" +#~ msgstr "COL 2" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "TITLE COMPANY" +#~ msgstr "TÍTULO COMPAÑÍA" + +#~ msgid "logo" +#~ msgstr "logo" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "COL 1" +#~ msgstr "COL 1" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#, python-format +#~ msgid "UnknownError" +#~ msgstr "Error desconocido" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n" +#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n" +#~ "2. Line 2: balance 30 days" +#~ msgstr "" +#~ "Ejemplo: 14 días 2%, 30 días el resto\n" +#~ "1. Línea 1: Porcentaje 0.02 14 días\n" +#~ "2. Línea 2: Saldo 30 días" + +#~ msgid "Balance Brought Forward" +#~ msgstr "Saldo inicial" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#, python-format +#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid" +#~ msgstr "El apunte \"%s\" no es válido." + +#~ msgid "" +#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit " +#~ "date for the payment of this entry line." +#~ msgstr "" +#~ "Este campo es usado en asientos a pagar y a cobrar. Puede definir la fecha " +#~ "límite de pago para este apunte." + +#~ msgid "" +#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the " +#~ "associated partner" +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción para señalar el apunte en desacuerdo con la empresa " +#~ "asociada" + +#~ msgid "Account Entry Lines" +#~ msgstr "Apuntes contables" + +#~ msgid "Invoice Sequence" +#~ msgstr "Secuencia de facturas" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice " +#~ msgstr "Factura " + +#, python-format +#~ msgid "is validated." +#~ msgstr "está validada." + +#~ msgid "Chart of Account" +#~ msgstr "Plan contable" + +#~ msgid "Balance:" +#~ msgstr "Balance:" diff --git a/addons/account/i18n/es_MX.po.moved b/addons/account/i18n/es_MX.po.moved new file mode 100644 index 00000000000..e9cc9a2ef16 --- /dev/null +++ b/addons/account/i18n/es_MX.po.moved @@ -0,0 +1,9130 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-07 15:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-07 15:12+0000\n" +"Last-Translator: <>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 +msgid "System payment" +msgstr "Sistema de pagos" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Other Configuration" +msgstr "Otra configuración" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:516 +#, python-format +msgid "You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any Partner." +msgstr "No se puede eliminar/desactivar una cuenta que está vinculada a una empresa." + +#. module: account +#: view:account.move.reconcile:0 +msgid "Journal Entry Reconcile" +msgstr "Conciliar poliza contable" + +#. module: account +#: field:account.installer.modules,account_voucher:0 +msgid "Voucher Management" +msgstr "Gestión de recibos" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Account Statistics" +msgstr "Estadísticas de cuentas" + +#. module: account +#: field:account.invoice,residual:0 +#: field:report.invoice.created,residual:0 +msgid "Residual" +msgstr "Pendiente" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:793 +#, python-format +msgid "Please define sequence on invoice journal" +msgstr "Defina una secuencia en el diario de la factura" + +#. module: account +#: constraint:account.period:0 +msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " +msgstr "¡Error! La duración de el/los período(s) no es válida. " + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,currency_id:0 +msgid "Account currency" +msgstr "Moneda contable" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Children Definition" +msgstr "Definición hijos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable +msgid "Aged Receivable Till Today" +msgstr "A cobrar vencidos hasta hoy" + +#. module: account +#: field:account.partner.ledger,reconcil:0 +msgid "Include Reconciled Entries" +msgstr "Incluir polizas conciliadas" + +#. module: account +#: view:account.pl.report:0 +msgid "The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and loss in a single document" +msgstr "El informe de pérdidas y ganancias (P&G) le da una visión global de las pérdidas y ganancias de su empresa en un único documento" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 +msgid "Import from invoice or payment" +msgstr "Importar desde factura o pago" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts +msgid "wizard.multi.charts.accounts" +msgstr "wizard.multi.charts.accounts" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +msgid "Total Debit" +msgstr "Total debe" + +#. module: account +#: view:account.unreconcile:0 +msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disabled" +msgstr "Si rompe la conciliación de transacciones, también debe verificar todas la acciones que están relacionadas con esas transacciones porqué no serán deshabilitadas." + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid "Accounting Entries-" +msgstr "Polizas contables" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1309 +#, python-format +msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!" +msgstr "¡No puede eliminar el movimiento asentado: \"%s\"!" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice.line,origin:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: field:account.account,reconcile:0 +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: field:account.move.line,reconcile_id:0 +#: view:account.move.line.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 +msgid "Reconcile" +msgstr "Conciliar" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement.line,ref:0 +#: field:account.entries.report,ref:0 +#: field:account.move,ref:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,ref:0 +#: field:account.subscription,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: account +#: view:account.open.closed.fiscalyear:0 +msgid "Choose Fiscal Year " +msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal " + +#. module: account +#: help:account.payment.term,active:0 +msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment term without removing it." +msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin eliminarlo." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1436 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 +#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 +msgid "Account Source" +msgstr "Origen cuenta" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal +msgid "All Analytic Entries" +msgstr "Todas las polizas analíticas" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard +msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" +msgstr "Facturas creadas en los últimos 15 días" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,sign:0 +msgid "Negative" +msgstr "Negativo" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95 +#, python-format +msgid "Journal: %s" +msgstr "Diario: %s" + +#. module: account +#: help:account.analytic.journal,type:0 +msgid "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching journal of the same type." +msgstr "Indica el tipo de diario analítico. Cuando se necesita para un documento (por ej. una factura) para crear polizas analíticas, OpenERP buscará un diario coincidente del mismo tipo." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form +msgid "Tax Templates" +msgstr "Plantillas impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_tax +msgid "account.tax" +msgstr "contabilidad.impuesto" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:919 +#, python-format +msgid "No period defined for this date: %s !\n" +"Please create a fiscal year." +msgstr "¡No se ha definido un periodo para esta fecha: %s !\n" +"Cree un ejercicio fiscal." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select +msgid "Move line reconcile select" +msgstr "Seleccionar conciliación línea movimiento" + +#. module: account +#: help:account.model.line,sequence:0 +msgid "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to higher ones" +msgstr "El campo secuencia se utiliza para ordenar los recursos secuencialmente de menor a mayor." + +#. module: account +#: help:account.tax.code,notprintable:0 +#: help:account.tax.code.template,notprintable:0 +msgid "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear on invoices" +msgstr "Marque esta opción si desea que no aparezca en las facturas ningún IVA relacionado con este código de impuesto." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1224 +#, python-format +msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)" +msgstr "La factura '%s' está parcialmente pagada: %s%s de %s%s (%s%s pendiente)" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 +msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." +msgstr "Las polizass contables son una entrada de la conciliación." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports +msgid "Belgian Reports" +msgstr "Informes Belgas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1185 +#, python-format +msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." +msgstr "No puede añadir/modificar polizas en un diario cerrado." + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Calculated Balance" +msgstr "Saldo calculado" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring +msgid "Manual Recurring" +msgstr "Recurrencia manual" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close.state:0 +msgid "Close Fiscalyear" +msgstr "Cerrar ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 +msgid "Allow write off" +msgstr "Permitir desfase" + +#. module: account +#: view:account.analytic.chart:0 +msgid "Select the Period for Analysis" +msgstr "Seleccione el período de análisis" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "St." +msgstr "Ext." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:532 +#, python-format +msgid "Invoice line account company does not match with invoice company." +msgstr "Compañía de la cuenta de la línea de factura no concuerda con la compañía de la factura." + +#. module: account +#: field:account.journal.column,field:0 +msgid "Field Name" +msgstr "Nombre del campo" + +#. module: account +#: help:account.installer,charts:0 +msgid "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the accounting needs of your company based on your country." +msgstr "Instala el plan contable de la localización que satisface las necesidades contables de su compañía basadas en su país." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 +#, python-format +msgid "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" +"\n" +"You can create one in the menu: \n" +"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals." +msgstr "No se encuentra ningún diario contable del tipo %s para esta compañía.\n" +"\n" +"Puede crear un diario en el menú: \n" +"Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas/Diarios." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile +msgid "Account Unreconcile" +msgstr "Desconciliar cuenta" + +#. module: account +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Purchase Properties" +msgstr "Propiedades de compra" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +#: view:account.installer.modules:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank +msgid "This view is used by accountants in order to record entries massively in OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, Cash Registers, or Customer/Supplier payments." +msgstr "Los contadores utilizan esta vista para introducir polizas masivamente en OpenERP. Cuando utiliza los extractos bancarios, registros de caja, o pagos de cliente/proveedor OpenERP crea automáticamente apuntes contables." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template +msgid "account.tax.template" +msgstr "cuenta.impuesto.plantilla" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard +msgid "account.bank.accounts.wizard" +msgstr "cuenta.banco.cuentas.asistente" + +#. module: account +#: field:account.move.line,date_created:0 +#: field:account.move.reconcile,create_date:0 +msgid "Creation date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: account +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "Purchase Refund" +msgstr "Abono de compra" + +#. module: account +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "Opening/Closing Situation" +msgstr "Situación apertura/cierre" + +#. module: account +#: help:account.journal,currency:0 +msgid "The currency used to enter statement" +msgstr "La divisa utilizada para introducir polizas." + +#. module: account +#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 +msgid "Fiscal Year to Open" +msgstr "Ejercicio fiscal a abrir" + +#. module: account +#: help:account.journal,sequence_id:0 +msgid "This field contains the informatin related to the numbering of the journal entries of this journal." +msgstr "Este campo contiene la información relacionada con la numeración de las polizas de este diario." + +#. module: account +#: field:account.journal,default_debit_account_id:0 +msgid "Default Debit Account" +msgstr "Cuenta deudora por defecto" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +msgid "Total Credit" +msgstr "Total crédito" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,sign:0 +msgid "Positive" +msgstr "Positivo" + +#. module: account +#: view:account.move.line.unreconcile.select:0 +msgid "Open For Unreconciliation" +msgstr "Abrir para romper conciliación" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 +#: field:account.tax.template,chart_template_id:0 +#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 +msgid "Chart Template" +msgstr "Plantilla plan contable" + +#. module: account +#: help:account.model.line,amount_currency:0 +msgid "The amount expressed in an optional other currency." +msgstr "El importe expresado en otra divisa opcional." + +#. module: account +#: help:account.journal.period,state:0 +msgid "When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in 'Done' state." +msgstr "Cuando se crea el periodo de diario. El estado es 'Borrador'. Si se imprime un informe, se cambiará el estado a 'Impreso'. Cuando todas las transacciones se completen, se cambiará el estado a \"Listo\"." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart +msgid "Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs." +msgstr "La tabla impuestos es una vista en árbol reflejando la estructura de tipos impositivos (o códigos de impuesto) y muestra la situación impositiva actual. La tabla de impuestos representa la cantidad económica correspondiente a cada código de la declaración de impuestos de su país. Se representa en una estructura jerárquica, que puede ser modificada de acuerdo a sus necesidades." + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement,journal_id:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,journal_id:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,journal_id:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,journal_id:0 +#: field:account.journal.period,journal_id:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: view:account.model:0 +#: field:account.model,journal_id:0 +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,journal_id:0 +#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,journal_id:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: code:addons/account/account_move_line.py:986 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,journal_id:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal +#: model:ir.model,name:account.model_account_journal +#: field:validate.account.move,journal_id:0 +#, python-format +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm +msgid "Confirm the selected invoices" +msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas" + +#. module: account +#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 +msgid "Parent target" +msgstr "Destino padre" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,account_id:0 +msgid "Account used in this journal" +msgstr "Cuenta utilizada en este diario" + +#. module: account +#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 +#: help:account.balance.report,chart_account_id:0 +#: help:account.bs.report,chart_account_id:0 +#: help:account.central.journal,chart_account_id:0 +#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 +#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 +#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 +#: help:account.common.report,chart_account_id:0 +#: help:account.general.journal,chart_account_id:0 +#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 +#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 +#: help:account.pl.report,chart_account_id:0 +#: help:account.print.journal,chart_account_id:0 +#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 +#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 +msgid "Select Charts of Accounts" +msgstr "Seleccionar plan contable." + +#. module: account +#: view:product.product:0 +msgid "Purchase Taxes" +msgstr "Impuestos de compras" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund +msgid "Invoice Refund" +msgstr "Abono factura" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Li." +msgstr "Li." + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 +msgid "Not reconciled transactions" +msgstr "Transacciones no conciliadas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:349 +#, python-format +msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !" +msgstr "¡El saldo de caja no coincide con el saldo calculado!" + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position:0 +#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 +#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 +msgid "Tax Mapping" +msgstr "Mapeo impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state +msgid "Close a Fiscal Year" +msgstr "Cerrar un ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 +msgid "The accountant confirms the statement." +msgstr "El contable confirma el extracto." + +#. module: account +#: selection:account.balance.report,display_account:0 +#: selection:account.bs.report,display_account:0 +#: selection:account.common.account.report,display_account:0 +#: selection:account.pl.report,display_account:0 +#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 +#: selection:account.tax,type_tax_use:0 +#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 +msgid "All" +msgstr "Todas" + +#. module: account +#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0 +msgid "Invoice Address Name" +msgstr "Nombre dirección factura" + +#. module: account +#: selection:account.installer,period:0 +msgid "3 Monthly" +msgstr "Trimestral" + +#. module: account +#: view:account.unreconcile.reconcile:0 +msgid "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disable" +msgstr "Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se desactivarán." + +#. module: account +#: view:analytic.entries.report:0 +msgid " 30 Days " +msgstr " 30 Días " + +#. module: account +#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 +msgid "Sequences" +msgstr "Secuencias" + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position.template:0 +msgid "Taxes Mapping" +msgstr "Mapeo de impuestos" + +#. module: account +#: report:account.central.journal:0 +msgid "Centralized Journal" +msgstr "Diario centralizado" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 +msgid "Main Sequence must be different from current !" +msgstr "¡La secuencia principal debe ser diferente de la actual!" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 +msgid "Tax Code Amount" +msgstr "Importe código impuesto" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2861 +#: code:addons/account/installer.py:434 +#, python-format +msgid "SAJ" +msgstr "VEN" + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0 +msgid "closing balance entered by the cashbox verifier" +msgstr "cerrando balance introducido por el verificador de caja" + +#. module: account +#: view:account.period:0 +#: view:account.period.close:0 +msgid "Close Period" +msgstr "Cerrar período" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report +msgid "Account Common Partner Report" +msgstr "Rapport du compte commun partenaire" + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 +msgid "Opening Entries Period" +msgstr "Período polizas de apertura" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period +msgid "Journal Period" +msgstr "Periodo diario" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:726 +#: code:addons/account/account_move_line.py:770 +#, python-format +msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries" +msgstr "Para conciliar las polizas, la compañía debería ser la misma para todos los polizas" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 +#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 +#: selection:account.partner.balance,result_selection:0 +#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 +#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:302 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable +#, python-format +msgid "Receivable Accounts" +msgstr "Cuentas a cobrar" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger +msgid "General Ledger Report" +msgstr "Informe del libro mayor" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Re-Open" +msgstr "Reabrir" + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "Are you sure you want to create entries?" +msgstr "¿Está seguro que desea crear las polizas?" + +#. module: account +#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 +msgid "Check" +msgstr "Comprobar" + +#. module: account +#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 +msgid "Partners Reconciled Today" +msgstr "Empresas conciliadas hoy" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:306 +#, python-format +msgid "The statement balance is incorrect !\n" +"" +msgstr "¡El balance del extracto bancario es incorrecto!\n" +"" + +#. module: account +#: selection:account.payment.term.line,value:0 +#: selection:account.tax.template,type:0 +msgid "Percent" +msgstr "Porcentaje" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts +msgid "Charts" +msgstr "Planes contables" + +#. module: account +#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 +#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line +#, python-format +msgid "Analytic Entries by line" +msgstr "Polizas analíticas por línea" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 +#, python-format +msgid "You can only change currency for Draft Invoice !" +msgstr "¡Sólo puede cambiar la moneda para facturas en borrador!" + +#. module: account +#: view:account.analytic.journal:0 +#: field:account.analytic.journal,type:0 +#: field:account.bank.statement.line,type:0 +#: field:account.invoice,type:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,type:0 +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal,type:0 +#: field:account.move.reconcile,type:0 +#: field:report.invoice.created,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line +msgid "Account Subscription Line" +msgstr "Contabilidad. Línea de subscripción" + +#. module: account +#: help:account.invoice,reference:0 +msgid "The partner reference of this invoice." +msgstr "La referencia de la empresa de esta factura." + +#. module: account +#: view:account.move.line.unreconcile.select:0 +#: view:account.unreconcile:0 +#: view:account.unreconcile.reconcile:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select +msgid "Unreconciliation" +msgstr "No conciliación" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report +msgid "Account Analytic Journal" +msgstr "Contabilidad. Diario analítico" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile +msgid "Automatic Reconcile" +msgstr "Conciliación automática" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid "Due date Computation" +msgstr "Cálculo fecha vencimiento" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "J.C./Move name" +msgstr "C.Diario / Nombre mov." + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: account +#: selection:account.subscription,period_type:0 +msgid "days" +msgstr "días" + +#. module: account +#: help:account.account.template,nocreate:0 +msgid "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." +msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102 +#, python-format +msgid "Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be unreconciled first. You can only Refund this invoice" +msgstr "No se puede %s factura que ya está conciliada, primero debería romper la conciliación de la factura. Sólo puede hacer un abono (nota de credito) de esta factura." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new +msgid "New Subscription" +msgstr "Nueva suscripción" + +#. module: account +#: view:account.payment.term:0 +msgid "Computation" +msgstr "Cálculo" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "Next Partner to reconcile" +msgstr "Próxima empresa a conciliar" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1200 +#, python-format +msgid "You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you can just change some non important fields !" +msgstr "¡No puede hacer esta modificación en una poliza confirmada! ¡Observe que sólo puede cambiar algunos campos no importantes!" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0 +msgid "Avg. Delay To Pay" +msgstr "Retraso promedio a pagar" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree +msgid "Chart of Taxes" +msgstr "Tabla de impuestos" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear:0 +msgid "Create 3 Months Periods" +msgstr "Crear períodos trimestrales" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Due" +msgstr "Debido" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0 +msgid "Total With Tax" +msgstr "Total con impuestos" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.move:0 +#: view:validate.account.move:0 +#: view:validate.account.move.lines:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.move:0 +#: view:report.invoice.created:0 +msgid "Total Amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +msgid "Consolidation" +msgstr "Consolidación" + +#. module: account +#: field:account.invoice,date_invoice:0 +msgid "Date Invoiced" +msgstr "Date Invoiced" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal +msgid "Centralizing Journal" +msgstr "Diario centralizado" + +#. module: account +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "Sale Refund" +msgstr "Abono ventas" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 +msgid "Bank statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,move_id:0 +msgid "Move Line" +msgstr "Línea de movimiento" + +#. module: account +#: help:account.move.line,tax_amount:0 +msgid "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the basic amount(without tax)." +msgstr "Si la cuenta es un una cuenta de tipo impositivo, este campo contendrá el monto del impuesto. Si la cuenta es un tipo base impositiva, el campo contendrá el monto de base imponible (sin impuesto)." + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Purchases" +msgstr "Compras" + +#. module: account +#: field:account.model,lines_id:0 +msgid "Model Entries" +msgstr "Polizas del modelo" + +#. module: account +#: field:account.account,code:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: field:account.account.template,code:0 +#: field:account.account.type,code:0 +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: field:account.analytic.line,code:0 +#: field:account.fiscalyear,code:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.journal,code:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.period,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2135 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350 +#: code:addons/account/account_move_line.py:169 +#: code:addons/account/invoice.py:73 +#: code:addons/account/invoice.py:678 +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81 +#, python-format +msgid "No Analytic Journal !" +msgstr "¡No diario analítico!" + +#. module: account +#: report:account.partner.balance:0 +#: view:account.partner.balance:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report +msgid "Partner Balance" +msgstr "Balance de empresa" + +#. module: account +#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 +msgid "Account Name." +msgstr "Nombre cuenta." + +#. module: account +#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 +#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 +msgid "Reserve and Profit/Loss Account" +msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias" + +#. module: account +#: field:report.account.receivable,name:0 +msgid "Week of Year" +msgstr "Semana del año" + +#. module: account +#: field:account.bs.report,display_type:0 +#: field:account.pl.report,display_type:0 +#: field:account.report.general.ledger,landscape:0 +msgid "Landscape Mode" +msgstr "Modo horizontal" + +#. module: account +#: view:board.board:0 +msgid "Customer Invoices to Approve" +msgstr "Facturas de cliente para aprobar" + +#. module: account +#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 +msgid "Select a Fiscal year to close" +msgstr "Seleccione un ejercicio fiscal para cerrar." + +#. module: account +#: help:account.account,user_type:0 +#: help:account.account.template,user_type:0 +msgid "These types are defined according to your country. The type contains more information about the account and its specificities." +msgstr "Estos tipos se definen de acuerdo a la legislación contable de su país. El tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades." + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Applicability Options" +msgstr "Opciones para su aplicación" + +#. module: account +#: report:account.partner.balance:0 +msgid "In dispute" +msgstr "A cuadrar" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines +msgid "Cash Registers" +msgstr "Registros de caja" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,report_type:0 +msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)" +msgstr "Pérdidas y Ganancias (cuentas de gastos)" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: account +#: view:account.subscription.generate:0 +msgid "Generate Entries before:" +msgstr "Generar polizas antes:" + +#. module: account +#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 +msgid "Bank" +msgstr "Banco" + +#. module: account +#: field:account.period,date_start:0 +msgid "Start of Period" +msgstr "Inicio del periodo" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 +msgid "Confirm statement" +msgstr "Confirmar extracto" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 +#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 +msgid "Replacement Tax" +msgstr "Impuesto sustitución" + +#. module: account +#: selection:account.move.line,centralisation:0 +msgid "Credit Centralisation" +msgstr "Centralización del haber" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 +msgid "With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your supplier according to what you purchased or received." +msgstr "Con las facturas de proveedor puede introducir y gestionar facturas emitidas por sus proveedores. OpenERP también puede generar borradores de factura automáticamente desde pedidos o albaranes de compra. De esta forma, puede contrastar la factura de su proveedor con lo comprado o recibido." + +#. module: account +#: view:account.invoice.cancel:0 +msgid "Cancel Invoices" +msgstr "Cancelar facturas" + +#. module: account +#: view:account.unreconcile.reconcile:0 +msgid "Unreconciliation transactions" +msgstr "Transacciones no conciliadas" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 +#: field:account.tax,description:0 +#: field:account.tax.template,tax_code_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code +msgid "Tax Code" +msgstr "Código impuesto" + +#. module: account +#: field:account.account,currency_mode:0 +msgid "Outgoing Currencies Rate" +msgstr "Tasa de divisas de salida" + +#. module: account +#: help:account.move.line,move_id:0 +msgid "The move of this entry line." +msgstr "La poliza de este apunte." + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 +msgid "# of Transaction" +msgstr "# de transacción" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.tax.code.entries:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Entry Label" +msgstr "Etiqueta poliza" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:994 +#, python-format +msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !" +msgstr "¡No puede modificar/eliminar un diario con polizas para este período!" + +#. module: account +#: help:account.invoice,origin:0 +#: help:account.invoice.line,origin:0 +msgid "Reference of the document that produced this invoice." +msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura." + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: view:account.journal:0 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: view:account.analytic.line:0 +#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 +#: field:account.bank.statement.line,account_id:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,account_id:0 +#: field:account.invoice,account_id:0 +#: field:account.invoice.line,account_id:0 +#: field:account.invoice.report,account_id:0 +#: field:account.journal,account_control_ids:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.model.line,account_id:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,account_id:0 +#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 +#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,account_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_account +#: field:report.account.sales,account_id:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: account +#: field:account.tax,include_base_amount:0 +msgid "Included in base amount" +msgstr "Incluido en importe base" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all +msgid "Entries Analysis" +msgstr "Análisis polizas" + +#. module: account +#: field:account.account,level:0 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.line:0 +#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report +#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120 +#, python-format +msgid "Select a starting and an ending period" +msgstr "Seleccione un periodo inicial y final" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template +msgid "Templates for Accounts" +msgstr "Plantillas para cuentas" + +#. module: account +#: view:account.tax.code.template:0 +msgid "Search tax template" +msgstr "Buscar plantilla impuestos" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: account +#: view:account.move.reconcile:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile +msgid "Reconcile Entries" +msgstr "Conciliar las polizas" + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue +#: view:res.company:0 +msgid "Overdue Payments" +msgstr "Pagos fuera de plazo" + +#. module: account +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Initial Balance" +msgstr "Saldo inicial" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: account +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "Bank Information" +msgstr "Información bancaria" + +#. module: account +#: view:account.aged.trial.balance:0 +#: view:account.common.report:0 +msgid "Report Options" +msgstr "Opciones del informe" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report +msgid "Journal Items Analysis" +msgstr "Análisis elementos diario" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 +msgid "Partners" +msgstr "Empresas" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement +#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 +#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Bank account owner" +msgstr "Titular de la cuenta bancaria" + +#. module: account +#: field:res.partner,property_account_receivable:0 +msgid "Account Receivable" +msgstr "Cuenta a cobrar" + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal +msgid "Central Journal" +msgstr "Diario central" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1280 +#, python-format +msgid "You can not use this general account in this journal !" +msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!" + +#. module: account +#: selection:account.balance.report,display_account:0 +#: selection:account.bs.report,display_account:0 +#: selection:account.common.account.report,display_account:0 +#: selection:account.partner.balance,display_partner:0 +#: selection:account.pl.report,display_account:0 +#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 +msgid "With balance is not equal to 0" +msgstr "Con balance si no es igual a 0" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Search Taxes" +msgstr "Buscar impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger +msgid "Account Analytic Cost Ledger" +msgstr "Contabilidad. Diario de costes analíticos" + +#. module: account +#: view:account.model:0 +msgid "Create entries" +msgstr "Crear polizas" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,nbr:0 +msgid "# of Items" +msgstr "Nº de elementos" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 +msgid "Maximum write-off amount" +msgstr "Importe máximo de desajuste" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Compute Taxes" +msgstr "Calcular impuestos" + +#. module: account +#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 +msgid "# of Digits" +msgstr "Núm. de dígitos" + +#. module: account +#: field:account.journal,entry_posted:0 +msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" +msgstr "Omitir estado 'Borrador' para polizas manuales." + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,price_total:0 +msgid "Total Without Tax" +msgstr "Total base" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line +msgid "A journal entry consists of several journal items, each of which is either a debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank statements, etc." +msgstr "Una poliza de diario se compone de varias anotaciones, cada una de las cuales es una operación al debe o al haber. OpenERP crea automáticamente una poliza por cada documento contable: factura, nota de credito (abono), pago a proveedor, extractos de cuenta bancaria, etc." + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "# of Entries " +msgstr "Nº de polizas " + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_temp_range +msgid "A Temporary table used for Dashboard view" +msgstr "Una tabla temporal utilizada para la vista de tablero" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 +msgid "Supplier Refunds" +msgstr "Nota de Credito de proveedor" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid "Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month." +msgstr "Por ejemplo: a 14 días netos 2 por ciento, importe restante a 30 días fin de mes." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:823 +#, python-format +msgid "Cannot create the invoice !\n" +"The payment term defined gives a computed amount greater than the total invoiced amount." +msgstr "¡No se puede crear la factura!\n" +"El plazo de pago definido genera un importe superior que el importe total facturado." + +#. module: account +#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0 +msgid "Anglo-Saxon Accounting" +msgstr "Contabilidad anglo-sajona" + +#. module: account +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 +msgid "Write-Off Move" +msgstr "Movimiento de desajuste" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries +msgid "Recurring Entries" +msgstr "Polizas recurrentes" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template +msgid "Template for Fiscal Position" +msgstr "Plantilla para posición fiscal" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 +msgid "Reconciled transactions" +msgstr "Transacciones conciliadas" + +#. module: account +#: field:account.journal.view,columns_id:0 +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "." +msgstr "." + +#. module: account +#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 +msgid "and Journals" +msgstr "y diarios" + +#. module: account +#: field:account.journal,groups_id:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: account +#: field:account.invoice,amount_untaxed:0 +#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed" +msgstr "Base" + +#. module: account +#: view:account.partner.reconcile.process:0 +msgid "Go to next partner" +msgstr "Ir a la siguiente empresa" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Search Bank Statements" +msgstr "Buscar extractos bancarios" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.model.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!" +msgstr "¡Valores debe o haber incorrectos en el modelo (debe + haber debe ser mayor que \"0\")!" + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +#: field:account.chart.template,property_account_payable:0 +msgid "Payable Account" +msgstr "Cuenta a pagar" + +#. module: account +#: field:account.tax,account_paid_id:0 +#: field:account.tax.template,account_paid_id:0 +msgid "Refund Tax Account" +msgstr "Cuenta impuestos de reintegros" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement,line_ids:0 +msgid "Statement lines" +msgstr "Líneas extracto" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree +msgid "A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a given period of time on a deposit account, a credit card or any other type of financial account. The starting balance will be proposed automatically and the closing balance is to be found on your statement. When you are in the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation form." +msgstr "Un extracto de cuenta bancaria es un resumen de todas las transacciones financieras ocurridas en un periodo de tiempo en una cuenta de depósito, una tarjeta de crédito o cualquier otro tipo de cuenta financiera. El balance inicial será propuesto automáticamente y el balance de cierre se basará en su extracto. Situándose sobre la columna Pagos de una línea, puede pulsar F1 para abrir el formulario de conciliación." + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Date/Code" +msgstr "Fecha/Código" + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,general_account_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 +msgid "General Account" +msgstr "Cuenta general" + +#. module: account +#: field:res.partner,debit_limit:0 +msgid "Payable Limit" +msgstr "Límite a pagar" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.move.line,invoice:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice +#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 +#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 +msgid "Analytic costs to invoice" +msgstr "Costes analíticos a facturar" + +#. module: account +#: view:ir.sequence:0 +msgid "Fiscal Year Sequence" +msgstr "Secuencia ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 +msgid "Separated Journal Sequences" +msgstr "Secuencias de diarios separadas" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,user_id:0 +#: view:account.invoice:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsible" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Sub-Total :" +msgstr "Subtotal :" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all +msgid "Sales by Account Type" +msgstr "Ventas por tipo de cuenta" + +#. module: account +#: view:account.invoice.refund:0 +msgid "Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to cancel the current invoice." +msgstr "Cancelar factura: Crea la factura de abono (nota de credito), la valida y concilia para cancelar la factura actual." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 +msgid "Root Tax Code" +msgstr "Código impuesto raíz" + +#. module: account +#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 +#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 +msgid "Include initial balances" +msgstr "Incluir balances iniciales" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,sum:0 +msgid "Year Sum" +msgstr "Suma del año" + +#. module: account +#: view:account.change.currency:0 +msgid "This wizard will change the currency of the invoice" +msgstr "Este asistente cambiará la moneda de la factura" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart +msgid "Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking on an account." +msgstr "Muestra el plan de cuentas de su compañía por ejercicio fiscal y filtrado por periodo. Obtiene una vista en árbol completa de todas los polizas por código de cuenta que puede expandir haciendo clic sobre una cuenta." + +#. module: account +#: constraint:account.fiscalyear:0 +msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years" +msgstr "¡Error! No puede definir ejercicios fiscales que se superpongan" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:802 +#, python-format +msgid "The account is not defined to be reconciled !" +msgstr "¡No se ha definido la cuenta como conciliable!" + +#. module: account +#: field:account.cashbox.line,pieces:0 +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#. module: account +#: help:account.journal.period,active:0 +msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal period without removing it." +msgstr "Si el campo activo está establecido a falso, le permitirá ocultar el período de diario sin borrarlo." + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Supplier Debit" +msgstr "Debe del proveedor" + +#. module: account +#: help:account.model.line,quantity:0 +msgid "The optional quantity on entries" +msgstr "La cantidad opcional en las polizas" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all +msgid "Receivables & Payables" +msgstr "Cuentas a cobrar y pagar" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:809 +#, python-format +msgid "You have to provide an account for the write off entry !" +msgstr "¡Debe indicar una cuenta para la poliza de ajuste!" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report +msgid "Account Common Journal Report" +msgstr "Contabilidad. Informe diario común" + +#. module: account +#: selection:account.partner.balance,display_partner:0 +msgid "All Partners" +msgstr "Todas empresas" + +#. module: account +#: view:account.analytic.chart:0 +msgid "Analytic Account Charts" +msgstr "Planes de cuentas analíticas" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "My Entries" +msgstr "Mis polizas" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Customer Ref:" +msgstr "Ref. cliente:" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:329 +#, python-format +msgid "User %s does not have rights to access %s journal !" +msgstr "¡El usuario %s no tienen derechos para acceder al diario %s !" + +#. module: account +#: help:account.period,special:0 +msgid "These periods can overlap." +msgstr "Estos períodos se pueden solapar." + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 +msgid "Draft statement" +msgstr "Extracto borrador" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Tax Declaration: Credit Notes" +msgstr "Declaración de impuestos: Nota de Credito" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:509 +#, python-format +msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves." +msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene polizas contables." + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile,credit:0 +msgid "Credit amount" +msgstr "Importe haber" + +#. module: account +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada." + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:529 +#, python-format +msgid "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which contains account entries!" +msgstr "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de 'Cerrado' a cualquier otro tipo si contiene polizas contables!" + +#. module: account +#: view:res.company:0 +msgid "Reserve And Profit/Loss Account" +msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en la poliza contable!" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all +msgid "Invoices Analysis" +msgstr "Análisis de facturas" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close +msgid "period close" +msgstr "cierre periodo" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +msgid "Configure Fiscal Year" +msgstr "Configurar ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form +msgid "Entries By Line" +msgstr "Polizas por línea" + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid "A/c Code" +msgstr "Código cuenta" + +#. module: account +#: field:account.invoice,move_id:0 +#: field:account.invoice,move_name:0 +msgid "Journal Entry" +msgstr "Poliza contable" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Tax Declaration: Invoices" +msgstr "Declaración de impuestos: Facturas" + +#. module: account +#: field:account.cashbox.line,subtotal:0 +msgid "Sub Total" +msgstr "Subtotal" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +msgid "Treasury Analysis" +msgstr "Análisis de tesorería" + +#. module: account +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:332 +#, python-format +msgid "Please verify that an account is defined in the journal." +msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario." + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,move_line_state:0 +#: selection:account.move.line,state:0 +msgid "Valid" +msgstr "Válido" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal +#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal +msgid "Account Print Journal" +msgstr "Contabilidad. Imprimir diario" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_product_category +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,report_type:0 +msgid "/" +msgstr "/" + +#. module: account +#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0 +msgid "Reserve & Profit/Loss Account" +msgstr "Cuenta de Reservas y Pérdidas/Ganancias" + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,balance_end:0 +msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions" +msgstr "Saldo de cierre calculado a partir del balance inicial y las transiciones de caja." + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 +msgid "Comparison between accounting and payment entries" +msgstr "Comparación entre polizas contables y de pago" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Tax Definition" +msgstr "Definición de impuestos" + +#. module: account +#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 +msgid "Check this box if you want to use a different sequence for each created journal. Otherwise, all will use the same sequence." +msgstr "Marque esta opción si desea utilizar una secuencia diferente para cada diario creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia." + +#. module: account +#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 +#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 +msgid "It adds the currency column if the currency is different then the company currency" +msgstr "Añade la columna de moneda si la moneda es distinta de la moneda de la compañía." + +#. module: account +#: help:account.journal,allow_date:0 +msgid "If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into the period dates" +msgstr "Si se marca esta opción no aceptan polizas que la fecha de la poliza no esté dentro de las fechas del periodo." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report +msgid "Account Profit And Loss" +msgstr "Cuenta de pérdidas y ganancias" + +#. module: account +#: field:account.installer,config_logo:0 +#: field:account.installer.modules,config_logo:0 +#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: view:report.invoice.created:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: account +#: help:account.tax,active:0 +msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax without removing it." +msgstr "Si el campo activo está desmarcardo, le permitirá ocultar el impuesto sin eliminarlo." + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,name:0 +msgid "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will be with same name as statement name. This allows the statement entries to have the same references than the statement itself" +msgstr "si le da un nombre distinto de /, su poliza contable tendrá el mismo nombre que el extracto. Esto permite que las polizas del extracto tengan las mismas referencias que el extracto en sí" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select +msgid "Unreconcile Entries" +msgstr "Romper conciliación de las polizas" + +#. module: account +#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 +msgid "Partial Entry lines" +msgstr "Apuntes de conciliación parcial" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear:0 +msgid "Fiscalyear" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: view:account.journal.select:0 +#: view:project.account.analytic.line:0 +msgid "Open Entries" +msgstr "Abrir polizas" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 +msgid "Accounts to Reconcile" +msgstr "Cuentas a conciliar" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 +msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" +msgstr "Importa al sistema un extracto desde un fichero electrónico" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 +msgid "Import from invoice" +msgstr "Importa desde factura" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Validations" +msgstr "Validaciones" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "This F.Year" +msgstr "Este ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: view:account.tax.chart:0 +msgid "Account tax charts" +msgstr "Plan de impuestos contables" + +#. module: account +#: constraint:account.period:0 +msgid "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope of the fiscal year. " +msgstr "¡Periodo inválida! Algunos periodos se superponen o la fecha del periodo no está dentro del intervalo del ejercicio fiscal. " + +#. module: account +#: selection:account.invoice,state:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: selection:account.invoice.report,state:0 +#: selection:report.invoice.created,state:0 +msgid "Pro-forma" +msgstr "Pro-forma" + +#. module: account +#: code:addons/account/installer.py:348 +#, python-format +msgid " Journal" +msgstr " Diario" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1339 +#, python-format +msgid "There is no default default debit account defined \n" +"on journal \"%s\"" +msgstr "No se ha definido una cuenta debe por defecto \n" +"en el diario \"%s\"" + +#. module: account +#: help:account.account,type:0 +#: help:account.account.template,type:0 +#: help:account.entries.report,type:0 +msgid "This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: view can not have entries, consolidation are accounts that can have children accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated accounts." +msgstr "Esta clasificación se utiliza para diferenciar tipos con efectos especiales en OpenERP: vista no puede tener polizas, consolidación son cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-empresa, pagable/cobrable son para cuentas de empresas (para los cálculos de crédito / débito), cerrado es para cuentas de depreciación." + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +msgid "Search Chart of Account Templates" +msgstr "Buscar plantillas de plan contable" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +msgid "The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one can be installed and will be selected by default." +msgstr "El plan contable por defecto se ajusta a su selección de país. Si no existe un plan contable certificado para el país especificado, se puede instalar uno genérico que será seleccionado por defecto." + +#. module: account +#: view:account.account.type:0 +#: field:account.account.type,note:0 +#: view:account.analytic.account:0 +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,name:0 +#: field:account.invoice.line,name:0 +#: field:account.invoice.refund,description:0 +#: report:account.overdue:0 +#: field:account.payment.term,note:0 +#: view:account.tax.code:0 +#: field:account.tax.code,info:0 +#: view:account.tax.code.template:0 +#: field:account.tax.code.template,info:0 +#: field:analytic.entries.report,name:0 +#: field:report.invoice.created,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2926 +#: code:addons/account/installer.py:498 +#, python-format +msgid "ECNJ" +msgstr "ACOMPRA" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +#: selection:account.subscription,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En proceso" + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +#: field:product.category,property_account_income_categ:0 +#: field:product.template,property_account_income:0 +msgid "Income Account" +msgstr "Cuenta de ingresos" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:351 +#, python-format +msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!" +msgstr "¡No se ha definido un diario contable de tipo Venta/Compra!" + +#. module: account +#: view:product.category:0 +msgid "Accounting Properties" +msgstr "Propiedades de contabilidad" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.print.journal,sort_selection:0 +msgid "Entries Sorted By" +msgstr "Polizas ordenadas por" + +#. module: account +#: field:account.change.currency,currency_id:0 +msgid "Change to" +msgstr "Cambiar a" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "# of Products Qty " +msgstr "Nº ctdad de productos " + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla de producto" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.fiscalyear,name:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.period,fiscalyear_id:0 +#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear +msgid "Fiscal Year" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 +#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 +#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 +#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 +#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 +#: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 +#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 +#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 +msgid "Keep empty for all open fiscal year" +msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move +msgid "Account Entry" +msgstr "Poliza contable" + +#. module: account +#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 +msgid "Main Sequence" +msgstr "Secuencia principal" + +#. module: account +#: field:account.invoice,payment_term:0 +#: field:account.invoice.report,payment_term:0 +#: view:account.payment.term:0 +#: field:account.payment.term,name:0 +#: view:account.payment.term.line:0 +#: field:account.payment.term.line,payment_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term +#: field:res.partner,property_payment_term:0 +msgid "Payment Term" +msgstr "Plazo de pago" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form +msgid "Fiscal Positions" +msgstr "Posiciones fiscales" + +#. module: account +#: field:account.period.close,sure:0 +msgid "Check this box" +msgstr "Marque esta opción" + +#. module: account +#: view:account.common.report:0 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: selection:account.bank.statement,state:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: selection:account.fiscalyear,state:0 +#: selection:account.invoice,state:0 +#: selection:account.invoice.report,state:0 +#: view:account.open.closed.fiscalyear:0 +#: selection:account.period,state:0 +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106 +#: selection:report.invoice.created,state:0 +#, python-format +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 +msgid "Draft state of an invoice" +msgstr "Estado borrador de una factura" + +#. module: account +#: help:account.account,reconcile:0 +msgid "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." +msgstr "Marque esta opción si el usuario se le permite conciliar polizas en esta cuenta." + +#. module: account +#: view:account.partner.reconcile.process:0 +msgid "Partner Reconciliation" +msgstr "Conciliciación empresa" + +#. module: account +#: field:account.tax,tax_code_id:0 +#: view:account.tax.code:0 +msgid "Account Tax Code" +msgstr "Código impuesto contable" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:552 +#, python-format +msgid "Can't find any account journal of %s type for this company.\n" +"\n" +"You can create one in the menu: \n" +"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals." +msgstr "No se encuentra ningún diario del tipo %s para esta compañía.\n" +"\n" +"Debe crear uno en el menú: \n" +"Configuración\\Contabilidad financiera\\Cuentas\\Diarios." + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 +#: field:account.tax.template,base_code_id:0 +msgid "Base Code" +msgstr "Código base" + +#. module: account +#: help:account.invoice.tax,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." +msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de factura." + +#. module: account +#: field:account.tax,base_sign:0 +#: field:account.tax,ref_base_sign:0 +#: field:account.tax.template,base_sign:0 +#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 +msgid "Base Code Sign" +msgstr "Signo código base" + +#. module: account +#: selection:account.move.line,centralisation:0 +msgid "Debit Centralisation" +msgstr "Centralización del debe" + +#. module: account +#: view:account.invoice.confirm:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm +msgid "Confirm Draft Invoices" +msgstr "Confirmar facturas borrador" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,day:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,day:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view +msgid "Accounts to Renew" +msgstr "Cuentas a renovar" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line +msgid "Account Model Entries" +msgstr "Contabilidad. Líneas de modelo" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2878 +#: code:addons/account/installer.py:454 +#, python-format +msgid "EXJ" +msgstr "COMPRA" + +#. module: account +#: field:product.template,supplier_taxes_id:0 +msgid "Supplier Taxes" +msgstr "Impuestos proveedor" + +#. module: account +#: help:account.invoice,date_due:0 +#: help:account.invoice,payment_term:0 +msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment. The payment term may compute several due dates, for example 50% now, 50% in one month." +msgstr "Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada automáticamente en la generación de las polizas contables. Si se mantiene el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes." + +#. module: account +#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 +msgid "Select period" +msgstr "Seleccionar período" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements +msgid "Statements" +msgstr "Declaraciones" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +msgid "Move Name" +msgstr "Mover nombre" + +#. module: account +#: help:res.partner,property_account_position:0 +msgid "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the partner." +msgstr "La posición fiscal calculará los impuestos y las cuentas contables utilizados para esta empresa." + +#. module: account +#: view:account.print.journal:0 +msgid "This report gives you an overview of the situation of a specific journal" +msgstr "Este informe le proporciona una visión global sobre la situación de un diario específico" + +#. module: account +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,amount_tax:0 +#: field:account.move.line,account_tax_id:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0 +#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 +#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 +#: field:account.model.line,analytic_account_id:0 +#: field:account.move.line,analytic_account_id:0 +#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.journal:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:350 +#, python-format +msgid "Configuration Error!" +msgstr "¡Error de configuración!" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,price_average:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio promedio" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Date:" +msgstr "Fecha:" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:654 +#, python-format +msgid "You cannot modify company of this journal as its related record exist in Entry Lines" +msgstr "No puede modificar la compañía de este diario porqué ya contiene polizas" + +#. module: account +#: report:account.journal.period.print:0 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Accounting Information" +msgstr "Información contable" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Special Computation" +msgstr "Cálculo especial" + +#. module: account +#: view:account.move.bank.reconcile:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree +msgid "Bank reconciliation" +msgstr "Conciliación bancaria" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.overdue:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Ref" +msgstr "Ref." + +#. module: account +#: help:account.move.line,tax_code_id:0 +msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." +msgstr "La cuenta puede ser una cuenta de un código de impuesto base o de un código de impuesto." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile +msgid "Automatic Reconciliation" +msgstr "Conciliación automática" + +#. module: account +#: field:account.invoice,reconciled:0 +msgid "Paid/Reconciled" +msgstr "Pagado/Conciliado" + +#. module: account +#: field:account.tax,ref_base_code_id:0 +#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 +msgid "Refund Base Code" +msgstr "Código base reintegro" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree +msgid "Bank Statements" +msgstr "Extractos bancarios" + +#. module: account +#: selection:account.tax.template,applicable_type:0 +msgid "True" +msgstr "Verdadero" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.common.report:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: account +#: field:account.tax,parent_id:0 +#: field:account.tax.template,parent_id:0 +msgid "Parent Tax Account" +msgstr "Cuenta impuestos padre" + +#. module: account +#: view:account.subscription.generate:0 +msgid "Automatically generate entries based on what has been entered in the system before a specific date." +msgstr "Genera automáticamente los polizas a partir de lo que se ha entrado en el sistema antes de una fecha concreta." + +#. module: account +#: view:account.aged.trial.balance:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance +msgid "Aged Partner Balance" +msgstr "Saldos vencidos de empresa" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 +msgid "Accounting entries" +msgstr "Polizas contables" + +#. module: account +#: field:account.invoice.line,discount:0 +msgid "Discount (%)" +msgstr "Descuento (%)" + +#. module: account +#: help:account.journal,entry_posted:0 +msgid "Check this box if you don't want new journal entries to pass through the 'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any manual validation. \n" +"Note that journal entries that are automatically created by the system are always skipping that state." +msgstr "Marque esta opción si no desea que los nuevos polizas pasen por el estado 'No asentado' y por tanto vayan directamente al estado 'Asentado' sin ninguna validación manual. \n" +"Tenga en cuenta que los apuntes creados automáticamente por el sistema siempre obvian ese estado." + +#. module: account +#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble +msgid "New Company Financial Setting" +msgstr "Configuración financiera para nueva compañía" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all +#: view:report.account.sales:0 +#: view:report.account_type.sales:0 +msgid "Sales by Account" +msgstr "Ventas por cuenta" + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "This wizard will create recurring accounting entries" +msgstr "Este asistente creará polizas contables recurrentes" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1199 +#, python-format +msgid "No sequence defined on the journal !" +msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2135 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350 +#: code:addons/account/account_move_line.py:169 +#: code:addons/account/invoice.py:678 +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81 +#, python-format +msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" +msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!" + +#. module: account +#: view:account.invoice.tax:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list +msgid "Tax codes" +msgstr "Códigos de impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables +msgid "Customers" +msgstr "Clientes" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "Period to" +msgstr "Periodo hasta" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:307 +#, python-format +msgid "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" +msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 +msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." +msgstr "Ploizas de pago son la segunda entrada para la conciliación." + +#. module: account +#: selection:account.print.journal,sort_selection:0 +msgid "Reference Number" +msgstr "Número de referencia" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: account +#: help:account.move.line,quantity:0 +msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." +msgstr "La cantidad opcional expresadas por esta línea, por ejemplo: el número de productos vendidos. La cantidad no es un requisito legal, pero es muy útil para algunos informes." + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid "Line 2:" +msgstr "Línea 2:" + +#. module: account +#: field:account.journal.column,required:0 +msgid "Required" +msgstr "Requerido" + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +#: field:product.category,property_account_expense_categ:0 +#: field:product.template,property_account_expense:0 +msgid "Expense Account" +msgstr "Cuenta de gastos" + +#. module: account +#: help:account.invoice,period_id:0 +msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." +msgstr "Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)." + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,account_id:0 +msgid "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." +msgstr "Utilizado en el dominio de conciliación de extractos, pero no debería ser usado en otro sitio." + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,base_amount:0 +msgid "Base Code Amount" +msgstr "Importe código base" + +#. module: account +#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 +msgid "Default Sale Tax" +msgstr "Impuesto de venta por defecto" + +#. module: account +#: help:account.model.line,date_maturity:0 +msgid "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose between the creation date or the creation date of the entries plus the partner payment terms." +msgstr "La fecha de vencimiento de las polizas generadas por este modelo. Puede elegir entre la fecha de creación o la fecha de creación de las polizas más los plazos de pago de la empresa." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting +msgid "Financial Accounting" +msgstr "Contabilidad financiera" + +#. module: account +#: view:account.pl.report:0 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report +msgid "Profit And Loss" +msgstr "Pérdidas y ganancias" + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position:0 +#: field:account.fiscal.position,name:0 +#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 +#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 +#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 +#: view:account.fiscal.position.template:0 +#: field:account.invoice,fiscal_position:0 +#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position +#: field:res.partner,property_account_position:0 +msgid "Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal" + +#. module: account +#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 +#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 +msgid "It adds initial balance row on report which display previous sum amount of debit/credit/balance" +msgstr "Añade una fila de saldo inicial en el informe que muestra el importe previo del debe/haber/saldo." + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form +msgid "Analytic Entries" +msgstr "Polizas analíticas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:833 +#, python-format +msgid "No fiscal year defined for this date !\n" +"Please create one." +msgstr "¡No se ha definido un ejercicio fiscal para esta fecha!\n" +"Por favor, cree uno." + +#. module: account +#: selection:account.invoice,type:0 +#: selection:account.invoice.report,type:0 +#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 +#: selection:report.invoice.created,type:0 +msgid "Customer Invoice" +msgstr "Factura de cliente" + +#. module: account +#: help:account.tax.template,include_base_amount:0 +msgid "Set if the amount of tax must be included in the base amount before computing the next taxes." +msgstr "Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes de calcular los siguientes impuestos." + +#. module: account +#: help:account.journal,user_id:0 +msgid "The user responsible for this journal" +msgstr "El usuario responsable de este diario" + +#. module: account +#: view:account.period:0 +msgid "Search Period" +msgstr "Buscar periodo" + +#. module: account +#: view:account.change.currency:0 +msgid "Invoice Currency" +msgstr "Moneda factura" + +#. module: account +#: field:account.payment.term,line_ids:0 +msgid "Terms" +msgstr "Plazos de pago" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 +msgid "Cash Transaction" +msgstr "Transición de caja" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Bank account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 +msgid "Tax Template List" +msgstr "Lista plantilla impuestos" + +#. module: account +#: help:account.account,currency_mode:0 +msgid "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few software systems are able to manage this. So if you import from another software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions always use the rate at date." +msgstr "Permite seleccionar la forma en que se calcula la tasa de la divisa actual en las transacciones de salida. En la mayoría de los países el método legal es \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces de gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de software, es posible que tenga que utilizar la tasa \"En fecha\". Las transacciones de entrada siempre utilizan la tasa \"En fecha\"." + +#. module: account +#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 +msgid "No. of Digits to use for account code" +msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta." + +#. module: account +#: field:account.payment.term.line,name:0 +msgid "Line Name" +msgstr "Nombre línea" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear:0 +msgid "Search Fiscalyear" +msgstr "Buscar ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: selection:account.tax,applicable_type:0 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Total Quantity" +msgstr "Cantidad total" + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 +msgid "Write-Off account" +msgstr "Cuenta de desajuste" + +#. module: account +#: field:account.model.line,model_id:0 +#: view:account.subscription:0 +#: field:account.subscription,model_id:0 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. module: account +#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 +msgid "The account basis of the tax declaration." +msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos." + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2989 +#: code:addons/account/installer.py:296 +#, python-format +msgid "BNK" +msgstr "BANCO" + +#. module: account +#: field:account.move.line,analytic_lines:0 +msgid "Analytic lines" +msgstr "Líneas analíticas" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 +msgid "Electronic File" +msgstr "Archivo electrónico" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Customer Credit" +msgstr "Haber del cliente" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template +msgid "Tax Code Template" +msgstr "Plantilla códigos de impuestos" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +msgid "Starts on" +msgstr "Empieza en" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger +msgid "Account Partner Ledger" +msgstr "Contabilidad. Libro mayor empresa" + +#. module: account +#: help:account.journal.column,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order to journal column." +msgstr "Indica el orden de secuencia de la columna del diario." + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Tax Declaration" +msgstr "Declaración de impuestos" + +#. module: account +#: help:account.account,currency_id:0 +#: help:account.account.template,currency_id:0 +#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 +msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." +msgstr "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line +msgid "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." +msgstr "Este asistente validará todas las polizas de un diario y período en particular. Una vez que se validan las polizas, no se pueden modificar más." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form +msgid "Chart of Accounts Templates" +msgstr "Plantillas para el plan contable" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart +msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" +msgstr "Generar plan contable a partir de una plantilla de plan contable" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile +msgid "Account Unreconcile Reconcile" +msgstr "Contabilidad. Romper conciliación. Conciliar" + +#. module: account +#: help:account.account.type,close_method:0 +msgid "Set here the method that will be used to generate the end of year journal entries for all the accounts of this type.\n" +"\n" +" 'None' means that nothing will be done.\n" +" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" +" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even the reconciled ones.\n" +" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on the first day of the new fiscal year." +msgstr "Establezca aquí el método que usará el asistente genérico para crear la poliza de cierre de ejercicio para todas las cuentas de este tipo.\n" +"\n" +" 'Ninguno' significa que no se hará nada.\n" +" 'Saldo' normalmente se usará para cuentas de efectivo.\n" +" 'Detallado' copiará cada apunte del ejercicio anterior, incluso los no conciliadas.\n" +" 'Sin conciliar' copiará sólo los apuntes aun no conciliadas el primer día del nuevo ejercicio fiscal." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40 +#, python-format +msgid "No End of year journal defined for the fiscal year" +msgstr "No hay ningún diario de cierre definido para el ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Keep empty to use the expense account" +msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 +#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 +#: field:account.balance.report,journal_ids:0 +#: field:account.bs.report,journal_ids:0 +#: field:account.central.journal,journal_ids:0 +#: field:account.common.account.report,journal_ids:0 +#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 +#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 +#: view:account.common.report:0 +#: field:account.common.report,journal_ids:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.general.journal,journal_ids:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: view:account.journal.period:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.partner.balance,journal_ids:0 +#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 +#: field:account.pl.report,journal_ids:0 +#: view:account.print.journal:0 +#: field:account.print.journal,journal_ids:0 +#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 +#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report +msgid "Journals" +msgstr "Diarios" + +#. module: account +#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 +msgid "Remaining Partners" +msgstr "Empresas restantes" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +#: field:account.subscription,lines_id:0 +msgid "Subscription Lines" +msgstr "Apuntes de polizas periódicas" + +#. module: account +#: selection:account.analytic.journal,type:0 +#: view:account.journal:0 +#: selection:account.journal,type:0 +#: view:account.model:0 +#: selection:account.tax,type_tax_use:0 +#: view:account.tax.template:0 +#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 +msgid "Purchase" +msgstr "Compra" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +#: view:account.installer.modules:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "Accounting Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicaciones contabilidad" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account +msgid "Accounting Dashboard" +msgstr "Tablero de contabilidad" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,balance_start:0 +msgid "Starting Balance" +msgstr "Saldo inicial" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1298 +#, python-format +msgid "No Partner Defined !" +msgstr "¡No se ha definido empresa!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree +msgid "Close a Period" +msgstr "Cerrar un periodo" + +#. module: account +#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 +msgid "Empty Accounts ? " +msgstr "¿Cuentas vacías? " + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "VAT:" +msgstr "IVA:" + +#. module: account +#: help:account.analytic.line,amount_currency:0 +msgid "The amount expressed in the related account currency if not equal to the company one." +msgstr "El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de la compañía." + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: selection:account.bank.statement,state:0 +#: view:account.invoice:0 +#: selection:account.invoice,state:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: selection:account.invoice.report,state:0 +#: selection:account.journal.period,state:0 +#: view:account.subscription:0 +#: selection:account.subscription,state:0 +#: selection:report.invoice.created,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer +msgid "Accounting Chart Configuration" +msgstr "Configuración plan contable" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,notprintable:0 +#: field:account.tax.code.template,notprintable:0 +msgid "Not Printable in Invoice" +msgstr "No se imprime en factura" + +#. module: account +#: report:account.vat.declaration:0 +#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 +msgid "Chart of Tax" +msgstr "Plan de impuestos" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Search Account Journal" +msgstr "Buscar diario" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice +msgid "Pending Invoice" +msgstr "Factura pendiente" + +#. module: account +#: selection:account.subscription,period_type:0 +msgid "year" +msgstr "año" + +#. module: account +#: view:validate.account.move.lines:0 +msgid "All selected journal entries will be validated and posted. It means you won't be able to modify their accounting fields anymore." +msgstr "Todas las polizas seleccionadas serán validadas y asentadas. Esto significa que ya no podrá modificar sus campos contables." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:373 +#, python-format +msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !" +msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!" + +#. module: account +#: report:account.account.balance.landscape:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers +msgid "Transfers" +msgstr "Transferencias" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,move_line_state:0 +#: view:account.move.line:0 +#: selection:account.move.line,state:0 +msgid "Unbalanced" +msgstr "Descuadrado" + +#. module: account +#: view:account.chart:0 +msgid "Account charts" +msgstr "Planes contables" + +#. module: account +#: report:account.vat.declaration:0 +msgid "Tax Amount" +msgstr "Importe impuesto" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +msgid "Your bank and cash accounts" +msgstr "Sus cuentas bancarias y de caja" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +msgid "Search Move" +msgstr "Buscar movimiento" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,name:0 +#: field:account.tax.code.template,name:0 +msgid "Tax Case Name" +msgstr "Nombre código de impuesto" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 +#, python-format +msgid "Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' or 'Done' state!" +msgstr "¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede cancelar ya que está en estado 'Cancelada' o 'Realizada'!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:532 +#, python-format +msgid "You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains account entries!" +msgstr "¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s' si contiene polizas contables!" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +msgid "Counterpart" +msgstr "Contrapartida" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Invoicing Data" +msgstr "Datos facturación" + +#. module: account +#: field:account.invoice.report,state:0 +msgid "Invoice State" +msgstr "Estado factura" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,categ_id:0 +msgid "Category of Product" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,narration:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,narration:0 +msgid "Narration" +msgstr "Notas" + +#. module: account +#: view:account.addtmpl.wizard:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form +msgid "Create Account" +msgstr "Crear cuenta" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales +msgid "Report of the Sales by Account Type" +msgstr "Informe de las ventas por tipo de cuenta" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,close_method:0 +msgid "Detail" +msgstr "Detalle" + +#. module: account +#: field:account.installer,bank_accounts_id:0 +msgid "Your Bank and Cash Accounts" +msgstr "Sus cuentas de banco y caja" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "VAT :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: account +#: field:account.installer,charts:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 +msgid "Chart of Accounts" +msgstr "Plan contable" + +#. module: account +#: view:account.tax.chart:0 +msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" +msgstr "(si no selecciona periodo se usarán todos los periodos abiertos)" + +#. module: account +#: field:account.journal,centralisation:0 +msgid "Centralised counterpart" +msgstr "Homólogo centralizado" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process +msgid "Reconcilation Process partner by partner" +msgstr "Proceso conciliación empresa por empresa" + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "2" +msgstr "2" + +#. module: account +#: view:account.chart:0 +msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" +msgstr "(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los ejercicios fiscales)" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: selection:account.balance.report,filter:0 +#: field:account.bank.statement,date:0 +#: field:account.bank.statement.line,date:0 +#: selection:account.bs.report,filter:0 +#: selection:account.central.journal,filter:0 +#: selection:account.common.account.report,filter:0 +#: selection:account.common.journal.report,filter:0 +#: selection:account.common.partner.report,filter:0 +#: selection:account.common.report,filter:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,date:0 +#: selection:account.general.journal,filter:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: field:account.invoice.report,date:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,date:0 +#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 +#: report:account.overdue:0 +#: selection:account.partner.balance,filter:0 +#: selection:account.partner.ledger,filter:0 +#: selection:account.pl.report,filter:0 +#: selection:account.print.journal,filter:0 +#: selection:account.print.journal,sort_selection:0 +#: selection:account.report.general.ledger,filter:0 +#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 +#: field:account.subscription.generate,date:0 +#: field:account.subscription.line,date:0 +#: report:account.tax.code.entries:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: selection:account.vat.declaration,filter:0 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:97 +#: field:analytic.entries.report,date:0 +#, python-format +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: account +#: view:account.unreconcile:0 +#: view:account.unreconcile.reconcile:0 +msgid "Unreconcile" +msgstr "Romper conciliación" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:81 +#, python-format +msgid "The journal must have default credit and debit account" +msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto." + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +msgid "Chart of Accounts Template" +msgstr "Plantilla del plan contable" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2147 +#, python-format +msgid "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is based on partner payment term!\n" +"Please define partner on it!" +msgstr "La fecha de vencimiento dla linea generado por la línea del modelo '%s' del modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n" +"¡Por favor, defina la empresa en él!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:804 +#, python-format +msgid "Some entries are already reconciled !" +msgstr "¡Algunas polizas ya están conciliadas!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1222 +#, python-format +msgid "You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same chart of accounts !" +msgstr "¡No puede validar una poliza hasta que todos los movimientos estén en el mismo plan contable!" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Account Tax" +msgstr "Cuenta de impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets +msgid "Budgets" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 +#: selection:account.balance.report,filter:0 +#: selection:account.bs.report,filter:0 +#: selection:account.central.journal,filter:0 +#: selection:account.common.account.report,filter:0 +#: selection:account.common.journal.report,filter:0 +#: selection:account.common.partner.report,filter:0 +#: selection:account.common.report,filter:0 +#: selection:account.general.journal,filter:0 +#: selection:account.partner.balance,filter:0 +#: selection:account.partner.ledger,filter:0 +#: selection:account.pl.report,filter:0 +#: selection:account.print.journal,filter:0 +#: selection:account.report.general.ledger,filter:0 +#: selection:account.vat.declaration,filter:0 +msgid "No Filters" +msgstr "No filtros" + +#. module: account +#: selection:account.analytic.journal,type:0 +msgid "Situation" +msgstr "Situación" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: account +#: help:account.tax,applicable_type:0 +#: help:account.tax.template,applicable_type:0 +msgid "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on the invoice." +msgstr "Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no aparecerá en la factura." + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Applicable Code (if type=code)" +msgstr "Código aplicable (si tipo=código)" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,product_qty:0 +msgid "Qty" +msgstr "Cantidad" + +#. module: account +#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0 +msgid "Contact Address Name" +msgstr "Nombre dirección contacto" + +#. module: account +#: field:account.move.line,blocked:0 +msgid "Litigation" +msgstr "Desacuerdo" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Search Analytic Lines" +msgstr "Buscar líneas analíticas" + +#. module: account +#: field:res.partner,property_account_payable:0 +msgid "Account Payable" +msgstr "Cuenta a pagar" + +#. module: account +#: constraint:account.move:0 +msgid "You cannot create entries on different periods/journals in the same move" +msgstr "No puede crear polizas con movimientos en distintos periodos/diarios" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 +msgid "Payment Order" +msgstr "Orden de pago" + +#. module: account +#: help:account.account.template,reconcile:0 +msgid "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." +msgstr "Marque esta opción si desea que el usuario concilie polizas en esta cuenta." + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape +msgid "Account balance" +msgstr "Balance contable" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice.line,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 +msgid "Analytic Items" +msgstr "Apuntes analíticos" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1137 +#, python-format +msgid "Unable to change tax !" +msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!" + +#. module: account +#: field:analytic.entries.report,nbr:0 +msgid "#Entries" +msgstr "Nº polizas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1437 +#, python-format +msgid "You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product." +msgstr "Ha seleccionado una unidad de medida que no es compatible con el producto." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:476 +#, python-format +msgid "The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) defined !" +msgstr "¡El plazo de pago de los proveedores no tiene líneas de plazo de pago (Cálculo) definidas!" + +#. module: account +#: view:account.state.open:0 +msgid "Open Invoice" +msgstr "Abrir factura" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 +msgid "Multipication factor Tax code" +msgstr "Código impuesto factor multiplicación" + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position:0 +msgid "Mapping" +msgstr "Asignaciones" + +#. module: account +#: field:account.account,name:0 +#: field:account.account.template,name:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: field:account.bank.statement,name:0 +#: field:account.chart.template,name:0 +#: field:account.model.line,name:0 +#: field:account.move.line,name:0 +#: field:account.move.reconcile,name:0 +#: field:account.subscription,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance +msgid "Account Aged Trial balance Report" +msgstr "Informe de balance de comprobación de vencimientos" + +#. module: account +#: field:account.move.line,date:0 +msgid "Effective date" +msgstr "Fecha vigencia" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 +#, python-format +msgid "Standard Encoding" +msgstr "Codificación estándar" + +#. module: account +#: help:account.journal,analytic_journal_id:0 +msgid "Journal for analytic entries" +msgstr "Diario para polizas analíticas" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance +#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 +#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#. module: account +#: help:account.central.journal,amount_currency:0 +#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 +#: help:account.general.journal,amount_currency:0 +#: help:account.print.journal,amount_currency:0 +msgid "Print Report with the currency column if the currency is different then the company currency" +msgstr "Imprime informe con la columna de la moneda si la moneda es distinta de la moneda de la compañía." + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "General Accounting" +msgstr "Contabilidad general" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Balance :" +msgstr "Saldo :" + +#. module: account +#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 +msgid "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening entries of all fiscal years. Note that you should define it with default debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized counterpart." +msgstr "Lo más recomendable es usar un diario dedicado a contener las polizas de apertura de todos los ejercicios. Tenga en cuenta que lo debería definir con cuentas de debe/haber por defecto, de tipo 'situación' y con una contrapartida centralizada." + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +#: view:account.installer.modules:0 +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.period:0 +#: view:account.subscription:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form +msgid "Recurring Lines" +msgstr "Líneas recurrentes" + +#. module: account +#: field:account.partner.balance,display_partner:0 +msgid "Display Partners" +msgstr "Mostrar empresas" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Validate" +msgstr "Validar" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.model.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!" +msgstr "¡Valor de haber o debe en el modelo erróneo (haber o debe debería ser \"0\")!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all +msgid "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your customer as well as payment delays. The tool search can also be used to personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." +msgstr "A partir de este informe, puede tener una visión general del importe facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades." + +#. module: account +#: view:account.invoice.confirm:0 +msgid "Confirm Invoices" +msgstr "Confirmar facturas" + +#. module: account +#: selection:account.account,currency_mode:0 +msgid "Average Rate" +msgstr "Tasa promedio" + +#. module: account +#: view:account.state.open:0 +msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" +msgstr "(debería romper la conciliación si desea abrir la factura)" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 +#: field:account.balance.report,period_from:0 +#: field:account.bs.report,period_from:0 +#: field:account.central.journal,period_from:0 +#: field:account.chart,period_from:0 +#: field:account.common.account.report,period_from:0 +#: field:account.common.journal.report,period_from:0 +#: field:account.common.partner.report,period_from:0 +#: field:account.common.report,period_from:0 +#: field:account.general.journal,period_from:0 +#: field:account.partner.balance,period_from:0 +#: field:account.partner.ledger,period_from:0 +#: field:account.pl.report,period_from:0 +#: field:account.print.journal,period_from:0 +#: field:account.report.general.ledger,period_from:0 +#: field:account.vat.declaration,period_from:0 +msgid "Start period" +msgstr "Periodo inicial" + +#. module: account +#: field:account.tax,name:0 +#: field:account.tax.template,name:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +msgid "Tax Name" +msgstr "Nombre impuesto" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance +msgid "Analytic Balance" +msgstr "Saldo analítico" + +#. module: account +#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:78 +#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:124 +#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:79 +#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:130 +#, python-format +msgid "Net Loss" +msgstr "Pérdida neta" + +#. module: account +#: help:account.account,active:0 +msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account without removing it." +msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuenta sin eliminarla." + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Search Tax Templates" +msgstr "Buscar plantillas impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation +msgid "Draft Entries" +msgstr "Polizas borrador" + +#. module: account +#: field:account.account,shortcut:0 +#: field:account.account.template,shortcut:0 +msgid "Shortcut" +msgstr "Abreviación" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: field:account.account,user_type:0 +#: view:account.account.template:0 +#: field:account.account.template,user_type:0 +#: view:account.account.type:0 +#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 +#: field:account.entries.report,user_type:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type +#: field:report.account.receivable,type:0 +#: field:report.account_type.sales,user_type:0 +msgid "Account Type" +msgstr "Tipo de cuenta" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: view:account.balance.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report +msgid "Trial Balance" +msgstr "Balance de sumas y saldos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel +msgid "Cancel the Selected Invoices" +msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas" + +#. module: account +#: help:product.category,property_account_income_categ:0 +#: help:product.template,property_account_income:0 +msgid "This account will be used to value outgoing stock for the current product category using sale price" +msgstr "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de producto actual utilizando el precio de venta." + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "3" +msgstr "3" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 +msgid "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic accounts. These generate draft supplier invoices." +msgstr "Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador de proveedor." + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Close CashBox" +msgstr "Cerrar caja" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,due_delay:0 +msgid "Avg. Due Delay" +msgstr "Retraso promedio deuda" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "Acc.Type" +msgstr "Tipo cuenta" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:722 +#, python-format +msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !" +msgstr "¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,month:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,month:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,month:0 +#: field:report.account.sales,month:0 +#: field:report.account_type.sales,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: account +#: field:account.invoice.report,uom_name:0 +msgid "Reference UoM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: account +#: field:account.account,note:0 +#: field:account.account.template,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Overdue Account" +msgstr "Cuenta atrasos" + +#. module: account +#: selection:account.invoice,state:0 +#: report:account.overdue:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: account +#: field:account.invoice,tax_line:0 +msgid "Tax Lines" +msgstr "Líneas de impuestos" + +#. module: account +#: field:account.tax,base_code_id:0 +msgid "Account Base Code" +msgstr "Código base cuenta" + +#. module: account +#: help:account.move,state:0 +msgid "All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', but you can set the option to skip that state on the related journal. In that case, they will be behave as journal entries automatically created by the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be created in 'Posted' state." +msgstr "Todas los polizas creadas manualmente están, por lo general, en el estado 'No asentado', pero puede configurar la opción de omitir ese estado en el diario correspondiente. En ese caso, se comportan como polizas creadas automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, extractos bancarios, ...) y se crearán en estado 'Asentado'." + +#. module: account +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90 +#, python-format +msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Customer Accounting Properties" +msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,name:0 +msgid "Tax Description" +msgstr "Descripción impuesto" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 +#: selection:account.balance.report,target_move:0 +#: selection:account.bs.report,target_move:0 +#: selection:account.central.journal,target_move:0 +#: selection:account.chart,target_move:0 +#: selection:account.common.account.report,target_move:0 +#: selection:account.common.journal.report,target_move:0 +#: selection:account.common.partner.report,target_move:0 +#: selection:account.common.report,target_move:0 +#: selection:account.general.journal,target_move:0 +#: selection:account.move.journal,target_move:0 +#: selection:account.partner.balance,target_move:0 +#: selection:account.partner.ledger,target_move:0 +#: selection:account.pl.report,target_move:0 +#: selection:account.print.journal,target_move:0 +#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 +#: selection:account.tax.chart,target_move:0 +#: selection:account.vat.declaration,target_move:0 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 +#, python-format +msgid "All Posted Entries" +msgstr "Todas las polizas asentadas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357 +#, python-format +msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created." +msgstr "Se ha confirmado el extracto %s, se han creado los polizas contables." + +#. module: account +#: constraint:account.fiscalyear:0 +msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. " +msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es válida. " + +#. module: account +#: field:report.aged.receivable,name:0 +msgid "Month Range" +msgstr "Rango mensual" + +#. module: account +#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 +msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." +msgstr "Compruebe si también desea mostrar cuentas con saldo 0." + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Compute Code" +msgstr "Código cálculo" + +#. module: account +#: view:account.account.template:0 +msgid "Default taxes" +msgstr "Impuestos por defecto" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:88 +#, python-format +msgid "Free Reference" +msgstr "Referencia libre" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing +msgid "Periodical Processing" +msgstr "Procesamiento periódico" + +#. module: account +#: help:account.move.line,state:0 +msgid "When new move line is created the state will be 'Draft'.\n" +"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state." +msgstr "Cuando se crea un nuevo apunte, el estado será 'Borrador'.\n" +"* Cuando se realicen todos los pagos, el estado será 'Válido'" + +#. module: account +#: field:account.journal,view_id:0 +msgid "Display Mode" +msgstr "Modo de visualización" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 +msgid "Statement from invoice or payment" +msgstr "Extracto desde factura o pago" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " day of the month: 0" +msgstr " día del mes: 0" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_chart +msgid "Account chart" +msgstr "Plan contable" + +#. module: account +#: report:account.account.balance.landscape:0 +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +msgid "Account Name" +msgstr "Nombre de cuenta" + +#. module: account +#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 +msgid "Give name of the new entries" +msgstr "Indique el nombre de las nuevas polizas." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report +msgid "Invoices Statistics" +msgstr "Estadísticas de facturas" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 +msgid "Bank statements are entered in the system." +msgstr "Han sido introducidos los extractos bancarios en el sistema." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133 +#, python-format +msgid "Reconcile Writeoff" +msgstr "Desfase conciliación" + +#. module: account +#: field:account.model.line,date_maturity:0 +#: report:account.overdue:0 +msgid "Maturity date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account +#: view:report.account.receivable:0 +msgid "Accounts by type" +msgstr "Cuentas por tipo" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 +msgid "Closing Balance" +msgstr "Saldo de cierre" + +#. module: account +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 +#, python-format +msgid "Not implemented" +msgstr "No implementado" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select +msgid "Account Journal Select" +msgstr "Contabilidad. Seleccionar diario" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Print Invoice" +msgstr "Imprimir factura" + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Credit Notes" +msgstr "Abonos" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2119 +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69 +#, python-format +msgid "Unable to find a valid period !" +msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válida!" + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid "Voucher No" +msgstr "Núm. de bono" + +#. module: account +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: account +#: view:account.unreconcile:0 +msgid "Unreconciliate transactions" +msgstr "Romper conciliación transacciones" + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "Create Entries From Models" +msgstr "Crear polizas desde modelos" + +#. module: account +#: field:account.account.template,reconcile:0 +msgid "Allow Reconciliation" +msgstr "Permitir conciliación" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Analytic Account Statistics" +msgstr "Estadísticas cuenta analítica" + +#. module: account +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, taxes and journals according to the selected template" +msgstr "Permite configurar automáticamente su plan contable, cuentas de bancos, impuestos y diarios según la plantilla seleccionada" + +#. module: account +#: field:account.tax,price_include:0 +#: field:account.tax.template,price_include:0 +msgid "Tax Included in Price" +msgstr "Impuestos incluidos en precio" + +#. module: account +#: constraint:account.account:0 +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "Configuration Error! \n" +"You cannot define children to an account with internal type different of \"View\"! " +msgstr "¡Error de configuración!\n" +"¡No puede definir hijos de una cuenta de tipo interno distinto al tipo \"Vista\"! " + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report +msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" +msgstr "Contabilidad. Libro de costes analíticos para informe diario" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form +msgid "Recurring Models" +msgstr "Modelos recurrentes" + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "4" +msgstr "4" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Change" +msgstr "Cambiar" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1308 +#: code:addons/account/account.py:1338 +#: code:addons/account/account.py:1345 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1064 +#: code:addons/account/invoice.py:904 +#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152 +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:80 +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:83 +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165 +#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55 +#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: account +#: field:account.journal,type_control_ids:0 +msgid "Type Controls" +msgstr "Controles de tipo" + +#. module: account +#: help:account.journal,default_credit_account_id:0 +msgid "It acts as a default account for credit amount" +msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los importes en el haber." + +#. module: account +#: help:account.partner.ledger,reconcil:0 +msgid "Consider reconciled entries" +msgstr "Considerar polizas conciliadas." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves +#: view:validate.account.move:0 +#: view:validate.account.move.lines:0 +msgid "Post Journal Entries" +msgstr "Asentar polizas" + +#. module: account +#: selection:account.invoice,state:0 +#: selection:account.invoice.report,state:0 +#: selection:report.invoice.created,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0 +msgid "Closing balance based on cashBox" +msgstr "Saldo de cierre basado en la caja." + +#. module: account +#: constraint:account.account:0 +#: constraint:account.tax.code:0 +msgid "Error ! You can not create recursive accounts." +msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." + +#. module: account +#: view:account.subscription.generate:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription +msgid "Generate Entries" +msgstr "Generar polizas" + +#. module: account +#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 +msgid "Select Charts of Taxes" +msgstr "Selecciona plan de impuestos." + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position:0 +#: field:account.fiscal.position,account_ids:0 +#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 +msgid "Account Mapping" +msgstr "Mapeo de cuentas" + +#. module: account +#: selection:account.bank.statement.line,type:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: code:addons/account/invoice.py:320 +#, python-format +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Cancelled Invoice" +msgstr "Factura cancelada" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:73 +#, python-format +msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !" +msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1447 +#, python-format +msgid "Couldn't create move with currency different from the secondary currency of the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account definition if you want to accept all currencies." +msgstr "No se pudo crear movimiento con moneda distinta de la moneda secundaria de la cuenta \"%s - %s\". Borrar el campo de moneda secundaria de la definición de la cuenta si desea aceptar todas las monedas." + +#. module: account +#: field:account.invoice.refund,date:0 +msgid "Operation date" +msgstr "Fecha operación" + +#. module: account +#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 +#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 +msgid "Refund Tax Code" +msgstr "Código impuesto reintegro" + +#. module: account +#: view:validate.account.move:0 +msgid "All draft account entries in this journal and period will be validated. It means you won't be able to modify their accounting fields anymore." +msgstr "Todas las polizas borrador de este diario y periodo serán validados. Esto significa que ya no podrá modificar sus campos contables." + +#. module: account +#: report:account.account.balance.landscape:0 +msgid "Account Balance -" +msgstr "Balance cuenta -" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:997 +#, python-format +msgid "Invoice " +msgstr "Factura " + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,date1:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,property_account_income:0 +msgid "Income Account on Product Template" +msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto" + +#. module: account +#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 +msgid "Date on which the partner accounting entries were reconciled last time" +msgstr "Fecha en que las polizas contables de la empresa fueron conciliadas por última vez." + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 +msgid "New Fiscal Year" +msgstr "Nuevo ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.tax.template:0 +#: selection:account.vat.declaration,based_on:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices +#: view:report.invoice.created:0 +#: field:res.partner,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:812 +#, python-format +msgid "Please verify the price of the invoice !\n" +"The real total does not match the computed total." +msgstr "¡Compruebe el importe de la factura!\n" +"El total real no concuerda con el total calculado." + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,user_id:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,user_id:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "Use Model" +msgstr "Usar modelo" + +#. module: account +#: view:account.state.open:0 +msgid "No" +msgstr "No" + +#. module: account +#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 +msgid "The tax basis of the tax declaration." +msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos." + +#. module: account +#: view:account.addtmpl.wizard:0 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#. module: account +#: help:account.invoice,date_invoice:0 +msgid "Keep empty to use the current date" +msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual." + +#. module: account +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "Bank and Cheques" +msgstr "Banco y cheques" + +#. module: account +#: view:account.period.close:0 +msgid "Are you sure ?" +msgstr "¿Está seguro?" + +#. module: account +#: help:account.move.line,statement_id:0 +msgid "The bank statement used for bank reconciliation" +msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 +msgid "Draft invoices are validated. " +msgstr "Facturas borrador son validadas. " + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.subscription:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: account +#: field:account.tax,type_tax_use:0 +msgid "Tax Application" +msgstr "Aplicación impuesto" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale +#, python-format +msgid "Journal Items" +msgstr "Journal Items" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,report_type:0 +msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)" +msgstr "Balance de situación (cuentas de activos)" + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid "Third Party (Country)" +msgstr "Tercera parte (país)" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 +msgid "With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice form." +msgstr "Con notas de credito de proveedor puede gestionar las facturas de abono que recibe de sus proveedores. Una nota de credito es un documento que abona una factura total o parcialmente. Puede fácilmente generar notas de credito y conciliarlas directamente desde el formulario de factura." + +#. module: account +#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0 +#: field:account.analytic.balance,date2:0 +#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 +#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 +#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 +msgid "End of period" +msgstr "Fin del período" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Bank Details" +msgstr "Detalles del banco" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:728 +#, python-format +msgid "Taxes missing !" +msgstr "¡Faltan impuestos!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree +msgid "To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give code, move name, account number, general amount and analytic amount." +msgstr "Para imprimir un diario analítico (o costes) para un periodo determinado. En el informe se lista el código, el nombre de movimiento, número de cuenta, el importe general y el importe analítico." + +#. module: account +#: help:account.journal,refund_journal:0 +msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices." +msgstr "Marque esta opción si el diario se utilizará para notas de credito (abonos)." + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close:0 +msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" +msgstr "Generar polizas de apertura ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: field:account.journal,group_invoice_lines:0 +msgid "Group Invoice Lines" +msgstr "Agrupar líneas de factura" + +#. module: account +#: view:account.invoice.cancel:0 +#: view:account.invoice.confirm:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 +msgid "Moves" +msgstr "Movimientos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration +#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration +msgid "Account Vat Declaration" +msgstr "Contabilidad. Declaración IVA" + +#. module: account +#: view:account.period:0 +msgid "To Close" +msgstr "Para cerrar" + +#. module: account +#: field:account.journal,allow_date:0 +msgid "Check Date not in the Period" +msgstr "Comprobar fecha no está en el periodo" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1228 +#, python-format +msgid "You can not modify a posted entry of this journal !\n" +"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do that." +msgstr "¡No se puede modificar una poliza asentada de este diario!\n" +"Debe configurar el diario para permitir la cancelación de las polizas si quiere hacerlo." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder +msgid "Templates" +msgstr "Plantillas" + +#. module: account +#: field:account.tax,child_ids:0 +msgid "Child Tax Accounts" +msgstr "Cuentas impuestos hijas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:958 +#, python-format +msgid "Start period should be smaller then End period" +msgstr "Periodo inicial debería ser más pequeño que el periodo final" + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "5" +msgstr "5" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.balance:0 +msgid "Analytic Balance -" +msgstr "Balance analítico -" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 +#: field:account.balance.report,target_move:0 +#: field:account.bs.report,target_move:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.central.journal,target_move:0 +#: field:account.chart,target_move:0 +#: field:account.common.account.report,target_move:0 +#: field:account.common.journal.report,target_move:0 +#: field:account.common.partner.report,target_move:0 +#: field:account.common.report,target_move:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.general.journal,target_move:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.move.journal,target_move:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.partner.balance,target_move:0 +#: field:account.partner.ledger,target_move:0 +#: field:account.pl.report,target_move:0 +#: field:account.print.journal,target_move:0 +#: field:account.report.general.ledger,target_move:0 +#: field:account.tax.chart,target_move:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: field:account.vat.declaration,target_move:0 +msgid "Target Moves" +msgstr "Movimientos destino" + +#. module: account +#: field:account.subscription,period_type:0 +msgid "Period Type" +msgstr "Período: Unidad de tiempo" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,payment_ids:0 +#: selection:account.vat.declaration,based_on:0 +msgid "Payments" +msgstr "Pagos" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Reverse Compute Code" +msgstr "Código cálculo inverso" + +#. module: account +#: field:account.subscription.line,move_id:0 +msgid "Entry" +msgstr "Poliza" + +#. module: account +#: field:account.tax,python_compute_inv:0 +#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 +msgid "Python Code (reverse)" +msgstr "Código Python (inverso)" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form +msgid "Payment Terms" +msgstr "Plazos de pago" + +#. module: account +#: field:account.journal.column,name:0 +msgid "Column Name" +msgstr "Nombre columna" + +#. module: account +#: view:account.general.journal:0 +msgid "This report gives you an overview of the situation of your general journals" +msgstr "Este informe proporciona una vista general de la situación de sus diarios" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,year:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,year:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,year:0 +#: field:report.account.sales,name:0 +#: field:report.account_type.sales,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0 +msgid "Opening Cashbox" +msgstr "Apertura caja" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid "Line 1:" +msgstr "Línea 1:" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1185 +#, python-format +msgid "Integrity Error !" +msgstr "¡Error de integridad!" + +#. module: account +#: field:account.tax.template,description:0 +msgid "Internal Name" +msgstr "Nombre interno" + +#. module: account +#: selection:account.subscription,period_type:0 +msgid "month" +msgstr "mes" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:293 +#, python-format +msgid "Journal Item \"%s\" is not valid" +msgstr "Apunte \"%s\" no es válida" + +#. module: account +#: view:account.payment.term:0 +msgid "Description on invoices" +msgstr "Descripción en facturas" + +#. module: account +#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 +msgid "Next Partner to Reconcile" +msgstr "Próxima empresa a conciliar" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,account_id:0 +#: field:account.move.line,tax_code_id:0 +msgid "Tax Account" +msgstr "Cuenta impuesto" + +#. module: account +#: view:account.automatic.reconcile:0 +msgid "Reconciliation result" +msgstr "Resultado de conciliación" + +#. module: account +#: view:account.bs.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report +msgid "Balance Sheet" +msgstr "Balance de situación" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports +msgid "Accounting Reports" +msgstr "Informes contables" + +#. module: account +#: field:account.move,line_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form +msgid "Entries" +msgstr "Polizas" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "This Period" +msgstr "Este periodo" + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 +#: field:account.move.line,product_uom_id:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:138 +#, python-format +msgid "No Period found on Invoice!" +msgstr "No se encontro un período en la factura" + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Compute Code (if type=code)" +msgstr "Código para calcular (si tipo=código)" + +#. module: account +#: selection:account.analytic.journal,type:0 +#: view:account.journal:0 +#: selection:account.journal,type:0 +#: view:account.model:0 +#: selection:account.tax,type_tax_use:0 +#: view:account.tax.template:0 +#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 +msgid "Sale" +msgstr "Venta" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: field:account.bank.statement.line,amount:0 +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice.tax,amount:0 +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,amount:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.tax,amount:0 +#: field:account.tax.template,amount:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 +#, python-format +msgid "End of Fiscal Year Entry" +msgstr "Poliza fin de ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: account +#: help:account.invoice,reconciled:0 +msgid "The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or several Journal Entries of payment." +msgstr "La poliza de la factura ha sido totalmente conciliada con una o varias polizas de pago." + +#. module: account +#: field:account.tax,child_depend:0 +#: field:account.tax.template,child_depend:0 +msgid "Tax on Children" +msgstr "Impuesto en hijos" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2119 +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69 +#, python-format +msgid "No period found !" +msgstr "¡No se ha encontrado período!" + +#. module: account +#: field:account.journal,update_posted:0 +msgid "Allow Cancelling Entries" +msgstr "Permitir cancelación de polizas" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,sign:0 +msgid "Coefficent for parent" +msgstr "Coeficiente para padre" + +#. module: account +#: report:account.partner.balance:0 +msgid "(Account/Partner) Name" +msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Transaction" +msgstr "Transacción" + +#. module: account +#: help:account.tax,base_code_id:0 +#: help:account.tax,ref_base_code_id:0 +#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 +#: help:account.tax,tax_code_id:0 +#: help:account.tax.template,base_code_id:0 +#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 +#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 +#: help:account.tax.template,tax_code_id:0 +msgid "Use this code for the VAT declaration." +msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA." + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "Debit/Credit" +msgstr "Debe/Haber" + +#. module: account +#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 +msgid "Analytic Entries Stats" +msgstr "Estadística de polizas analíticas" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form +msgid "Tax Code Templates" +msgstr "Plantillas códigos de impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_installer +msgid "account.installer" +msgstr "account.instalador" + +#. module: account +#: field:account.tax.template,include_base_amount:0 +msgid "Include in Base Amount" +msgstr "Incluir en importe base" + +#. module: account +#: help:account.payment.term.line,days:0 +msgid "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." +msgstr "Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, Número de días=22, Día de mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es 28/02." + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2978 +#: code:addons/account/installer.py:283 +#: code:addons/account/installer.py:295 +#, python-format +msgid "Bank Journal " +msgstr "Diario bancario " + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Entry Controls" +msgstr "Controles de poliza" + +#. module: account +#: view:account.analytic.chart:0 +#: view:project.account.analytic.line:0 +msgid "(Keep empty to open the current situation)" +msgstr "(dejarlo vacío para abrir la situación actual)" + +#. module: account +#: field:account.analytic.Journal.report,date1:0 +#: field:account.analytic.balance,date1:0 +#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 +#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 +#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 +msgid "Start of period" +msgstr "Inicio del período" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1202 +#, python-format +msgid "You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that you can just change some non important fields !" +msgstr "¡No puede hacer esta modificación en una poliza conciliada! ¡Observe que sólo puede cambiar algunos campos no importantes!" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report +msgid "Account Common Account Report" +msgstr "Contabilidad. Informe contable común" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement.line,name:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting +msgid "Analytic Accounting" +msgstr "Contabilidad analítica" + +#. module: account +#: selection:account.invoice,type:0 +#: selection:account.invoice.report,type:0 +#: selection:report.invoice.created,type:0 +msgid "Customer Refund" +msgstr "Nota de credito de cliente" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: field:account.account,tax_ids:0 +#: field:account.account.template,tax_ids:0 +msgid "Default Taxes" +msgstr "Impuestos por defecto" + +#. module: account +#: field:account.tax,ref_tax_sign:0 +#: field:account.tax,tax_sign:0 +#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 +#: field:account.tax.template,tax_sign:0 +msgid "Tax Code Sign" +msgstr "Signo código impuesto" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created +msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" +msgstr "Informe de facturas creadas en los últimos 15 días" + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 +msgid "End of Year Entries Journal" +msgstr "Diario de polizas cierre del ejercicio" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:331 +#: code:addons/account/invoice.py:408 +#: code:addons/account/invoice.py:508 +#: code:addons/account/invoice.py:523 +#: code:addons/account/invoice.py:531 +#: code:addons/account/invoice.py:552 +#: code:addons/account/invoice.py:1361 +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 +#, python-format +msgid "Configuration Error !" +msgstr "¡Error de configuración!" + +#. module: account +#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 +msgid "This is the remaining partners for who you should check if there is something to reconcile or not. This figure already count the current partner as reconciled." +msgstr "Estos son las empresas restantes a las que debería comprobar si hay algo para conciliar o no. Esta cifra ya contabiliza la empresa actual como conciliada." + +#. module: account +#: view:account.subscription.line:0 +msgid "Subscription lines" +msgstr "Líneas de las polizas periódicos" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,quantity:0 +msgid "Products Quantity" +msgstr "Cantidad de productos" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +#: selection:account.entries.report,move_state:0 +#: view:account.move:0 +#: selection:account.move,state:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Unposted" +msgstr "No asentado" + +#. module: account +#: view:account.change.currency:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency +#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency +msgid "Change Currency" +msgstr "Cambiar moneda" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 +#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 +msgid "Accounting entries." +msgstr "Polizas contables." + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Payment Date" +msgstr "Fecha de pago" + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "6" +msgstr "6" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account +msgid "Analytic Accounts" +msgstr "Cuentas analíticas" + +#. module: account +#: help:account.account.type,report_type:0 +msgid "According value related accounts will be display on respective reports (Balance Sheet Profit & Loss Account)" +msgstr "Según el valor relacionado las cuentas se mostrarán en sus respectivos informes (Balance de situación contable pérdidas y ganancias)." + +#. module: account +#: field:account.report.general.ledger,sortby:0 +msgid "Sort By" +msgstr "Ordenar por" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1346 +#, python-format +msgid "There is no default default credit account defined \n" +"on journal \"%s\"" +msgstr "No se ha definido una cuenta haber por defecto \n" +"en el diario \"%s\"" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,amount_currency:0 +#: field:account.model.line,amount_currency:0 +#: field:account.move.line,amount_currency:0 +msgid "Amount Currency" +msgstr "Importe divisa" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 +#, python-format +msgid "Specified Journal does not have any account move entries in draft state for this period" +msgstr "El diario indicado no tiene polizas contables en estado borrador para este período" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line +msgid "Lines to reconcile" +msgstr "Líneas a conciliar" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice.line,quantity:0 +#: field:account.model.line,quantity:0 +#: field:account.move.line,quantity:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 +#: field:report.account.sales,quantity:0 +#: field:report.account_type.sales,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "Number (Move)" +msgstr "Número (movimiento)" + +#. module: account +#: view:account.invoice.refund:0 +msgid "Refund Invoice Options" +msgstr "Opciones Nota de credito (abono)" + +#. module: account +#: help:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can be chosen as the power of the automatic reconciliation" +msgstr "La potencia de la conciliación automática a seleccionar es el número de los importes parciales que se pueden combinar para encontrar un saldo a cero." + +#. module: account +#: help:account.payment.term.line,sequence:0 +msgid "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest sequences to the higher ones" +msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago en orden ascendente." + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position.template:0 +#: field:account.fiscal.position.template,name:0 +msgid "Fiscal Position Template" +msgstr "Plantilla de posición fiscal" + +#. module: account +#: view:account.analytic.chart:0 +#: view:account.chart:0 +#: view:account.tax.chart:0 +msgid "Open Charts" +msgstr "Abrir plan contable" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close.state:0 +msgid "If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close it from here. It will close all opened periods in this year that will make impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to finalize your end of year results definitive " +msgstr "Si no debe introducir más polizas en un ejercicio fiscal, lo puede cerrar desde aquí. Se cerrarán todos los períodos abiertos en este ejercicio que hará imposible introducir ningúna poliza nueva. Cierre un ejercicio fiscal cuando necesite finalizar los resultados de fin de ejercicio definitivamente. " + +#. module: account +#: field:account.central.journal,amount_currency:0 +#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 +#: field:account.general.journal,amount_currency:0 +#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 +#: field:account.print.journal,amount_currency:0 +#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 +msgid "With Currency" +msgstr "Con divisa" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Open CashBox" +msgstr "Abrir caja" + +#. module: account +#: view:account.move.line.reconcile:0 +msgid "Reconcile With Write-Off" +msgstr "Conciliación con desfase" + +#. module: account +#: selection:account.payment.term.line,value:0 +#: selection:account.tax,type:0 +msgid "Fixed Amount" +msgstr "Importe fijo" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +msgid "Valid Up to" +msgstr "Válido hasta" + +#. module: account +#: view:board.board:0 +msgid "Aged Receivables" +msgstr "A cobrar vencidos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile +msgid "Account Automatic Reconcile" +msgstr "Contabilidad. Conciliación automática" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Journal Item" +msgstr "Apunte contable" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal +msgid "Move journal" +msgstr "Diario movimientos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close +msgid "Generate Opening Entries" +msgstr "Generar polizas de apertura" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:732 +#, python-format +msgid "Already Reconciled!" +msgstr "¡Ya está conciliado!" + +#. module: account +#: help:account.tax,type:0 +msgid "The computation method for the tax amount." +msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto." + +#. module: account +#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0 +msgid "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing the accounting logic with stock transactions." +msgstr "Este módulo soporta la metodología contable anglosajón, cambiando la lógica contable en las transacciones de stock." + +#. module: account +#: field:report.invoice.created,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: account +#: view:account.analytic.journal:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal +msgid "Analytic Journals" +msgstr "Diarios analíticos" + +#. module: account +#: field:account.account,child_id:0 +msgid "Child Accounts" +msgstr "Cuentas hijas" + +#. module: account +#: view:account.move.line.reconcile:0 +#: code:addons/account/account_move_line.py:824 +#, python-format +msgid "Write-Off" +msgstr "Desajuste" + +#. module: account +#: field:res.partner,debit:0 +msgid "Total Payable" +msgstr "Total a pagar" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form +msgid "account.analytic.line.extended" +msgstr "account.analytic.line.extended" + +#. module: account +#: selection:account.bank.statement.line,type:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: code:addons/account/invoice.py:322 +#, python-format +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: account +#: view:account.account.template:0 +msgid "Account Template" +msgstr "Plantilla de cuenta" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +msgid "Account n°" +msgstr "Cuenta n°" + +#. module: account +#: help:account.installer.modules,account_payment:0 +msgid "Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment systems in." +msgstr "Agiliza el pago de facturas y crea interfaces para conectar sistemas de pago automatizados." + +#. module: account +#: field:account.payment.term.line,value:0 +msgid "Valuation" +msgstr "Valoración" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 +#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 +#: selection:account.partner.balance,result_selection:0 +#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 +#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:306 +#, python-format +msgid "Receivable and Payable Accounts" +msgstr "Cuentas a cobrar y pagar" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 +msgid "Fiscal Mapping" +msgstr "Mapeo fiscal" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open +#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open +msgid "Account State Open" +msgstr "Contabilidad. Abrir estado" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "Max Qty:" +msgstr "Ctdad máx." + +#. module: account +#: view:account.invoice.refund:0 +msgid "Refund Invoice" +msgstr "Reintegrar factura" + +#. module: account +#: field:account.invoice,address_invoice_id:0 +msgid "Invoice Address" +msgstr "Dirección de factura" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all +msgid "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The document shows your debit and credit taking in consideration some criteria you can choose by using the search tool." +msgstr "Desde esta vista obtiene un análisis de sus distintas cuentas financieras. El documento muestra el debe y haber teniendo en consideración algún criterio que puede seleccionar usando la herramienta de búsqueda." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list +msgid "The tax code definition depends on the tax declaration of your country. OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. You can define both numeric and alphanumeric tax codes." +msgstr "La definición de los códigos de impuestos depende de la declaración de impuestos de su país. OpenERP le permite definir y gestionar la estructura de impuestos desde este menú. Puede definir códigos tanto numéricos como alfanuméricos." + +#. module: account +#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 +msgid "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" +"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" +msgstr "Le muestra el progreso realizado hoy en el proceso de conciliación. Indica:\n" +"Empresas conciliadas hoy / (Empresas restantes + Empresas conciliadas hoy)" + +#. module: account +#: help:account.payment.term.line,value:0 +msgid "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that the whole amount will be threated." +msgstr "Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta línea de plazo de pago. Tenga en cuenta que debe tener la última línea con el tipo 'Saldo' para garantizar que el importe total sea procesado." + +#. module: account +#: field:account.invoice,period_id:0 +#: field:account.invoice.report,period_id:0 +#: field:report.account.sales,period_id:0 +#: field:report.account_type.sales,period_id:0 +msgid "Force Period" +msgstr "Forzar período" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 +#, python-format +msgid "New currency is not confirured properly !" +msgstr "¡La nueva moneda no está configurada correctamente!" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,filter:0 +#: field:account.balance.report,filter:0 +#: field:account.bs.report,filter:0 +#: field:account.central.journal,filter:0 +#: field:account.common.account.report,filter:0 +#: field:account.common.journal.report,filter:0 +#: field:account.common.partner.report,filter:0 +#: field:account.common.report,filter:0 +#: field:account.general.journal,filter:0 +#: field:account.partner.balance,filter:0 +#: field:account.partner.ledger,filter:0 +#: field:account.pl.report,filter:0 +#: field:account.print.journal,filter:0 +#: field:account.report.general.ledger,filter:0 +#: field:account.vat.declaration,filter:0 +msgid "Filter by" +msgstr "Filtrar por" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1140 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1223 +#, python-format +msgid "You can not use an inactive account!" +msgstr "¡No puede utilizar una cuenta inactiva!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:797 +#, python-format +msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " +msgstr "¡Las polizas no son de la misma cuenta o ya están conciliadas! " + +#. module: account +#: field:account.tax,account_collected_id:0 +#: field:account.tax.template,account_collected_id:0 +msgid "Invoice Tax Account" +msgstr "Cuenta impuestos de facturas" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal +#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal +msgid "Account General Journal" +msgstr "Contabilidad. Diario general" + +#. module: account +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:100 +#, python-format +msgid "No Filter" +msgstr "Sin filtro" + +#. module: account +#: field:account.payment.term.line,days:0 +msgid "Number of Days" +msgstr "Número de días" + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "7" +msgstr "7" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391 +#: code:addons/account/invoice.py:373 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102 +#, python-format +msgid "Period: %s" +msgstr "Período: %s" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template +msgid "Template Tax Fiscal Position" +msgstr "Plantilla posición fiscal impuesto" + +#. module: account +#: help:account.tax,name:0 +msgid "This name will be displayed on reports" +msgstr "Este nombre se mostrará en los informes" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "Printing date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,close_method:0 +#: selection:account.tax,type:0 +#: selection:account.tax.template,type:0 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. module: account +#: view:analytic.entries.report:0 +msgid " 365 Days " +msgstr " 365 Días " + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 +msgid "Customer Refunds" +msgstr "Notas de credito de cliente" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid "Amount Computation" +msgstr "Calculo importe" + +#. module: account +#: field:account.journal.period,name:0 +msgid "Journal-Period Name" +msgstr "Nombre diario-período" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,factor_base:0 +msgid "Multipication factor for Base code" +msgstr "Factor de multiplicación para código base" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126 +#, python-format +msgid "not implemented" +msgstr "no implementado" + +#. module: account +#: help:account.journal,company_id:0 +msgid "Company related to this journal" +msgstr "Compañía relacionada con este diario" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 +#, python-format +msgid "Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-Forma' state!" +msgstr "¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede confirmar ya que no está en estado 'Borrador' o 'Pro-forma'!" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Fiscal Position Remark :" +msgstr "Observación posición fiscal :" + +#. module: account +#: view:analytic.entries.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report +msgid "Analytic Entries Analysis" +msgstr "Análisis de polizas analíticas" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 +msgid "Past" +msgstr "Anterior" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Analytic Entry" +msgstr "Poliza analítica" + +#. module: account +#: view:res.company:0 +#: field:res.company,overdue_msg:0 +msgid "Overdue Payments Message" +msgstr "Mensaje pagos vencidos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a +msgid "This view can be used by accountants in order to quickly record entries in OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"." +msgstr "Esta vista puede ser utilizada por los contadores para registrar polizas rápidamente en OpenERP. Si desea registrar una factura de proveedor, comience registrando la linea de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta y la \"cuenta a pagar\" de contrapartida." + +#. module: account +#: field:account.entries.report,date_created:0 +msgid "Date Created" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: account +#: field:account.payment.term.line,value_amount:0 +msgid "Value Amount" +msgstr "Valor importe" + +#. module: account +#: help:account.journal,code:0 +msgid "The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this journal." +msgstr "El código se usará para generar los números de las polizas de este diario." + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "(keep empty to use the current period)" +msgstr "(vacío para período actual)" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 +msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” (i.e. paid) in the system." +msgstr "Tan pronto como la conciliación se ha realizado, el estado de la factura se convierte en \"Realizada\" (es decir, pagada) en el sistema." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:997 +#, python-format +msgid "is validated." +msgstr "está validada." + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +#: field:account.chart.template,account_root_id:0 +msgid "Root Account" +msgstr "Cuenta principal" + +#. module: account +#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 +msgid "Latest Reconciliation Date" +msgstr "Fecha última conciliación" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line +msgid "Analytic Line" +msgstr "Línea analítica" + +#. module: account +#: field:product.template,taxes_id:0 +msgid "Customer Taxes" +msgstr "Impuestos cliente" + +#. module: account +#: view:account.addtmpl.wizard:0 +msgid "Create an Account based on this template" +msgstr "Crear una cuenta basada en esta plantilla" + +#. module: account +#: view:account.account.type:0 +#: view:account.tax.code:0 +msgid "Reporting Configuration" +msgstr "Configuración informes" + +#. module: account +#: field:account.tax,type:0 +#: field:account.tax.template,type:0 +msgid "Tax Type" +msgstr "Tipo impuesto" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form +msgid "Account Templates" +msgstr "Plantillas de cuentas" + +#. module: account +#: report:account.vat.declaration:0 +msgid "Tax Statement" +msgstr "Declaración de impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:546 +#, python-format +msgid "You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry Lines" +msgstr "No puede modificar la compañía de la cuenta porqué ya hay apuntes con esta cuenta" + +#. module: account +#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 +msgid "Select a fiscal year to close" +msgstr "Seleccionar un ejercicio fiscal a cerrar." + +#. module: account +#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 +msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" +msgstr "Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente" + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom +msgid "IntraCom" +msgstr "IntraCom" + +#. module: account +#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 +msgid "Information addendum" +msgstr "Información adicional" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 +#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 +#: field:account.chart,fiscalyear:0 +#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 +#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 +#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 +#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 +#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 +#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 +msgid "Fiscal year" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: view:account.move.reconcile:0 +msgid "Partial Reconcile Entries" +msgstr "Polizas parcialmente conciliadas" + +#. module: account +#: view:account.addtmpl.wizard:0 +#: view:account.aged.trial.balance:0 +#: view:account.analytic.Journal.report:0 +#: view:account.analytic.balance:0 +#: view:account.analytic.chart:0 +#: view:account.analytic.cost.ledger:0 +#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 +#: view:account.analytic.inverted.balance:0 +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.change.currency:0 +#: view:account.chart:0 +#: view:account.common.report:0 +#: view:account.fiscalyear.close:0 +#: view:account.fiscalyear.close.state:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.refund:0 +#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 +#: view:account.journal.select:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.bank.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile.select:0 +#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 +#: view:account.move.line.unreconcile.select:0 +#: view:account.open.closed.fiscalyear:0 +#: view:account.partner.reconcile.process:0 +#: view:account.period.close:0 +#: view:account.subscription.generate:0 +#: view:account.tax.chart:0 +#: view:account.unreconcile:0 +#: view:account.unreconcile.reconcile:0 +#: view:account.use.model:0 +#: view:account.vat.declaration:0 +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105 +#: view:project.account.analytic.line:0 +#: view:validate.account.move:0 +#: view:validate.account.move.lines:0 +#, python-format +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account +#: field:account.account.type,name:0 +msgid "Acc. Type Name" +msgstr "Nombre tipo cuenta" + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +msgid "Receivable" +msgstr "A cobrar" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Other Info" +msgstr "Otra información" + +#. module: account +#: field:account.journal,default_credit_account_id:0 +msgid "Default Credit Account" +msgstr "Cuenta haber por defecto" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +msgid "Configure Your Accounting Chart" +msgstr "Configure su plan contable" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " number of days: 30" +msgstr " número de días: 30" + +#. module: account +#: help:account.analytic.line,currency_id:0 +msgid "The related account currency if not equal to the company one." +msgstr "La moneda contable relacionada si no es igual a la de la compañía." + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "CashBox" +msgstr "Caja" + +#. module: account +#: selection:account.tax,type:0 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#. module: account +#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 +msgid "Journal & Partner" +msgstr "Diario y Empresa" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "Power" +msgstr "Fuerza" + +#. module: account +#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 +msgid "Refund Type" +msgstr "Tipo abono" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: account +#: view:project.account.analytic.line:0 +msgid "View Account Analytic Lines" +msgstr "Ver líneas contables analíticas" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,report_type:0 +msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)" +msgstr "Balance de situación (cuentas de riesgos)" + +#. module: account +#: field:account.invoice,internal_number:0 +#: field:report.invoice.created,number:0 +msgid "Invoice Number" +msgstr "Número factura" + +#. module: account +#: help:account.tax,include_base_amount:0 +msgid "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the computation of the next taxes" +msgstr "Indica si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para el cálculo de los siguientes impuestos." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile +msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" +msgstr "Conciliación: Ir a siguiente empresa" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance +msgid "Inverted Analytic Balance" +msgstr "Saldo analítico invertido" + +#. module: account +#: field:account.tax.template,applicable_type:0 +msgid "Applicable Type" +msgstr "Tipo aplicable" + +#. module: account +#: field:account.invoice,reference:0 +#: field:account.invoice.line,invoice_id:0 +msgid "Invoice Reference" +msgstr "Referencia factura" + +#. module: account +#: help:account.tax.template,sequence:0 +msgid "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax children. In this case, the evaluation order is important." +msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante." + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: view:account.journal:0 +msgid "Liquidity" +msgstr "Liquidez" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries +msgid "Analytic Journal Items" +msgstr "Apuntes analíticos" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close:0 +msgid "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: it will simply replace the old opening entries with the new ones." +msgstr "Este asistente generará las polizas de fin de ejercicio para el ejercicio fiscal seleccionado. Tenga en cuenta que puede ejecutar este asistente varias veces para el mismo ejercicio fiscal: simplemente se sustituyen las polizas de apertura viejos por los nuevos." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash +msgid "Bank and Cash" +msgstr "Banco y caja" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report +msgid "From this view, have an analysis of your different analytic entries following the analytic account you defined matching your business need. Use the tool search to analyse information about analytic entries generated in the system." +msgstr "Desde esta vista, dispone de un análisis de los distintos polizas analíticos de la cuenta analítica que ha definido para ajustarse a sus necesidades del negocio. Utilice la herramienta de búsqueda para analizar la información sobre las polizas analíticos generados en el sistema." + +#. module: account +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The name of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!" + +#. module: account +#: field:account.account.template,nocreate:0 +msgid "Optional create" +msgstr "Crear opcional" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:409 +#: code:addons/account/invoice.py:509 +#: code:addons/account/invoice.py:1362 +#, python-format +msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account." +msgstr "No se ha encontrado un plan contable para esta compañía. Cree un plan contable." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57 +#, python-format +msgid "Enter a Start date !" +msgstr "¡Introduzca una fecha inicial!" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: selection:account.invoice,type:0 +#: selection:account.invoice.report,type:0 +#: selection:report.invoice.created,type:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Nota de credito de proveedor" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 +msgid "Entry lines" +msgstr "Apuntes" + +#. module: account +#: field:account.move.line,centralisation:0 +msgid "Centralisation" +msgstr "Centralización" + +#. module: account +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template" +msgstr "Generar su plan contable desde una plantilla de plan contable" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.account.template:0 +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:account.analytic.journal:0 +#: view:account.analytic.line:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.chart.template:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: view:account.journal:0 +#: view:account.model:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: view:account.subscription:0 +#: view:account.tax.code.template:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account +#: field:account.journal.column,readonly:0 +msgid "Readonly" +msgstr "Sólo lectura" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report +msgid "Account Profit And Loss Report" +msgstr "Contabilidad. Informe de pérdida y ganancias" + +#. module: account +#: field:account.invoice.line,uos_id:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: account +#: constraint:account.payment.term.line:0 +msgid "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for 2% " +msgstr "Los porcentajes de una línea de plazo de pago deben estar entre 0 y 1. Por ejemplo: 0.02 para 2% " + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear +msgid "account.sequence.fiscalyear" +msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: view:account.analytic.journal:0 +#: field:account.analytic.line,journal_id:0 +#: field:account.journal,analytic_journal_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal +msgid "Analytic Journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "Reconciled" +msgstr "Conciliado" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice.tax,base:0 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: account +#: field:account.model,name:0 +msgid "Model Name" +msgstr "Nombre modelo" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 +msgid "Expense Category Account" +msgstr "Cuenta categoría gastos" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Cash Transactions" +msgstr "Transacciones de caja" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 +#, python-format +msgid "Invoice is already reconciled" +msgstr "La factura ya está conciliada" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.account.template:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement.line,note:0 +#: view:account.fiscal.position:0 +#: field:account.fiscal.position,note:0 +#: view:account.invoice.line:0 +#: field:account.invoice.line,note:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report +msgid "Analytic Entries Statistics" +msgstr "Estadísticas polizas analíticos" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:141 +#: code:addons/account/account_move_line.py:900 +#, python-format +msgid "Entries: " +msgstr "Polizas: " + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal." +msgstr "Crear polizas recurrentes manuales en un diario seleccionado." + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1442 +#, python-format +msgid "Couldn't create move between different companies" +msgstr "No se ha podido crear movimiento entre diferentes compañías" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form +msgid "An account type is used to determine how an account is used in each journal. The deferral method of an account type determines the process for the annual closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account type could be linked to an asset account, expense account or payable account. From this view, you can create and manage the account types you need for your company." +msgstr "Un tipo de cuenta es usado para determinar cómo se utiliza una cuenta en cada diario. El método por defecto de un tipo de cuenta determina el proceso para el cierre anual. Informes como el informe de balance y el de pérdidas y ganancias usan la categoría (perdidas/ganancias o balance). Por ejemplo, el tipo de cuenta puede ser asociado a una cuenta de activos, gastos o pagos. Desde esta vista, puede crear y gestionar los tipos de cuenta necesarios para su compañía." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree +msgid "Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting system." +msgstr "La conciliación bancaria consiste en verificar que su extracto bancario corresponde con las entradas (o registros) de esa cuenta en su sistema contable." + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 +msgid "State is draft" +msgstr "Estado es borrador" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.move.line:0 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1006 +#, python-format +msgid "Total debit" +msgstr "Total debit" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:775 +#, python-format +msgid "Entry \"%s\" is not valid !" +msgstr "¡La poliza \"%s\" no es válida!" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: account +#: report:account.vat.declaration:0 +#: field:account.vat.declaration,based_on:0 +msgid "Based On" +msgstr "Basado en" + +#. module: account +#: help:res.partner,property_account_receivable:0 +msgid "This account will be used instead of the default one as the receivable account for the current partner" +msgstr "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a cobrar para la empresa actual." + +#. module: account +#: field:account.tax,python_applicable:0 +#: field:account.tax,python_compute:0 +#: selection:account.tax,type:0 +#: selection:account.tax.template,applicable_type:0 +#: field:account.tax.template,python_applicable:0 +#: field:account.tax.template,python_compute:0 +#: selection:account.tax.template,type:0 +msgid "Python Code" +msgstr "Código Python" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70 +#, python-format +msgid "Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !" +msgstr "¡Defina la cuenta de reservas y pérdidas/ganancias para la compañía del usuario actual!" + +#. module: account +#: help:account.journal,update_posted:0 +msgid "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to this journal or of the invoice related to this journal" +msgstr "Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de polizas relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario." + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: account +#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 +msgid "Create entry" +msgstr "Crear poliza" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " valuation: percent" +msgstr " valoración: porcentaje" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:509 +#: code:addons/account/account.py:511 +#: code:addons/account/account.py:833 +#: code:addons/account/account.py:919 +#: code:addons/account/account.py:994 +#: code:addons/account/account.py:1222 +#: code:addons/account/account.py:1228 +#: code:addons/account/account.py:2147 +#: code:addons/account/account.py:2395 +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:89 +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:98 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:292 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:305 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:345 +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:329 +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:349 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1185 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1200 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1202 +#: code:addons/account/invoice.py:793 +#: code:addons/account/invoice.py:823 +#: code:addons/account/invoice.py:1014 +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100 +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102 +#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40 +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: account +#: view:account.vat.declaration:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration +msgid "Taxes Report" +msgstr "Informe impuestos" + +#. module: account +#: selection:account.journal.period,state:0 +msgid "Printed" +msgstr "Impreso" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Project line" +msgstr "Línea de proyecto" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,manual:0 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#. module: account +#: view:account.automatic.reconcile:0 +msgid "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where the amounts correspond." +msgstr "Para que una factura se considere pagada, los apuntes contables de la factura deben estar conciliadas con sus contrapartidas, normalmente pagos. Con la funcionalidad de reconciliación automática, OpenERP realiza su propia búsqueda de apuntes a conciliar en una serie de cuentas. Encuentra los apuntes, para cada empresa, cuando las cantidades se correspondan." + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,to_check:0 +msgid "To Review" +msgstr "A revisar" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.move:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries +msgid "Journal Entries" +msgstr "Polizas contables" + +#. module: account +#: help:account.partner.ledger,page_split:0 +msgid "Display Ledger Report with One partner per page" +msgstr "Mostrar informe libro mayor con una empresa por página." + +#. module: account +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +msgid "JRNL" +msgstr "LIBRO" + +#. module: account +#: view:account.partner.balance:0 +#: view:account.partner.ledger:0 +msgid "This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing one line per partner representing the cumulative credit balance" +msgstr "Este informe es un análisis realizado por una empresa. Es un informe PDF que contiene una línea por empresa representando el saldo del haber acumulativo." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 +#, python-format +msgid "Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state" +msgstr "Los apuntes seleccionados no tienen ningún movimiento contable en estado borrador" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 +#: selection:account.balance.report,target_move:0 +#: selection:account.bs.report,target_move:0 +#: selection:account.central.journal,target_move:0 +#: selection:account.chart,target_move:0 +#: selection:account.common.account.report,target_move:0 +#: selection:account.common.journal.report,target_move:0 +#: selection:account.common.partner.report,target_move:0 +#: selection:account.common.report,target_move:0 +#: selection:account.general.journal,target_move:0 +#: selection:account.move.journal,target_move:0 +#: selection:account.partner.balance,target_move:0 +#: selection:account.partner.ledger,target_move:0 +#: selection:account.pl.report,target_move:0 +#: selection:account.print.journal,target_move:0 +#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 +#: selection:account.tax.chart,target_move:0 +#: selection:account.vat.declaration,target_move:0 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list +#, python-format +msgid "All Entries" +msgstr "Todos las polizas" + +#. module: account +#: constraint:product.template:0 +msgid "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma categoría." + +#. module: account +#: view:account.journal.select:0 +msgid "Journal Select" +msgstr "Seleccionar diario" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 +#, python-format +msgid "Currnt currency is not confirured properly !" +msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile +msgid "Account Reconciliation" +msgstr "Contabilidad. Conciliación" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax +msgid "Taxes Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal impuestos" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: view:account.report.general.ledger:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger_landscape +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger +msgid "General Ledger" +msgstr "Libro mayor" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 +msgid "The payment order is sent to the bank." +msgstr "La orden de pago ha sido enviada al banco." + +#. module: account +#: view:account.balance.report:0 +#: view:account.bs.report:0 +msgid "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a single report" +msgstr "Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su balance de sumas y saldos permitiendo comprobar con rapidez el saldo de cada una de sus cuentas en un único informe." + +#. module: account +#: help:account.move,to_check:0 +msgid "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." +msgstr "Marque esta opción si no está seguro de este poliza y desea marcarlo como 'Para ser revisado' por un experto contable." + +#. module: account +#: help:account.installer.modules,account_voucher:0 +msgid "Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... " +msgstr "El módulo de recibos (justificantes) contables incluye todos los requisitos básicos de justificantes bancarios, de caja, ventas, compras, gastos, contrapartidas, etc... " + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart +msgid "Account tax chart" +msgstr "Contabilidad. Plan de impuestos" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.invoice:0 +#: report:account.partner.balance:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2102 +#, python-format +msgid "You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n" +"\n" +"%(year)s: To Specify Year \n" +"%(month)s: To Specify Month \n" +"%(date)s: Current Date\n" +"\n" +"e.g. My model on %(date)s" +msgstr "Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo usando las siguientes etiquetas : \n" +"\n" +"%(year)s: Para especificar el año \n" +"%(month)s: Para especificar el mes \n" +"%(date)s: Fecha actual\n" +"Ejemplo: Mi modelo del %(date)s" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income +msgid "Income Accounts" +msgstr "Cuentas de ingresos" + +#. module: account +#: help:report.invoice.created,origin:0 +msgid "Reference of the document that generated this invoice report." +msgstr "Referencia del documento que ha generado este informe de factura." + +#. module: account +#: field:account.tax.code,child_ids:0 +#: field:account.tax.code.template,child_ids:0 +msgid "Child Codes" +msgstr "Códigos hijos" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:476 +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:137 +#, python-format +msgid "Data Insufficient !" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 +msgid "Customer Invoices" +msgstr "Facturas de cliente" + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 +msgid "Write-Off amount" +msgstr "Importe desajuste" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#. module: account +#: view:account.journal.column:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column +msgid "Journal Column" +msgstr "Columna diario" + +#. module: account +#: selection:account.invoice.report,state:0 +#: selection:account.journal.period,state:0 +#: selection:account.subscription,state:0 +#: selection:report.invoice.created,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 +msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." +msgstr "Un extracto con entradas manuales se convierte en un extracto borrador." + +#. module: account +#: view:account.aged.trial.balance:0 +msgid "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of creditors for the past month, past two months, and so on. " +msgstr "Saldos vencidos de empresa es un informe más detallado de sus efectos a cobrar por intervalos. Al abrir el informe, OpenERP pregunta por el nombre de la compañía, el periodo fiscal, y el tamaño del intervalo a analizar (en días). Luego OpenERP calcula una tabla del saldo deudor por periodo. Así que si solicita un intervalo de 30 días, OpenERP genera un análisis de todos los deudores para el mes pasado, últimos dos meses, etc. " + +#. module: account +#: field:account.invoice,origin:0 +#: field:report.invoice.created,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: account +#: help:account.account.type,sign:0 +msgid "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in expenses accounts." +msgstr "Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled +msgid "Unreconciled Entries" +msgstr "Polizas no conciliadas" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process +msgid "Statements Reconciliation" +msgstr "Conciliación de extractos" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: account +#: help:account.tax,amount:0 +msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." +msgstr "Para impuestos de tipo porcentaj, introduzca valor % entre 0-1." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form +msgid "A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, you can create such entries to automate the postings in the system." +msgstr "Un poliza recurrente es un poliza contable que ocurre de forma recurrente desde una determinada fecha. Por ejemplo la firma de un contrato o un acuerdo con un cliente o un proveedor. Con la definición de polizas recurrentes, puede crear estos polizas para automatizar las anotaciones contables en el sistema." + +#. module: account +#: field:account.entries.report,product_uom_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree +msgid "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post entries when money comes in or goes out of the cash box." +msgstr "Un registro de caja le permite gestionar las polizas de caja en sus diarios de caja. Esta funcionalidad provee una forma fácil de realizar el seguimiento de los pagos de caja diariamente. Puede introducir las monedas que tiene en su caja y luego registrar polizas cuando el dinero entra o sale de la caja." + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "9" +msgstr "9" + +#. module: account +#: help:account.invoice.refund,date:0 +msgid "This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period will be chosen accordingly!" +msgstr "Esta fecha se utilizará como la fecha de facturación de la nota de credito (abono) y el período será elegido en consecuencia." + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 +msgid "Period length (days)" +msgstr "Longitud del período (días)" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation +msgid "Monthly Turnover" +msgstr "Volumen mensual" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Analytic Lines" +msgstr "Líneas analíticas" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 +msgid "The normal chart of accounts has a structure defined by the legal requirement of the country. The analytic chart of account structure should reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They are usually structured by contracts, projects, products or departements. Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the related account." +msgstr "El plan de cuentas normales tiene una estructura predefinida por los requisitos legales del país. La estructura del plan de cuentas analíticas debería reflejar las necesidades de su negocio de cara al análisis de costes e ingresos. Por lo general se estructuran por contratos, proyectos, productos o departamentos. La mayoría de las operaciones de OpenERP (facturas, hojas de servicio, gastos, etc) generan polizas analíticos en la cuenta asociada." + +#. module: account +#: field:account.analytic.journal,line_ids:0 +#: field:account.tax.code,line_ids:0 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:524 +#, python-format +msgid "Can not find account chart for this company in invoice line account, Please Create account." +msgstr "No se ha encontrado un plan contable para esta compañía en la cuenta de la línea de factura. Cree una cuenta." + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Account Tax Template" +msgstr "Plantilla de impuestos" + +#. module: account +#: view:account.journal.select:0 +msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" +msgstr "¿Está seguro que quiere abrir las polizas?" + +#. module: account +#: view:account.state.open:0 +msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" +msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:966 +#, python-format +msgid "Accounting Entries" +msgstr "Polizas contables" + +#. module: account +#: field:account.account.template,parent_id:0 +msgid "Parent Account Template" +msgstr "Plantilla cuenta padre" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 +#: field:account.move.line,statement_id:0 +#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 +msgid "Statement" +msgstr "Extracto" + +#. module: account +#: help:account.journal,default_debit_account_id:0 +msgid "It acts as a default account for debit amount" +msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para importes en el debe." + +#. module: account +#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information +msgid "Financial and accounting module that covers:\n" +" General accountings\n" +" Cost / Analytic accounting\n" +" Third party accounting\n" +" Taxes management\n" +" Budgets\n" +" Customer and Supplier Invoices\n" +" Bank statements\n" +" Reconciliation process by partner\n" +" Creates a dashboard for accountants that includes:\n" +" * List of uninvoiced quotations\n" +" * Graph of aged receivables\n" +" * Graph of aged incomes\n" +"\n" +"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined financial Journals (entry move line or\n" +"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and for preparation of vouchers there is a\n" +"module named account_voucher.\n" +" " +msgstr "Módulo financiero y contable que cubre:\n" +" Contabilidad general\n" +" Contabilidad analítica / de costes\n" +" Gestión de terceros\n" +" Gestión de impuestos\n" +" Presupuestos\n" +" Facturación de clientes y proveedores\n" +" Extractos bancarios\n" +" Conciliación por tercero\n" +" Crea un cuadro de mandos para contables que incluye:\n" +" * Lista de presupuestos sin facturar\n" +" * Gráfica de cuentas vencidas a cobrar\n" +" * Gráfica de efectos a cobrar\n" +"\n" +"Los procesos, como el mantenimiento del libro mayor se realizan a través de los diarios financieros definidos\n" +"(las polizas se agrupan por diario) para un ejercicio fiscal determinado; y para la preparación de recibos \n" +"existe un módulo llamado account_voucher.\n" +" " + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree +msgid "You can search for individual account entries through useful information. To search for account entries, open a journal, then select a record line." +msgstr "Puede buscar un poliza contable en concreto a través de información útil. Para buscar polizas contables, abra un diario, luego seleccione un apunte." + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:report.invoice.created,date_invoice:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: account +#: help:res.partner,credit:0 +msgid "Total amount this customer owes you." +msgstr "Importe total que este cliente le debe." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence +msgid "ir.sequence" +msgstr "ir.secuencia" + +#. module: account +#: field:account.journal.period,icon:0 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#. module: account +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: view:account.use.model:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: account +#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115 +#, python-format +msgid "Unknown Partner" +msgstr "Empresa desconocida" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Opening Balance" +msgstr "Saldo de apertura" + +#. module: account +#: help:account.journal,centralisation:0 +msgid "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal year closing." +msgstr "Marque esta opción para que cada poliza de este diario no crea una nueva contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre del ejercicio fiscal." + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,closing_date:0 +msgid "Closed On" +msgstr "Cerrado en" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line +msgid "Bank Statement Line" +msgstr "Línea de extracto bancario" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,date2:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account +#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 +msgid "Default Purchase Tax" +msgstr "Impuesto de compra por defecto" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: account +#: help:account.invoice,partner_bank_id:0 +msgid "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier refund, otherwise Partner bank account number." +msgstr "Número de cuenta bancaria, cuenta bancaria de la compañía si la factura es un abono de cliente o proveedor, si no cuenta bancaria de la empresa cliente o proveedor." + +#. module: account +#: help:account.tax,domain:0 +#: help:account.tax.template,domain:0 +msgid "This field is only used if you develop your own module allowing developers to create specific taxes in a custom domain." +msgstr "Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los desarrolladores crear impuestos específicos en una configuración personalizada." + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:956 +#, python-format +msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company" +msgstr "Debería haber seleccionado periodos que pertenezcan a la misma compañía" + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 +msgid "Name of new entries" +msgstr "Nombre de nuevos polizas" + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "Create Entries" +msgstr "Crear polizas" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting +msgid "Reporting" +msgstr "Informes" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The code of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0 +msgid "Closing Cashbox" +msgstr "Cierre de caja" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Account Journal" +msgstr "Diario de contabilidad" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 +msgid "Paid invoice" +msgstr "Factura pagada" + +#. module: account +#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 +msgid "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by the system to go through the reconciliation process, based on the latest day it have been reconciled." +msgstr "Este campo muestra la siguiente empresa que será elegida automáticamente por el sistema para pasar por el proceso de conciliación, basado en el último día que ha sido conciliada." + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. module: account +#: field:account.tax,domain:0 +#: field:account.tax.template,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model +msgid "Use model" +msgstr "Usar modelo" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase +msgid "This view is used by accountants in order to record entries massively in OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"." +msgstr "Esta vista es usada por los contables para registrar polizas masivamente en OpenERP. Si quiere registrar una factura de proveedor, comience introduciendo la linea de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a pagar\" de contrapartida." + +#. module: account +#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 +msgid "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from Profit & Loss Report" +msgstr "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias." + +#. module: account +#: view:account.invoice.line:0 +#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: account +#: field:account.balance.report,display_account:0 +#: field:account.bs.report,display_account:0 +#: field:account.common.account.report,display_account:0 +#: field:account.pl.report,display_account:0 +#: field:account.report.general.ledger,display_account:0 +msgid "Display accounts" +msgstr "Mostrar cuentas" + +#. module: account +#: field:account.account.type,sign:0 +msgid "Sign on Reports" +msgstr "Signo en informes" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:250 +#, python-format +msgid "You can not have two open register for the same journal" +msgstr "No puede tener dos registros abiertos para el mismo diario" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " day of the month= -1" +msgstr " día del mes= -1" + +#. module: account +#: help:account.journal,type:0 +msgid "Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year entries generation." +msgstr "Seleccione 'Ventas' para el diario de ventas que será usado cuando se creen facturas. Seleccione 'Compras' para el diario a usar cuando se aprueben pedidos de compra. Seleccione 'Efectivo' (Caja) para que se use a la hora de hacer pagos. Seleccione 'General' para operaciones misceláneas. Seleccione 'Situación apertura/cierre' para usarlo cuando se crea un nuevo ejercicio fiscal o la generación del poliza de cierre." + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: account +#: help:account.installer.modules,account_followup:0 +msgid "Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple levels of reminding and customized per-partner policies." +msgstr "Le ayuda a generar cartas recordatorias para las facturas pendientes de pago, incluyendo múltiples niveles de recordatorio y políticas personalizadas por empresa." + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " value amount: n.a" +msgstr " importe valor: n.a" + +#. module: account +#: selection:account.move.line,centralisation:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "Optional Information" +msgstr "Información opcional" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal,user_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account +#: report:account.general.journal:0 +msgid ":" +msgstr ":" + +#. module: account +#: selection:account.account,currency_mode:0 +msgid "At Date" +msgstr "En fecha" + +#. module: account +#: help:account.move.line,date_maturity:0 +msgid "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put the limit date for the payment of this line." +msgstr "Este campo se usa para polizas a pagar y a cobrar. Puede introducir la fecha límite para el pago de esta línea." + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1280 +#, python-format +msgid "Bad account !" +msgstr "¡Cuenta incorrecta!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2859 +#: code:addons/account/installer.py:432 +#, python-format +msgid "Sales Journal" +msgstr "Diario de ventas" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104 +#, python-format +msgid "Open Journal Items !" +msgstr "¡Polizas abiertos!" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax +msgid "Invoice Tax" +msgstr "Impuesto de factura" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1255 +#, python-format +msgid "No piece number !" +msgstr "¡Ningún trozo de número!" + +#. module: account +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Sales Properties" +msgstr "Propiedades de venta" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile +msgid "Manual Reconciliation" +msgstr "Conciliación manual" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Total amount due:" +msgstr "Importe total debido:" + +#. module: account +#: field:account.analytic.chart,to_date:0 +#: field:project.account.analytic.line,to_date:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: account +#: selection:account.move.line,centralisation:0 +#: code:addons/account/account.py:1397 +#, python-format +msgid "Currency Adjustment" +msgstr "Currency Adjustment" + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 +#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 +msgid "Fiscal Year to close" +msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar" + +#. module: account +#: view:account.invoice.cancel:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel +msgid "Cancel Selected Invoices" +msgstr "Cancelar facturas seleccionadas" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.account.template:0 +#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 +#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 +#: selection:account.partner.balance,result_selection:0 +#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 +#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:304 +#, python-format +msgid "Payable Accounts" +msgstr "Cuentas a pagar" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template +msgid "Templates for Account Chart" +msgstr "Plantillas para el plan contable" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,code:0 +#: field:account.tax.code.template,code:0 +msgid "Case Code" +msgstr "Código" + +#. module: account +#: view:validate.account.move:0 +msgid "Post Journal Entries of a Journal" +msgstr "Asentar polizas de un diario" + +#. module: account +#: view:product.product:0 +msgid "Sale Taxes" +msgstr "Impuestos de ventas" + +#. module: account +#: selection:account.analytic.journal,type:0 +#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "Cash" +msgstr "Efectivo" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 +#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 +msgid "Account Destination" +msgstr "Cuenta destino" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 +msgid "Payment of invoices" +msgstr "Pago de facturas" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement.line,sequence:0 +#: field:account.invoice.tax,sequence:0 +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal.column,sequence:0 +#: field:account.model.line,sequence:0 +#: field:account.payment.term.line,sequence:0 +#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 +#: field:account.tax,sequence:0 +#: field:account.tax.template,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report +msgid "Account Balance Sheet Report" +msgstr "Contabilidad. Informe balance de situación" + +#. module: account +#: help:account.tax,price_include:0 +#: help:account.tax.template,price_include:0 +msgid "Check this if the price you use on the product and invoices includes this tax." +msgstr "Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas incluye este impuesto." + +#. module: account +#: view:account.state.open:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: account +#: view:report.account_type.sales:0 +msgid "Sales by Account type" +msgstr "Ventas por tipo de cuenta" + +#. module: account +#: help:account.invoice,move_id:0 +msgid "Link to the automatically generated Journal Items." +msgstr "Enlace a las polizas generados automáticamente." + +#. module: account +#: selection:account.installer,period:0 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view +msgid "Here you can customize an existing journal view or create a new view. Journal views determine the way you can record entries in your journal. Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence in which they will appear. Then you can create a new journal and link your view to it." +msgstr "Aquí puede personalizar una vista de un diario existente o crear una nueva vista. Las vistas de diarios determinan la forma en la que puede registrar polizas en sus diarios. Seleccione los campos que desea que aparezcan en un diario y determine la secuencia en que aparecen. Después puede crear un diario nuevo y asociarle una vista." + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " number of days: 14" +msgstr " número de días: 14" + +#. module: account +#: view:analytic.entries.report:0 +msgid " 7 Days " +msgstr " 7 Días " + +#. module: account +#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#. module: account +#: field:account.account,parent_id:0 +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Parent" +msgstr "Padre" + +#. module: account +#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0 +msgid "Multiple Analytic Plans" +msgstr "Planes analíticos múltiples" + +#. module: account +#: help:account.payment.term.line,days2:0 +msgid "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise it's based on the beginning of the month)." +msgstr "Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo contrario se calcula desde principio del mes)." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement +msgid "Legal Reports" +msgstr "Informes legales" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,sum_period:0 +msgid "Period Sum" +msgstr "Suma del período" + +#. module: account +#: help:account.tax,sequence:0 +msgid "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences to the higher ones. The order is important if you have a tax with several tax children. In this case, the evaluation order is important." +msgstr "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line +msgid "CashBox Line" +msgstr "Línea de caja" + +#. module: account +#: view:account.partner.ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger +msgid "Partner Ledger" +msgstr "Libro mayor de empresa" + +#. module: account +#: report:account.account.balance.landscape:0 +msgid "Year :" +msgstr "Ejercicio :" + +#. module: account +#: selection:account.tax.template,type:0 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:516 +#: code:addons/account/account.py:529 +#: code:addons/account/account.py:532 +#: code:addons/account/account.py:546 +#: code:addons/account/account.py:654 +#: code:addons/account/account.py:945 +#: code:addons/account/account_move_line.py:726 +#: code:addons/account/account_move_line.py:770 +#: code:addons/account/invoice.py:722 +#: code:addons/account/invoice.py:725 +#: code:addons/account/invoice.py:728 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Atención!" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,move_line_state:0 +msgid "State of Move Line" +msgstr "Estado de línea movimiento" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff +msgid "Account move line reconcile" +msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento" + +#. module: account +#: view:account.subscription.generate:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate +msgid "Subscription Compute" +msgstr "Calcular polizas periódicos" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,partner_id:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,partner_id:0 +#: field:account.invoice.line,partner_id:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,partner_id:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.model.line,partner_id:0 +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,partner_id:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,partner_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,partner_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_res_partner +#: field:report.invoice.created,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account +#: help:account.change.currency,currency_id:0 +msgid "Select a currency to apply on the invoice" +msgstr "Seleccione una moneda a aplicar en la factura." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100 +#, python-format +msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice." +msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:795 +#, python-format +msgid "No Invoice Lines !" +msgstr "¡No hay líneas de factura!" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement,state:0 +#: field:account.entries.report,move_state:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: field:account.fiscalyear,state:0 +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,state:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.journal.period,state:0 +#: field:account.move,state:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,state:0 +#: field:account.period,state:0 +#: view:account.subscription:0 +#: field:account.subscription,state:0 +#: field:report.invoice.created,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: account +#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 +msgid "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year entries journal" +msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal que desea eliminar polizas de su diario de polizas fin de ejercicio." + +#. module: account +#: field:account.tax.template,type_tax_use:0 +msgid "Tax Use In" +msgstr "Impuesto usado en" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:346 +#, python-format +msgid "The account entries lines are not in valid state." +msgstr "Las líneas de las polizas contables no están en estado válida." + +#. module: account +#: field:account.account.type,close_method:0 +msgid "Deferral Method" +msgstr "Método cierre" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:360 +#, python-format +msgid "Invoice '%s' is paid." +msgstr "La factura '%s' está pagada." + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 +msgid "Automatic entry" +msgstr "Asiento automático" + +#. module: account +#: constraint:account.tax.code.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#. module: account +#: view:account.invoice.line:0 +msgid "Line" +msgstr "Línea" + +#. module: account +#: help:account.journal,group_invoice_lines:0 +msgid "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines when generating them from invoices." +msgstr "Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del poliza cuando se generen desde facturas." + +#. module: account +#: help:account.period,state:0 +msgid "When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of monthly period it is in 'Done' state." +msgstr "Cuando se crean los periodos mensuales el estado es 'Borrador'. Al final del periodo mensual está en estado 'Realizado'." + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +msgid "Inverted Analytic Balance -" +msgstr "Balance analítico invertido -" + +#. module: account +#: view:account.move.bank.reconcile:0 +msgid "Open for bank reconciliation" +msgstr "Abrir para la conciliación bancaria" + +#. module: account +#: field:account.partner.ledger,page_split:0 +msgid "One Partner Per Page" +msgstr "Una empresa por página" + +#. module: account +#: field:account.account,child_parent_ids:0 +#: field:account.account.template,child_parent_ids:0 +msgid "Children" +msgstr "Hijos" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Associated Partner" +msgstr "Empresa asociada" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1298 +#, python-format +msgid "You must first select a partner !" +msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,comment:0 +msgid "Additional Information" +msgstr "Información adicional" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +msgid "Bank and Cash Accounts" +msgstr "Cuentas de banco y caja" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,residual:0 +msgid "Total Residual" +msgstr "Total residual" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 +msgid "Invoice's state is Open" +msgstr "Estado de la factura es Abierta" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree +msgid "The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You will see the taxes with codes related to your legal statement according to your country." +msgstr "El plan de impuestos se usa para generar sus informes periódicos de impuestos. Verá los impuestos con códigos relativos a sus requisitos legales de acuerdo a su país." + +#. module: account +#: view:account.installer.modules:0 +msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed." +msgstr "Añade funcionalidades contables extras a las que ya tiene instaladas." + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger +msgid "Cost Ledger" +msgstr "Costo contable" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Proforma" +msgstr "Proforma" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "J.C. /Move name" +msgstr "Cód. diario/Nombre mov." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear +msgid "Choose Fiscal Year" +msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2923 +#: code:addons/account/installer.py:495 +#, python-format +msgid "Purchase Refund Journal" +msgstr "Diario de abono de compras" + +#. module: account +#: help:account.tax.template,amount:0 +msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." +msgstr "Para los porcentaje del tipo de pago introduzca valor % entre 0-1." + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "8" +msgstr "8" + +#. module: account +#: view:account.invoice.refund:0 +msgid "Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it ready for editing." +msgstr "Modificar factura: Cancela la factura actual y crea una nueva copia preparada para editar." + +#. module: account +#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information +msgid "Accounting and Financial Management" +msgstr "Gestión contable y financiera" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement,period_id:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,period_id:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.journal.period,period_id:0 +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,period_id:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,period_id:0 +#: view:account.period:0 +#: field:account.subscription,period_nbr:0 +#: field:account.tax.chart,period_id:0 +#: code:addons/account/account_move_line.py:985 +#: field:validate.account.move,period_id:0 +#, python-format +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Net Total:" +msgstr "Base:" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting +msgid "Generic Reporting" +msgstr "Informes genéricos" + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 +msgid "Write-Off Journal" +msgstr "Diario de desajuste" + +#. module: account +#: help:res.partner,property_payment_term:0 +msgid "This payment term will be used instead of the default one for the current partner" +msgstr "Este plazo de pago se utilizará en lugar del plazo por defecto para la empresa actual." + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Compute Code for Taxes included prices" +msgstr "Código para el cálculo de los impuestos en precios incluidos" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 +msgid "Income Category Account" +msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template +msgid "Fiscal Position Templates" +msgstr "Plantillas de posiciones fiscales" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "Int.Type" +msgstr "Tipo interno" + +#. module: account +#: field:account.move.line,tax_amount:0 +msgid "Tax/Base Amount" +msgstr "Importe impuestos/base" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 +msgid "With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A refund is a document that credits an invoice completely or partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice form." +msgstr "Con las notas de credito (abonos) a clientes puede gestionar las devoluciones de sus clientes. Una nota de credito es un documento que abona una factura completa o parcialmente. Puede generar fácilmente notas de credito y conciliarlas directamente desde el formulario de factura." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration +msgid "This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can select one or several periods of the fiscal year. Information required for a tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the start and end of the month or quarter." +msgstr "Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. Puede seleccionar uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información necesaria para la declaración de impuestos es generada por OpenERP a partir de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se actualiza en tiempo real; lo cual es muy útil porque le permite previsualizar en cualquier momento los impuestos a pagar al principio y al final del mes o trimestre." + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: account +#: field:account.account,company_currency_id:0 +msgid "Company Currency" +msgstr "Divisa de la compañía" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Chart of Account" +msgstr "Plan contable" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: account +#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0 +msgid "This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & Loss Report" +msgstr "Esta cuenta se usa para transferir pérdidas/ganancias (Ganancia: El importe será añadido, Pérdida: El importe será deducido), que se calcula en el informe de pérdidas y ganancias." + +#. module: account +#: help:account.move.line,blocked:0 +msgid "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the associated partner" +msgstr "Puede marcar esta opción para indicar este poliza como un litigio con la empresa asociada." + +#. module: account +#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 +#: view:account.move.line.reconcile:0 +msgid "Partial Reconcile" +msgstr "Conciliación parcial" + +#. module: account +#: help:account.chart,fiscalyear:0 +msgid "Keep empty for all open fiscal years" +msgstr "Dejarlo vacío para abrir todos los ejercicios fiscales." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report +msgid "Account Common Report" +msgstr "Contabilidad. Informe común" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 +msgid "Automatic import of the bank sta" +msgstr "Importación automática del extracto bancario" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view +msgid "Journal Views" +msgstr "Vistas de diario" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile +msgid "Move bank reconcile" +msgstr "Conciliar movimientos banco" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form +msgid "Account Types" +msgstr "Tipos de cuentas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:905 +#, python-format +msgid "Cannot create invoice move on centralised journal" +msgstr "No se puede crear poliza factura en el diario centralizado" + +#. module: account +#: field:account.account.type,report_type:0 +msgid "P&L / BS Category" +msgstr "Categoría Balance / PyG" + +#. module: account +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: view:account.move.line.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile.select:0 +#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 +#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation +#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 +#, python-format +msgid "Reconciliation" +msgstr "Conciliación" + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 +msgid "Receivable Account" +msgstr "Cuenta a cobrar" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "CashBox Balance" +msgstr "Saldo de caja" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state +msgid "Fiscalyear Close state" +msgstr "Cerrar estado ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: field:account.invoice.refund,journal_id:0 +#: field:account.journal,refund_journal:0 +msgid "Refund Journal" +msgstr "Diario reintegro" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.partner.balance:0 +msgid "Filter By" +msgstr "Filtrar por" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 +msgid "With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them to your customers." +msgstr "Con las facturas de cliente puede crear y gestionar las facturas de venta emitidas a sus clientes. OpenERP también puede generar automáticamente facturas borrador desde los pedidos o desde albaranes. Sólo deberá confirmarlas antes de ser enviadas a sus clientes." + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree +msgid "Company Analysis" +msgstr "Análisis compañía" + +#. module: account +#: help:account.invoice,account_id:0 +msgid "The partner account used for this invoice." +msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura." + +#. module: account +#: field:account.tax.code,parent_id:0 +#: view:account.tax.code.template:0 +#: field:account.tax.code.template,parent_id:0 +msgid "Parent Code" +msgstr "Código padre" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line +msgid "Payment Term Line" +msgstr "Línea de plazo de pago" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2876 +#: code:addons/account/installer.py:452 +#, python-format +msgid "Purchase Journal" +msgstr "Diario de compras" + +#. module: account +#: view:account.invoice.refund:0 +msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing." +msgstr "Nota de credito: Crea la factura de abono, preparada para editarla." + +#. module: account +#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: account +#: view:account.vat.declaration:0 +msgid "Print Tax Statement" +msgstr "Imprimir declaración de impuestos" + +#. module: account +#: view:account.model.line:0 +msgid "Journal Entry Model Line" +msgstr "Línea de modelo de poliza" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,date_due:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,date_due:0 +#: field:report.invoice.created,date_due:0 +msgid "Due Date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: account +#: constraint:account.move:0 +msgid "You cannot create more than one move per period on centralized journal" +msgstr "No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" +msgstr "Tipo de cuentas permitidas (vacío para ningún control)" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Supplier Accounting Properties" +msgstr "Propiedades de contabilidad del proveedor" + +#. module: account +#: help:account.move.line,amount_residual:0 +msgid "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed in the company currency." +msgstr "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en la moneda de la compañía." + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " valuation: balance" +msgstr " valoración: saldo" + +#. module: account +#: view:account.tax.code:0 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" + +#. module: account +#: field:account.analytic.chart,from_date:0 +#: field:project.account.analytic.line,from_date:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close +msgid "Fiscalyear Close" +msgstr "Cierre ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.account:0 +msgid "The code of the account must be unique per company !" +msgstr "¡El código de la cuenta debe ser único por compañía!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened +msgid "Unpaid Invoices" +msgstr "Facturas impagadas" + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile,debit:0 +msgid "Debit amount" +msgstr "Importe debe" + +#. module: account +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph +msgid "Treasury" +msgstr "Tesorería" + +#. module: account +#: view:account.aged.trial.balance:0 +#: view:account.analytic.Journal.report:0 +#: view:account.analytic.balance:0 +#: view:account.analytic.cost.ledger:0 +#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 +#: view:account.analytic.inverted.balance:0 +#: view:account.common.report:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" +msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 +msgid "Chart of Analytic Accounts" +msgstr "Plan de cuentas analíticas" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#. module: account +#: help:res.partner,debit:0 +msgid "Total amount you have to pay to this supplier." +msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor." + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 +#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 +msgid "Analytic Costs" +msgstr "Costes analíticos" + +#. module: account +#: field:account.analytic.journal,name:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.journal,name:0 +msgid "Journal Name" +msgstr "Nombre del diario" + +#. module: account +#: help:account.invoice,internal_number:0 +msgid "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is created." +msgstr "Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la factura." + +#. module: account +#: constraint:account.bank.statement.line:0 +msgid "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the statement line" +msgstr "El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del extracto" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1140 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1223 +#, python-format +msgid "Bad account!" +msgstr "¡Cuenta incorrecta!" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance +msgid "Account Analytic Inverted Balance" +msgstr "Contabilidad. Balance invertido analítico" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1065 +#, python-format +msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!" +msgstr "¡El movimiento contable (%s) para centralización ha sido confirmado!" + +#. module: account +#: help:account.move.line,amount_currency:0 +msgid "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency entry." +msgstr "El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un poliza multi-divisa." + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: field:account.bank.statement,currency:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,currency_id:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: field:account.invoice,currency_id:0 +#: field:account.invoice.report,currency_id:0 +#: field:account.journal,currency:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.model.line,currency_id:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,currency_id:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: field:analytic.entries.report,currency_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_res_currency +#: field:report.account.sales,currency_id:0 +#: field:report.account_type.sales,currency_id:0 +#: field:report.invoice.created,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Divisa" + +#. module: account +#: help:account.bank.statement.line,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." +msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de extracto bancario." + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 +msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." +msgstr "El contable valida las polizas contables provenientes de la factura." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form +msgid "Define your company's financial year according to your needs. A financial year is a period at the end of which a company's accounts are made up (usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date in which it ends. For example, if a company's financial year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual calendar year." +msgstr "Defina el ejercicio fiscal de su compañía de acuerdo a sus necesidades. Un ejercicio fiscal es un periodo al final del cual se cierran las cuentas (usualmente 12 meses). El ejercicio fiscal usualmente se referencia por el año en el que acaba. Por ejemplo, si el ejercicio fiscal de una compañía termina el 30 de noviembre de 2011, entonces todo lo que haya entre el 1 de diciembre de 2010 y el 30 de noviembre de 2011 se referencia como EF2011. No está obligado a seguir el año de calendario real." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open +msgid "Reconciled entries" +msgstr "Polizas conciliadas" + +#. module: account +#: field:account.invoice,address_contact_id:0 +msgid "Contact Address" +msgstr "Dirección contacto" + +#. module: account +#: help:account.invoice,state:0 +msgid " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice. \n" +"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have an invoice number. \n" +"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" +"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n" +"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." +msgstr " * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una nueva factura sin confirmar. \n" +"* El estado 'Pro-forma' se utiliza cuando la factura es una Pro-forma sin número de factura. \n" +"* El estado 'Abierto' se utiliza cuando el usuario confirma una factura; se genera automáticamente un número de factura. Permanece en estado abierto mientras el usuario no paga la factura. \n" +"* El estado 'Pagado' se establece automáticamente cuando se paga la factura. \n" +"* El estado 'Cancelado' se utiliza cuando el usuario cancela la factura." + +#. module: account +#: field:account.invoice.refund,period:0 +msgid "Force period" +msgstr "Forzar período" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance +msgid "Print Account Partner Balance" +msgstr "Imprimir balance contable de empresa" + +#. module: account +#: field:res.partner,contract_ids:0 +msgid "Contracts" +msgstr "Contratos" + +#. module: account +#: field:account.cashbox.line,ending_id:0 +#: field:account.cashbox.line,starting_id:0 +#: field:account.entries.report,reconcile_id:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 +msgid "Opening Entries Journal" +msgstr "Diario polizas de apertura" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 +msgid "Draft invoices are checked, validated and printed." +msgstr "Facturas borrador son comprobadas, validadas e impresas." + +#. module: account +#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 +msgid "This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from Profilt & Loss Report" +msgstr "Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias." + +#. module: account +#: field:account.invoice,reference_type:0 +msgid "Reference Type" +msgstr "Tipo de referencia" + +#. module: account +#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 +msgid "Cost Ledger for period" +msgstr "Resumen de costes por periodo" + +#. module: account +#: help:account.tax,child_depend:0 +#: help:account.tax.template,child_depend:0 +msgid "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather than on the total amount." +msgstr "Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos hijos en lugar del importe total." + +#. module: account +#: selection:account.tax,applicable_type:0 +msgid "Given by Python Code" +msgstr "Calculado por código Python" + +#. module: account +#: field:account.analytic.journal,code:0 +msgid "Journal Code" +msgstr "Código diario" + +#. module: account +#: help:account.tax.code,sign:0 +msgid "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want to add/substract it." +msgstr "Puede indicar aquí el coeficiente que se utilizará cuando se consolide el importe de este código dentro de su padre. Por ejemplo, indique 1/-1 si desea sumar/restar el importe." + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.move.line,amount_residual:0 +#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 +msgid "Residual Amount" +msgstr "Importe residual" + +#. module: account +#: field:account.invoice,move_lines:0 +#: field:account.move.reconcile,line_id:0 +msgid "Entry Lines" +msgstr "Apuntes" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move +msgid "Open Journal" +msgstr "Abrir diario" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +msgid "KI" +msgstr "KI" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "Period from" +msgstr "Período desde" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2899 +#: code:addons/account/installer.py:476 +#, python-format +msgid "Sales Refund Journal" +msgstr "Diario de abono de ventas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:945 +#, python-format +msgid "You cannot modify company of this period as its related record exist in Entry Lines" +msgstr "No puede modificar la compañía de este periodo porqué ya hay apuntes en este período." + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: view:account.payment.term:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 +msgid "Registered payment" +msgstr "Pago registrado" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close.state:0 +msgid "Close states of Fiscal year and periods" +msgstr "Cerrar estados de ejercicio fiscal y periodos" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Product Information" +msgstr "Información del producto" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 +msgid "Analytic" +msgstr "Analítico" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: account +#: field:account.installer,purchase_tax:0 +msgid "Purchase Tax(%)" +msgstr "Impuesto compra (%)" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:795 +#, python-format +msgid "Please create some invoice lines." +msgstr "Cree algunas líneas de factura" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Dear Sir/Madam," +msgstr "Apreciado Sr./Sra.," + +#. module: account +#: view:account.installer.modules:0 +msgid "Configure Your Accounting Application" +msgstr "Configure su aplicación de contabilidad" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2902 +#: code:addons/account/installer.py:479 +#, python-format +msgid "SCNJ" +msgstr "AVENTA" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 +msgid "Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic accounts. These generate draft invoices." +msgstr "Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador." + +#. module: account +#: help:account.journal,view_id:0 +msgid "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and in which order. You can create your own view for a faster encoding in each journal." +msgstr "Establece la vista usada cuando se escriben o consultan polizas en este diario. La vista le indica a OpenERP qué campos deben ser visibles, requeridos o de sólo lectura, y en qué orden. Puede crear su propia vista en cada diario para introducir apuntes más rápido." + +#. module: account +#: field:account.period,date_stop:0 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments +msgid "End of Period" +msgstr "Fin de período" + +#. module: account +#: field:account.installer.modules,account_followup:0 +msgid "Followups Management" +msgstr "Gestión de seguimientos" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +msgid "Start Period" +msgstr "Periodo inicial" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2395 +#, python-format +msgid "Cannot locate parent code for template account!" +msgstr "¡No se puede localizar código padre para plantilla de cuentas!" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 +msgid "Analysis Direction" +msgstr "Dirección análisis" + +#. module: account +#: field:res.partner,ref_companies:0 +msgid "Companies that refers to partner" +msgstr "Compañías que se refieren a la empresa" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal.column,view_id:0 +#: view:account.journal.view:0 +#: field:account.journal.view,name:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view +msgid "Journal View" +msgstr "Vista de diario" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.move.line:0 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1009 +#, python-format +msgid "Total credit" +msgstr "Total credit" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 +msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " +msgstr "El contable valida las polizas contables provenientes de la factura. " + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1014 +#, python-format +msgid "You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to unreconcile concerned payment entries!" +msgstr "¡No puede cancelar la factura que está pagada parcialmente! ¡Es necesario romper la conciliación de las polizas de pago relacionados!" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Best regards." +msgstr "Atentamente," + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Unpaid" +msgstr "Impagada" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Document: Customer account statement" +msgstr "Documento: Estado contable del cliente" + +#. module: account +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 +#, python-format +msgid "Current currency is not confirured properly !" +msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:956 +#: code:addons/account/account.py:958 +#: code:addons/account/account.py:1199 +#: code:addons/account/account.py:1442 +#: code:addons/account/account.py:1447 +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:250 +#: code:addons/account/account_move_line.py:774 +#: code:addons/account/account_move_line.py:797 +#: code:addons/account/account_move_line.py:799 +#: code:addons/account/account_move_line.py:802 +#: code:addons/account/account_move_line.py:804 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1126 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 +#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 +#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120 +#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: account +#: view:account.account.template:0 +msgid "Receivale Accounts" +msgstr "Cuentas a cobrar" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,report_type:0 +msgid "Profit & Loss (Income Accounts)" +msgstr "Pérdida y ganancias (cuentas de ingresos)" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Keep empty to use the income account" +msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos" + +#. module: account +#: field:account.account,balance:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.account.balance.landscape:0 +#: selection:account.account.type,close_method:0 +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: field:account.bank.statement,balance_end:0 +#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.entries.report,balance:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: field:account.move.line,balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: selection:account.payment.term.line,value:0 +#: selection:account.tax,type:0 +#: selection:account.tax.template,type:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: field:report.account.receivable,balance:0 +#: field:report.aged.receivable,balance:0 +msgid "Balance" +msgstr "Saldo pendiente" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 +msgid "Manually or automatically entered in the system" +msgstr "Introducido manualmente o automáticamente en el sistema" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +msgid "Display Account" +msgstr "Mostrar cuenta" + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid "(" +msgstr "(" + +#. module: account +#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 +msgid "Modify" +msgstr "Modificar" + +#. module: account +#: view:account.account.type:0 +msgid "Closing Method" +msgstr "Método de cierre" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance +msgid "This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line per partner representing the cumulative credit balance." +msgstr "Este informe es el análisis por empresa. Es un informe PDF que contiene una línea por empresa representando el saldo de crédito acumulativo." + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +msgid "Payable" +msgstr "A pagar" + +#. module: account +#: view:report.account.sales:0 +#: view:report.account_type.sales:0 +#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: account +#: view:board.board:0 +msgid "Account Board" +msgstr "Tablero de contabilidad" + +#. module: account +#: view:account.model:0 +#: field:account.model,legend:0 +msgid "Legend" +msgstr "Leyenda" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale +msgid "This view is used by accountants in order to record entries massively in OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax related to this account and the counter-part \"Account receivable\"." +msgstr "Esta vista es usada por los contables para registrar polizas masivamente en OpenERP. Si quiere registrar una factura de cliente, seleccione el diario y el periodo en la barra de herramientas de búsqueda. Luego, comience introduciendo la linea de la cuenta de ingresos. OpenERP le propondrá automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a cobrar\" de contrapartida." + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391 +#, python-format +msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !" +msgstr "¡No se puede eliminar extracto(s) bancario(s) que ya esté confirmado!" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152 +#, python-format +msgid "You must select accounts to reconcile" +msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph +msgid "Balance by Type of Account" +msgstr "Saldo por tipo de cuenta" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 +msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." +msgstr "Polizas contables son la primera entrada de la conciliación." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form +msgid "Here you can define a financial period, an interval of time in your company's financial year. An accounting period typically is a month or a quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. Create and manage periods from here and decide whether a period should be closed or left open depending on your company's activities over a specific period." +msgstr "Aquí puede definir un periodo fiscal, un intervalo de tiempo dentro del ejercicio fiscal de su compañía. Un periodo contable típicamente es un mes o un trimestre. Usualmente corresponde a los periodos de la declaración de impuestos. Cree y gestione periodos aquí y decida qué periodo se debería cerrar o dejar abierto dependiendo de las actividades de su compañía en un periodo específico." + +#. module: account +#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term +#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term +msgid "30 Days invoice date" +msgstr "30 días fecha factura" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Filters By" +msgstr "Filtros por" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_manually0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 +msgid "Manual entry" +msgstr "Entrada manual" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.move.line,move_id:0 +#: field:analytic.entries.report,move_id:0 +msgid "Move" +msgstr "Asiento" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1137 +#, python-format +msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !" +msgstr "¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!" + +#. module: account +#: report:account.central.journal:0 +msgid "A/C No." +msgstr "Nº cuenta" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement +msgid "Bank statements" +msgstr "Extractos bancarios" + +#. module: account +#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 +msgid "Creates an account with the selected template under this existing parent." +msgstr "Crea una cuenta con la plantilla seleccionada debajo el padre existente." + +#. module: account +#: selection:account.model.line,date_maturity:0 +msgid "Date of the day" +msgstr "Fecha del día" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 +#, python-format +msgid "You have to define the bank account\n" +"in the journal definition for reconciliation." +msgstr "Debe definir la cuenta del banco\n" +"en la definición del diario para conciliar." + +#. module: account +#: view:account.move.line.reconcile:0 +msgid "Reconciliation transactions" +msgstr "Conciliación de transacciones" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu +msgid "Common Report" +msgstr "Informe común" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: field:account.account,child_consol_ids:0 +msgid "Consolidated Children" +msgstr "Hijos consolidados" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:84 +#, python-format +msgid "The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft state option checked!" +msgstr "¡El diario debe tener una contrapartida centralizada sin la opción de omitir el estado borrador marcada!" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 +msgid "Payment entries" +msgstr "Polizas de pago" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +msgid "Chart of accounts" +msgstr "Plan contable" + +#. module: account +#: field:account.subscription.line,subscription_id:0 +msgid "Subscription" +msgstr "Polizas periódicos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance +msgid "Account Analytic Balance" +msgstr "Contabilidad. Saldo analítico" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +msgid "End Period" +msgstr "Periodo final" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 +#: field:account.balance.report,chart_account_id:0 +#: field:account.bs.report,chart_account_id:0 +#: field:account.central.journal,chart_account_id:0 +#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 +#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 +#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 +#: field:account.common.report,chart_account_id:0 +#: field:account.general.journal,chart_account_id:0 +#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 +#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 +#: field:account.pl.report,chart_account_id:0 +#: field:account.print.journal,chart_account_id:0 +#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 +#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 +msgid "Chart of account" +msgstr "Plan contable" + +#. module: account +#: field:account.move.line,date_maturity:0 +msgid "Due date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account +#: view:account.move.journal:0 +msgid "Standard entries" +msgstr "Polizas estándares" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription +msgid "Account Subscription" +msgstr "Asiento periódico" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:725 +#, python-format +msgid "Tax base different !\n" +"Click on compute to update tax base" +msgstr "¡Base de impuesto diferente!" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +msgid "Entry Subscription" +msgstr "Asiento periódico" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 +#: field:account.balance.report,date_from:0 +#: field:account.bs.report,date_from:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.central.journal,date_from:0 +#: field:account.common.account.report,date_from:0 +#: field:account.common.journal.report,date_from:0 +#: field:account.common.partner.report,date_from:0 +#: field:account.common.report,date_from:0 +#: field:account.fiscalyear,date_start:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.general.journal,date_from:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: field:account.installer,date_start:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.partner.balance,date_from:0 +#: field:account.partner.ledger,date_from:0 +#: field:account.pl.report,date_from:0 +#: field:account.print.journal,date_from:0 +#: field:account.report.general.ledger,date_from:0 +#: field:account.subscription,date_start:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: field:account.vat.declaration,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 +msgid "Draft Invoices" +msgstr "Facturas borrador" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,close_method:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Unreconciled" +msgstr "No conciliado" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:812 +#, python-format +msgid "Bad total !" +msgstr "¡Total erróneo!" + +#. module: account +#: field:account.journal,sequence_id:0 +msgid "Entry Sequence" +msgstr "Secuencia del poliza" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree +msgid "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm but depending on your countries or company needs, you could also have quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new accounting entries, all new entries should then be made on the following open period. Close a period when you do not want to record new entries and want to lock this period for tax related calculation." +msgstr "Un periodo es una plazo de tiempo fiscal durante la cual se deben registrar en polizas las actividades relacionadas con la contabilidad. Lo normal es un periodo mensual pero, dependiendo del país y las necesidades de su compañía, podría usar también periodos trimestrales (por ejemplo en España las PYMES habitualmente usan periodos trimestrales). Cerrar un periodo impide registrar nuevos polizas, cualquier nuevo poliza deberá anotarse en el siguiente periodo abierto. Cierre un periodo cuando no vaya a escribir nuevos polizas y desee bloquear este periodo por motivos relacionados con el cálculo de impuestos." + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 +msgid "From analytic accounts" +msgstr "Desde cuentas analíticas" + +#. module: account +#: field:account.installer.modules,account_payment:0 +msgid "Suppliers Payment Management" +msgstr "Gestión de los pagos a proveedores" + +#. module: account +#: field:account.period,name:0 +msgid "Period Name" +msgstr "Nombre del período" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "Code/Date" +msgstr "Código/Fecha" + +#. module: account +#: field:account.account,active:0 +#: field:account.analytic.journal,active:0 +#: field:account.journal.period,active:0 +#: field:account.payment.term,active:0 +#: field:account.tax,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:353 +#, python-format +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconocido" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1185 +#, python-format +msgid "You cannot validate a non-balanced entry !\n" +"Make sure you have configured Payment Term properly !\n" +"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !" +msgstr "¡ No se puede confirmar un poliza descuadrado !\n" +"¡ Asegúrese de haber configurado el plazo de pago correctamente !\n" +"¡ Debería contener al menos una línea de plazo de pago con de tipo \"Saldo\" !" + +#. module: account +#: help:res.partner,property_account_payable:0 +msgid "This account will be used instead of the default one as the payable account for the current partner" +msgstr "Este cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a pagar para la empresa actual." + +#. module: account +#: field:account.period,special:0 +msgid "Opening/Closing Period" +msgstr "Período de apertura/cierre" + +#. module: account +#: field:account.account,currency_id:0 +#: field:account.account.template,currency_id:0 +#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 +msgid "Secondary Currency" +msgstr "Divisa secundaria" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move +msgid "Validate Account Move" +msgstr "Validar movimiento contable" + +#. module: account +#: field:account.account,credit:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.account.balance.landscape:0 +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.entries.report,credit:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.model.line,credit:0 +#: field:account.move.line,credit:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.tax.code.entries:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: field:report.account.receivable,credit:0 +msgid "Credit" +msgstr "Haber" + +#. module: account +#: help:account.invoice.refund,journal_id:0 +msgid "You can select here the journal to use for the refund invoice that will be created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the current invoice." +msgstr "Puede seleccionar aquí el diario a usar para la nota de credito (abono) que se creará. Si deja este campo vacío, se usará el mismo diario que la factura actual." + +#. module: account +#: view:account.general.journal:0 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal +msgid "General Journals" +msgstr "Diarios generales" + +#. module: account +#: view:account.model:0 +msgid "Journal Entry Model" +msgstr "Modelo de poliza" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 +#, python-format +msgid "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner payment term!\n" +"Please define partner on it!" +msgstr "La fecha de vencimiento dla linea generado por la línea del modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n" +"¡Por favor, defina la empresa en él!" + +#. module: account +#: field:account.cashbox.line,number:0 +#: field:account.invoice,number:0 +#: field:account.move,name:0 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: selection:account.analytic.journal,type:0 +#: selection:account.bank.statement.line,type:0 +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 +#: selection:account.balance.report,filter:0 +#: selection:account.bs.report,filter:0 +#: selection:account.central.journal,filter:0 +#: view:account.chart:0 +#: selection:account.common.account.report,filter:0 +#: selection:account.common.journal.report,filter:0 +#: selection:account.common.partner.report,filter:0 +#: view:account.common.report:0 +#: selection:account.common.report,filter:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: field:account.fiscalyear,period_ids:0 +#: selection:account.general.journal,filter:0 +#: field:account.installer,period:0 +#: selection:account.partner.balance,filter:0 +#: selection:account.partner.ledger,filter:0 +#: selection:account.pl.report,filter:0 +#: selection:account.print.journal,filter:0 +#: selection:account.report.general.ledger,filter:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: view:account.vat.declaration:0 +#: selection:account.vat.declaration,filter:0 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:99 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 +#, python-format +msgid "Periods" +msgstr "Periodos" + +#. module: account +#: field:account.invoice.report,currency_rate:0 +msgid "Currency Rate" +msgstr "Tipo de cambio" + +#. module: account +#: help:account.payment.term.line,value_amount:0 +msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1." +msgstr "Para porcentajes introduzca valores % entre 0-1." + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: account +#: view:account.move.line.reconcile.select:0 +msgid "Open for Reconciliation" +msgstr "Abrir para conciliación" + +#. module: account +#: field:account.account,parent_left:0 +msgid "Parent Left" +msgstr "Padre izquierdo" + +#. module: account +#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 +msgid "Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is already reconciled" +msgstr "Nota de credito (abono) basada en este tipo. No puede modificar y cancelar si la factura ya está conciliada." + +#. module: account +#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0 +msgid "Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously." +msgstr "Permite a las líneas de factura impactar múltiples cuentas analíticas simultáneamente." + +#. module: account +#: field:account.installer,sale_tax:0 +msgid "Sale Tax(%)" +msgstr "Impuesto venta (%)" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 +msgid "Supplier Invoices" +msgstr "Facturas de proveedor" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: field:account.analytic.line,product_id:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,product_id:0 +#: field:account.invoice.line,product_id:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,product_id:0 +#: field:account.move.line,product_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,product_id:0 +#: field:report.account.sales,product_id:0 +#: field:report.account_type.sales,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move +msgid "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal of original entry to a ledger book." +msgstr "El proceso de validación de polizas, también llamado 'asentar', transfiere los importes del debe y haber de la anotación original a un libro mayor." + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid ")" +msgstr ")" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_period +msgid "Account period" +msgstr "Período contable" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +msgid "Remove Lines" +msgstr "Eliminar líneas" + +#. module: account +#: view:account.report.general.ledger:0 +msgid "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger with details of all your account journals" +msgstr "Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su libro mayor con el detalle de todos sus diarios contables." + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +msgid "Regular" +msgstr "Regular" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: field:account.account,type:0 +#: view:account.account.template:0 +#: field:account.account.template,type:0 +#: field:account.entries.report,type:0 +msgid "Internal Type" +msgstr "Tipo interno" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running +msgid "Running Subscriptions" +msgstr "Polizas periódicos en proceso" + +#. module: account +#: view:report.account.sales:0 +#: view:report.account_type.sales:0 +#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: account +#: view:account.analytic.Journal.report:0 +#: view:account.analytic.balance:0 +#: view:account.analytic.cost.ledger:0 +#: view:account.analytic.inverted.balance:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger +msgid "Select Period" +msgstr "Seleccionar periodo" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +#: selection:account.entries.report,move_state:0 +#: view:account.move:0 +#: selection:account.move,state:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Posted" +msgstr "Asentado" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 +#: field:account.balance.report,date_to:0 +#: field:account.bs.report,date_to:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.central.journal,date_to:0 +#: field:account.common.account.report,date_to:0 +#: field:account.common.journal.report,date_to:0 +#: field:account.common.partner.report,date_to:0 +#: field:account.common.report,date_to:0 +#: field:account.fiscalyear,date_stop:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.general.journal,date_to:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: field:account.installer,date_stop:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.partner.balance,date_to:0 +#: field:account.partner.ledger,date_to:0 +#: field:account.pl.report,date_to:0 +#: field:account.print.journal,date_to:0 +#: field:account.report.general.ledger,date_to:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: field:account.vat.declaration,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear +msgid "Cancel Opening Entries" +msgstr "Cancelar polizas de apertura" + +#. module: account +#: field:account.payment.term.line,days2:0 +msgid "Day of the Month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 +#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 +msgid "Tax Source" +msgstr "Origen impuesto" + +#. module: account +#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:73 +#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:118 +#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:121 +#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:122 +#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:74 +#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:133 +#, python-format +msgid "Net Profit" +msgstr "Beneficio neto" + +#. module: account +#: view:ir.sequence:0 +msgid "Fiscal Year Sequences" +msgstr "Secuencias ejercicios fiscales" + +#. module: account +#: help:account.model,name:0 +msgid "This is a model for recurring accounting entries" +msgstr "Este es un modelo para polizas contables recurrentes" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99 +#, python-format +msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "JNRL" +msgstr "JNRL" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " value amount: 0.02" +msgstr " importe valor: 0.02" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: view:account.period:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +#: view:account.analytic.line:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.invoice,amount_total:0 +#: field:account.invoice,check_total:0 +#: field:report.account.sales,amount_total:0 +#: field:report.account_type.sales,amount_total:0 +#: field:report.invoice.created,amount_total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97 +#, python-format +msgid "Journal: All" +msgstr "Diario: Todos" + +#. module: account +#: field:account.account,company_id:0 +#: field:account.analytic.journal,company_id:0 +#: field:account.bank.statement,company_id:0 +#: field:account.bank.statement.line,company_id:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,company_id:0 +#: field:account.fiscal.position,company_id:0 +#: field:account.fiscalyear,company_id:0 +#: field:account.installer,company_id:0 +#: field:account.invoice,company_id:0 +#: field:account.invoice.line,company_id:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,company_id:0 +#: field:account.invoice.tax,company_id:0 +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal,company_id:0 +#: field:account.journal.period,company_id:0 +#: field:account.model,company_id:0 +#: field:account.move,company_id:0 +#: field:account.move.line,company_id:0 +#: field:account.period,company_id:0 +#: field:account.tax,company_id:0 +#: field:account.tax.code,company_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,company_id:0 +#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form +msgid "Define Recurring Entries" +msgstr "Definir polizas recurrentes" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,date_maturity:0 +msgid "Date Maturity" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 +msgid "Total cash transactions" +msgstr "Total transiciones de caja." + +#. module: account +#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 +msgid "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the reconciliation process today. The current partner is counted as already processed." +msgstr "Esta cifra representa el número total de empresas que hoy han pasado a través del proceso de conciliación. La empresa actual se contabiliza como que ya se ha procesado." + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear:0 +msgid "Create Monthly Periods" +msgstr "Crear períodos mensuales" + +#. module: account +#: field:account.tax.code.template,sign:0 +msgid "Sign For Parent" +msgstr "Signo para padre" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report +msgid "Trial Balance Report" +msgstr "Informe de sumas y saldos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree +msgid "Draft statements" +msgstr "Extractos bancarios borrador" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 +msgid "Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" +msgstr "Creación manual o automática de polizas de pago acorde a los extractos" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Invoice lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 +#: field:account.balance.report,period_to:0 +#: field:account.bs.report,period_to:0 +#: field:account.central.journal,period_to:0 +#: field:account.chart,period_to:0 +#: field:account.common.account.report,period_to:0 +#: field:account.common.journal.report,period_to:0 +#: field:account.common.partner.report,period_to:0 +#: field:account.common.report,period_to:0 +#: field:account.general.journal,period_to:0 +#: field:account.partner.balance,period_to:0 +#: field:account.partner.ledger,period_to:0 +#: field:account.pl.report,period_to:0 +#: field:account.print.journal,period_to:0 +#: field:account.report.general.ledger,period_to:0 +#: field:account.vat.declaration,period_to:0 +msgid "End period" +msgstr "Periodo final" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:732 +#: code:addons/account/account_move_line.py:809 +#: code:addons/account/installer.py:585 +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 +#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70 +#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 +#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 +#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: account +#: help:product.category,property_account_expense_categ:0 +#: help:product.template,property_account_expense:0 +msgid "This account will be used to value outgoing stock for the current product category using cost price" +msgstr "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de producto actual utilizando el precio de coste." + +#. module: account +#: view:account.vat.declaration:0 +msgid "This menu prints a VAT declaration based on invoices. Select one or several periods of the fiscal year. The information required for a tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the start and end of the month or quarter." +msgstr "This menu prints a VAT declaration based on invoices. Select one or several periods of the fiscal year. The information required for a tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the start and end of the month or quarter." + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.bank.statement,state:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: selection:account.fiscalyear,state:0 +#: selection:account.period,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cierre" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 +msgid "Invoice's state is Done" +msgstr "El estado de la factura es Realizada" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales +msgid "Report of the Sales by Account" +msgstr "Informe de las ventas por cuenta" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account +msgid "Accounts Fiscal Position" +msgstr "Contabilidad. Posición fiscal" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: selection:account.invoice,type:0 +#: selection:account.invoice.report,type:0 +#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 +#: selection:report.invoice.created,type:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: account +#: field:account.account,debit:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.account.balance.landscape:0 +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.entries.report,debit:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.model.line,debit:0 +#: field:account.move.line,debit:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.tax.code.entries:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: field:report.account.receivable,debit:0 +msgid "Debit" +msgstr "Debe" + +#. module: account +#: field:account.invoice,invoice_line:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: account +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +msgstr "¡Error! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +msgid "Recurring" +msgstr "Recurrente" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:799 +#, python-format +msgid "Entry is already reconciled" +msgstr "La poliza ya está conciliado" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable +msgid "Receivable accounts" +msgstr "Cuentas a cobrar" + +#. module: account +#: selection:account.model.line,date_maturity:0 +msgid "Partner Payment Term" +msgstr "Plazo de pago de la empresa" + +#. module: account +#: field:temp.range,name:0 +msgid "Range" +msgstr "Intervalo" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1255 +#, python-format +msgid "Can not create an automatic sequence for this piece !\n" +"\n" +"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece." +msgstr "¡No se puede crear una secuencia automática para este poliza!\n" +"\n" +"Indique una secuencia en la definición de diario para la numeración automática o cree manualmente una secuencia para este poliza." + +#. module: account +#: selection:account.balance.report,display_account:0 +#: selection:account.bs.report,display_account:0 +#: selection:account.common.account.report,display_account:0 +#: selection:account.pl.report,display_account:0 +#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 +msgid "With movements" +msgstr "Con movimientos" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Account Data" +msgstr "Datos de la cuenta" + +#. module: account +#: view:account.tax.code.template:0 +msgid "Account Tax Code Template" +msgstr "Plantilla códigos impuestos contables" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_manually0 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print +msgid "Print Analytic Journals" +msgstr "Imprimir diarios analíticos" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Fin.Account" +msgstr "Cuenta fin." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph +#: view:report.aged.receivable:0 +msgid "Aged Receivable" +msgstr "A cobrar vencido" + +#. module: account +#: field:account.tax,applicable_type:0 +msgid "Applicability" +msgstr "Aplicación" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165 +#, python-format +msgid "This period is already closed !" +msgstr "¡Este período ya está cerrado!" + +#. module: account +#: help:account.move.line,currency_id:0 +msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." +msgstr "La otra divisa opcional si es un poliza multi-divisa." + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 +msgid "Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" +msgstr "Importación del extracto en el sistema desde una factura de proveedor o cliente" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing +msgid "Billing" +msgstr "Facturación" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +msgid "Parent Account" +msgstr "Cuenta padre" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form +msgid "Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used to record transactions of all accounting data related to the day-to-day business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on the nature of its activities and the number of daily transactions, a company may keep several types of specialized journals such as a cash journal, purchase journal, sales journal..." +msgstr "Cree y gestione los periodos de su compañía desde este menú. Se utiliza un diario para registrar transacciones de todos los datos contables relativos al día a día del negocio de su compañía utilizando el sistema contable de doble entrada. Dependiendo de la naturaleza de sus actividades y el número de transacciones diarias, una compañía puede mantener diversos tipos de diarios especializados como un diario de caja, un diario de compra, un diario de venta, ..." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart +msgid "Account Analytic Chart" +msgstr "Contabilidad. Plan analítico" + +#. module: account +#: help:account.invoice,residual:0 +msgid "Remaining amount due." +msgstr "Importe debido restante." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement +msgid "Statistic Reports" +msgstr "Informes estadísticos" + +#. module: account +#: field:account.installer,progress:0 +#: field:account.installer.modules,progress:0 +#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position.template:0 +msgid "Accounts Mapping" +msgstr "Mapeo de cuentas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:345 +#, python-format +msgid "Invoice '%s' is waiting for validation." +msgstr "La factura '%s' está esperando para validación." + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules +msgid "account.installer.modules" +msgstr "cuenta.instalador.módulos" + +#. module: account +#: help:account.invoice.line,account_id:0 +msgid "The income or expense account related to the selected product." +msgstr "La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado." + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1126 +#, python-format +msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!" +msgstr "¡La fecha de su poliza no está en el periodo definido!" + +#. module: account +#: field:account.subscription,period_total:0 +msgid "Number of Periods" +msgstr "Número de periodos" + +#. module: account +#: report:account.general.journal:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal +msgid "General Journal" +msgstr "Diario general" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Search Invoice" +msgstr "Buscar factura" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.refund:0 +#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund +msgid "Refund" +msgstr "Nota de credito" + +#. module: account +#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 +msgid "Bank Accounts" +msgstr "Cuentas de banco" + +#. module: account +#: field:res.partner,credit:0 +msgid "Total Receivable" +msgstr "Total a cobrar" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.account.template:0 +#: view:account.journal:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Accounting Documents" +msgstr "Documentos contables" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines +msgid "Validate Account Move Lines" +msgstr "Contabilidad. Validar líneas movimiento" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger +msgid "Cost Ledger (Only quantities)" +msgstr "Costo contable (sólo cantidades)" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 +msgid "Invoice's state is Done." +msgstr "El estado de la factura es Realizada." + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 +msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." +msgstr "Tan pronto como la conciliación se realice, la factura estará pagada." + +#. module: account +#: view:account.account.template:0 +msgid "Search Account Templates" +msgstr "Buscar plantillas cuentas" + +#. module: account +#: view:account.invoice.tax:0 +msgid "Manual Invoice Taxes" +msgstr "Impuestos factura manual" + +#. module: account +#: field:account.account,parent_right:0 +msgid "Parent Right" +msgstr "Padre derecho" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard +msgid "account.addtmpl.wizard" +msgstr "account.añadirplantilla.asistente" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 +#: field:account.common.partner.report,result_selection:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.partner.balance,result_selection:0 +#: field:account.partner.ledger,result_selection:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Partner's" +msgstr "De empresas" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form +#: view:ir.sequence:0 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form +msgid "Fiscal Years" +msgstr "Ejercicios fiscales" + +#. module: account +#: help:account.analytic.journal,active:0 +msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic journal without removing it." +msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el diario analítico sin eliminarlo." + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,ref:0 +msgid "Ref." +msgstr "Ref." + +#. module: account +#: field:account.use.model,model:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_model +msgid "Account Model" +msgstr "Modelo de poliza" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: account +#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 +#: view:account.chart.template:0 +#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 +#: field:account.invoice,partner_bank_id:0 +#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal +#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal +msgid "Account Central Journal" +msgstr "Diario central contable" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Maturity" +msgstr "Vencimiento" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 +msgid "Future" +msgstr "Futuro" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "Search Journal Items" +msgstr "Buscar líneas polizas" + +#. module: account +#: help:account.tax,base_sign:0 +#: help:account.tax,ref_base_sign:0 +#: help:account.tax,ref_tax_sign:0 +#: help:account.tax,tax_sign:0 +#: help:account.tax.template,base_sign:0 +#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 +#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 +#: help:account.tax.template,tax_sign:0 +msgid "Usually 1 or -1." +msgstr "Normalmente 1 o -1." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template +msgid "Template Account Fiscal Mapping" +msgstr "Mapeo fiscal de modelo de cuenta" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,property_account_expense:0 +msgid "Expense Account on Product Template" +msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto" + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,amount_currency:0 +msgid "Amount currency" +msgstr "Moneda del importe" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55 +#, python-format +msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" +msgstr "¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:511 +#, python-format +msgid "You cannot remove an account which has account entries!. " +msgstr "¡No puede eliminar una cuenta que contiene polizas contables! " + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form +msgid "Create and manage the accounts you need to record journal entries. An account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of information. They have to be certified by an external auditor annually." +msgstr "Cree y gestione las cuentas que necesite para codificar polizas en los diarios. Una cuenta es parte de un plan de cuentas que permite a su compañía registrar todo tipo de transacciones de crédito y débito. Las compañías presentan sus cuentas anuales en dos partes principales: El balance y la cuenta de pérdidas y ganancias. Las cuentas anuales de una compañía son requeridas por ley para que contengan cierta cantidad de información. Tienen que ser certificadas por un auditor externo anualmente." + +#. module: account +#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 +msgid "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed in its currency (maybe different of the company currency)." +msgstr "El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda (puede ser diferente de la moneda de la compañía)." + diff --git a/addons/account/i18n/es_VE.po b/addons/account/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..51cbd2a70bc --- /dev/null +++ b/addons/account/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,11777 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-17 23:12+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-17 05:00+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13955)\n" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 +msgid "System payment" +msgstr "Sistema de pagos" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Other Configuration" +msgstr "Otra configuración" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40 +#, python-format +msgid "No End of year journal defined for the fiscal year" +msgstr "No hay ningún diario de cierre definido para el ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:506 +#, python-format +msgid "" +"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any " +"Partner." +msgstr "" +"No se puede eliminar/desactivar una cuenta que está vinculada a una empresa." + +#. module: account +#: view:account.move.reconcile:0 +msgid "Journal Entry Reconcile" +msgstr "Conciliar asiento contable" + +#. module: account +#: field:account.installer.modules,account_voucher:0 +msgid "Voucher Management" +msgstr "Gestión de recibos" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Account Statistics" +msgstr "Estadísticas de cuentas" + +#. module: account +#: field:account.invoice,residual:0 +#: field:report.invoice.created,residual:0 +msgid "Residual" +msgstr "Pendiente" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:785 +#, python-format +msgid "Please define sequence on invoice journal" +msgstr "Defina una secuencia en el diario de la factura" + +#. module: account +#: constraint:account.period:0 +msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " +msgstr "¡Error! La duración de el/los período(s) no es válida. " + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,currency_id:0 +msgid "Account currency" +msgstr "Moneda contable" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Children Definition" +msgstr "Definición hijos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable +msgid "Aged Receivable Till Today" +msgstr "A cobrar vencidos hasta hoy" + +#. module: account +#: field:account.partner.ledger,reconcil:0 +msgid "Include Reconciled Entries" +msgstr "Incluir asientos conciliados" + +#. module: account +#: view:account.pl.report:0 +msgid "" +"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and " +"loss in a single document" +msgstr "" +"El informe de pérdidas y ganancias (P&G) le da una visión global de las " +"pérdidas y ganancias de su empresa en un único documento" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 +msgid "Import from invoice or payment" +msgstr "Importar desde factura o pago" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts +msgid "wizard.multi.charts.accounts" +msgstr "wizard.multi.charts.accounts" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +msgid "Total Debit" +msgstr "Total debe" + +#. module: account +#: view:account.unreconcile:0 +msgid "" +"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " +"that are linked to those transactions because they will not be disabled" +msgstr "" +"Si rompe la conciliación de transacciones, también debe verificar todas la " +"acciones que están relacionadas con esas transacciones porqué no serán " +"deshabilitadas." + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid "Accounting Entries-" +msgstr "Asientos contables" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1291 +#, python-format +msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!" +msgstr "¡No puede eliminar el movimiento asentado: \"%s\"!" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice.line,origin:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: field:account.account,reconcile:0 +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: field:account.move.line,reconcile_id:0 +#: view:account.move.line.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 +msgid "Reconcile" +msgstr "Conciliar" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement.line,ref:0 +#: field:account.entries.report,ref:0 +#: field:account.move,ref:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,ref:0 +#: field:account.subscription,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: account +#: view:account.open.closed.fiscalyear:0 +msgid "Choose Fiscal Year " +msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal " + +#. module: account +#: help:account.payment.term,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " +"term without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el plazo de pago sin " +"eliminarlo." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1421 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 +#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 +msgid "Account Source" +msgstr "Origen cuenta" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal +msgid "All Analytic Entries" +msgstr "Todos los asientos analíticos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard +msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" +msgstr "Facturas creadas en los últimos 15 días" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,sign:0 +msgid "Negative" +msgstr "Negativo" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95 +#, python-format +msgid "Journal: %s" +msgstr "Diario: %s" + +#. module: account +#: help:account.analytic.journal,type:0 +msgid "" +"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an " +"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching " +"journal of the same type." +msgstr "" +"Indica el tipo de diario analítico. Cuando se necesita para un documento " +"(por ej. una factura) para crear asientos analíticos, OpenERP buscará un " +"diario coincidente del mismo tipo." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form +msgid "Tax Templates" +msgstr "Plantillas impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_tax +msgid "account.tax" +msgstr "contabilidad.impuesto" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:901 +#, python-format +msgid "" +"No period defined for this date: %s !\n" +"Please create a fiscal year." +msgstr "" +"¡No se ha definido un periodo para esta fecha: %s !\n" +"Cree un ejercicio fiscal." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select +msgid "Move line reconcile select" +msgstr "Seleccionar conciliación línea movimiento" + +#. module: account +#: help:account.model.line,sequence:0 +msgid "" +"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " +"higher ones" +msgstr "" +"El campo secuencia se utiliza para ordenar los recursos secuencialmente de " +"menor a mayor." + +#. module: account +#: help:account.tax.code,notprintable:0 +#: help:account.tax.code.template,notprintable:0 +msgid "" +"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " +"on invoices" +msgstr "" +"Marque esta opción si desea que no aparezca en las facturas ningún IVA " +"relacionado con este código de impuesto." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1210 +#, python-format +msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)" +msgstr "" +"La factura '%s' está parcialmente pagada: %s%s de %s%s (%s%s pendiente)" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 +msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation." +msgstr "Los asientos contables son una entrada de la conciliación." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports +msgid "Belgian Reports" +msgstr "Informes Belgas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1176 +#, python-format +msgid "You can not add/modify entries in a closed journal." +msgstr "No puede añadir/modificar asientos en un diario cerrado." + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Calculated Balance" +msgstr "Saldo calculado" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring +msgid "Manual Recurring" +msgstr "Recurrencia manual" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close.state:0 +msgid "Close Fiscalyear" +msgstr "Cerrar ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 +msgid "Allow write off" +msgstr "Permitir desfase" + +#. module: account +#: view:account.analytic.chart:0 +msgid "Select the Period for Analysis" +msgstr "Seleccione el período de análisis" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "St." +msgstr "Ext." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:529 +#, python-format +msgid "Invoice line account company does not match with invoice company." +msgstr "" +"Compañía de la cuenta de la línea de factura no concuerda con la compañía de " +"la factura." + +#. module: account +#: field:account.journal.column,field:0 +msgid "Field Name" +msgstr "Nombre del campo" + +#. module: account +#: help:account.installer,charts:0 +msgid "" +"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " +"accounting needs of your company based on your country." +msgstr "" +"Instala el plan contable de la localización que satisface las necesidades " +"contables de su compañía basadas en su país." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 +#, python-format +msgid "" +"Can't find any account journal of %s type for this company.\n" +"\n" +"You can create one in the menu: \n" +"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals." +msgstr "" +"No se encuentra ningún diario contable del tipo %s para esta compañía.\n" +"\n" +"Puede crear un diario en el menú: \n" +"Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas/Diarios." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile +msgid "Account Unreconcile" +msgstr "Desconciliar cuenta" + +#. module: account +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Purchase Properties" +msgstr "Propiedades de compra" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +#: view:account.installer.modules:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank +msgid "" +"This view is used by accountants in order to record entries massively in " +"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, " +"Cash Registers, or Customer/Supplier payments." +msgstr "" +"Los contables utilizan esta vista para introducir asientos masivamente en " +"OpenERP. Cuando utiliza los extractos bancarios, registros de caja, o pagos " +"de cliente/proveedor OpenERP crea automáticamente apuntes contables." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template +msgid "account.tax.template" +msgstr "cuenta.impuesto.plantilla" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard +msgid "account.bank.accounts.wizard" +msgstr "cuenta.banco.cuentas.asistente" + +#. module: account +#: field:account.move.line,date_created:0 +#: field:account.move.reconcile,create_date:0 +msgid "Creation date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: account +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "Purchase Refund" +msgstr "Abono de compra" + +#. module: account +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "Opening/Closing Situation" +msgstr "Situación apertura/cierre" + +#. module: account +#: help:account.journal,currency:0 +msgid "The currency used to enter statement" +msgstr "La divisa utilizada para introducir asientos." + +#. module: account +#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 +msgid "Fiscal Year to Open" +msgstr "Ejercicio fiscal a abrir" + +#. module: account +#: help:account.journal,sequence_id:0 +msgid "" +"This field contains the informatin related to the numbering of the journal " +"entries of this journal." +msgstr "" +"Este campo contiene la información relacionada con la numeración de los " +"asientos de este diario." + +#. module: account +#: field:account.journal,default_debit_account_id:0 +msgid "Default Debit Account" +msgstr "Cuenta deudora por defecto" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +msgid "Total Credit" +msgstr "Total crédito" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,sign:0 +msgid "Positive" +msgstr "Positivo" + +#. module: account +#: view:account.move.line.unreconcile.select:0 +msgid "Open For Unreconciliation" +msgstr "Abrir para romper conciliación" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 +#: field:account.tax.template,chart_template_id:0 +#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 +msgid "Chart Template" +msgstr "Plantilla plan contable" + +#. module: account +#: help:account.model.line,amount_currency:0 +msgid "The amount expressed in an optional other currency." +msgstr "El importe expresado en otra divisa opcional." + +#. module: account +#: help:account.journal.period,state:0 +msgid "" +"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed " +"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in " +"'Done' state." +msgstr "" +"Cuando se crea el periodo de diario. El estado es 'Borrador'. Si se imprime " +"un informe, se cambiará el estado a 'Impreso'. Cuando todas las " +"transacciones se completen, se cambiará el estado a \"Listo\"." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart +msgid "" +"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or " +"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the " +"amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented " +"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs." +msgstr "" +"La tabla impuestos es una vista en árbol reflejando la estructura de tipos " +"impositivos (o códigos de impuesto) y muestra la situación impositiva " +"actual. La tabla de impuestos representa la cantidad económica " +"correspondiente a cada código de la declaración de impuestos de su país. Se " +"representa en una estructura jerárquica, que puede ser modificada de acuerdo " +"a sus necesidades." + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement,journal_id:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,journal_id:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,journal_id:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,journal_id:0 +#: field:account.journal.period,journal_id:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: view:account.model:0 +#: field:account.model,journal_id:0 +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,journal_id:0 +#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,journal_id:0 +#: code:addons/account/account_move_line.py:983 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,journal_id:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal +#: model:ir.model,name:account.model_account_journal +#: field:validate.account.move,journal_id:0 +#, python-format +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm +msgid "Confirm the selected invoices" +msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas" + +#. module: account +#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 +msgid "Parent target" +msgstr "Destino padre" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,account_id:0 +msgid "Account used in this journal" +msgstr "Cuenta utilizada en este diario" + +#. module: account +#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 +#: help:account.balance.report,chart_account_id:0 +#: help:account.bs.report,chart_account_id:0 +#: help:account.central.journal,chart_account_id:0 +#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 +#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 +#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 +#: help:account.common.report,chart_account_id:0 +#: help:account.general.journal,chart_account_id:0 +#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 +#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 +#: help:account.pl.report,chart_account_id:0 +#: help:account.print.journal,chart_account_id:0 +#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 +#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 +msgid "Select Charts of Accounts" +msgstr "Seleccionar plan contable." + +#. module: account +#: view:product.product:0 +msgid "Purchase Taxes" +msgstr "Impuestos de compras" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund +msgid "Invoice Refund" +msgstr "Abono factura" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Li." +msgstr "Li." + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 +msgid "Not reconciled transactions" +msgstr "Transacciones no conciliadas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348 +#, python-format +msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !" +msgstr "¡El saldo de caja no coincide con el saldo calculado!" + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position:0 +#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 +#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 +msgid "Tax Mapping" +msgstr "Mapeo impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state +msgid "Close a Fiscal Year" +msgstr "Cerrar un ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 +msgid "The accountant confirms the statement." +msgstr "El contable confirma el extracto." + +#. module: account +#: selection:account.balance.report,display_account:0 +#: selection:account.bs.report,display_account:0 +#: selection:account.common.account.report,display_account:0 +#: selection:account.pl.report,display_account:0 +#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 +#: selection:account.tax,type_tax_use:0 +#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 +msgid "All" +msgstr "Todas" + +#. module: account +#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0 +msgid "Invoice Address Name" +msgstr "Nombre dirección factura" + +#. module: account +#: selection:account.installer,period:0 +msgid "3 Monthly" +msgstr "Trimestral" + +#. module: account +#: view:account.unreconcile.reconcile:0 +msgid "" +"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " +"that are linked to those transactions because they will not be disable" +msgstr "" +"Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas " +"las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se " +"desactivarán." + +#. module: account +#: view:analytic.entries.report:0 +msgid " 30 Days " +msgstr " 30 Días " + +#. module: account +#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 +msgid "Sequences" +msgstr "Secuencias" + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position.template:0 +msgid "Taxes Mapping" +msgstr "Mapeo de impuestos" + +#. module: account +#: report:account.central.journal:0 +msgid "Centralized Journal" +msgstr "Diario centralizado" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 +msgid "Main Sequence must be different from current !" +msgstr "¡La secuencia principal debe ser diferente de la actual!" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 +msgid "Tax Code Amount" +msgstr "Importe código impuesto" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2779 +#: code:addons/account/installer.py:434 +#, python-format +msgid "SAJ" +msgstr "VEN" + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0 +msgid "closing balance entered by the cashbox verifier" +msgstr "cerrando balance introducido por el verificador de caja" + +#. module: account +#: view:account.period:0 +#: view:account.period.close:0 +msgid "Close Period" +msgstr "Cerrar período" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report +msgid "Account Common Partner Report" +msgstr "Rapport du compte commun partenaire" + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 +msgid "Opening Entries Period" +msgstr "Período asientos de apertura" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period +msgid "Journal Period" +msgstr "Periodo diario" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:732 +#: code:addons/account/account_move_line.py:776 +#, python-format +msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries" +msgstr "" +"Para conciliar los asientos, la compañía debería ser la misma para todos los " +"asientos" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 +#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 +#: selection:account.partner.balance,result_selection:0 +#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 +#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:302 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable +#, python-format +msgid "Receivable Accounts" +msgstr "Cuentas a cobrar" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger +msgid "General Ledger Report" +msgstr "Informe del libro mayor" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Re-Open" +msgstr "Reabrir" + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "Are you sure you want to create entries?" +msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?" + +#. module: account +#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 +msgid "Check" +msgstr "Comprobar" + +#. module: account +#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 +msgid "Partners Reconciled Today" +msgstr "Empresas conciliadas hoy" + +#. module: account +#: selection:account.payment.term.line,value:0 +#: selection:account.tax.template,type:0 +msgid "Percent" +msgstr "Porcentaje" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts +msgid "Charts" +msgstr "Planes contables" + +#. module: account +#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 +#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line +#, python-format +msgid "Analytic Entries by line" +msgstr "Asientos analíticos por línea" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39 +#, python-format +msgid "You can only change currency for Draft Invoice !" +msgstr "¡Sólo puede cambiar la moneda para facturas en borrador!" + +#. module: account +#: view:account.analytic.journal:0 +#: field:account.analytic.journal,type:0 +#: field:account.bank.statement.line,type:0 +#: field:account.invoice,type:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,type:0 +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal,type:0 +#: field:account.move.reconcile,type:0 +#: field:report.invoice.created,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line +msgid "Account Subscription Line" +msgstr "Contabilidad. Línea de subscripción" + +#. module: account +#: help:account.invoice,reference:0 +msgid "The partner reference of this invoice." +msgstr "La referencia de la empresa de esta factura." + +#. module: account +#: view:account.move.line.unreconcile.select:0 +#: view:account.unreconcile:0 +#: view:account.unreconcile.reconcile:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select +msgid "Unreconciliation" +msgstr "No conciliación" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report +msgid "Account Analytic Journal" +msgstr "Contabilidad. Diario analítico" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile +msgid "Automatic Reconcile" +msgstr "Conciliación automática" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid "Due date Computation" +msgstr "Cálculo fecha vencimiento" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "J.C./Move name" +msgstr "C.Diario / Nombre mov." + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: account +#: selection:account.subscription,period_type:0 +msgid "days" +msgstr "días" + +#. module: account +#: help:account.account.template,nocreate:0 +msgid "" +"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." +msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102 +#, python-format +msgid "" +"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be " +"unreconciled first. You can only Refund this invoice" +msgstr "" +"No se puede %s factura que ya está conciliada, primero debería romper la " +"conciliación de la factura. Sólo puede hacer un abono (factura " +"rectificativa) de esta factura." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new +msgid "New Subscription" +msgstr "Nueva suscripción" + +#. module: account +#: view:account.payment.term:0 +msgid "Computation" +msgstr "Cálculo" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "Next Partner to reconcile" +msgstr "Próxima empresa a conciliar" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1191 +#, python-format +msgid "" +"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you " +"can just change some non important fields !" +msgstr "" +"¡No puede hacer esta modificación en un asiento confirmado! ¡Observe que " +"sólo puede cambiar algunos campos no importantes!" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0 +msgid "Avg. Delay To Pay" +msgstr "Retraso promedio a pagar" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree +msgid "Chart of Taxes" +msgstr "Tabla de impuestos" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear:0 +msgid "Create 3 Months Periods" +msgstr "Crear períodos trimestrales" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Due" +msgstr "Debido" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0 +msgid "Total With Tax" +msgstr "Total con impuestos" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.move:0 +#: view:validate.account.move:0 +#: view:validate.account.move.lines:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.move:0 +#: view:report.invoice.created:0 +msgid "Total Amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +msgid "Consolidation" +msgstr "Consolidación" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal +msgid "Centralizing Journal" +msgstr "Diario centralizado" + +#. module: account +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "Sale Refund" +msgstr "Abono ventas" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 +msgid "Bank statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,move_id:0 +msgid "Move Line" +msgstr "Línea de movimiento" + +#. module: account +#: help:account.move.line,tax_amount:0 +msgid "" +"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " +"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " +"basic amount(without tax)." +msgstr "" +"Si la cuenta es un una cuenta de tipo impositivo, este campo contendrá el " +"monto del impuesto. Si la cuenta es un tipo base impositiva, el campo " +"contendrá el monto de base imponible (sin impuesto)." + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Purchases" +msgstr "Compras" + +#. module: account +#: field:account.model,lines_id:0 +msgid "Model Entries" +msgstr "Asientos del modelo" + +#. module: account +#: field:account.account,code:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: field:account.account.template,code:0 +#: field:account.account.type,code:0 +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: field:account.analytic.line,code:0 +#: field:account.fiscalyear,code:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.journal,code:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.period,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2083 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350 +#: code:addons/account/account_move_line.py:170 +#: code:addons/account/invoice.py:73 +#: code:addons/account/invoice.py:670 +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81 +#, python-format +msgid "No Analytic Journal !" +msgstr "¡No diario analítico!" + +#. module: account +#: report:account.partner.balance:0 +#: view:account.partner.balance:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report +msgid "Partner Balance" +msgstr "Balance de empresa" + +#. module: account +#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 +msgid "Account Name." +msgstr "Nombre cuenta." + +#. module: account +#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 +#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 +msgid "Reserve and Profit/Loss Account" +msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias" + +#. module: account +#: field:report.account.receivable,name:0 +msgid "Week of Year" +msgstr "Semana del año" + +#. module: account +#: field:account.bs.report,display_type:0 +#: field:account.pl.report,display_type:0 +#: field:account.report.general.ledger,landscape:0 +msgid "Landscape Mode" +msgstr "Modo horizontal" + +#. module: account +#: view:board.board:0 +msgid "Customer Invoices to Approve" +msgstr "Facturas de cliente para aprobar" + +#. module: account +#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 +msgid "Select a Fiscal year to close" +msgstr "Seleccione un ejercicio fiscal para cerrar." + +#. module: account +#: help:account.account,user_type:0 +#: help:account.account.template,user_type:0 +msgid "" +"These types are defined according to your country. The type contains more " +"information about the account and its specificities." +msgstr "" +"Estos tipos se definen de acuerdo a la legislación contable de su país. El " +"tipo contiene más información acerca de la cuenta y sus especificidades." + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Applicability Options" +msgstr "Opciones para su aplicación" + +#. module: account +#: report:account.partner.balance:0 +msgid "In dispute" +msgstr "A cuadrar" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines +msgid "Cash Registers" +msgstr "Registros de caja" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,report_type:0 +msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)" +msgstr "Pérdidas y Ganancias (cuentas de gastos)" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: report:account.move.voucher:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: account +#: view:account.subscription.generate:0 +msgid "Generate Entries before:" +msgstr "Generar asientos antes:" + +#. module: account +#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 +msgid "Bank" +msgstr "Banco" + +#. module: account +#: field:account.period,date_start:0 +msgid "Start of Period" +msgstr "Inicio del periodo" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 +msgid "Confirm statement" +msgstr "Confirmar extracto" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 +#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 +msgid "Replacement Tax" +msgstr "Impuesto sustitución" + +#. module: account +#: selection:account.move.line,centralisation:0 +msgid "Credit Centralisation" +msgstr "Centralización del haber" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 +msgid "" +"With Supplier Invoices you can enter and manage invoices issued by your " +"suppliers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " +"purchase orders or receipts. This way, you can control the invoice from your " +"supplier according to what you purchased or received." +msgstr "" +"Con las facturas de proveedor puede introducir y gestionar facturas emitidas " +"por sus proveedores. OpenERP también puede generar borradores de factura " +"automáticamente desde pedidos o albaranes de compra. De esta forma, puede " +"contrastar la factura de su proveedor con lo comprado o recibido." + +#. module: account +#: view:account.invoice.cancel:0 +msgid "Cancel Invoices" +msgstr "Cancelar facturas" + +#. module: account +#: view:account.unreconcile.reconcile:0 +msgid "Unreconciliation transactions" +msgstr "Transacciones no conciliadas" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 +#: field:account.tax,description:0 +#: field:account.tax.template,tax_code_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code +msgid "Tax Code" +msgstr "Código impuesto" + +#. module: account +#: field:account.account,currency_mode:0 +msgid "Outgoing Currencies Rate" +msgstr "Tasa de divisas de salida" + +#. module: account +#: help:account.move.line,move_id:0 +msgid "The move of this entry line." +msgstr "El asiento de este apunte." + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 +msgid "# of Transaction" +msgstr "# de transacción" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.tax.code.entries:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Entry Label" +msgstr "Etiqueta asiento" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:976 +#, python-format +msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !" +msgstr "" +"¡No puede modificar/eliminar un diario con asientos para este período!" + +#. module: account +#: help:account.invoice,origin:0 +#: help:account.invoice.line,origin:0 +msgid "Reference of the document that produced this invoice." +msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura." + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: view:account.journal:0 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: view:account.analytic.line:0 +#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 +#: field:account.bank.statement.line,account_id:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,account_id:0 +#: field:account.invoice,account_id:0 +#: field:account.invoice.line,account_id:0 +#: field:account.invoice.report,account_id:0 +#: field:account.journal,account_control_ids:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.model.line,account_id:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,account_id:0 +#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 +#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,account_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_account +#: field:report.account.sales,account_id:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: account +#: field:account.tax,include_base_amount:0 +msgid "Included in base amount" +msgstr "Incluido en importe base" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all +msgid "Entries Analysis" +msgstr "Análisis asientos" + +#. module: account +#: field:account.account,level:0 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.line:0 +#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report +#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120 +#, python-format +msgid "Select a starting and an ending period" +msgstr "Seleccione un periodo inicial y final" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template +msgid "Templates for Accounts" +msgstr "Plantillas para cuentas" + +#. module: account +#: view:account.tax.code.template:0 +msgid "Search tax template" +msgstr "Buscar plantilla impuestos" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: account +#: view:account.move.reconcile:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile +msgid "Reconcile Entries" +msgstr "Conciliar los asientos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue +#: view:res.company:0 +msgid "Overdue Payments" +msgstr "Pagos fuera de plazo" + +#. module: account +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Initial Balance" +msgstr "Saldo inicial" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: account +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "Bank Information" +msgstr "Información bancaria" + +#. module: account +#: view:account.aged.trial.balance:0 +#: view:account.common.report:0 +msgid "Report Options" +msgstr "Opciones del informe" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report +msgid "Journal Items Analysis" +msgstr "Análisis elementos diario" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_partner_all +#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 +msgid "Partners" +msgstr "Empresas" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement +#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 +#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Bank account owner" +msgstr "Titular de la cuenta bancaria" + +#. module: account +#: field:res.partner,property_account_receivable:0 +msgid "Account Receivable" +msgstr "Cuenta a cobrar" + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal +msgid "Central Journal" +msgstr "Diario central" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1271 +#, python-format +msgid "You can not use this general account in this journal !" +msgstr "¡No puede usar esta cuenta general en este diario!" + +#. module: account +#: selection:account.balance.report,display_account:0 +#: selection:account.bs.report,display_account:0 +#: selection:account.common.account.report,display_account:0 +#: selection:account.partner.balance,display_partner:0 +#: selection:account.pl.report,display_account:0 +#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "With balance is not equal to 0" +msgstr "Con balance si no es igual a 0" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Search Taxes" +msgstr "Buscar impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger +msgid "Account Analytic Cost Ledger" +msgstr "Contabilidad. Diario de costes analíticos" + +#. module: account +#: view:account.model:0 +msgid "Create entries" +msgstr "Crear asientos" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,nbr:0 +msgid "# of Items" +msgstr "Nº de elementos" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 +msgid "Maximum write-off amount" +msgstr "Importe máximo de desajuste" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Compute Taxes" +msgstr "Calcular impuestos" + +#. module: account +#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 +msgid "# of Digits" +msgstr "Núm. de dígitos" + +#. module: account +#: field:account.journal,entry_posted:0 +msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries" +msgstr "Omitir estado 'Borrador' para asientos manuales." + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,price_total:0 +msgid "Total Without Tax" +msgstr "Total base" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line +msgid "" +"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a " +"debit or a credit transaction. OpenERP automatically creates one journal " +"entry per accounting document: invoice, refund, supplier payment, bank " +"statements, etc." +msgstr "" +"Un asiento de diario se compone de varias anotaciones, cada una de las " +"cuales es una operación al debe o al haber. OpenERP crea automáticamente un " +"asiento por cada documento contable: factura, factura rectificativa (abono), " +"pago a proveedor, extractos de cuenta bancaria, etc." + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "# of Entries " +msgstr "Nº de asientos " + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_temp_range +msgid "A Temporary table used for Dashboard view" +msgstr "Una tabla temporal utilizada para la vista de tablero" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 +msgid "Supplier Refunds" +msgstr "Facturas rectificativas de proveedor" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid "" +"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month." +msgstr "" +"Por ejemplo: a 14 días netos 2 por ciento, importe restante a 30 días fin de " +"mes." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:815 +#, python-format +msgid "" +"Cannot create the invoice !\n" +"The payment term defined gives a computed amount greater than the total " +"invoiced amount." +msgstr "" +"¡No se puede crear la factura!\n" +"El plazo de pago definido genera un importe superior que el importe total " +"facturado." + +#. module: account +#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0 +msgid "Anglo-Saxon Accounting" +msgstr "Contabilidad anglo-sajona" + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.bank.statement,state:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: selection:account.fiscalyear,state:0 +#: selection:account.period,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cierre" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries +msgid "Recurring Entries" +msgstr "Asientos recurrentes" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template +msgid "Template for Fiscal Position" +msgstr "Plantilla para posición fiscal" + +#. module: account +#: model:account.tax.code,name:account.account_tax_code_0 +msgid "Tax Code Test" +msgstr "Test código impuesto" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 +msgid "Reconciled transactions" +msgstr "Transacciones conciliadas" + +#. module: account +#: field:account.journal.view,columns_id:0 +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "." +msgstr "." + +#. module: account +#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 +msgid "and Journals" +msgstr "y diarios" + +#. module: account +#: field:account.journal,groups_id:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: account +#: field:account.invoice,amount_untaxed:0 +#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed" +msgstr "Base" + +#. module: account +#: view:account.partner.reconcile.process:0 +msgid "Go to next partner" +msgstr "Ir a la siguiente empresa" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Search Bank Statements" +msgstr "Buscar extractos bancarios" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.model.line:0 +msgid "" +"Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!" +msgstr "" +"¡Valores debe o haber incorrectos en el modelo (debe + haber debe ser mayor " +"que \"0\")!" + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +#: field:account.chart.template,property_account_payable:0 +msgid "Payable Account" +msgstr "Cuenta a pagar" + +#. module: account +#: field:account.tax,account_paid_id:0 +#: field:account.tax.template,account_paid_id:0 +msgid "Refund Tax Account" +msgstr "Cuenta impuestos de reintegros" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement,line_ids:0 +msgid "Statement lines" +msgstr "Líneas extracto" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree +msgid "" +"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a " +"given period of time on a deposit account, a credit card or any other type " +"of financial account. The starting balance will be proposed automatically " +"and the closing balance is to be found on your statement. When you are in " +"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation " +"form." +msgstr "" +"Un extracto de cuenta bancaria es un resumen de todas las transacciones " +"financieras ocurridas en un periodo de tiempo en una cuenta de depósito, una " +"tarjeta de crédito o cualquier otro tipo de cuenta financiera. El balance " +"inicial será propuesto automáticamente y el balance de cierre se basará en " +"su extracto. Situándose sobre la columna Pagos de una línea, puede pulsar F1 " +"para abrir el formulario de conciliación." + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Date/Code" +msgstr "Fecha/Código" + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,general_account_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 +msgid "General Account" +msgstr "Cuenta general" + +#. module: account +#: field:res.partner,debit_limit:0 +msgid "Payable Limit" +msgstr "Límite a pagar" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.move.line,invoice:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice +#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 +#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 +msgid "Analytic costs to invoice" +msgstr "Costes analíticos a facturar" + +#. module: account +#: view:ir.sequence:0 +msgid "Fiscal Year Sequence" +msgstr "Secuencia ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 +msgid "Separated Journal Sequences" +msgstr "Secuencias de diarios separadas" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,user_id:0 +#: view:account.invoice:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Sub-Total :" +msgstr "Subtotal :" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all +msgid "Sales by Account Type" +msgstr "Ventas por tipo de cuenta" + +#. module: account +#: view:account.invoice.refund:0 +msgid "" +"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to " +"cancel the current invoice." +msgstr "" +"Cancelar factura: Crea la factura de abono (rectificativa), la valida y " +"concilia para cancelar la factura actual." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 +msgid "Root Tax Code" +msgstr "Código impuesto raíz" + +#. module: account +#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 +#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 +msgid "Include initial balances" +msgstr "Incluir balances iniciales" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,sum:0 +msgid "Year Sum" +msgstr "Suma del año" + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new +msgid "Print Voucher" +msgstr "Imprimir recibo" + +#. module: account +#: view:account.change.currency:0 +msgid "This wizard will change the currency of the invoice" +msgstr "Este asistente cambiará la moneda de la factura" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart +msgid "" +"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. " +"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking " +"on an account." +msgstr "" +"Muestra el plan de cuentas de su compañía por ejercicio fiscal y filtrado " +"por periodo. Obtiene una vista en árbol completa de todos los asientos por " +"código de cuenta que puede expandir haciendo clic sobre una cuenta." + +#. module: account +#: constraint:account.fiscalyear:0 +msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years" +msgstr "¡Error! No puede definir ejercicios fiscales que se superpongan" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:808 +#, python-format +msgid "The account is not defined to be reconciled !" +msgstr "¡No se ha definido la cuenta como conciliable!" + +#. module: account +#: field:account.cashbox.line,pieces:0 +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#. module: account +#: help:account.journal.period,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " +"period without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo está establecido a falso, le permitirá ocultar el período " +"de diario sin borrarlo." + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Supplier Debit" +msgstr "Debe del proveedor" + +#. module: account +#: help:account.model.line,quantity:0 +msgid "The optional quantity on entries" +msgstr "La cantidad opcional en los asientos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all +msgid "Receivables & Payables" +msgstr "Cuentas a cobrar y pagar" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:815 +#, python-format +msgid "You have to provide an account for the write off entry !" +msgstr "¡Debe indicar una cuenta para el asiento de ajuste!" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report +msgid "Account Common Journal Report" +msgstr "Contabilidad. Informe diario común" + +#. module: account +#: selection:account.partner.balance,display_partner:0 +msgid "All Partners" +msgstr "Todas empresas" + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Ref. :" +msgstr "Ref. :" + +#. module: account +#: view:account.analytic.chart:0 +msgid "Analytic Account Charts" +msgstr "Planes de cuentas analíticas" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "My Entries" +msgstr "Mis asientos" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Customer Ref:" +msgstr "Ref. cliente:" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328 +#, python-format +msgid "User %s does not have rights to access %s journal !" +msgstr "¡El usuario %s no tienen derechos para acceder al diario %s !" + +#. module: account +#: help:account.period,special:0 +msgid "These periods can overlap." +msgstr "Estos períodos se pueden solapar." + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 +msgid "Draft statement" +msgstr "Extracto borrador" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Tax Declaration: Credit Notes" +msgstr "Declaración de impuestos: Facturas rectificativas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:499 +#, python-format +msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves." +msgstr "No puede desactivar una cuenta que contiene asientos contables." + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile,credit:0 +msgid "Credit amount" +msgstr "Importe haber" + +#. module: account +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada." + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:519 +#, python-format +msgid "" +"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which " +"contains account entries!" +msgstr "" +"¡No puede cambiar el tipo de cuenta de 'Cerrado' a cualquier otro tipo si " +"contiene asientos contables!" + +#. module: account +#: view:res.company:0 +msgid "Reserve And Profit/Loss Account" +msgstr "Cuenta de reservas y pérdidas/ganancias" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all +msgid "Invoices Analysis" +msgstr "Análisis de facturas" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close +msgid "period close" +msgstr "cierre periodo" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +msgid "Configure Fiscal Year" +msgstr "Configurar ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form +msgid "Entries By Line" +msgstr "Asientos por línea" + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid "A/c Code" +msgstr "Código cuenta" + +#. module: account +#: field:account.invoice,move_id:0 +#: field:account.invoice,move_name:0 +msgid "Journal Entry" +msgstr "Asiento contable" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Tax Declaration: Invoices" +msgstr "Declaración de impuestos: Facturas" + +#. module: account +#: field:account.cashbox.line,subtotal:0 +msgid "Sub Total" +msgstr "Subtotal" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +msgid "Treasury Analysis" +msgstr "Análisis de tesorería" + +#. module: account +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:332 +#, python-format +msgid "Please verify that an account is defined in the journal." +msgstr "Compruebe que se ha definido una cuenta en el diario." + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,move_line_state:0 +#: selection:account.move.line,state:0 +msgid "Valid" +msgstr "Válido" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal +#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal +msgid "Account Print Journal" +msgstr "Contabilidad. Imprimir diario" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_product_category +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,report_type:0 +msgid "/" +msgstr "/" + +#. module: account +#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0 +msgid "Reserve & Profit/Loss Account" +msgstr "Cuenta de Reservas y Pérdidas/Ganancias" + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,balance_end:0 +msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions" +msgstr "" +"Saldo de cierre calculado a partir del balance inicial y las transiciones de " +"caja." + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 +msgid "Comparison between accounting and payment entries" +msgstr "Comparación entre asientos contables y de pago" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Tax Definition" +msgstr "Definición de impuestos" + +#. module: account +#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 +msgid "" +"Check this box if you want to use a different sequence for each created " +"journal. Otherwise, all will use the same sequence." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea utilizar una secuencia diferente para cada " +"diario creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia." + +#. module: account +#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 +#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 +msgid "" +"It adds the currency column if the currency is different then the company " +"currency" +msgstr "" +"Añade la columna de moneda si la moneda es distinta de la moneda de la " +"compañía." + +#. module: account +#: help:account.journal,allow_date:0 +msgid "" +"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into " +"the period dates" +msgstr "" +"Si se marca esta opción no acepta asientos que la fecha del asiento no esté " +"dentro de las fechas del periodo." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report +msgid "Account Profit And Loss" +msgstr "Cuenta de pérdidas y ganancias" + +#. module: account +#: field:account.installer,config_logo:0 +#: field:account.installer.modules,config_logo:0 +#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: view:report.invoice.created:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: account +#: help:account.tax,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo está desmarcardo, le permitirá ocultar el impuesto sin " +"eliminarlo." + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,name:0 +msgid "" +"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " +"be with same name as statement name. This allows the statement entries to " +"have the same references than the statement itself" +msgstr "" +"si le da un nombre distinto de /, su asiento contable tendrá el mismo nombre " +"que el extracto. Esto permite que los asientos del extracto tengan las " +"mismas referencias que el extracto en sí" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select +msgid "Unreconcile Entries" +msgstr "Romper conciliación de los asientos" + +#. module: account +#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 +msgid "Partial Entry lines" +msgstr "Apuntes de conciliación parcial" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear:0 +msgid "Fiscalyear" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: view:account.journal.select:0 +#: view:project.account.analytic.line:0 +msgid "Open Entries" +msgstr "Abrir asientos" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 +msgid "Accounts to Reconcile" +msgstr "Cuentas a conciliar" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 +msgid "Import of the statement in the system from an electronic file" +msgstr "Importa al sistema un extracto desde un fichero electrónico" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 +msgid "Import from invoice" +msgstr "Importa desde factura" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Validations" +msgstr "Validaciones" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "This F.Year" +msgstr "Este ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: view:account.tax.chart:0 +msgid "Account tax charts" +msgstr "Plan de impuestos contables" + +#. module: account +#: constraint:account.period:0 +msgid "" +"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " +"of the fiscal year. " +msgstr "" +"¡Periodo inválido! Algunos periodos se superponen o la fecha del periodo no " +"está dentro del intervalo del ejercicio fiscal. " + +#. module: account +#: selection:account.invoice,state:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: selection:account.invoice.report,state:0 +#: selection:report.invoice.created,state:0 +msgid "Pro-forma" +msgstr "Pro-forma" + +#. module: account +#: code:addons/account/installer.py:348 +#, python-format +msgid " Journal" +msgstr " Diario" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1319 +#, python-format +msgid "" +"There is no default default debit account defined \n" +"on journal \"%s\"" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta debe por defecto \n" +"en el diario \"%s\"" + +#. module: account +#: help:account.account,type:0 +#: help:account.account.template,type:0 +#: help:account.entries.report,type:0 +msgid "" +"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: " +"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " +"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " +"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " +"accounts." +msgstr "" +"Esta clasificación se utiliza para diferenciar tipos con efectos especiales " +"en OpenERP: vista no puede tener asientos, consolidación son cuentas que " +"pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-empresa, " +"pagable/cobrable son para cuentas de empresas (para los cálculos de crédito " +"/ débito), cerrado es para cuentas de depreciación." + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +msgid "Search Chart of Account Templates" +msgstr "Buscar plantillas de plan contable" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +msgid "" +"The default Chart of Accounts is matching your country selection. If no " +"certified Chart of Accounts exists for your specified country, a generic one " +"can be installed and will be selected by default." +msgstr "" +"El plan contable por defecto se ajusta a su selección de país. Si no existe " +"un plan contable certificado para el país especificado, se puede instalar " +"uno genérico que será seleccionado por defecto." + +#. module: account +#: view:account.account.type:0 +#: field:account.account.type,note:0 +#: view:account.analytic.account:0 +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,name:0 +#: field:account.invoice.line,name:0 +#: field:account.invoice.refund,description:0 +#: report:account.overdue:0 +#: field:account.payment.term,note:0 +#: view:account.tax.code:0 +#: field:account.tax.code,info:0 +#: view:account.tax.code.template:0 +#: field:account.tax.code.template,info:0 +#: field:analytic.entries.report,name:0 +#: field:report.invoice.created,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2844 +#: code:addons/account/installer.py:498 +#, python-format +msgid "ECNJ" +msgstr "ACOMPRA" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +#: selection:account.subscription,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En proceso" + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +#: field:product.category,property_account_income_categ:0 +#: field:product.template,property_account_income:0 +msgid "Income Account" +msgstr "Cuenta de ingresos" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:352 +#, python-format +msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!" +msgstr "¡No se ha definido un diario contable de tipo Venta/Compra!" + +#. module: account +#: view:product.category:0 +msgid "Accounting Properties" +msgstr "Propiedades de contabilidad" + +#. module: account +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.print.journal,sort_selection:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +msgid "Entries Sorted By" +msgstr "Asientos ordenados por" + +#. module: account +#: field:account.change.currency,currency_id:0 +msgid "Change to" +msgstr "Cambiar a" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "# of Products Qty " +msgstr "Nº ctdad de productos " + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla de producto" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.fiscalyear,name:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.period,fiscalyear_id:0 +#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear +msgid "Fiscal Year" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 +#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 +#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 +#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 +#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 +#: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0 +#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 +#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 +#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 +msgid "Keep empty for all open fiscal year" +msgstr "Dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move +msgid "Account Entry" +msgstr "Asiento contable" + +#. module: account +#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 +msgid "Main Sequence" +msgstr "Secuencia principal" + +#. module: account +#: field:account.invoice,payment_term:0 +#: field:account.invoice.report,payment_term:0 +#: view:account.payment.term:0 +#: field:account.payment.term,name:0 +#: view:account.payment.term.line:0 +#: field:account.payment.term.line,payment_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term +#: field:res.partner,property_payment_term:0 +msgid "Payment Term" +msgstr "Plazo de pago" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form +msgid "Fiscal Positions" +msgstr "Posiciones fiscales" + +#. module: account +#: field:account.period.close,sure:0 +msgid "Check this box" +msgstr "Marque esta opción" + +#. module: account +#: view:account.common.report:0 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: selection:account.bank.statement,state:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: selection:account.fiscalyear,state:0 +#: selection:account.invoice,state:0 +#: selection:account.invoice.report,state:0 +#: view:account.open.closed.fiscalyear:0 +#: selection:account.period,state:0 +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:106 +#: selection:report.invoice.created,state:0 +#, python-format +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 +msgid "Draft state of an invoice" +msgstr "Estado borrador de una factura" + +#. module: account +#: help:account.account,reconcile:0 +msgid "" +"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." +msgstr "" +"Marque esta opción si el usuario se le permite conciliar asientos en esta " +"cuenta." + +#. module: account +#: view:account.partner.reconcile.process:0 +msgid "Partner Reconciliation" +msgstr "Conciliciación empresa" + +#. module: account +#: field:account.tax,tax_code_id:0 +#: view:account.tax.code:0 +msgid "Account Tax Code" +msgstr "Código impuesto contable" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:545 +#, python-format +msgid "" +"Can't find any account journal of %s type for this company.\n" +"\n" +"You can create one in the menu: \n" +"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals." +msgstr "" +"No se encuentra ningún diario del tipo %s para esta compañía.\n" +"\n" +"Debe crear uno en el menú: \n" +"Configuración\\Contabilidad financiera\\Cuentas\\Diarios." + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 +#: field:account.tax.template,base_code_id:0 +msgid "Base Code" +msgstr "Código base" + +#. module: account +#: help:account.invoice.tax,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de " +"factura." + +#. module: account +#: field:account.tax,base_sign:0 +#: field:account.tax,ref_base_sign:0 +#: field:account.tax.template,base_sign:0 +#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 +msgid "Base Code Sign" +msgstr "Signo código base" + +#. module: account +#: view:account.vat.declaration:0 +msgid "" +"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one " +"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " +"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " +"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " +"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " +"the start and end of the month or quarter." +msgstr "" +"Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. " +"Seleccione uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información " +"necesaria para la declaración de IVA es generada automáticamente por OpenERP " +"a partir de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se " +"actualiza en tiempo real. Es muy útil porque le permite previsualizar en " +"cualquier momento los impuestos que debe al principio y fin del mes o " +"trimestre." + +#. module: account +#: selection:account.move.line,centralisation:0 +msgid "Debit Centralisation" +msgstr "Centralización del debe" + +#. module: account +#: view:account.invoice.confirm:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm +msgid "Confirm Draft Invoices" +msgstr "Confirmar facturas borrador" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,day:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,day:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view +msgid "Accounts to Renew" +msgstr "Cuentas a renovar" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line +msgid "Account Model Entries" +msgstr "Contabilidad. Líneas de modelo" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2796 +#: code:addons/account/installer.py:454 +#, python-format +msgid "EXJ" +msgstr "COMPRA" + +#. module: account +#: field:product.template,supplier_taxes_id:0 +msgid "Supplier Taxes" +msgstr "Impuestos proveedor" + +#. module: account +#: help:account.invoice,date_due:0 +#: help:account.invoice,payment_term:0 +msgid "" +"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " +"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " +"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " +"due dates, for example 50% now, 50% in one month." +msgstr "" +"Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada " +"automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene " +"el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago " +"directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por " +"ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes." + +#. module: account +#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 +msgid "Select period" +msgstr "Seleccionar período" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements +msgid "Statements" +msgstr "Declaraciones" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +msgid "Move Name" +msgstr "Mover nombre" + +#. module: account +#: help:res.partner,property_account_position:0 +msgid "" +"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the " +"partner." +msgstr "" +"La posición fiscal calculará los impuestos y las cuentas contables " +"utilizados para esta empresa." + +#. module: account +#: view:account.print.journal:0 +msgid "" +"This report gives you an overview of the situation of a specific journal" +msgstr "" +"Este informe le proporciona una visión global sobre la situación de un " +"diario específico" + +#. module: account +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,amount_tax:0 +#: field:account.move.line,account_tax_id:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0 +#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 +#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 +#: field:account.model.line,analytic_account_id:0 +#: field:account.move.line,analytic_account_id:0 +#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.journal:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:351 +#, python-format +msgid "Configuration Error!" +msgstr "¡Error de configuración!" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,price_average:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio promedio" + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +#: report:account.overdue:0 +msgid "Date:" +msgstr "Fecha:" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:640 +#, python-format +msgid "" +"You cannot modify company of this journal as its related record exist in " +"Entry Lines" +msgstr "" +"No puede modificar la compañía de este diario porqué ya contiene asientos" + +#. module: account +#: report:account.journal.period.print:0 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Accounting Information" +msgstr "Información contable" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Special Computation" +msgstr "Cálculo especial" + +#. module: account +#: view:account.move.bank.reconcile:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree +msgid "Bank reconciliation" +msgstr "Conciliación bancaria" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.overdue:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Ref" +msgstr "Ref." + +#. module: account +#: help:account.move.line,tax_code_id:0 +msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." +msgstr "" +"La cuenta puede ser una cuenta de un código de impuesto base o de un código " +"de impuesto." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile +msgid "Automatic Reconciliation" +msgstr "Conciliación automática" + +#. module: account +#: field:account.invoice,reconciled:0 +msgid "Paid/Reconciled" +msgstr "Pagado/Conciliado" + +#. module: account +#: field:account.tax,ref_base_code_id:0 +#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 +msgid "Refund Base Code" +msgstr "Código base reintegro" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree +msgid "Bank Statements" +msgstr "Extractos bancarios" + +#. module: account +#: selection:account.tax.template,applicable_type:0 +msgid "True" +msgstr "Verdadero" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.common.report:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: account +#: field:account.tax,parent_id:0 +#: field:account.tax.template,parent_id:0 +msgid "Parent Tax Account" +msgstr "Cuenta impuestos padre" + +#. module: account +#: view:account.subscription.generate:0 +msgid "" +"Automatically generate entries based on what has been entered in the system " +"before a specific date." +msgstr "" +"Genera automáticamente los asientos a partir de lo que se ha entrado en el " +"sistema antes de una fecha concreta." + +#. module: account +#: view:account.aged.trial.balance:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance +msgid "Aged Partner Balance" +msgstr "Saldos vencidos de empresa" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 +msgid "Accounting entries" +msgstr "Asientos contables" + +#. module: account +#: field:account.invoice.line,discount:0 +msgid "Discount (%)" +msgstr "Descuento (%)" + +#. module: account +#: help:account.journal,entry_posted:0 +msgid "" +"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the " +"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " +"manual validation. \n" +"Note that journal entries that are automatically created by the system are " +"always skipping that state." +msgstr "" +"Marque esta opción si no desea que los nuevos asientos pasen por el estado " +"'No asentado' y por tanto vayan directamente al estado 'Asentado' sin " +"ninguna validación manual. \n" +"Tenga en cuenta que los apuntes creados automáticamente por el sistema " +"siempre obvian ese estado." + +#. module: account +#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble +msgid "New Company Financial Setting" +msgstr "Configuración financiera para nueva compañía" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all +#: view:report.account.sales:0 +#: view:report.account_type.sales:0 +msgid "Sales by Account" +msgstr "Ventas por cuenta" + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "This wizard will create recurring accounting entries" +msgstr "Este asistente creará asientos contables recurrentes" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1181 +#, python-format +msgid "No sequence defined on the journal !" +msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2083 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:350 +#: code:addons/account/account_move_line.py:170 +#: code:addons/account/invoice.py:670 +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:81 +#, python-format +msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" +msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!" + +#. module: account +#: view:account.invoice.tax:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list +msgid "Tax codes" +msgstr "Códigos de impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables +msgid "Customers" +msgstr "Clientes" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "Period to" +msgstr "Periodo hasta" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:306 +#, python-format +msgid "" +"The statement balance is incorrect !\n" +"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" +msgstr "" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 +msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation." +msgstr "Asientos de pago son la segunda entrada para la conciliación." + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Number:" +msgstr "Número:" + +#. module: account +#: selection:account.print.journal,sort_selection:0 +msgid "Reference Number" +msgstr "Número de referencia" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: account +#: help:account.move.line,quantity:0 +msgid "" +"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " +"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." +msgstr "" +"La cantidad opcional expresadas por esta línea, por ejemplo: el número de " +"productos vendidos. La cantidad no es un requisito legal, pero es muy útil " +"para algunos informes." + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid "Line 2:" +msgstr "Línea 2:" + +#. module: account +#: field:account.journal.column,required:0 +msgid "Required" +msgstr "Requerido" + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +#: field:product.category,property_account_expense_categ:0 +#: field:product.template,property_account_expense:0 +msgid "Expense Account" +msgstr "Cuenta de gastos" + +#. module: account +#: help:account.invoice,period_id:0 +msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." +msgstr "" +"Dejarlo vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)." + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,account_id:0 +msgid "" +"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." +msgstr "" +"Utilizado en el dominio de conciliación de extractos, pero no debería ser " +"usado en otro sitio." + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,base_amount:0 +msgid "Base Code Amount" +msgstr "Importe código base" + +#. module: account +#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 +msgid "Default Sale Tax" +msgstr "Impuesto de venta por defecto" + +#. module: account +#: help:account.model.line,date_maturity:0 +msgid "" +"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " +"between the creation date or the creation date of the entries plus the " +"partner payment terms." +msgstr "" +"La fecha de vencimiento de los asientos generados por este modelo. Puede " +"elegir entre la fecha de creación o la fecha de creación de los asientos más " +"los plazos de pago de la empresa." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting +msgid "Financial Accounting" +msgstr "Contabilidad financiera" + +#. module: account +#: view:account.pl.report:0 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Profit And Loss" +msgstr "Pérdidas y ganancias" + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position:0 +#: field:account.fiscal.position,name:0 +#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 +#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 +#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 +#: view:account.fiscal.position.template:0 +#: field:account.invoice,fiscal_position:0 +#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position +#: field:res.partner,property_account_position:0 +msgid "Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal" + +#. module: account +#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 +#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 +msgid "" +"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of " +"debit/credit/balance" +msgstr "" +"Añade una fila de saldo inicial en el informe que muestra el importe previo " +"del debe/haber/saldo." + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form +msgid "Analytic Entries" +msgstr "Asientos analíticos" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:822 +#, python-format +msgid "" +"No fiscal year defined for this date !\n" +"Please create one." +msgstr "" +"¡No se ha definido un ejercicio fiscal para esta fecha!\n" +"Por favor, cree uno." + +#. module: account +#: selection:account.invoice,type:0 +#: selection:account.invoice.report,type:0 +#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 +#: selection:report.invoice.created,type:0 +msgid "Customer Invoice" +msgstr "Factura de cliente" + +#. module: account +#: help:account.tax.template,include_base_amount:0 +msgid "" +"Set if the amount of tax must be included in the base amount before " +"computing the next taxes." +msgstr "" +"Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes " +"de calcular los siguientes impuestos." + +#. module: account +#: help:account.journal,user_id:0 +msgid "The user responsible for this journal" +msgstr "El usuario responsable de este diario" + +#. module: account +#: view:account.period:0 +msgid "Search Period" +msgstr "Buscar periodo" + +#. module: account +#: view:account.change.currency:0 +msgid "Invoice Currency" +msgstr "Moneda factura" + +#. module: account +#: field:account.payment.term,line_ids:0 +msgid "Terms" +msgstr "Plazos de pago" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 +msgid "Cash Transaction" +msgstr "Transición de caja" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Bank account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 +msgid "Tax Template List" +msgstr "Lista plantilla impuestos" + +#. module: account +#: help:account.account,currency_mode:0 +msgid "" +"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " +"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " +"software systems are able to manage this. So if you import from another " +"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " +"always use the rate at date." +msgstr "" +"Permite seleccionar la forma en que se calcula la tasa de la divisa actual " +"en las transacciones de salida. En la mayoría de los países el método legal " +"es \"Promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces de " +"gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de " +"software, es posible que tenga que utilizar la tasa \"En fecha\". Las " +"transacciones de entrada siempre utilizan la tasa \"En fecha\"." + +#. module: account +#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 +msgid "No. of Digits to use for account code" +msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta." + +#. module: account +#: field:account.payment.term.line,name:0 +msgid "Line Name" +msgstr "Nombre línea" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear:0 +msgid "Search Fiscalyear" +msgstr "Buscar ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: selection:account.tax,applicable_type:0 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Total Quantity" +msgstr "Cantidad total" + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 +msgid "Write-Off account" +msgstr "Cuenta de desajuste" + +#. module: account +#: field:account.model.line,model_id:0 +#: view:account.subscription:0 +#: field:account.subscription,model_id:0 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. module: account +#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 +msgid "The account basis of the tax declaration." +msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos." + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2951 +#, python-format +msgid "BNK%s" +msgstr "BNC%s" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2906 +#: code:addons/account/installer.py:296 +#, python-format +msgid "BNK" +msgstr "BANCO" + +#. module: account +#: field:account.move.line,analytic_lines:0 +msgid "Analytic lines" +msgstr "Líneas analíticas" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 +msgid "Electronic File" +msgstr "Archivo electrónico" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Customer Credit" +msgstr "Haber del cliente" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template +msgid "Tax Code Template" +msgstr "Plantilla códigos de impuestos" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +msgid "Starts on" +msgstr "Empieza en" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger +msgid "Account Partner Ledger" +msgstr "Contabilidad. Libro mayor empresa" + +#. module: account +#: help:account.journal.column,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order to journal column." +msgstr "Indica el orden de secuencia de la columna del diario." + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Tax Declaration" +msgstr "Declaración de impuestos" + +#. module: account +#: help:account.account,currency_id:0 +#: help:account.account.template,currency_id:0 +#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 +msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." +msgstr "" +"Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line +msgid "" +"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " +"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." +msgstr "" +"Este asistente validará todos los asientos de un diario y período en " +"particular. Una vez que se validan los asientos, no se pueden modificar más." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form +msgid "Chart of Accounts Templates" +msgstr "Plantillas para el plan contable" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart +msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" +msgstr "Generar plan contable a partir de una plantilla de plan contable" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile +msgid "Account Unreconcile Reconcile" +msgstr "Contabilidad. Romper conciliación. Conciliar" + +#. module: account +#: help:account.account.type,close_method:0 +msgid "" +"Set here the method that will be used to generate the end of year journal " +"entries for all the accounts of this type.\n" +"\n" +" 'None' means that nothing will be done.\n" +" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" +" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even " +"the reconciled ones.\n" +" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " +"the first day of the new fiscal year." +msgstr "" +"Establezca aquí el método que usará el asistente genérico para crear el " +"asiento de cierre de ejercicio para todas las cuentas de este tipo.\n" +"\n" +" 'Ninguno' significa que no se hará nada.\n" +" 'Saldo' normalmente se usará para cuentas de efectivo.\n" +" 'Detallado' copiará cada apunte del ejercicio anterior, incluso los no " +"conciliados.\n" +" 'Sin conciliar' copiará sólo los apuntes aun no conciliados el primer día " +"del nuevo ejercicio fiscal." + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Keep empty to use the expense account" +msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 +#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 +#: field:account.balance.report,journal_ids:0 +#: field:account.bs.report,journal_ids:0 +#: field:account.central.journal,journal_ids:0 +#: field:account.common.account.report,journal_ids:0 +#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 +#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 +#: view:account.common.report:0 +#: field:account.common.report,journal_ids:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.general.journal,journal_ids:0 +#: view:account.journal.period:0 +#: field:account.partner.balance,journal_ids:0 +#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 +#: field:account.pl.report,journal_ids:0 +#: view:account.print.journal:0 +#: field:account.print.journal,journal_ids:0 +#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 +#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Journals" +msgstr "Diarios" + +#. module: account +#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 +msgid "Remaining Partners" +msgstr "Empresas restantes" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +#: field:account.subscription,lines_id:0 +msgid "Subscription Lines" +msgstr "Apuntes de asientos periódicos" + +#. module: account +#: selection:account.analytic.journal,type:0 +#: view:account.journal:0 +#: selection:account.journal,type:0 +#: view:account.model:0 +#: selection:account.tax,type_tax_use:0 +#: view:account.tax.template:0 +#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 +msgid "Purchase" +msgstr "Compra" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +#: view:account.installer.modules:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "Accounting Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicaciones contabilidad" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account +msgid "Accounting Dashboard" +msgstr "Tablero de contabilidad" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,balance_start:0 +msgid "Starting Balance" +msgstr "Saldo inicial" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1284 +#, python-format +msgid "No Partner Defined !" +msgstr "¡No se ha definido empresa!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree +msgid "Close a Period" +msgstr "Cerrar un periodo" + +#. module: account +#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 +msgid "Empty Accounts ? " +msgstr "¿Cuentas vacías? " + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "VAT:" +msgstr "IVA:" + +#. module: account +#: help:account.analytic.line,amount_currency:0 +msgid "" +"The amount expressed in the related account currency if not equal to the " +"company one." +msgstr "" +"El importe expresado en la moneda contable relacionada no es igual al de la " +"compañía." + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Journal:" +msgstr "Diario:" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: selection:account.bank.statement,state:0 +#: view:account.invoice:0 +#: selection:account.invoice,state:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: selection:account.invoice.report,state:0 +#: selection:account.journal.period,state:0 +#: report:account.move.voucher:0 +#: view:account.subscription:0 +#: selection:account.subscription,state:0 +#: selection:report.invoice.created,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer +msgid "Accounting Chart Configuration" +msgstr "Configuración plan contable" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,notprintable:0 +#: field:account.tax.code.template,notprintable:0 +msgid "Not Printable in Invoice" +msgstr "No se imprime en factura" + +#. module: account +#: report:account.vat.declaration:0 +#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 +msgid "Chart of Tax" +msgstr "Plan de impuestos" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Search Account Journal" +msgstr "Buscar diario" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice +msgid "Pending Invoice" +msgstr "Factura pendiente" + +#. module: account +#: selection:account.subscription,period_type:0 +msgid "year" +msgstr "año" + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Authorised Signatory" +msgstr "Firma autorizada" + +#. module: account +#: view:validate.account.move.lines:0 +msgid "" +"All selected journal entries will be validated and posted. It means you " +"won't be able to modify their accounting fields anymore." +msgstr "" +"Todos los asientos seleccionados serán validados y asentados. Esto significa " +"que ya no podrá modificar sus campos contables." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:370 +#, python-format +msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !" +msgstr "¡No se puede eliminar factura(s) que ya estan abiertas o pagadas!" + +#. module: account +#: report:account.account.balance.landscape:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers +msgid "Transfers" +msgstr "Transferencias" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " value amount: n.a" +msgstr " importe valor: n.a" + +#. module: account +#: view:account.chart:0 +msgid "Account charts" +msgstr "Planes contables" + +#. module: account +#: report:account.vat.declaration:0 +msgid "Tax Amount" +msgstr "Importe impuesto" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +msgid "Your bank and cash accounts" +msgstr "Sus cuentas bancarias y de caja" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +msgid "Search Move" +msgstr "Buscar movimiento" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,name:0 +#: field:account.tax.code.template,name:0 +msgid "Tax Case Name" +msgstr "Nombre código de impuesto" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 +#, python-format +msgid "" +"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " +"or 'Done' state!" +msgstr "" +"¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede cancelar ya que está en estado " +"'Cancelada' o 'Realizada'!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:522 +#, python-format +msgid "" +"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains " +"account entries!" +msgstr "" +"¡No puede cambiar el tipo de cuenta de '%s' a '%s' si contiene asientos " +"contables!" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +msgid "Counterpart" +msgstr "Contrapartida" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Invoicing Data" +msgstr "Datos facturación" + +#. module: account +#: field:account.invoice.report,state:0 +msgid "Invoice State" +msgstr "Estado factura" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,categ_id:0 +msgid "Category of Product" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,narration:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,narration:0 +msgid "Narration" +msgstr "Notas" + +#. module: account +#: view:account.addtmpl.wizard:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form +msgid "Create Account" +msgstr "Crear cuenta" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales +msgid "Report of the Sales by Account Type" +msgstr "Informe de las ventas por tipo de cuenta" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,close_method:0 +msgid "Detail" +msgstr "Detalle" + +#. module: account +#: field:account.installer,bank_accounts_id:0 +msgid "Your Bank and Cash Accounts" +msgstr "Sus cuentas de banco y caja" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "VAT :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: account +#: field:account.installer,charts:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Chart of Accounts" +msgstr "Plan contable" + +#. module: account +#: view:account.tax.chart:0 +msgid "(If you do not select period it will take all open periods)" +msgstr "(si no selecciona periodo se usarán todos los periodos abiertos)" + +#. module: account +#: field:account.journal,centralisation:0 +msgid "Centralised counterpart" +msgstr "Homólogo centralizado" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process +msgid "Reconcilation Process partner by partner" +msgstr "Proceso conciliación empresa por empresa" + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "2" +msgstr "2" + +#. module: account +#: view:account.chart:0 +msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" +msgstr "" +"(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los " +"ejercicios fiscales)" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: selection:account.balance.report,filter:0 +#: field:account.bank.statement,date:0 +#: field:account.bank.statement.line,date:0 +#: selection:account.bs.report,filter:0 +#: selection:account.central.journal,filter:0 +#: selection:account.common.account.report,filter:0 +#: selection:account.common.journal.report,filter:0 +#: selection:account.common.partner.report,filter:0 +#: selection:account.common.report,filter:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,date:0 +#: selection:account.general.journal,filter:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: field:account.invoice.report,date:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,date:0 +#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 +#: report:account.overdue:0 +#: selection:account.partner.balance,filter:0 +#: selection:account.partner.ledger,filter:0 +#: selection:account.pl.report,filter:0 +#: selection:account.print.journal,filter:0 +#: selection:account.print.journal,sort_selection:0 +#: selection:account.report.general.ledger,filter:0 +#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 +#: field:account.subscription.generate,date:0 +#: field:account.subscription.line,date:0 +#: report:account.tax.code.entries:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: selection:account.vat.declaration,filter:0 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:97 +#: field:analytic.entries.report,date:0 +#, python-format +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: account +#: view:account.unreconcile:0 +#: view:account.unreconcile.reconcile:0 +msgid "Unreconcile" +msgstr "Romper conciliación" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:79 +#, python-format +msgid "The journal must have default credit and debit account" +msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto." + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +msgid "Chart of Accounts Template" +msgstr "Plantilla del plan contable" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2095 +#, python-format +msgid "" +"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is " +"based on partner payment term!\n" +"Please define partner on it!" +msgstr "" +"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' del " +"modelo '%s' se basa en el plazo de pago de la empresa.\n" +"¡Por favor, defina la empresa en él!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:810 +#, python-format +msgid "Some entries are already reconciled !" +msgstr "¡Algunos asientos ya están conciliados!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1204 +#, python-format +msgid "" +"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same " +"chart of accounts !" +msgstr "" +"¡No puede validar un asiento hasta que todos los movimientos estén en el " +"mismo plan contable!" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Account Tax" +msgstr "Cuenta de impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets +msgid "Budgets" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 +#: selection:account.balance.report,filter:0 +#: selection:account.bs.report,filter:0 +#: selection:account.central.journal,filter:0 +#: selection:account.common.account.report,filter:0 +#: selection:account.common.journal.report,filter:0 +#: selection:account.common.partner.report,filter:0 +#: selection:account.common.report,filter:0 +#: selection:account.general.journal,filter:0 +#: selection:account.partner.balance,filter:0 +#: selection:account.partner.ledger,filter:0 +#: selection:account.pl.report,filter:0 +#: selection:account.print.journal,filter:0 +#: selection:account.report.general.ledger,filter:0 +#: selection:account.vat.declaration,filter:0 +msgid "No Filters" +msgstr "No filtros" + +#. module: account +#: selection:account.analytic.journal,type:0 +msgid "Situation" +msgstr "Situación" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: account +#: help:account.tax,applicable_type:0 +#: help:account.tax.template,applicable_type:0 +msgid "" +"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " +"the invoice." +msgstr "" +"Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no " +"aparecerá en la factura." + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Applicable Code (if type=code)" +msgstr "Código aplicable (si tipo=código)" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,product_qty:0 +msgid "Qty" +msgstr "Cantidad" + +#. module: account +#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0 +msgid "Contact Address Name" +msgstr "Nombre dirección contacto" + +#. module: account +#: field:account.move.line,blocked:0 +msgid "Litigation" +msgstr "Desacuerdo" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Search Analytic Lines" +msgstr "Buscar líneas analíticas" + +#. module: account +#: field:res.partner,property_account_payable:0 +msgid "Account Payable" +msgstr "Cuenta a pagar" + +#. module: account +#: constraint:account.move:0 +msgid "" +"You cannot create entries on different periods/journals in the same move" +msgstr "" +"No puede crear asientos con movimientos en distintos periodos/diarios" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 +msgid "Payment Order" +msgstr "Orden de pago" + +#. module: account +#: help:account.account.template,reconcile:0 +msgid "" +"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta." + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape +msgid "Account balance" +msgstr "Balance contable" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice.line,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 +msgid "Analytic Items" +msgstr "Apuntes analíticos" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1128 +#, python-format +msgid "Unable to change tax !" +msgstr "¡No ha sido posible cambiar el impuesto!" + +#. module: account +#: field:analytic.entries.report,nbr:0 +msgid "#Entries" +msgstr "Nº asientos" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1422 +#, python-format +msgid "" +"You selected an Unit of Measure which is not compatible with the product." +msgstr "" +"Ha seleccionado una unidad de medida que no es compatible con el producto." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:473 +#, python-format +msgid "" +"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) " +"defined !" +msgstr "" +"¡El plazo de pago de los proveedores no tiene líneas de plazo de pago " +"(Cálculo) definidas!" + +#. module: account +#: view:account.state.open:0 +msgid "Open Invoice" +msgstr "Abrir factura" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0 +msgid "Multipication factor Tax code" +msgstr "Código impuesto factor multiplicación" + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position:0 +msgid "Mapping" +msgstr "Asignaciones" + +#. module: account +#: field:account.account,name:0 +#: field:account.account.template,name:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: field:account.bank.statement,name:0 +#: field:account.chart.template,name:0 +#: field:account.model.line,name:0 +#: field:account.move.line,name:0 +#: field:account.move.reconcile,name:0 +#: field:account.subscription,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance +msgid "Account Aged Trial balance Report" +msgstr "Informe de balance de comprobación de vencimientos" + +#. module: account +#: field:account.move.line,date:0 +msgid "Effective date" +msgstr "Fecha vigencia" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 +#, python-format +msgid "Standard Encoding" +msgstr "Codificación estándar" + +#. module: account +#: help:account.journal,analytic_journal_id:0 +msgid "Journal for analytic entries" +msgstr "Diario para asientos analíticos" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance +#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 +#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#. module: account +#: help:account.central.journal,amount_currency:0 +#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 +#: help:account.general.journal,amount_currency:0 +#: help:account.print.journal,amount_currency:0 +msgid "" +"Print Report with the currency column if the currency is different then the " +"company currency" +msgstr "" +"Imprime informe con la columna de la moneda si la moneda es distinta de la " +"moneda de la compañía." + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "General Accounting" +msgstr "Contabilidad general" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Balance :" +msgstr "Saldo :" + +#. module: account +#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 +msgid "" +"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " +"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " +"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " +"counterpart." +msgstr "" +"Lo más recomendable es usar un diario dedicado a contener los asientos de " +"apertura de todos los ejercicios. Tenga en cuenta que lo debería definir con " +"cuentas de debe/haber por defecto, de tipo 'situación' y con una " +"contrapartida centralizada." + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +#: view:account.installer.modules:0 +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.period:0 +#: view:account.subscription:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form +msgid "Recurring Lines" +msgstr "Líneas recurrentes" + +#. module: account +#: field:account.partner.balance,display_partner:0 +msgid "Display Partners" +msgstr "Mostrar empresas" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Validate" +msgstr "Validar" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.model.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!" +msgstr "" +"¡Valor de haber o debe en el modelo erróneo (haber o debe debería ser \"0\")!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all +msgid "" +"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " +"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " +"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." +msgstr "" +"A partir de este informe, puede tener una visión general del importe " +"facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta " +"de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las " +"facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades." + +#. module: account +#: view:account.invoice.confirm:0 +msgid "Confirm Invoices" +msgstr "Confirmar facturas" + +#. module: account +#: selection:account.account,currency_mode:0 +msgid "Average Rate" +msgstr "Tasa promedio" + +#. module: account +#: view:account.state.open:0 +msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" +msgstr "(debería romper la conciliación si desea abrir la factura)" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 +#: field:account.balance.report,period_from:0 +#: field:account.bs.report,period_from:0 +#: field:account.central.journal,period_from:0 +#: field:account.chart,period_from:0 +#: field:account.common.account.report,period_from:0 +#: field:account.common.journal.report,period_from:0 +#: field:account.common.partner.report,period_from:0 +#: field:account.common.report,period_from:0 +#: field:account.general.journal,period_from:0 +#: field:account.partner.balance,period_from:0 +#: field:account.partner.ledger,period_from:0 +#: field:account.pl.report,period_from:0 +#: field:account.print.journal,period_from:0 +#: field:account.report.general.ledger,period_from:0 +#: field:account.vat.declaration,period_from:0 +msgid "Start period" +msgstr "Periodo inicial" + +#. module: account +#: field:account.tax,name:0 +#: field:account.tax.template,name:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +msgid "Tax Name" +msgstr "Nombre impuesto" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: account +#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term +#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term +msgid "30 Days End of Month" +msgstr "30 días fin de mes" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance +msgid "Analytic Balance" +msgstr "Saldo analítico" + +#. module: account +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Net Loss" +msgstr "Pérdida neta" + +#. module: account +#: help:account.account,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuenta sin eliminarla." + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Search Tax Templates" +msgstr "Buscar plantillas impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation +msgid "Draft Entries" +msgstr "Asientos borrador" + +#. module: account +#: field:account.account,shortcut:0 +#: field:account.account.template,shortcut:0 +msgid "Shortcut" +msgstr "Abreviación" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: field:account.account,user_type:0 +#: view:account.account.template:0 +#: field:account.account.template,user_type:0 +#: view:account.account.type:0 +#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 +#: field:account.entries.report,user_type:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type +#: field:report.account.receivable,type:0 +#: field:report.account_type.sales,user_type:0 +msgid "Account Type" +msgstr "Tipo de cuenta" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: view:account.balance.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report +msgid "Trial Balance" +msgstr "Balance de sumas y saldos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel +msgid "Cancel the Selected Invoices" +msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas" + +#. module: account +#: help:product.category,property_account_income_categ:0 +#: help:product.template,property_account_income:0 +msgid "" +"This account will be used to value outgoing stock for the current product " +"category using sale price" +msgstr "" +"Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de " +"producto actual utilizando el precio de venta." + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "3" +msgstr "3" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 +msgid "" +"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " +"accounts. These generate draft supplier invoices." +msgstr "" +"Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) " +"provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador de " +"proveedor." + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Close CashBox" +msgstr "Cerrar caja" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,due_delay:0 +msgid "Avg. Due Delay" +msgstr "Retraso promedio deuda" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "Acc.Type" +msgstr "Tipo cuenta" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:714 +#, python-format +msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !" +msgstr "" +"¡Impuestos globales definidos, pero no están en líneas de la factura!" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,month:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,month:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,month:0 +#: field:report.account.sales,month:0 +#: field:report.account_type.sales,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: account +#: field:account.invoice.report,uom_name:0 +msgid "Reference UoM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: account +#: field:account.account,note:0 +#: field:account.account.template,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Overdue Account" +msgstr "Cuenta atrasos" + +#. module: account +#: selection:account.invoice,state:0 +#: report:account.overdue:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: account +#: field:account.invoice,tax_line:0 +msgid "Tax Lines" +msgstr "Líneas de impuestos" + +#. module: account +#: field:account.tax,base_code_id:0 +msgid "Account Base Code" +msgstr "Código base cuenta" + +#. module: account +#: help:account.move,state:0 +msgid "" +"All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', " +"but you can set the option to skip that state on the related journal. In " +"that case, they will be behave as journal entries automatically created by " +"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be " +"created in 'Posted' state." +msgstr "" +"Todos los asientos creados manualmente están, por lo general, en el estado " +"'No asentado', pero puede configurar la opción de omitir ese estado en el " +"diario correspondiente. En ese caso, se comportan como asientos creados " +"automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, " +"extractos bancarios, ...) y se crearán en estado 'Asentado'." + +#. module: account +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:91 +#, python-format +msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Customer Accounting Properties" +msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,name:0 +msgid "Tax Description" +msgstr "Descripción impuesto" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 +#: selection:account.balance.report,target_move:0 +#: selection:account.bs.report,target_move:0 +#: selection:account.central.journal,target_move:0 +#: selection:account.chart,target_move:0 +#: selection:account.common.account.report,target_move:0 +#: selection:account.common.journal.report,target_move:0 +#: selection:account.common.partner.report,target_move:0 +#: selection:account.common.report,target_move:0 +#: selection:account.general.journal,target_move:0 +#: selection:account.move.journal,target_move:0 +#: selection:account.partner.balance,target_move:0 +#: selection:account.partner.ledger,target_move:0 +#: selection:account.pl.report,target_move:0 +#: selection:account.print.journal,target_move:0 +#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 +#: selection:account.tax.chart,target_move:0 +#: selection:account.vat.declaration,target_move:0 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 +#, python-format +msgid "All Posted Entries" +msgstr "Todos los asientos asentados" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:357 +#, python-format +msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created." +msgstr "" +"Se ha confirmado el extracto %s, se han creado los asientos contables." + +#. module: account +#: constraint:account.fiscalyear:0 +msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. " +msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es válido. " + +#. module: account +#: field:report.aged.receivable,name:0 +msgid "Month Range" +msgstr "Rango mensual" + +#. module: account +#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 +msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." +msgstr "Compruebe si también desea mostrar cuentas con saldo 0." + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Compute Code" +msgstr "Código cálculo" + +#. module: account +#: view:account.account.template:0 +msgid "Default taxes" +msgstr "Impuestos por defecto" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:88 +#, python-format +msgid "Free Reference" +msgstr "Referencia libre" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing +msgid "Periodical Processing" +msgstr "Procesamiento periódico" + +#. module: account +#: help:account.move.line,state:0 +msgid "" +"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n" +"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state." +msgstr "" +"Cuando se crea un nuevo apunte, el estado será 'Borrador'.\n" +"* Cuando se realicen todos los pagos, el estado será 'Válido'" + +#. module: account +#: field:account.journal,view_id:0 +msgid "Display Mode" +msgstr "Modo de visualización" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 +msgid "Statement from invoice or payment" +msgstr "Extracto desde factura o pago" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " day of the month: 0" +msgstr " día del mes: 0" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_chart +msgid "Account chart" +msgstr "Plan contable" + +#. module: account +#: report:account.account.balance.landscape:0 +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +msgid "Account Name" +msgstr "Nombre de cuenta" + +#. module: account +#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 +msgid "Give name of the new entries" +msgstr "Indique el nombre de los nuevos asientos." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report +msgid "Invoices Statistics" +msgstr "Estadísticas de facturas" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 +msgid "Bank statements are entered in the system." +msgstr "Han sido introducidos los extractos bancarios en el sistema." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:133 +#, python-format +msgid "Reconcile Writeoff" +msgstr "Desfase conciliación" + +#. module: account +#: field:account.model.line,date_maturity:0 +#: report:account.overdue:0 +msgid "Maturity date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account +#: view:report.account.receivable:0 +msgid "Accounts by type" +msgstr "Cuentas por tipo" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 +msgid "Closing Balance" +msgstr "Saldo de cierre" + +#. module: account +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 +#, python-format +msgid "Not implemented" +msgstr "No implementado" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select +msgid "Account Journal Select" +msgstr "Contabilidad. Seleccionar diario" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Print Invoice" +msgstr "Imprimir factura" + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Credit Notes" +msgstr "Abonos" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2067 +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69 +#, python-format +msgid "Unable to find a valid period !" +msgstr "¡No ha sido posible encontrar un período válido!" + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid "Voucher No" +msgstr "Núm. de bono" + +#. module: account +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: account +#: view:account.unreconcile:0 +msgid "Unreconciliate transactions" +msgstr "Romper conciliación transacciones" + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "Create Entries From Models" +msgstr "Crear asientos desde modelos" + +#. module: account +#: field:account.account.template,reconcile:0 +msgid "Allow Reconciliation" +msgstr "Permitir conciliación" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Analytic Account Statistics" +msgstr "Estadísticas cuenta analítica" + +#. module: account +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "" +"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " +"taxes and journals according to the selected template" +msgstr "" +"Permite configurar automáticamente su plan contable, cuentas de bancos, " +"impuestos y diarios según la plantilla seleccionada" + +#. module: account +#: field:account.tax,price_include:0 +#: field:account.tax.template,price_include:0 +msgid "Tax Included in Price" +msgstr "Impuestos incluidos en precio" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report +msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" +msgstr "Contabilidad. Libro de costes analíticos para informe diario" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form +msgid "Recurring Models" +msgstr "Modelos recurrentes" + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "4" +msgstr "4" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Change" +msgstr "Cambiar" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1290 +#: code:addons/account/account.py:1318 +#: code:addons/account/account.py:1325 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1055 +#: code:addons/account/invoice.py:896 +#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152 +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:78 +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:81 +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165 +#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55 +#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: account +#: field:account.journal,type_control_ids:0 +msgid "Type Controls" +msgstr "Controles de tipo" + +#. module: account +#: help:account.journal,default_credit_account_id:0 +msgid "It acts as a default account for credit amount" +msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los importes en el haber." + +#. module: account +#: help:account.partner.ledger,reconcil:0 +msgid "Consider reconciled entries" +msgstr "Considerar asientos conciliados." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves +#: view:validate.account.move:0 +#: view:validate.account.move.lines:0 +msgid "Post Journal Entries" +msgstr "Asentar asientos" + +#. module: account +#: selection:account.invoice,state:0 +#: selection:account.invoice.report,state:0 +#: selection:report.invoice.created,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0 +msgid "Closing balance based on cashBox" +msgstr "Saldo de cierre basado en la caja." + +#. module: account +#: constraint:account.account:0 +#: constraint:account.tax.code:0 +msgid "Error ! You can not create recursive accounts." +msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." + +#. module: account +#: constraint:account.account:0 +msgid "" +"You cannot create an account! \n" +"Make sure if the account has children then it should be type \"View\"!" +msgstr "" +"¡No se puede crear la cuenta! \n" +"¡Asegúrese de que si la cuenta tiene hijos su tipo sea \"Vista\"!" + +#. module: account +#: view:account.subscription.generate:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription +msgid "Generate Entries" +msgstr "Generar asientos" + +#. module: account +#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 +msgid "Select Charts of Taxes" +msgstr "Selecciona plan de impuestos." + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position:0 +#: field:account.fiscal.position,account_ids:0 +#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 +msgid "Account Mapping" +msgstr "Mapeo de cuentas" + +#. module: account +#: selection:account.bank.statement.line,type:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: code:addons/account/invoice.py:320 +#, python-format +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Cancelled Invoice" +msgstr "Factura cancelada" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:73 +#, python-format +msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !" +msgstr "¡Debe definir un diario analítico de tipo '%s'!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1397 +#, python-format +msgid "" +"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of " +"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account " +"definition if you want to accept all currencies." +msgstr "" +"No se pudo crear movimiento con moneda distinta de la moneda secundaria de " +"la cuenta \"%s - %s\". Borrar el campo de moneda secundaria de la definición " +"de la cuenta si desea aceptar todas las monedas." + +#. module: account +#: field:account.invoice.refund,date:0 +msgid "Operation date" +msgstr "Fecha operación" + +#. module: account +#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 +#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 +msgid "Refund Tax Code" +msgstr "Código impuesto reintegro" + +#. module: account +#: view:validate.account.move:0 +msgid "" +"All draft account entries in this journal and period will be validated. It " +"means you won't be able to modify their accounting fields anymore." +msgstr "" +"Todos los asientos borrador de este diario y periodo serán validados. Esto " +"significa que ya no podrá modificar sus campos contables." + +#. module: account +#: report:account.account.balance.landscape:0 +msgid "Account Balance -" +msgstr "Balance cuenta -" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,date1:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,property_account_income:0 +msgid "Income Account on Product Template" +msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto" + +#. module: account +#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 +msgid "" +"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time" +msgstr "" +"Fecha en que los asientos contables de la empresa fueron conciliados por " +"última vez." + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 +msgid "New Fiscal Year" +msgstr "Nuevo ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.tax.template:0 +#: selection:account.vat.declaration,based_on:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices +#: view:report.invoice.created:0 +#: field:res.partner,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:804 +#, python-format +msgid "" +"Please verify the price of the invoice !\n" +"The real total does not match the computed total." +msgstr "" +"¡Compruebe el importe de la factura!\n" +"El total real no concuerda con el total calculado." + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,user_id:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,user_id:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "Use Model" +msgstr "Usar modelo" + +#. module: account +#: view:account.state.open:0 +msgid "No" +msgstr "No" + +#. module: account +#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 +msgid "The tax basis of the tax declaration." +msgstr "La base del impuesto de la declaración de impuestos." + +#. module: account +#: view:account.addtmpl.wizard:0 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#. module: account +#: help:account.invoice,date_invoice:0 +msgid "Keep empty to use the current date" +msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual." + +#. module: account +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "Bank and Cheques" +msgstr "Banco y cheques" + +#. module: account +#: view:account.period.close:0 +msgid "Are you sure ?" +msgstr "¿Está seguro?" + +#. module: account +#: help:account.move.line,statement_id:0 +msgid "The bank statement used for bank reconciliation" +msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 +msgid "Draft invoices are validated. " +msgstr "Facturas borrador son validadas. " + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.subscription:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: account +#: field:account.tax,type_tax_use:0 +msgid "Tax Application" +msgstr "Aplicación impuesto" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:153 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale +#, python-format +msgid "Journal Items" +msgstr "Apuntes contables" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,report_type:0 +msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)" +msgstr "Balance de situación (cuentas de activos)" + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid "Third Party (Country)" +msgstr "Tercera parte (país)" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:938 +#: code:addons/account/account.py:940 +#: code:addons/account/account.py:1181 +#: code:addons/account/account.py:1393 +#: code:addons/account/account.py:1397 +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249 +#: code:addons/account/account_move_line.py:780 +#: code:addons/account/account_move_line.py:803 +#: code:addons/account/account_move_line.py:805 +#: code:addons/account/account_move_line.py:808 +#: code:addons/account/account_move_line.py:810 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1117 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:39 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65 +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71 +#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 +#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40 +#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:120 +#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: account +#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0 +#: field:account.analytic.balance,date2:0 +#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 +#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 +#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 +msgid "End of period" +msgstr "Fin del período" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Bank Details" +msgstr "Detalles del banco" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:720 +#, python-format +msgid "Taxes missing !" +msgstr "¡Faltan impuestos!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree +msgid "" +"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give " +"code, move name, account number, general amount and analytic amount." +msgstr "" +"Para imprimir un diario analítico (o costes) para un periodo determinado. En " +"el informe se lista el código, el nombre de movimiento, número de cuenta, el " +"importe general y el importe analítico." + +#. module: account +#: help:account.journal,refund_journal:0 +msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices." +msgstr "" +"Marque esta opción si el diario se utilizará para facturas rectificativas " +"(abonos)." + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close:0 +msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" +msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: field:account.journal,group_invoice_lines:0 +msgid "Group Invoice Lines" +msgstr "Agrupar líneas de factura" + +#. module: account +#: view:account.invoice.cancel:0 +#: view:account.invoice.confirm:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 +msgid "Moves" +msgstr "Movimientos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration +#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration +msgid "Account Vat Declaration" +msgstr "Contabilidad. Declaración IVA" + +#. module: account +#: view:account.period:0 +msgid "To Close" +msgstr "Para cerrar" + +#. module: account +#: field:account.journal,allow_date:0 +msgid "Check Date not in the Period" +msgstr "Comprobar fecha no está en el periodo" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1210 +#, python-format +msgid "" +"You can not modify a posted entry of this journal !\n" +"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do " +"that." +msgstr "" +"¡No se puede modificar una asiento asentado de este diario!\n" +"Debe configurar el diario para permitir la cancelación de los asientos si " +"quiere hacerlo." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder +msgid "Templates" +msgstr "Plantillas" + +#. module: account +#: field:account.tax,child_ids:0 +msgid "Child Tax Accounts" +msgstr "Cuentas impuestos hijas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:940 +#, python-format +msgid "Start period should be smaller then End period" +msgstr "Periodo inicial debería ser más pequeño que el periodo final" + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "5" +msgstr "5" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.balance:0 +msgid "Analytic Balance -" +msgstr "Balance analítico -" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 +#: field:account.balance.report,target_move:0 +#: field:account.bs.report,target_move:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.central.journal,target_move:0 +#: field:account.chart,target_move:0 +#: field:account.common.account.report,target_move:0 +#: field:account.common.journal.report,target_move:0 +#: field:account.common.partner.report,target_move:0 +#: field:account.common.report,target_move:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.general.journal,target_move:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.move.journal,target_move:0 +#: field:account.partner.balance,target_move:0 +#: field:account.partner.ledger,target_move:0 +#: field:account.pl.report,target_move:0 +#: field:account.print.journal,target_move:0 +#: field:account.report.general.ledger,target_move:0 +#: field:account.tax.chart,target_move:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: field:account.vat.declaration,target_move:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Target Moves" +msgstr "Movimientos destino" + +#. module: account +#: field:account.subscription,period_type:0 +msgid "Period Type" +msgstr "Período: Unidad de tiempo" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,payment_ids:0 +#: selection:account.vat.declaration,based_on:0 +msgid "Payments" +msgstr "Pagos" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +msgid "Reverse Compute Code" +msgstr "Código cálculo inverso" + +#. module: account +#: field:account.subscription.line,move_id:0 +msgid "Entry" +msgstr "Asiento" + +#. module: account +#: field:account.tax,python_compute_inv:0 +#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 +msgid "Python Code (reverse)" +msgstr "Código Python (inverso)" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form +msgid "Payment Terms" +msgstr "Plazos de pago" + +#. module: account +#: field:account.journal.column,name:0 +msgid "Column Name" +msgstr "Nombre columna" + +#. module: account +#: view:account.general.journal:0 +msgid "" +"This report gives you an overview of the situation of your general journals" +msgstr "" +"Este informe proporciona una vista general de la situación de sus diarios" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,year:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,year:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,year:0 +#: field:report.account.sales,name:0 +#: field:report.account_type.sales,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0 +msgid "Opening Cashbox" +msgstr "Apertura caja" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid "Line 1:" +msgstr "Línea 1:" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1167 +#, python-format +msgid "Integrity Error !" +msgstr "¡Error de integridad!" + +#. module: account +#: field:account.tax.template,description:0 +msgid "Internal Name" +msgstr "Nombre interno" + +#. module: account +#: selection:account.subscription,period_type:0 +msgid "month" +msgstr "mes" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:293 +#, python-format +msgid "Journal Item \"%s\" is not valid" +msgstr "Apunte \"%s\" no es válido" + +#. module: account +#: view:account.payment.term:0 +msgid "Description on invoices" +msgstr "Descripción en facturas" + +#. module: account +#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 +msgid "Next Partner to Reconcile" +msgstr "Próxima empresa a conciliar" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,account_id:0 +#: field:account.move.line,tax_code_id:0 +msgid "Tax Account" +msgstr "Cuenta impuesto" + +#. module: account +#: view:account.automatic.reconcile:0 +msgid "Reconciliation result" +msgstr "Resultado de conciliación" + +#. module: account +#: view:account.bs.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +msgid "Balance Sheet" +msgstr "Balance de situación" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports +msgid "Accounting Reports" +msgstr "Informes contables" + +#. module: account +#: field:account.move,line_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form +msgid "Entries" +msgstr "Asientos" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "This Period" +msgstr "Este periodo" + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 +#: field:account.move.line,product_uom_id:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:138 +#, python-format +msgid "No Period found on Invoice!" +msgstr "No se encontro un período en la factura" + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Compute Code (if type=code)" +msgstr "Código para calcular (si tipo=código)" + +#. module: account +#: selection:account.analytic.journal,type:0 +#: view:account.journal:0 +#: selection:account.journal,type:0 +#: view:account.model:0 +#: selection:account.tax,type_tax_use:0 +#: view:account.tax.template:0 +#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 +msgid "Sale" +msgstr "Venta" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: field:account.bank.statement.line,amount:0 +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice.tax,amount:0 +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,amount:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.tax,amount:0 +#: field:account.tax.template,amount:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 +#, python-format +msgid "End of Fiscal Year Entry" +msgstr "Asiento fin de ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: account +#: help:account.invoice,reconciled:0 +msgid "" +"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or " +"several Journal Entries of payment." +msgstr "" +"El asiento de la factura ha sido totalmente conciliado con uno o varios " +"asientos de pago." + +#. module: account +#: field:account.tax,child_depend:0 +#: field:account.tax.template,child_depend:0 +msgid "Tax on Children" +msgstr "Impuesto en hijos" + +#. module: account +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear una línea de movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin " +"una empresa." + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2067 +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:69 +#, python-format +msgid "No period found !" +msgstr "¡No se ha encontrado período!" + +#. module: account +#: field:account.journal,update_posted:0 +msgid "Allow Cancelling Entries" +msgstr "Permitir cancelación de asientos" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,sign:0 +msgid "Coefficent for parent" +msgstr "Coeficiente para padre" + +#. module: account +#: report:account.partner.balance:0 +msgid "(Account/Partner) Name" +msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Transaction" +msgstr "Transacción" + +#. module: account +#: help:account.tax,base_code_id:0 +#: help:account.tax,ref_base_code_id:0 +#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 +#: help:account.tax,tax_code_id:0 +#: help:account.tax.template,base_code_id:0 +#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 +#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 +#: help:account.tax.template,tax_code_id:0 +msgid "Use this code for the VAT declaration." +msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA." + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "Debit/Credit" +msgstr "Debe/Haber" + +#. module: account +#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 +msgid "Analytic Entries Stats" +msgstr "Estadística de asientos analíticos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form +msgid "Tax Code Templates" +msgstr "Plantillas códigos de impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_installer +msgid "account.installer" +msgstr "account.instalador" + +#. module: account +#: field:account.tax.template,include_base_amount:0 +msgid "Include in Base Amount" +msgstr "Incluir en importe base" + +#. module: account +#: help:account.payment.term.line,days:0 +msgid "" +"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " +"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." +msgstr "" +"Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, " +"Número de días=22, Día de mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es 28/02." + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2896 +#: code:addons/account/installer.py:283 +#: code:addons/account/installer.py:295 +#, python-format +msgid "Bank Journal " +msgstr "Diario bancario " + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Entry Controls" +msgstr "Controles de asiento" + +#. module: account +#: view:account.analytic.chart:0 +#: view:project.account.analytic.line:0 +msgid "(Keep empty to open the current situation)" +msgstr "(dejarlo vacío para abrir la situación actual)" + +#. module: account +#: field:account.analytic.Journal.report,date1:0 +#: field:account.analytic.balance,date1:0 +#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 +#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 +#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 +msgid "Start of period" +msgstr "Inicio del período" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1193 +#, python-format +msgid "" +"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that " +"you can just change some non important fields !" +msgstr "" +"¡No puede hacer esta modificación en un asiento conciliado! ¡Observe que " +"sólo puede cambiar algunos campos no importantes!" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report +msgid "Account Common Account Report" +msgstr "Contabilidad. Informe contable común" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement.line,name:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting +msgid "Analytic Accounting" +msgstr "Contabilidad analítica" + +#. module: account +#: selection:account.invoice,type:0 +#: selection:account.invoice.report,type:0 +#: selection:report.invoice.created,type:0 +msgid "Customer Refund" +msgstr "Factura rectificativa de cliente" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: field:account.account,tax_ids:0 +#: field:account.account.template,tax_ids:0 +msgid "Default Taxes" +msgstr "Impuestos por defecto" + +#. module: account +#: field:account.tax,ref_tax_sign:0 +#: field:account.tax,tax_sign:0 +#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 +#: field:account.tax.template,tax_sign:0 +msgid "Tax Code Sign" +msgstr "Signo código impuesto" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created +msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" +msgstr "Informe de facturas creadas en los últimos 15 días" + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 +msgid "End of Year Entries Journal" +msgstr "Diario asientos cierre del ejercicio" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:331 +#: code:addons/account/invoice.py:405 +#: code:addons/account/invoice.py:505 +#: code:addons/account/invoice.py:520 +#: code:addons/account/invoice.py:528 +#: code:addons/account/invoice.py:545 +#: code:addons/account/invoice.py:1347 +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:63 +#, python-format +msgid "Configuration Error !" +msgstr "¡Error de configuración!" + +#. module: account +#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 +msgid "" +"This is the remaining partners for who you should check if there is " +"something to reconcile or not. This figure already count the current partner " +"as reconciled." +msgstr "" +"Estos son las empresas restantes a las que debería comprobar si hay algo " +"para conciliar o no. Esta cifra ya contabiliza la empresa actual como " +"conciliada." + +#. module: account +#: view:account.subscription.line:0 +msgid "Subscription lines" +msgstr "Líneas de los asientos periódicos" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,quantity:0 +msgid "Products Quantity" +msgstr "Cantidad de productos" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +#: selection:account.entries.report,move_state:0 +#: view:account.move:0 +#: selection:account.move,state:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Unposted" +msgstr "No asentado" + +#. module: account +#: view:account.change.currency:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency +#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency +msgid "Change Currency" +msgstr "Cambiar moneda" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 +#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 +msgid "Accounting entries." +msgstr "Asientos contables." + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Payment Date" +msgstr "Fecha de pago" + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "6" +msgstr "6" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account +msgid "Analytic Accounts" +msgstr "Cuentas analíticas" + +#. module: account +#: help:account.account.type,report_type:0 +msgid "" +"According value related accounts will be display on respective reports " +"(Balance Sheet Profit & Loss Account)" +msgstr "" +"Según el valor relacionado las cuentas se mostrarán en sus respectivos " +"informes (Balance de situación contable pérdidas y ganancias)." + +#. module: account +#: field:account.report.general.ledger,sortby:0 +msgid "Sort By" +msgstr "Ordenar por" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1326 +#, python-format +msgid "" +"There is no default default credit account defined \n" +"on journal \"%s\"" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta haber por defecto \n" +"en el diario \"%s\"" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,amount_currency:0 +#: field:account.model.line,amount_currency:0 +#: field:account.move.line,amount_currency:0 +msgid "Amount Currency" +msgstr "Importe divisa" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 +#, python-format +msgid "" +"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for " +"this period" +msgstr "" +"El diario indicado no tiene asientos contables en estado borrador para este " +"período" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line +msgid "Lines to reconcile" +msgstr "Líneas a conciliar" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice.line,quantity:0 +#: field:account.model.line,quantity:0 +#: field:account.move.line,quantity:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 +#: field:report.account.sales,quantity:0 +#: field:report.account_type.sales,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "Number (Move)" +msgstr "Número (movimiento)" + +#. module: account +#: view:account.invoice.refund:0 +msgid "Refund Invoice Options" +msgstr "Opciones factura rectificativa (abono)" + +#. module: account +#: help:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "" +"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " +"be chosen as the power of the automatic reconciliation" +msgstr "" +"La potencia de la conciliación automática a seleccionar es el número de los " +"importes parciales que se pueden combinar para encontrar un saldo a cero." + +#. module: account +#: help:account.payment.term.line,sequence:0 +msgid "" +"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " +"sequences to the higher ones" +msgstr "" +"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago en " +"orden ascendente." + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position.template:0 +#: field:account.fiscal.position.template,name:0 +msgid "Fiscal Position Template" +msgstr "Plantilla de posición fiscal" + +#. module: account +#: view:account.analytic.chart:0 +#: view:account.chart:0 +#: view:account.tax.chart:0 +msgid "Open Charts" +msgstr "Abrir plan contable" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close.state:0 +msgid "" +"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close " +"it from here. It will close all opened periods in this year that will make " +"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to " +"finalize your end of year results definitive " +msgstr "" +"Si no debe introducir más asientos en un ejercicio fiscal, lo puede cerrar " +"desde aquí. Se cerrarán todos los períodos abiertos en este ejercicio que " +"hará imposible introducir ningún asiento nuevo. Cierre un ejercicio fiscal " +"cuando necesite finalizar los resultados de fin de ejercicio " +"definitivamente. " + +#. module: account +#: field:account.central.journal,amount_currency:0 +#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 +#: field:account.general.journal,amount_currency:0 +#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 +#: field:account.print.journal,amount_currency:0 +#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 +msgid "With Currency" +msgstr "Con divisa" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Open CashBox" +msgstr "Abrir caja" + +#. module: account +#: view:account.move.line.reconcile:0 +msgid "Reconcile With Write-Off" +msgstr "Conciliación con desfase" + +#. module: account +#: selection:account.payment.term.line,value:0 +#: selection:account.tax,type:0 +msgid "Fixed Amount" +msgstr "Importe fijo" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +msgid "Valid Up to" +msgstr "Válido hasta" + +#. module: account +#: view:board.board:0 +msgid "Aged Receivables" +msgstr "A cobrar vencidos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile +msgid "Account Automatic Reconcile" +msgstr "Contabilidad. Conciliación automática" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Journal Item" +msgstr "Apunte contable" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal +msgid "Move journal" +msgstr "Diario movimientos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close +msgid "Generate Opening Entries" +msgstr "Generar asientos apertura" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:738 +#, python-format +msgid "Already Reconciled!" +msgstr "¡Ya está conciliado!" + +#. module: account +#: help:account.tax,type:0 +msgid "The computation method for the tax amount." +msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto." + +#. module: account +#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0 +msgid "" +"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing " +"the accounting logic with stock transactions." +msgstr "" +"Este módulo soporta la metodología contable anglosajón, cambiando la lógica " +"contable en las transacciones de stock." + +#. module: account +#: field:report.invoice.created,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: account +#: view:account.analytic.journal:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal +msgid "Analytic Journals" +msgstr "Diarios analíticos" + +#. module: account +#: field:account.account,child_id:0 +msgid "Child Accounts" +msgstr "Cuentas hijas" + +#. module: account +#: view:account.move.line.reconcile:0 +#: code:addons/account/account_move_line.py:830 +#, python-format +msgid "Write-Off" +msgstr "Desajuste" + +#. module: account +#: field:res.partner,debit:0 +msgid "Total Payable" +msgstr "Total a pagar" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form +msgid "account.analytic.line.extended" +msgstr "account.analytic.line.extended" + +#. module: account +#: selection:account.bank.statement.line,type:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: code:addons/account/invoice.py:322 +#, python-format +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: account +#: view:account.account.template:0 +msgid "Account Template" +msgstr "Plantilla de cuenta" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +msgid "Account n°" +msgstr "Cuenta n°" + +#. module: account +#: help:account.installer.modules,account_payment:0 +msgid "" +"Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment " +"systems in." +msgstr "" +"Agiliza el pago de facturas y crea interfaces para conectar sistemas de pago " +"automatizados." + +#. module: account +#: field:account.payment.term.line,value:0 +msgid "Valuation" +msgstr "Valoración" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 +#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 +#: selection:account.partner.balance,result_selection:0 +#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 +#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:306 +#, python-format +msgid "Receivable and Payable Accounts" +msgstr "Cuentas a cobrar y pagar" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 +msgid "Fiscal Mapping" +msgstr "Mapeo fiscal" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open +#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open +msgid "Account State Open" +msgstr "Contabilidad. Abrir estado" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "Max Qty:" +msgstr "Ctdad máx." + +#. module: account +#: view:account.invoice.refund:0 +msgid "Refund Invoice" +msgstr "Reintegrar factura" + +#. module: account +#: field:account.invoice,address_invoice_id:0 +msgid "Invoice Address" +msgstr "Dirección de factura" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all +msgid "" +"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " +"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " +"you can choose by using the search tool." +msgstr "" +"Desde esta vista obtiene un análisis de sus distintas cuentas financieras. " +"El documento muestra el debe y haber teniendo en consideración algún " +"criterio que puede seleccionar usando la herramienta de búsqueda." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list +msgid "" +"The tax code definition depends on the tax declaration of your country. " +"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. " +"You can define both numeric and alphanumeric tax codes." +msgstr "" +"La definición de los códigos de impuestos depende de la declaración de " +"impuestos de su país. OpenERP le permite definir y gestionar la estructura " +"de impuestos desde este menú. Puede definir códigos tanto numéricos como " +"alfanuméricos." + +#. module: account +#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 +msgid "" +"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" +"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" +msgstr "" +"Le muestra el progreso realizado hoy en el proceso de conciliación. Indica:\n" +"Empresas conciliadas hoy / (Empresas restantes + Empresas conciliadas hoy)" + +#. module: account +#: help:account.payment.term.line,value:0 +msgid "" +"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " +"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " +"the whole amount will be threated." +msgstr "" +"Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta línea de plazo de " +"pago. Tenga en cuenta que debe tener la última línea con el tipo 'Saldo' " +"para garantizar que el importe total sea procesado." + +#. module: account +#: field:account.invoice,period_id:0 +#: field:account.invoice.report,period_id:0 +#: field:report.account.sales,period_id:0 +#: field:report.account_type.sales,period_id:0 +msgid "Force Period" +msgstr "Forzar período" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:60 +#, python-format +msgid "New currency is not confirured properly !" +msgstr "¡La nueva moneda no está configurada correctamente!" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,filter:0 +#: field:account.balance.report,filter:0 +#: field:account.bs.report,filter:0 +#: field:account.central.journal,filter:0 +#: field:account.common.account.report,filter:0 +#: field:account.common.journal.report,filter:0 +#: field:account.common.partner.report,filter:0 +#: field:account.common.report,filter:0 +#: field:account.general.journal,filter:0 +#: field:account.partner.balance,filter:0 +#: field:account.partner.ledger,filter:0 +#: field:account.pl.report,filter:0 +#: field:account.print.journal,filter:0 +#: field:account.report.general.ledger,filter:0 +#: field:account.vat.declaration,filter:0 +msgid "Filter by" +msgstr "Filtrar por" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1131 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1214 +#, python-format +msgid "You can not use an inactive account!" +msgstr "¡No puede utilizar una cuenta inactiva!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:803 +#, python-format +msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " +msgstr "¡Asientos no son de la misma cuenta o ya están conciliados! " + +#. module: account +#: field:account.tax,account_collected_id:0 +#: field:account.tax.template,account_collected_id:0 +msgid "Invoice Tax Account" +msgstr "Cuenta impuestos de facturas" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal +#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal +msgid "Account General Journal" +msgstr "Contabilidad. Diario general" + +#. module: account +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:100 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#, python-format +msgid "No Filter" +msgstr "Sin filtro" + +#. module: account +#: field:account.payment.term.line,days:0 +msgid "Number of Days" +msgstr "Número de días" + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "7" +msgstr "7" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391 +#: code:addons/account/invoice.py:370 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:102 +#, python-format +msgid "Period: %s" +msgstr "Período: %s" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template +msgid "Template Tax Fiscal Position" +msgstr "Plantilla posición fiscal impuesto" + +#. module: account +#: help:account.tax,name:0 +msgid "This name will be displayed on reports" +msgstr "Este nombre se mostrará en los informes" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "Printing date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,close_method:0 +#: selection:account.tax,type:0 +#: selection:account.tax.template,type:0 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. module: account +#: view:analytic.entries.report:0 +msgid " 365 Days " +msgstr " 365 Días " + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 +msgid "Customer Refunds" +msgstr "Facturas rectificativas de cliente" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid "Amount Computation" +msgstr "Calculo importe" + +#. module: account +#: field:account.journal.period,name:0 +msgid "Journal-Period Name" +msgstr "Nombre diario-período" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,factor_base:0 +msgid "Multipication factor for Base code" +msgstr "Factor de multiplicación para código base" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126 +#, python-format +msgid "not implemented" +msgstr "no implementado" + +#. module: account +#: help:account.journal,company_id:0 +msgid "Company related to this journal" +msgstr "Compañía relacionada con este diario" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 +#, python-format +msgid "" +"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" +"Forma' state!" +msgstr "" +"¡La(s) factura(s) seleccionada(s) no se puede confirmar ya que no está en " +"estado 'Borrador' o 'Pro-forma'!" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Fiscal Position Remark :" +msgstr "Observación posición fiscal :" + +#. module: account +#: view:analytic.entries.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report +msgid "Analytic Entries Analysis" +msgstr "Análisis asientos analíticos" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 +msgid "Past" +msgstr "Anterior" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Analytic Entry" +msgstr "Asiento analítico" + +#. module: account +#: view:res.company:0 +#: field:res.company,overdue_msg:0 +msgid "Overdue Payments Message" +msgstr "Mensaje pagos vencidos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a +msgid "" +"This view can be used by accountants in order to quickly record entries in " +"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " +"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the " +"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"." +msgstr "" +"Esta vista puede ser utilizada por los contables para registrar asientos " +"rápidamente en OpenERP. Si desea registrar una factura de proveedor, " +"comience registrando el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá " +"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta y la \"cuenta a pagar\" " +"de contrapartida." + +#. module: account +#: field:account.entries.report,date_created:0 +msgid "Date Created" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: account +#: field:account.payment.term.line,value_amount:0 +msgid "Value Amount" +msgstr "Valor importe" + +#. module: account +#: help:account.journal,code:0 +msgid "" +"The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this " +"journal." +msgstr "" +"El código se usará para generar los números de los asientos de este diario." + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "(keep empty to use the current period)" +msgstr "(vacío para período actual)" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 +msgid "" +"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” " +"(i.e. paid) in the system." +msgstr "" +"Tan pronto como la conciliación se ha realizado, el estado de la factura se " +"convierte en \"Realizada\" (es decir, pagada) en el sistema." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:997 +#, python-format +msgid "Invoice '%s' is validated." +msgstr "Factura '%s' es validada." + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +#: field:account.chart.template,account_root_id:0 +msgid "Root Account" +msgstr "Cuenta principal" + +#. module: account +#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 +msgid "Latest Reconciliation Date" +msgstr "Fecha última conciliación" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line +msgid "Analytic Line" +msgstr "Línea analítica" + +#. module: account +#: field:product.template,taxes_id:0 +msgid "Customer Taxes" +msgstr "Impuestos cliente" + +#. module: account +#: view:account.addtmpl.wizard:0 +msgid "Create an Account based on this template" +msgstr "Crear una cuenta basada en esta plantilla" + +#. module: account +#: view:account.account.type:0 +#: view:account.tax.code:0 +msgid "Reporting Configuration" +msgstr "Configuración informes" + +#. module: account +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: account +#: field:account.tax,type:0 +#: field:account.tax.template,type:0 +msgid "Tax Type" +msgstr "Tipo impuesto" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form +msgid "Account Templates" +msgstr "Plantillas de cuentas" + +#. module: account +#: report:account.vat.declaration:0 +msgid "Tax Statement" +msgstr "Declaración de impuestos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:532 +#, python-format +msgid "" +"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry " +"Lines" +msgstr "" +"No puede modificar la compañía de la cuenta porqué ya hay apuntes con esta " +"cuenta" + +#. module: account +#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 +msgid "Select a fiscal year to close" +msgstr "Seleccionar un ejercicio fiscal a cerrar." + +#. module: account +#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 +msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" +msgstr "" +"Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente" + +#. module: account +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom +msgid "IntraCom" +msgstr "IntraCom" + +#. module: account +#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 +msgid "Information addendum" +msgstr "Información adicional" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 +#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 +#: field:account.chart,fiscalyear:0 +#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 +#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 +#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 +#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 +#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 +#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 +msgid "Fiscal year" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: view:account.move.reconcile:0 +msgid "Partial Reconcile Entries" +msgstr "Asientos parcialmente conciliados" + +#. module: account +#: view:account.addtmpl.wizard:0 +#: view:account.aged.trial.balance:0 +#: view:account.analytic.Journal.report:0 +#: view:account.analytic.balance:0 +#: view:account.analytic.chart:0 +#: view:account.analytic.cost.ledger:0 +#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 +#: view:account.analytic.inverted.balance:0 +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.change.currency:0 +#: view:account.chart:0 +#: view:account.common.report:0 +#: view:account.fiscalyear.close:0 +#: view:account.fiscalyear.close.state:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.refund:0 +#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 +#: view:account.journal.select:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.bank.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile.select:0 +#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 +#: view:account.move.line.unreconcile.select:0 +#: view:account.open.closed.fiscalyear:0 +#: view:account.partner.reconcile.process:0 +#: view:account.period.close:0 +#: view:account.subscription.generate:0 +#: view:account.tax.chart:0 +#: view:account.unreconcile:0 +#: view:account.unreconcile.reconcile:0 +#: view:account.use.model:0 +#: view:account.vat.declaration:0 +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:105 +#: view:project.account.analytic.line:0 +#: view:validate.account.move:0 +#: view:validate.account.move.lines:0 +#, python-format +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account +#: field:account.account.type,name:0 +msgid "Acc. Type Name" +msgstr "Nombre tipo cuenta" + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +msgid "Receivable" +msgstr "A cobrar" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Other Info" +msgstr "Otra información" + +#. module: account +#: field:account.journal,default_credit_account_id:0 +msgid "Default Credit Account" +msgstr "Cuenta haber por defecto" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +msgid "Configure Your Accounting Chart" +msgstr "Configure su plan contable" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " number of days: 30" +msgstr " número de días: 30" + +#. module: account +#: help:account.analytic.line,currency_id:0 +msgid "The related account currency if not equal to the company one." +msgstr "La moneda contable relacionada si no es igual a la de la compañía." + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "CashBox" +msgstr "Caja" + +#. module: account +#: selection:account.tax,type:0 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#. module: account +#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 +msgid "Journal & Partner" +msgstr "Diario y Empresa" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "Power" +msgstr "Fuerza" + +#. module: account +#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 +msgid "Refund Type" +msgstr "Tipo abono" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: account +#: view:project.account.analytic.line:0 +msgid "View Account Analytic Lines" +msgstr "Ver líneas contables analíticas" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,report_type:0 +msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)" +msgstr "Balance de situación (cuentas de riesgos)" + +#. module: account +#: field:account.invoice,internal_number:0 +#: field:report.invoice.created,number:0 +msgid "Invoice Number" +msgstr "Número factura" + +#. module: account +#: help:account.tax,include_base_amount:0 +msgid "" +"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " +"computation of the next taxes" +msgstr "" +"Indica si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para " +"el cálculo de los siguientes impuestos." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile +msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" +msgstr "Conciliación: Ir a siguiente empresa" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance +msgid "Inverted Analytic Balance" +msgstr "Saldo analítico invertido" + +#. module: account +#: field:account.tax.template,applicable_type:0 +msgid "Applicable Type" +msgstr "Tipo aplicable" + +#. module: account +#: field:account.invoice,reference:0 +#: field:account.invoice.line,invoice_id:0 +msgid "Invoice Reference" +msgstr "Referencia factura" + +#. module: account +#: help:account.tax.template,sequence:0 +msgid "" +"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " +"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " +"children. In this case, the evaluation order is important." +msgstr "" +"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a " +"mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene " +"varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante." + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: view:account.journal:0 +msgid "Liquidity" +msgstr "Liquidez" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries +msgid "Analytic Journal Items" +msgstr "Apuntes analíticos" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close:0 +msgid "" +"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal " +"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: " +"it will simply replace the old opening entries with the new ones." +msgstr "" +"Este asistente generará los asientos de fin de ejercicio para el ejercicio " +"fiscal seleccionado. Tenga en cuenta que puede ejecutar este asistente " +"varias veces para el mismo ejercicio fiscal: simplemente se sustituyen los " +"asientos de apertura viejos por los nuevos." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash +msgid "Bank and Cash" +msgstr "Banco y caja" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report +msgid "" +"From this view, have an analysis of your different analytic entries " +"following the analytic account you defined matching your business need. Use " +"the tool search to analyse information about analytic entries generated in " +"the system." +msgstr "" +"Desde esta vista, dispone de un análisis de los distintos asientos " +"analíticos de la cuenta analítica que ha definido para ajustarse a sus " +"necesidades del negocio. Utilice la herramienta de búsqueda para analizar la " +"información sobre los asientos analíticos generados en el sistema." + +#. module: account +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The name of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!" + +#. module: account +#: field:account.account.template,nocreate:0 +msgid "Optional create" +msgstr "Crear opcional" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:406 +#: code:addons/account/invoice.py:506 +#: code:addons/account/invoice.py:1348 +#, python-format +msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account." +msgstr "" +"No se ha encontrado un plan contable para esta compañía. Cree un plan " +"contable." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57 +#, python-format +msgid "Enter a Start date !" +msgstr "¡Introduzca una fecha inicial!" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: selection:account.invoice,type:0 +#: selection:account.invoice.report,type:0 +#: selection:report.invoice.created,type:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura rectificativa de proveedor" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 +msgid "Entry lines" +msgstr "Apuntes" + +#. module: account +#: field:account.move.line,centralisation:0 +msgid "Centralisation" +msgstr "Centralización" + +#. module: account +#: view:wizard.multi.charts.accounts:0 +msgid "Generate Your Accounting Chart from a Chart Template" +msgstr "Generar su plan contable desde una plantilla de plan contable" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.account.template:0 +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:account.analytic.journal:0 +#: view:account.analytic.line:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.chart.template:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: view:account.journal:0 +#: view:account.model:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: view:account.subscription:0 +#: view:account.tax.code.template:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account +#: field:account.journal.column,readonly:0 +msgid "Readonly" +msgstr "Sólo lectura" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report +msgid "Account Profit And Loss Report" +msgstr "Contabilidad. Informe de pérdida y ganancias" + +#. module: account +#: field:account.invoice.line,uos_id:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: account +#: constraint:account.payment.term.line:0 +msgid "" +"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " +"2% " +msgstr "" +"Los porcentajes de una línea de plazo de pago deben estar entre 0 y 1. Por " +"ejemplo: 0.02 para 2% " + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear +msgid "account.sequence.fiscalyear" +msgstr "contabilidad.secuencia.ejerciciofiscal" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: view:account.analytic.journal:0 +#: field:account.analytic.line,journal_id:0 +#: field:account.journal,analytic_journal_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal +msgid "Analytic Journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "Reconciled" +msgstr "Conciliado" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: field:account.invoice.tax,base:0 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: account +#: field:account.model,name:0 +msgid "Model Name" +msgstr "Nombre modelo" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 +msgid "Expense Category Account" +msgstr "Cuenta categoría gastos" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Cash Transactions" +msgstr "Transacciones de caja" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 +#, python-format +msgid "Invoice is already reconciled" +msgstr "La factura ya está conciliada" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.account.template:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement.line,note:0 +#: view:account.fiscal.position:0 +#: field:account.fiscal.position,note:0 +#: view:account.invoice.line:0 +#: field:account.invoice.line,note:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report +msgid "Analytic Entries Statistics" +msgstr "Estadísticas asientos analíticos" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:143 +#: code:addons/account/account_move_line.py:905 +#, python-format +msgid "Entries: " +msgstr "Asientos: " + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal." +msgstr "Crear asientos recurrentes manuales en un diario seleccionado." + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1393 +#, python-format +msgid "Couldn't create move between different companies" +msgstr "No se ha podido crear movimiento entre diferentes compañías" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form +msgid "" +"An account type is used to determine how an account is used in each journal. " +"The deferral method of an account type determines the process for the annual " +"closing. Reports such as the Balance Sheet and the Profit and Loss report " +"use the category (profit/loss or balance sheet). For example, the account " +"type could be linked to an asset account, expense account or payable " +"account. From this view, you can create and manage the account types you " +"need for your company." +msgstr "" +"Un tipo de cuenta es usado para determinar cómo se utiliza una cuenta en " +"cada diario. El método por defecto de un tipo de cuenta determina el proceso " +"para el cierre anual. Informes como el informe de balance y el de pérdidas y " +"ganancias usan la categoría (perdidas/ganancias o balance). Por ejemplo, el " +"tipo de cuenta puede ser asociado a una cuenta de activos, gastos o pagos. " +"Desde esta vista, puede crear y gestionar los tipos de cuenta necesarios " +"para su compañía." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree +msgid "" +"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement " +"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting " +"system." +msgstr "" +"La conciliación bancaria consiste en verificar que su extracto bancario " +"corresponde con las entradas (o registros) de esa cuenta en su sistema " +"contable." + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 +msgid "State is draft" +msgstr "Estado es borrador" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1003 +#, python-format +msgid "Total debit" +msgstr "Total debe" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:781 +#, python-format +msgid "Entry \"%s\" is not valid !" +msgstr "¡El asiento \"%s\" no es válido!" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: account +#: report:account.vat.declaration:0 +#: field:account.vat.declaration,based_on:0 +msgid "Based On" +msgstr "Basado en" + +#. module: account +#: help:res.partner,property_account_receivable:0 +msgid "" +"This account will be used instead of the default one as the receivable " +"account for the current partner" +msgstr "" +"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a " +"cobrar para la empresa actual." + +#. module: account +#: field:account.tax,python_applicable:0 +#: field:account.tax,python_compute:0 +#: selection:account.tax,type:0 +#: selection:account.tax.template,applicable_type:0 +#: field:account.tax.template,python_applicable:0 +#: field:account.tax.template,python_compute:0 +#: selection:account.tax.template,type:0 +msgid "Python Code" +msgstr "Código Python" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70 +#, python-format +msgid "" +"Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !" +msgstr "" +"¡Defina la cuenta de reservas y pérdidas/ganancias para la compañía del " +"usuario actual!" + +#. module: account +#: help:account.journal,update_posted:0 +msgid "" +"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " +"this journal or of the invoice related to this journal" +msgstr "" +"Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de asientos " +"relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario." + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: account +#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 +msgid "Create entry" +msgstr "Crear asiento" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " valuation: percent" +msgstr " valoración: porcentaje" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:499 +#: code:addons/account/account.py:501 +#: code:addons/account/account.py:822 +#: code:addons/account/account.py:901 +#: code:addons/account/account.py:976 +#: code:addons/account/account.py:1204 +#: code:addons/account/account.py:1210 +#: code:addons/account/account.py:2095 +#: code:addons/account/account.py:2333 +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90 +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:99 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:292 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:305 +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:345 +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:328 +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:348 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1176 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1191 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1193 +#: code:addons/account/invoice.py:785 +#: code:addons/account/invoice.py:815 +#: code:addons/account/invoice.py:1008 +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100 +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:102 +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: account +#: view:account.vat.declaration:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration +msgid "Taxes Report" +msgstr "Informe impuestos" + +#. module: account +#: selection:account.journal.period,state:0 +msgid "Printed" +msgstr "Impreso" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Project line" +msgstr "Línea de proyecto" + +#. module: account +#: field:account.invoice.tax,manual:0 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#. module: account +#: view:account.automatic.reconcile:0 +msgid "" +"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " +"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " +"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to " +"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " +"the amounts correspond." +msgstr "" +"Para que una factura se considere pagada, los apuntes contables de la " +"factura deben estar conciliados con sus contrapartidas, normalmente pagos. " +"Con la funcionalidad de reconciliación automática, OpenERP realiza su propia " +"búsqueda de apuntes a conciliar en una serie de cuentas. Encuentra los " +"apuntes, para cada empresa, cuando las cantidades se correspondan." + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,to_check:0 +msgid "To Review" +msgstr "A revisar" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:account.move:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries +msgid "Journal Entries" +msgstr "Asientos contables" + +#. module: account +#: help:account.partner.ledger,page_split:0 +msgid "Display Ledger Report with One partner per page" +msgstr "Mostrar informe libro mayor con una empresa por página." + +#. module: account +#: view:account.partner.balance:0 +#: view:account.partner.ledger:0 +msgid "" +"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing " +"one line per partner representing the cumulative credit balance" +msgstr "" +"Este informe es un análisis realizado por una empresa. Es un informe PDF que " +"contiene una línea por empresa representando el saldo del haber acumulativo." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 +#, python-format +msgid "" +"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state" +msgstr "" +"Los apuntes seleccionados no tienen ningún movimiento contable en estado " +"borrador" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 +#: selection:account.balance.report,target_move:0 +#: selection:account.bs.report,target_move:0 +#: selection:account.central.journal,target_move:0 +#: selection:account.chart,target_move:0 +#: selection:account.common.account.report,target_move:0 +#: selection:account.common.journal.report,target_move:0 +#: selection:account.common.partner.report,target_move:0 +#: selection:account.common.report,target_move:0 +#: selection:account.general.journal,target_move:0 +#: selection:account.move.journal,target_move:0 +#: selection:account.partner.balance,target_move:0 +#: selection:account.partner.ledger,target_move:0 +#: selection:account.pl.report,target_move:0 +#: selection:account.print.journal,target_move:0 +#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 +#: selection:account.tax.chart,target_move:0 +#: selection:account.vat.declaration,target_move:0 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list +#, python-format +msgid "All Entries" +msgstr "Todos los asientos" + +#. module: account +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: account +#: view:account.journal.select:0 +msgid "Journal Select" +msgstr "Seleccionar diario" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:65 +#, python-format +msgid "Currnt currency is not confirured properly !" +msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile +msgid "Account Reconciliation" +msgstr "Contabilidad. Conciliación" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax +msgid "Taxes Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal impuestos" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: view:account.report.general.ledger:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger +msgid "General Ledger" +msgstr "Libro mayor" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 +msgid "The payment order is sent to the bank." +msgstr "La orden de pago ha sido enviada al banco." + +#. module: account +#: view:account.balance.report:0 +#: view:account.bs.report:0 +msgid "" +"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance " +"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a " +"single report" +msgstr "" +"Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su balance de sumas y " +"saldos permitiendo comprobar con rapidez el saldo de cada una de sus cuentas " +"en un único informe." + +#. module: account +#: help:account.move,to_check:0 +msgid "" +"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " +"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." +msgstr "" +"Marque esta opción si no está seguro de este asiento y desea marcarlo como " +"'Para ser revisado' por un experto contable." + +#. module: account +#: help:account.installer.modules,account_voucher:0 +msgid "" +"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher " +"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... " +msgstr "" +"El módulo de recibos (justificantes) contables incluye todos los requisitos " +"básicos de justificantes bancarios, de caja, ventas, compras, gastos, " +"contrapartidas, etc... " + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart +msgid "Account tax chart" +msgstr "Contabilidad. Plan de impuestos" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.invoice:0 +#: report:account.partner.balance:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2050 +#, python-format +msgid "" +"You can specify year, month and date in the name of the model using the " +"following labels:\n" +"\n" +"%(year)s: To Specify Year \n" +"%(month)s: To Specify Month \n" +"%(date)s: Current Date\n" +"\n" +"e.g. My model on %(date)s" +msgstr "" +"Puede indicar el año, mes y fecha en el nombre del modelo usando las " +"siguientes etiquetas : \n" +"\n" +"%(year)s: Para especificar el año \n" +"%(month)s: Para especificar el mes \n" +"%(date)s: Fecha actual\n" +"Ejemplo: Mi modelo del %(date)s" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income +msgid "Income Accounts" +msgstr "Cuentas de ingresos" + +#. module: account +#: help:report.invoice.created,origin:0 +msgid "Reference of the document that generated this invoice report." +msgstr "Referencia del documento que ha generado este informe de factura." + +#. module: account +#: field:account.tax.code,child_ids:0 +#: field:account.tax.code.template,child_ids:0 +msgid "Child Codes" +msgstr "Códigos hijos" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:473 +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:137 +#, python-format +msgid "Data Insufficient !" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 +msgid "Customer Invoices" +msgstr "Facturas de cliente" + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 +msgid "Write-Off amount" +msgstr "Importe desajuste" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#. module: account +#: view:account.journal.column:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column +msgid "Journal Column" +msgstr "Columna diario" + +#. module: account +#: selection:account.invoice.report,state:0 +#: selection:account.journal.period,state:0 +#: selection:account.subscription,state:0 +#: selection:report.invoice.created,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 +msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement." +msgstr "" +"Un extracto con entradas manuales se convierte en un extracto borrador." + +#. module: account +#: view:account.aged.trial.balance:0 +msgid "" +"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " +"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the " +"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in " +"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if " +"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of " +"creditors for the past month, past two months, and so on. " +msgstr "" +"Saldos vencidos de empresa es un informe más detallado de sus efectos a " +"cobrar por intervalos. Al abrir el informe, OpenERP pregunta por el nombre " +"de la compañía, el periodo fiscal, y el tamaño del intervalo a analizar (en " +"días). Luego OpenERP calcula una tabla del saldo deudor por periodo. Así que " +"si solicita un intervalo de 30 días, OpenERP genera un análisis de todos los " +"deudores para el mes pasado, últimos dos meses, etc. " + +#. module: account +#: field:account.invoice,origin:0 +#: field:report.invoice.created,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: account +#: help:account.account.type,sign:0 +msgid "" +"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the " +"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in " +"expenses accounts." +msgstr "" +"Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que " +"pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled +msgid "Unreconciled Entries" +msgstr "Asientos no conciliados" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process +msgid "Statements Reconciliation" +msgstr "Conciliación de extractos" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: account +#: help:account.tax,amount:0 +msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." +msgstr "Para impuestos de tipo porcentaj, introduzca valor % entre 0-1." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form +msgid "" +"A recurring entry is a miscellaneous entry that occurs on a recurrent basis " +"from a specific date, i.e. corresponding to the signature of a contract or " +"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, " +"you can create such entries to automate the postings in the system." +msgstr "" +"Un asiento recurrente es un asiento contable que ocurre de forma recurrente " +"desde una determinada fecha. Por ejemplo la firma de un contrato o un " +"acuerdo con un cliente o un proveedor. Con la definición de asientos " +"recurrentes, puede crear estos asientos para automatizar las anotaciones " +"contables en el sistema." + +#. module: account +#: field:account.entries.report,product_uom_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree +msgid "" +"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals. " +"This feature provides an easy way to follow up cash payments on a daily " +"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post " +"entries when money comes in or goes out of the cash box." +msgstr "" +"Un registro de caja le permite gestionar los asientos de caja en sus diarios " +"de caja. Esta funcionalidad provee una forma fácil de realizar el " +"seguimiento de los pagos de caja diariamente. Puede introducir las monedas " +"que tiene en su caja y luego registrar asientos cuando el dinero entra o " +"sale de la caja." + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "9" +msgstr "9" + +#. module: account +#: help:account.invoice.refund,date:0 +msgid "" +"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period " +"will be chosen accordingly!" +msgstr "" +"Esta fecha se utilizará como la fecha de facturación de la factura " +"rectificativa (abono) y el período será elegido en consecuencia." + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 +msgid "Period length (days)" +msgstr "Longitud del período (días)" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation +msgid "Monthly Turnover" +msgstr "Volumen mensual" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Analytic Lines" +msgstr "Líneas analíticas" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 +msgid "" +"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal " +"requirement of the country. The analytic chart of account structure should " +"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They " +"are usually structured by contracts, projects, products or departements. " +"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) " +"generate analytic entries on the related account." +msgstr "" +"El plan de cuentas normales tiene una estructura predefinida por los " +"requisitos legales del país. La estructura del plan de cuentas analíticas " +"debería reflejar las necesidades de su negocio de cara al análisis de costes " +"e ingresos. Por lo general se estructuran por contratos, proyectos, " +"productos o departamentos. La mayoría de las operaciones de OpenERP " +"(facturas, hojas de servicio, gastos, etc) generan asientos analíticos en la " +"cuenta asociada." + +#. module: account +#: field:account.analytic.journal,line_ids:0 +#: field:account.tax.code,line_ids:0 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:521 +#, python-format +msgid "" +"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please " +"Create account." +msgstr "" +"No se ha encontrado un plan contable para esta compañía en la cuenta de la " +"línea de factura. Cree una cuenta." + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Account Tax Template" +msgstr "Plantilla de impuestos" + +#. module: account +#: view:account.journal.select:0 +msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" +msgstr "¿Está seguro que quiere abrir los asientos?" + +#. module: account +#: view:account.state.open:0 +msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" +msgstr "¿Está seguro que desea abrir esta factura?" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:963 +#, python-format +msgid "Accounting Entries" +msgstr "Asientos contables" + +#. module: account +#: field:account.account.template,parent_id:0 +msgid "Parent Account Template" +msgstr "Plantilla cuenta padre" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 +#: field:account.move.line,statement_id:0 +#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 +msgid "Statement" +msgstr "Extracto" + +#. module: account +#: help:account.journal,default_debit_account_id:0 +msgid "It acts as a default account for debit amount" +msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para importes en el debe." + +#. module: account +#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information +msgid "" +"Financial and accounting module that covers:\n" +" General accountings\n" +" Cost / Analytic accounting\n" +" Third party accounting\n" +" Taxes management\n" +" Budgets\n" +" Customer and Supplier Invoices\n" +" Bank statements\n" +" Reconciliation process by partner\n" +" Creates a dashboard for accountants that includes:\n" +" * List of uninvoiced quotations\n" +" * Graph of aged receivables\n" +" * Graph of aged incomes\n" +"\n" +"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined " +"financial Journals (entry move line or\n" +"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and " +"for preparation of vouchers there is a\n" +"module named account_voucher.\n" +" " +msgstr "" +"Módulo financiero y contable que cubre:\n" +" Contabilidad general\n" +" Contabilidad analítica / de costes\n" +" Gestión de terceros\n" +" Gestión de impuestos\n" +" Presupuestos\n" +" Facturación de clientes y proveedores\n" +" Extractos bancarios\n" +" Conciliación por tercero\n" +" Crea un cuadro de mandos para contables que incluye:\n" +" * Lista de presupuestos sin facturar\n" +" * Gráfica de cuentas vencidas a cobrar\n" +" * Gráfica de efectos a cobrar\n" +"\n" +"Los procesos, como el mantenimiento del libro mayor se realizan a través de " +"los diarios financieros definidos\n" +"(los asientos se agrupan por diario) para un ejercicio fiscal determinado; y " +"para la preparación de recibos \n" +"existe un módulo llamado account_voucher.\n" +" " + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree +msgid "" +"You can search for individual account entries through useful information. To " +"search for account entries, open a journal, then select a record line." +msgstr "" +"Puede buscar un asiento contable en concreto a través de información útil. " +"Para buscar asientos contables, abra un diario, luego seleccione un apunte." + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,date_invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:report.invoice.created,date_invoice:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: account +#: help:res.partner,credit:0 +msgid "Total amount this customer owes you." +msgstr "Importe total que este cliente le debe." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence +msgid "ir.sequence" +msgstr "ir.secuencia" + +#. module: account +#: field:account.journal.period,icon:0 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#. module: account +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: view:account.use.model:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: account +#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:115 +#, python-format +msgid "Unknown Partner" +msgstr "Empresa desconocida" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Opening Balance" +msgstr "Saldo de apertura" + +#. module: account +#: help:account.journal,centralisation:0 +msgid "" +"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " +"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " +"year closing." +msgstr "" +"Marque esta opción para que cada asiento de este diario no crea una nueva " +"contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre " +"del ejercicio fiscal." + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,closing_date:0 +msgid "Closed On" +msgstr "Cerrado en" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line +msgid "Bank Statement Line" +msgstr "Línea de extracto bancario" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,date2:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account +#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 +msgid "Default Purchase Tax" +msgstr "Impuesto de compra por defecto" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: account +#: help:account.invoice,partner_bank_id:0 +msgid "" +"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier " +"refund, otherwise Partner bank account number." +msgstr "" +"Número de cuenta bancaria, cuenta bancaria de la compañía si la factura es " +"un abono de cliente o proveedor, si no cuenta bancaria de la empresa cliente " +"o proveedor." + +#. module: account +#: help:account.tax,domain:0 +#: help:account.tax.template,domain:0 +msgid "" +"This field is only used if you develop your own module allowing developers " +"to create specific taxes in a custom domain." +msgstr "" +"Este campo sólo se usará si desarrolla su propio módulo permitiendo a los " +"desarrolladores crear impuestos específicos en una configuración " +"personalizada." + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:938 +#, python-format +msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company" +msgstr "" +"Debería haber seleccionado periodos que pertenezcan a la misma compañía" + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 +msgid "Name of new entries" +msgstr "Nombre de nuevos asientos" + +#. module: account +#: view:account.use.model:0 +msgid "Create Entries" +msgstr "Crear asientos" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The code of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0 +msgid "Closing Cashbox" +msgstr "Cierre de caja" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Account Journal" +msgstr "Diario de contabilidad" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 +msgid "Paid invoice" +msgstr "Factura pagada" + +#. module: account +#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 +msgid "" +"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " +"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day " +"it have been reconciled." +msgstr "" +"Este campo muestra la siguiente empresa que será elegida automáticamente por " +"el sistema para pasar por el proceso de conciliación, basado en el último " +"día que ha sido conciliada." + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. module: account +#: field:account.tax,domain:0 +#: field:account.tax.template,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model +msgid "Use model" +msgstr "Usar modelo" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase +msgid "" +"This view is used by accountants in order to record entries massively in " +"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the " +"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the " +"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"." +msgstr "" +"Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en " +"OpenERP. Si quiere registrar una factura de proveedor, comience " +"introduciendo el apunte de la cuenta de gastos. OpenERP le propondrá " +"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a pagar\" " +"de contrapartida." + +#. module: account +#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0 +msgid "" +"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " +"will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from " +"Profit & Loss Report" +msgstr "" +"Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una " +"Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se " +"calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias." + +#. module: account +#: view:account.invoice.line:0 +#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: account +#: field:account.balance.report,display_account:0 +#: field:account.bs.report,display_account:0 +#: field:account.common.account.report,display_account:0 +#: field:account.pl.report,display_account:0 +#: field:account.report.general.ledger,display_account:0 +msgid "Display accounts" +msgstr "Mostrar cuentas" + +#. module: account +#: field:account.account.type,sign:0 +msgid "Sign on Reports" +msgstr "Signo en informes" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_cash_statement.py:249 +#, python-format +msgid "You can not have two open register for the same journal" +msgstr "No puede tener dos registros abiertos para el mismo diario" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " day of the month= -1" +msgstr " día del mes= -1" + +#. module: account +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: account +#: help:account.journal,type:0 +msgid "" +"Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. " +"Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving " +"purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. " +"Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing " +"Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year " +"entries generation." +msgstr "" +"Seleccione 'Ventas' para el diario de ventas que será usado cuando se creen " +"facturas. Seleccione 'Compras' para el diario a usar cuando se aprueben " +"pedidos de compra. Seleccione 'Efectivo' (Caja) para que se use a la hora de " +"hacer pagos. Seleccione 'General' para operaciones misceláneas. Seleccione " +"'Situación apertura/cierre' para usarlo cuando se crea un nuevo ejercicio " +"fiscal o la generación del asiento de cierre." + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: account +#: help:account.installer.modules,account_followup:0 +msgid "" +"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple " +"levels of reminding and customized per-partner policies." +msgstr "" +"Le ayuda a generar cartas recordatorias para las facturas pendientes de " +"pago, incluyendo múltiples niveles de recordatorio y políticas " +"personalizadas por empresa." + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,move_line_state:0 +#: view:account.move.line:0 +#: selection:account.move.line,state:0 +msgid "Unbalanced" +msgstr "Descuadrado" + +#. module: account +#: selection:account.move.line,centralisation:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "Optional Information" +msgstr "Información opcional" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal,user_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account +#: report:account.general.journal:0 +msgid ":" +msgstr ":" + +#. module: account +#: selection:account.account,currency_mode:0 +msgid "At Date" +msgstr "En fecha" + +#. module: account +#: help:account.move.line,date_maturity:0 +msgid "" +"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " +"the limit date for the payment of this line." +msgstr "" +"Este campo se usa para asientos a pagar y a cobrar. Puede introducir la " +"fecha límite para el pago de esta línea." + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1271 +#, python-format +msgid "Bad account !" +msgstr "¡Cuenta incorrecta!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2777 +#: code:addons/account/installer.py:432 +#, python-format +msgid "Sales Journal" +msgstr "Diario de ventas" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:104 +#, python-format +msgid "Open Journal Items !" +msgstr "¡Asientos abiertos!" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax +msgid "Invoice Tax" +msgstr "Impuesto de factura" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1246 +#, python-format +msgid "No piece number !" +msgstr "¡Ningún trozo de número!" + +#. module: account +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Sales Properties" +msgstr "Propiedades de venta" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile +msgid "Manual Reconciliation" +msgstr "Conciliación manual" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Total amount due:" +msgstr "Importe total debido:" + +#. module: account +#: field:account.analytic.chart,to_date:0 +#: field:project.account.analytic.line,to_date:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 +#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 +msgid "Fiscal Year to close" +msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar" + +#. module: account +#: view:account.invoice.cancel:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel +msgid "Cancel Selected Invoices" +msgstr "Cancelar facturas seleccionadas" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.account.template:0 +#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 +#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 +#: selection:account.partner.balance,result_selection:0 +#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 +#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:304 +#, python-format +msgid "Payable Accounts" +msgstr "Cuentas a pagar" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template +msgid "Templates for Account Chart" +msgstr "Plantillas para el plan contable" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,code:0 +#: field:account.tax.code.template,code:0 +msgid "Case Code" +msgstr "Código" + +#. module: account +#: view:validate.account.move:0 +msgid "Post Journal Entries of a Journal" +msgstr "Asentar asientos de un diario" + +#. module: account +#: view:product.product:0 +msgid "Sale Taxes" +msgstr "Impuestos de ventas" + +#. module: account +#: selection:account.analytic.journal,type:0 +#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "Cash" +msgstr "Efectivo" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 +#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 +msgid "Account Destination" +msgstr "Cuenta destino" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 +msgid "Payment of invoices" +msgstr "Pago de facturas" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement.line,sequence:0 +#: field:account.invoice.tax,sequence:0 +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal.column,sequence:0 +#: field:account.model.line,sequence:0 +#: field:account.payment.term.line,sequence:0 +#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 +#: field:account.tax,sequence:0 +#: field:account.tax.template,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report +msgid "Account Balance Sheet Report" +msgstr "Contabilidad. Informe balance de situación" + +#. module: account +#: help:account.tax,price_include:0 +#: help:account.tax.template,price_include:0 +msgid "" +"Check this if the price you use on the product and invoices includes this " +"tax." +msgstr "" +"Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas " +"incluye este impuesto." + +#. module: account +#: view:account.state.open:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: account +#: view:report.account_type.sales:0 +msgid "Sales by Account type" +msgstr "Ventas por tipo de cuenta" + +#. module: account +#: help:account.invoice,move_id:0 +msgid "Link to the automatically generated Journal Items." +msgstr "Enlace a los asientos generados automáticamente." + +#. module: account +#: selection:account.installer,period:0 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view +msgid "" +"Here you can customize an existing journal view or create a new view. " +"Journal views determine the way you can record entries in your journal. " +"Select the fields you want to appear in a journal and determine the sequence " +"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your " +"view to it." +msgstr "" +"Aquí puede personalizar una vista de un diario existente o crear una nueva " +"vista. Las vistas de diarios determinan la forma en la que puede registrar " +"asientos en sus diarios. Seleccione los campos que desea que aparezcan en un " +"diario y determine la secuencia en que aparecen. Después puede crear un " +"diario nuevo y asociarle una vista." + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " number of days: 14" +msgstr " número de días: 14" + +#. module: account +#: view:analytic.entries.report:0 +msgid " 7 Days " +msgstr " 7 Días " + +#. module: account +#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#. module: account +#: field:account.account,parent_id:0 +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Parent" +msgstr "Padre" + +#. module: account +#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0 +msgid "Multiple Analytic Plans" +msgstr "Planes analíticos múltiples" + +#. module: account +#: help:account.payment.term.line,days2:0 +msgid "" +"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " +"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " +"it's based on the beginning of the month)." +msgstr "" +"Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es " +"positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo " +"contrario se calcula desde principio del mes)." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement +msgid "Legal Reports" +msgstr "Informes legales" + +#. module: account +#: field:account.tax.code,sum_period:0 +msgid "Period Sum" +msgstr "Suma del período" + +#. module: account +#: help:account.tax,sequence:0 +msgid "" +"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " +"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " +"tax children. In this case, the evaluation order is important." +msgstr "" +"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a " +"mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto " +"hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line +msgid "CashBox Line" +msgstr "Línea de caja" + +#. module: account +#: view:account.partner.ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger +msgid "Partner Ledger" +msgstr "Libro mayor de empresa" + +#. module: account +#: report:account.account.balance.landscape:0 +msgid "Year :" +msgstr "Ejercicio :" + +#. module: account +#: selection:account.tax.template,type:0 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:506 +#: code:addons/account/account.py:519 +#: code:addons/account/account.py:522 +#: code:addons/account/account.py:532 +#: code:addons/account/account.py:640 +#: code:addons/account/account.py:927 +#: code:addons/account/account_move_line.py:732 +#: code:addons/account/account_move_line.py:776 +#: code:addons/account/invoice.py:714 +#: code:addons/account/invoice.py:717 +#: code:addons/account/invoice.py:720 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Atención!" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,move_line_state:0 +msgid "State of Move Line" +msgstr "Estado de línea movimiento" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff +msgid "Account move line reconcile" +msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento" + +#. module: account +#: view:account.subscription.generate:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate +msgid "Subscription Compute" +msgstr "Calcular asientos periódicos" + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Amount (in words) :" +msgstr "Importe (en palabras):" + +#. module: account +#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,partner_id:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,partner_id:0 +#: field:account.invoice.line,partner_id:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,partner_id:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.model.line,partner_id:0 +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,partner_id:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,partner_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,partner_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_res_partner +#: field:report.invoice.created,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account +#: help:account.change.currency,currency_id:0 +msgid "Select a currency to apply on the invoice" +msgstr "Seleccione una moneda a aplicar en la factura." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:100 +#, python-format +msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice." +msgstr "No se puede %s factura borrador/proforma/cancelada." + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:787 +#, python-format +msgid "No Invoice Lines !" +msgstr "¡No hay líneas de factura!" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement,state:0 +#: field:account.entries.report,move_state:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: field:account.fiscalyear,state:0 +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,state:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.journal.period,state:0 +#: field:account.move,state:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,state:0 +#: field:account.period,state:0 +#: view:account.subscription:0 +#: field:account.subscription,state:0 +#: field:report.invoice.created,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: account +#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 +msgid "" +"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " +"entries journal" +msgstr "" +"Seleccione el ejercicio fiscal que desea eliminar asientos de su diario de " +"asientos fin de ejercicio." + +#. module: account +#: field:account.tax.template,type_tax_use:0 +msgid "Tax Use In" +msgstr "Impuesto usado en" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:346 +#, python-format +msgid "The account entries lines are not in valid state." +msgstr "Las líneas de los asientos contables no están en estado válido." + +#. module: account +#: field:account.account.type,close_method:0 +msgid "Deferral Method" +msgstr "Método cierre" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:359 +#, python-format +msgid "Invoice '%s' is paid." +msgstr "La factura '%s' está pagada." + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 +msgid "Automatic entry" +msgstr "Asiento automático" + +#. module: account +#: constraint:account.tax.code.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#. module: account +#: view:account.invoice.line:0 +msgid "Line" +msgstr "Línea" + +#. module: account +#: help:account.journal,group_invoice_lines:0 +msgid "" +"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " +"when generating them from invoices." +msgstr "" +"Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del " +"asiento cuando se generen desde facturas." + +#. module: account +#: help:account.period,state:0 +msgid "" +"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of " +"monthly period it is in 'Done' state." +msgstr "" +"Cuando se crean los periodos mensuales el estado es 'Borrador'. Al final del " +"periodo mensual está en estado 'Realizado'." + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +msgid "Inverted Analytic Balance -" +msgstr "Balance analítico invertido -" + +#. module: account +#: view:account.move.bank.reconcile:0 +msgid "Open for bank reconciliation" +msgstr "Abrir para la conciliación bancaria" + +#. module: account +#: field:account.partner.ledger,page_split:0 +msgid "One Partner Per Page" +msgstr "Una empresa por página" + +#. module: account +#: field:account.account,child_parent_ids:0 +#: field:account.account.template,child_parent_ids:0 +msgid "Children" +msgstr "Hijos" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Associated Partner" +msgstr "Empresa asociada" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1284 +#, python-format +msgid "You must first select a partner !" +msgstr "¡Primero debe seleccionar una empresa!" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,comment:0 +msgid "Additional Information" +msgstr "Información adicional" + +#. module: account +#: view:account.installer:0 +msgid "Bank and Cash Accounts" +msgstr "Cuentas de banco y caja" + +#. module: account +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,residual:0 +msgid "Total Residual" +msgstr "Total residual" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 +msgid "Invoice's state is Open" +msgstr "Estado de la factura es Abierta" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree +msgid "" +"The chart of taxes is used to generate your periodical tax statement. You " +"will see the taxes with codes related to your legal statement according to " +"your country." +msgstr "" +"El plan de impuestos se usa para generar sus informes periódicos de " +"impuestos. Verá los impuestos con códigos relativos a sus requisitos legales " +"de acuerdo a su país." + +#. module: account +#: view:account.installer.modules:0 +msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed." +msgstr "" +"Añade funcionalidades contables extras a las que ya tiene instaladas." + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger +msgid "Cost Ledger" +msgstr "Costo contable" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Proforma" +msgstr "Proforma" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "J.C. /Move name" +msgstr "Cód. diario/Nombre mov." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear +msgid "Choose Fiscal Year" +msgstr "Seleccione el ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2841 +#: code:addons/account/installer.py:495 +#, python-format +msgid "Purchase Refund Journal" +msgstr "Diario de abono de compras" + +#. module: account +#: help:account.tax.template,amount:0 +msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." +msgstr "Para los porcentaje del tipo de pago introduzca valor % entre 0-1." + +#. module: account +#: selection:account.automatic.reconcile,power:0 +msgid "8" +msgstr "8" + +#. module: account +#: view:account.invoice.refund:0 +msgid "" +"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it " +"ready for editing." +msgstr "" +"Modificar factura: Cancela la factura actual y crea una nueva copia " +"preparada para editar." + +#. module: account +#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information +msgid "Accounting and Financial Management" +msgstr "Gestión contable y financiera" + +#. module: account +#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement,period_id:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,period_id:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.journal.period,period_id:0 +#: view:account.move:0 +#: field:account.move,period_id:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,period_id:0 +#: view:account.period:0 +#: field:account.subscription,period_nbr:0 +#: field:account.tax.chart,period_id:0 +#: code:addons/account/account_move_line.py:982 +#: field:validate.account.move,period_id:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#, python-format +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Net Total:" +msgstr "Base:" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting +msgid "Generic Reporting" +msgstr "Informes genéricos" + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 +msgid "Write-Off Journal" +msgstr "Diario de desajuste" + +#. module: account +#: help:res.partner,property_payment_term:0 +msgid "" +"This payment term will be used instead of the default one for the current " +"partner" +msgstr "" +"Este plazo de pago se utilizará en lugar del plazo por defecto para la " +"empresa actual." + +#. module: account +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Compute Code for Taxes included prices" +msgstr "Código para el cálculo de los impuestos en precios incluidos" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 +msgid "Income Category Account" +msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template +msgid "Fiscal Position Templates" +msgstr "Plantillas de posiciones fiscales" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +msgid "Int.Type" +msgstr "Tipo interno" + +#. module: account +#: field:account.move.line,tax_amount:0 +msgid "Tax/Base Amount" +msgstr "Importe impuestos/base" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 +msgid "" +"With Customer Refunds you can manage the credit notes for your customers. A " +"refund is a document that credits an invoice completely or partially. You " +"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice " +"form." +msgstr "" +"Con las facturas rectificativas (abonos) a clientes puede gestionar las " +"devoluciones de sus clientes. Una factura rectificativa es un documento que " +"abona una factura completa o parcialmente. Puede generar fácilmente facturas " +"rectificativas y conciliarlas directamente desde el formulario de factura." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration +msgid "" +"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can " +"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a " +"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or " +"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very " +"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at " +"the start and end of the month or quarter." +msgstr "" +"Este menú imprime una declaración de IVA basada en facturas o pagos. Puede " +"seleccionar uno o varios periodos del ejercicio fiscal. La información " +"necesaria para la declaración de impuestos es generada por OpenERP a partir " +"de las facturas (o pagos, en algunos países). Esta información se actualiza " +"en tiempo real; lo cual es muy útil porque le permite previsualizar en " +"cualquier momento los impuestos a pagar al principio y al final del mes o " +"trimestre." + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: account +#: field:account.account,company_currency_id:0 +msgid "Company Currency" +msgstr "Divisa de la compañía" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: account +#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0 +msgid "" +"This Account is used for transfering Profit/Loss (Profit: Amount will be " +"added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & " +"Loss Report" +msgstr "" +"Esta cuenta se usa para transferir pérdidas/ganancias (Ganancia: El importe " +"será añadido, Pérdida: El importe será deducido), que se calcula en el " +"informe de pérdidas y ganancias." + +#. module: account +#: help:account.move.line,blocked:0 +msgid "" +"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " +"associated partner" +msgstr "" +"Puede marcar esta opción para indicar este asiento como un litigio con la " +"empresa asociada." + +#. module: account +#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 +#: view:account.move.line.reconcile:0 +msgid "Partial Reconcile" +msgstr "Conciliación parcial" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance +msgid "Account Analytic Inverted Balance" +msgstr "Contabilidad. Balance invertido analítico" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report +msgid "Account Common Report" +msgstr "Contabilidad. Informe común" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 +msgid "Automatic import of the bank sta" +msgstr "Importación automática del extracto bancario" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view +msgid "Journal Views" +msgstr "Vistas de diario" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile +msgid "Move bank reconcile" +msgstr "Conciliar movimientos banco" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form +msgid "Account Types" +msgstr "Tipos de cuentas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:897 +#, python-format +msgid "Cannot create invoice move on centralised journal" +msgstr "No se puede crear asiento factura en el diario centralizado" + +#. module: account +#: field:account.account.type,report_type:0 +msgid "P&L / BS Category" +msgstr "Categoría Balance / PyG" + +#. module: account +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: view:account.move.line.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile.select:0 +#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 +#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation +#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 +#, python-format +msgid "Reconciliation" +msgstr "Conciliación" + +#. module: account +#: view:account.chart.template:0 +#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 +msgid "Receivable Account" +msgstr "Cuenta a cobrar" + +#. module: account +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "CashBox Balance" +msgstr "Saldo de caja" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state +msgid "Fiscalyear Close state" +msgstr "Cerrar estado ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: field:account.invoice.refund,journal_id:0 +#: field:account.journal,refund_journal:0 +msgid "Refund Journal" +msgstr "Diario reintegro" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Filter By" +msgstr "Filtrar por" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 +msgid "" +"With Customer Invoices you can create and manage sales invoices issued to " +"your customers. OpenERP can also generate draft invoices automatically from " +"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them " +"to your customers." +msgstr "" +"Con las facturas de cliente puede crear y gestionar las facturas de venta " +"emitidas a sus clientes. OpenERP también puede generar automáticamente " +"facturas borrador desde los pedidos o desde albaranes. Sólo deberá " +"confirmarlas antes de ser enviadas a sus clientes." + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree +msgid "Company Analysis" +msgstr "Análisis compañía" + +#. module: account +#: help:account.invoice,account_id:0 +msgid "The partner account used for this invoice." +msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura." + +#. module: account +#: field:account.tax.code,parent_id:0 +#: view:account.tax.code.template:0 +#: field:account.tax.code.template,parent_id:0 +msgid "Parent Code" +msgstr "Código padre" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line +msgid "Payment Term Line" +msgstr "Línea de plazo de pago" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2794 +#: code:addons/account/installer.py:452 +#, python-format +msgid "Purchase Journal" +msgstr "Diario de compras" + +#. module: account +#: view:account.invoice.refund:0 +msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing." +msgstr "" +"Factura rectificativa: Crea la factura de abono, preparada para editarla." + +#. module: account +#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: account +#: view:account.vat.declaration:0 +msgid "Print Tax Statement" +msgstr "Imprimir declaración de impuestos" + +#. module: account +#: view:account.model.line:0 +msgid "Journal Entry Model Line" +msgstr "Línea de modelo de asiento" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.invoice,date_due:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,date_due:0 +#: field:report.invoice.created,date_due:0 +msgid "Due Date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: account +#: constraint:account.move:0 +msgid "" +"You cannot create more than one move per period on centralized journal" +msgstr "" +"No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" +msgstr "Tipo de cuentas permitidas (vacío para ningún control)" + +#. module: account +#: view:res.partner:0 +msgid "Supplier Accounting Properties" +msgstr "Propiedades de contabilidad del proveedor" + +#. module: account +#: help:account.move.line,amount_residual:0 +msgid "" +"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " +"in the company currency." +msgstr "" +"El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en la moneda " +"de la compañía." + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " valuation: balance" +msgstr " valoración: saldo" + +#. module: account +#: view:account.tax.code:0 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" + +#. module: account +#: field:account.analytic.chart,from_date:0 +#: field:project.account.analytic.line,from_date:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close +msgid "Fiscalyear Close" +msgstr "Cierre ejercicio fiscal" + +#. module: account +#: sql_constraint:account.account:0 +msgid "The code of the account must be unique per company !" +msgstr "¡El código de la cuenta debe ser único por compañía!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened +msgid "Unpaid Invoices" +msgstr "Facturas impagadas" + +#. module: account +#: field:account.move.line.reconcile,debit:0 +msgid "Debit amount" +msgstr "Importe debe" + +#. module: account +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph +msgid "Treasury" +msgstr "Tesorería" + +#. module: account +#: view:account.aged.trial.balance:0 +#: view:account.analytic.Journal.report:0 +#: view:account.analytic.balance:0 +#: view:account.analytic.cost.ledger:0 +#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 +#: view:account.analytic.inverted.balance:0 +#: view:account.common.report:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" +msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 +msgid "Chart of Analytic Accounts" +msgstr "Plan de cuentas analíticas" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#. module: account +#: help:res.partner,debit:0 +msgid "Total amount you have to pay to this supplier." +msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor." + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 +#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 +msgid "Analytic Costs" +msgstr "Costes analíticos" + +#. module: account +#: field:account.analytic.journal,name:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.journal,name:0 +msgid "Journal Name" +msgstr "Nombre del diario" + +#. module: account +#: help:account.invoice,internal_number:0 +msgid "" +"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " +"created." +msgstr "" +"Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la " +"factura." + +#. module: account +#: constraint:account.bank.statement.line:0 +msgid "" +"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " +"statement line" +msgstr "" +"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del " +"extracto" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1131 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1214 +#, python-format +msgid "Bad account!" +msgstr "¡Cuenta incorrecta!" + +#. module: account +#: help:account.chart,fiscalyear:0 +msgid "Keep empty for all open fiscal years" +msgstr "Dejarlo vacío para abrir todos los ejercicios fiscales." + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1056 +#, python-format +msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!" +msgstr "¡El movimiento contable (%s) para centralización ha sido confirmado!" + +#. module: account +#: help:account.move.line,amount_currency:0 +msgid "" +"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " +"entry." +msgstr "" +"El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un asiento " +"multi-divisa." + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: field:account.bank.statement,currency:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,currency_id:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: field:account.invoice,currency_id:0 +#: field:account.invoice.report,currency_id:0 +#: field:account.journal,currency:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.model.line,currency_id:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: field:account.move.line,currency_id:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: field:analytic.entries.report,currency_id:0 +#: model:ir.model,name:account.model_res_currency +#: field:report.account.sales,currency_id:0 +#: field:report.account_type.sales,currency_id:0 +#: field:report.invoice.created,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Divisa" + +#. module: account +#: help:account.bank.statement.line,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de " +"extracto bancario." + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 +msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice." +msgstr "" +"El contable valida los asientos contables provenientes de la factura." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form +msgid "" +"Define your company's financial year according to your needs. A financial " +"year is a period at the end of which a company's accounts are made up " +"(usually 12 months). The financial year is usually referred to by the date " +"in which it ends. For example, if a company's financial year ends November " +"30, 2011, then everything between December 1, 2010 and November 30, 2011 " +"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual " +"calendar year." +msgstr "" +"Defina el ejercicio fiscal de su compañía de acuerdo a sus necesidades. Un " +"ejercicio fiscal es un periodo al final del cual se cierran las cuentas " +"(usualmente 12 meses). El ejercicio fiscal usualmente se referencia por el " +"año en el que acaba. Por ejemplo, si el ejercicio fiscal de una compañía " +"termina el 30 de noviembre de 2011, entonces todo lo que haya entre el 1 de " +"diciembre de 2010 y el 30 de noviembre de 2011 se referencia como EF2011. No " +"está obligado a seguir el año de calendario real." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open +msgid "Reconciled entries" +msgstr "Asientos conciliados" + +#. module: account +#: field:account.invoice,address_contact_id:0 +msgid "Contact Address" +msgstr "Dirección contacto" + +#. module: account +#: help:account.invoice,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " +"Invoice. \n" +"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have " +"an invoice number. \n" +"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is " +"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n" +"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n" +"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una " +"nueva factura sin confirmar. \n" +"* El estado 'Pro-forma' se utiliza cuando la factura es una Pro-forma sin " +"número de factura. \n" +"* El estado 'Abierto' se utiliza cuando el usuario confirma una factura; se " +"genera automáticamente un número de factura. Permanece en estado abierto " +"mientras el usuario no paga la factura. \n" +"* El estado 'Pagado' se establece automáticamente cuando se paga la factura. " +" \n" +"* El estado 'Cancelado' se utiliza cuando el usuario cancela la factura." + +#. module: account +#: field:account.invoice.refund,period:0 +msgid "Force period" +msgstr "Forzar período" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance +msgid "Print Account Partner Balance" +msgstr "Imprimir balance contable de empresa" + +#. module: account +#: field:res.partner,contract_ids:0 +msgid "Contracts" +msgstr "Contratos" + +#. module: account +#: field:account.cashbox.line,ending_id:0 +#: field:account.cashbox.line,starting_id:0 +#: field:account.entries.report,reconcile_id:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: account +#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 +msgid "Opening Entries Journal" +msgstr "Diario asientos de apertura" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 +msgid "Draft invoices are checked, validated and printed." +msgstr "Facturas borrador son comprobadas, validadas e impresas." + +#. module: account +#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0 +msgid "" +"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount " +"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from " +"Profilt & Loss Report" +msgstr "" +"Esta cuenta se utiliza para transferir las Pérdidas/Ganancias (si es una " +"Ganancia: Importe será añadido, Pérdida: Importe será deducido), que se " +"calcula en el informe de Pérdidas y Ganancias." + +#. module: account +#: field:account.invoice,reference_type:0 +msgid "Reference Type" +msgstr "Tipo de referencia" + +#. module: account +#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0 +msgid "Cost Ledger for period" +msgstr "Resumen de costes por periodo" + +#. module: account +#: help:account.tax,child_depend:0 +#: help:account.tax.template,child_depend:0 +msgid "" +"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " +"than on the total amount." +msgstr "" +"Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos " +"hijos en lugar del importe total." + +#. module: account +#: selection:account.tax,applicable_type:0 +msgid "Given by Python Code" +msgstr "Calculado por código Python" + +#. module: account +#: field:account.analytic.journal,code:0 +msgid "Journal Code" +msgstr "Código diario" + +#. module: account +#: help:account.tax.code,sign:0 +msgid "" +"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " +"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " +"to add/substract it." +msgstr "" +"Puede indicar aquí el coeficiente que se utilizará cuando se consolide el " +"importe de este código dentro de su padre. Por ejemplo, indique 1/-1 si " +"desea sumar/restar el importe." + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +#: field:account.move.line,amount_residual:0 +#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 +msgid "Residual Amount" +msgstr "Importe residual" + +#. module: account +#: field:account.invoice,move_lines:0 +#: field:account.move.reconcile,line_id:0 +msgid "Entry Lines" +msgstr "Apuntes" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move +msgid "Open Journal" +msgstr "Abrir diario" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +msgid "KI" +msgstr "KI" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "Period from" +msgstr "Período desde" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2817 +#: code:addons/account/installer.py:476 +#, python-format +msgid "Sales Refund Journal" +msgstr "Diario de abono de ventas" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:927 +#, python-format +msgid "" +"You cannot modify company of this period as its related record exist in " +"Entry Lines" +msgstr "" +"No puede modificar la compañía de este periodo porqué ya hay apuntes en este " +"período." + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: view:account.payment.term:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 +msgid "Registered payment" +msgstr "Pago registrado" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear.close.state:0 +msgid "Close states of Fiscal year and periods" +msgstr "Cerrar estados de ejercicio fiscal y periodos" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Product Information" +msgstr "Información del producto" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 +msgid "Analytic" +msgstr "Analítico" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: account +#: field:account.installer,purchase_tax:0 +msgid "Purchase Tax(%)" +msgstr "Impuesto compra (%)" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:787 +#, python-format +msgid "Please create some invoice lines." +msgstr "Cree algunas líneas de factura" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Dear Sir/Madam," +msgstr "Apreciado Sr./Sra.," + +#. module: account +#: view:account.installer.modules:0 +msgid "Configure Your Accounting Application" +msgstr "Configure su aplicación de contabilidad" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2820 +#: code:addons/account/installer.py:479 +#, python-format +msgid "SCNJ" +msgstr "AVENTA" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 +msgid "" +"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic " +"accounts. These generate draft invoices." +msgstr "" +"Los costes analíticos (hojas de servicios, algunos productos comprados, ...) " +"provienen de las cuentas analíticas. Estos generan facturas borrador." + +#. module: account +#: help:account.journal,view_id:0 +msgid "" +"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " +"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and " +"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " +"journal." +msgstr "" +"Establece la vista usada cuando se escriben o consultan asientos en este " +"diario. La vista le indica a OpenERP qué campos deben ser visibles, " +"requeridos o de sólo lectura, y en qué orden. Puede crear su propia vista en " +"cada diario para introducir apuntes más rápido." + +#. module: account +#: field:account.period,date_stop:0 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments +msgid "End of Period" +msgstr "Fin de período" + +#. module: account +#: field:account.installer.modules,account_followup:0 +msgid "Followups Management" +msgstr "Gestión de seguimientos" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Start Period" +msgstr "Periodo inicial" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:2333 +#, python-format +msgid "Cannot locate parent code for template account!" +msgstr "¡No se puede localizar código padre para plantilla de cuentas!" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 +msgid "Analysis Direction" +msgstr "Dirección análisis" + +#. module: account +#: field:res.partner,ref_companies:0 +msgid "Companies that refers to partner" +msgstr "Compañías que se refieren a la empresa" + +#. module: account +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal.column,view_id:0 +#: view:account.journal.view:0 +#: field:account.journal.view,name:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view +msgid "Journal View" +msgstr "Vista de diario" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +#: code:addons/account/account_move_line.py:1006 +#, python-format +msgid "Total credit" +msgstr "Total haber" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 +msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. " +msgstr "" +"El contable valida los asientos contables provenientes de la factura. " + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:1008 +#, python-format +msgid "" +"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to " +"unreconcile concerned payment entries!" +msgstr "" +"¡No puede cancelar la factura que está pagada parcialmente! ¡Es necesario " +"romper la conciliación de los asientos de pago relacionados!" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Best regards." +msgstr "Atentamente," + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Unpaid" +msgstr "Impagada" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Document: Customer account statement" +msgstr "Documento: Estado contable del cliente" + +#. module: account +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:71 +#, python-format +msgid "Current currency is not confirured properly !" +msgstr "¡La moneda actual no está configurada correctamente!" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 +msgid "" +"With Supplier Refunds you can manage the credit notes you receive from your " +"suppliers. A refund is a document that credits an invoice completely or " +"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from " +"the invoice form." +msgstr "" +"Con facturas rectificativas de proveedor puede gestionar las facturas de " +"abono que recibe de sus proveedores. Una factura rectificativa es un " +"documento que abona una factura total o parcialmente. Puede fácilmente " +"generar facturas rectificativas y conciliarlas directamente desde el " +"formulario de factura." + +#. module: account +#: view:account.account.template:0 +msgid "Receivale Accounts" +msgstr "Cuentas a cobrar" + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Particulars" +msgstr "Particulares" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,report_type:0 +msgid "Profit & Loss (Income Accounts)" +msgstr "Pérdida y ganancias (cuentas de ingresos)" + +#. module: account +#: view:account.tax:0 +#: view:account.tax.template:0 +msgid "Keep empty to use the income account" +msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos" + +#. module: account +#: field:account.account,balance:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.account.balance.landscape:0 +#: selection:account.account.type,close_method:0 +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: field:account.bank.statement,balance_end:0 +#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.entries.report,balance:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +#: field:account.move.line,balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: selection:account.payment.term.line,value:0 +#: selection:account.tax,type:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: field:report.account.receivable,balance:0 +#: field:report.aged.receivable,balance:0 +msgid "Balance" +msgstr "Saldo pendiente" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 +msgid "Manually or automatically entered in the system" +msgstr "Introducido manualmente o automáticamente en el sistema" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Display Account" +msgstr "Mostrar cuenta" + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid "(" +msgstr "(" + +#. module: account +#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 +msgid "Modify" +msgstr "Modificar" + +#. module: account +#: view:account.account.type:0 +msgid "Closing Method" +msgstr "Método de cierre" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance +msgid "" +"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line " +"per partner representing the cumulative credit balance." +msgstr "" +"Este informe es el análisis por empresa. Es un informe PDF que contiene una " +"línea por empresa representando el saldo de crédito acumulativo." + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +msgid "Payable" +msgstr "A pagar" + +#. module: account +#: view:report.account.sales:0 +#: view:report.account_type.sales:0 +#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: account +#: view:board.board:0 +msgid "Account Board" +msgstr "Tablero de contabilidad" + +#. module: account +#: view:account.model:0 +#: field:account.model,legend:0 +msgid "Legend" +msgstr "Leyenda" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale +msgid "" +"This view is used by accountants in order to record entries massively in " +"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and " +"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of " +"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax " +"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"." +msgstr "" +"Esta vista es usada por los contables para registrar asientos masivamente en " +"OpenERP. Si quiere registrar una factura de cliente, seleccione el diario y " +"el periodo en la barra de herramientas de búsqueda. Luego, comience " +"introduciendo el apunte de la cuenta de ingresos. OpenERP le propondrá " +"automáticamente el impuesto asociado a esta cuenta, y la \"cuenta a cobrar\" " +"de contrapartida." + +#. module: account +#: code:addons/account/account_bank_statement.py:391 +#, python-format +msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar extracto(s) bancario(s) que ya esté confirmado!" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152 +#, python-format +msgid "You must select accounts to reconcile" +msgstr "Debe seleccionar las cuentas a conciliar" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph +msgid "Balance by Type of Account" +msgstr "Saldo por tipo de cuenta" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 +msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation." +msgstr "Asientos contables son la primera entrada de la conciliación." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form +msgid "" +"Here you can define a financial period, an interval of time in your " +"company's financial year. An accounting period typically is a month or a " +"quarter. It usually corresponds to the periods of the tax declaration. " +"Create and manage periods from here and decide whether a period should be " +"closed or left open depending on your company's activities over a specific " +"period." +msgstr "" +"Aquí puede definir un periodo fiscal, un intervalo de tiempo dentro del " +"ejercicio fiscal de su compañía. Un periodo contable típicamente es un mes o " +"un trimestre. Usualmente corresponde a los periodos de la declaración de " +"impuestos. Cree y gestione periodos aquí y decida qué periodo se debería " +"cerrar o dejar abierto dependiendo de las actividades de su compañía en un " +"periodo específico." + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Receiver's Signature" +msgstr "Recibí" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Filters By" +msgstr "Filtros por" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_manually0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 +msgid "Manual entry" +msgstr "Entrada manual" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.move.line,move_id:0 +#: field:analytic.entries.report,move_id:0 +msgid "Move" +msgstr "Asiento" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1128 +#, python-format +msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !" +msgstr "" +"¡No se puede cambiar el impuesto, debe eliminar y recrear las líneas!" + +#. module: account +#: report:account.central.journal:0 +msgid "A/C No." +msgstr "Nº cuenta" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement +msgid "Bank statements" +msgstr "Extractos bancarios" + +#. module: account +#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 +msgid "" +"Creates an account with the selected template under this existing parent." +msgstr "" +"Crea una cuenta con la plantilla seleccionada debajo el padre existente." + +#. module: account +#: selection:account.model.line,date_maturity:0 +msgid "Date of the day" +msgstr "Fecha del día" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 +#, python-format +msgid "" +"You have to define the bank account\n" +"in the journal definition for reconciliation." +msgstr "" +"Debe definir la cuenta del banco\n" +"en la definición del diario para conciliar." + +#. module: account +#: view:account.move.line.reconcile:0 +msgid "Reconciliation transactions" +msgstr "Conciliación de transacciones" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu +msgid "Common Report" +msgstr "Informe común" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: field:account.account,child_consol_ids:0 +msgid "Consolidated Children" +msgstr "Hijos consolidados" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:82 +#, python-format +msgid "" +"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft " +"state option checked!" +msgstr "" +"¡El diario debe tener una contrapartida centralizada sin la opción de omitir " +"el estado borrador marcada!" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 +msgid "Payment entries" +msgstr "Asientos de pago" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +msgid "Chart of accounts" +msgstr "Plan contable" + +#. module: account +#: field:account.subscription.line,subscription_id:0 +msgid "Subscription" +msgstr "Asientos periódicos" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance +msgid "Account Analytic Balance" +msgstr "Contabilidad. Saldo analítico" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "End Period" +msgstr "Periodo final" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 +#: field:account.balance.report,chart_account_id:0 +#: field:account.bs.report,chart_account_id:0 +#: field:account.central.journal,chart_account_id:0 +#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 +#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 +#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 +#: field:account.common.report,chart_account_id:0 +#: field:account.general.journal,chart_account_id:0 +#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 +#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 +#: field:account.pl.report,chart_account_id:0 +#: field:account.print.journal,chart_account_id:0 +#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 +#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 +msgid "Chart of account" +msgstr "Plan contable" + +#. module: account +#: field:account.move.line,date_maturity:0 +msgid "Due date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account +#: view:account.move.journal:0 +msgid "Standard entries" +msgstr "Asientos estándares" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription +msgid "Account Subscription" +msgstr "Asiento periódico" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:717 +#, python-format +msgid "" +"Tax base different !\n" +"Click on compute to update tax base" +msgstr "¡Base de impuesto diferente!" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +msgid "Entry Subscription" +msgstr "Asiento periódico" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 +#: field:account.balance.report,date_from:0 +#: field:account.bs.report,date_from:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.central.journal,date_from:0 +#: field:account.common.account.report,date_from:0 +#: field:account.common.journal.report,date_from:0 +#: field:account.common.partner.report,date_from:0 +#: field:account.common.report,date_from:0 +#: field:account.fiscalyear,date_start:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.general.journal,date_from:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: field:account.installer,date_start:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.partner.balance,date_from:0 +#: field:account.partner.ledger,date_from:0 +#: field:account.pl.report,date_from:0 +#: field:account.print.journal,date_from:0 +#: field:account.report.general.ledger,date_from:0 +#: field:account.subscription,date_start:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: field:account.vat.declaration,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 +msgid "Draft Invoices" +msgstr "Facturas borrador" + +#. module: account +#: selection:account.account.type,close_method:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Unreconciled" +msgstr "No conciliado" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:804 +#, python-format +msgid "Bad total !" +msgstr "¡Total erróneo!" + +#. module: account +#: field:account.journal,sequence_id:0 +msgid "Entry Sequence" +msgstr "Secuencia del asiento" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree +msgid "" +"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " +"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " +"but depending on your countries or company needs, you could also have " +"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " +"accounting entries, all new entries should then be made on the following " +"open period. Close a period when you do not want to record new entries and " +"want to lock this period for tax related calculation." +msgstr "" +"Un periodo es una plazo de tiempo fiscal durante la cual se deben registrar " +"en asientos las actividades relacionadas con la contabilidad. Lo normal es " +"un periodo mensual pero, dependiendo del país y las necesidades de su " +"compañía, podría usar también periodos trimestrales (por ejemplo en España " +"las PYMES habitualmente usan periodos trimestrales). Cerrar un periodo " +"impide registrar nuevos asientos, cualquier nuevo asiento deberá anotarse en " +"el siguiente periodo abierto. Cierre un periodo cuando no vaya a escribir " +"nuevos asientos y desee bloquear este periodo por motivos relacionados con " +"el cálculo de impuestos." + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: account +#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 +#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 +msgid "From analytic accounts" +msgstr "Desde cuentas analíticas" + +#. module: account +#: field:account.installer.modules,account_payment:0 +msgid "Suppliers Payment Management" +msgstr "Gestión de los pagos a proveedores" + +#. module: account +#: field:account.period,name:0 +msgid "Period Name" +msgstr "Nombre del período" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +msgid "Code/Date" +msgstr "Código/Fecha" + +#. module: account +#: field:account.account,active:0 +#: field:account.analytic.journal,active:0 +#: field:account.journal.period,active:0 +#: field:account.payment.term,active:0 +#: field:account.tax,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:354 +#, python-format +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconocido" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:1167 +#, python-format +msgid "" +"You cannot validate a non-balanced entry !\n" +"Make sure you have configured Payment Term properly !\n" +"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !" +msgstr "" +"¡ No se puede confirmar un asiento descuadrado !\n" +"¡ Asegúrese de haber configurado el plazo de pago correctamente !\n" +"¡ Debería contener al menos una línea de plazo de pago con de tipo \"Saldo\" " +"!" + +#. module: account +#: help:res.partner,property_account_payable:0 +msgid "" +"This account will be used instead of the default one as the payable account " +"for the current partner" +msgstr "" +"Este cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a " +"pagar para la empresa actual." + +#. module: account +#: field:account.period,special:0 +msgid "Opening/Closing Period" +msgstr "Período de apertura/cierre" + +#. module: account +#: field:account.account,currency_id:0 +#: field:account.account.template,currency_id:0 +#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 +msgid "Secondary Currency" +msgstr "Divisa secundaria" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move +msgid "Validate Account Move" +msgstr "Validar movimiento contable" + +#. module: account +#: field:account.account,credit:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.account.balance.landscape:0 +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.entries.report,credit:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.model.line,credit:0 +#: field:account.move.line,credit:0 +#: report:account.move.voucher:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.tax.code.entries:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: field:report.account.receivable,credit:0 +msgid "Credit" +msgstr "Haber" + +#. module: account +#: help:account.invoice.refund,journal_id:0 +msgid "" +"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be " +"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " +"current invoice." +msgstr "" +"Puede seleccionar aquí el diario a usar para la factura rectificativa " +"(abono) que se creará. Si deja este campo vacío, se usará el mismo diario " +"que la factura actual." + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Through :" +msgstr "A través de :" + +#. module: account +#: view:account.general.journal:0 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal +msgid "General Journals" +msgstr "Diarios generales" + +#. module: account +#: view:account.model:0 +msgid "Journal Entry Model" +msgstr "Modelo de asiento" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 +#, python-format +msgid "" +"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " +"payment term!\n" +"Please define partner on it!" +msgstr "" +"La fecha de vencimiento del apunte generado por la línea del modelo '%s' se " +"basa en el plazo de pago de la empresa.\n" +"¡Por favor, defina la empresa en él!" + +#. module: account +#: field:account.cashbox.line,number:0 +#: field:account.invoice,number:0 +#: field:account.move,name:0 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.journal:0 +#: selection:account.analytic.journal,type:0 +#: selection:account.bank.statement.line,type:0 +#: selection:account.journal,type:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 +#: selection:account.balance.report,filter:0 +#: selection:account.bs.report,filter:0 +#: selection:account.central.journal,filter:0 +#: view:account.chart:0 +#: selection:account.common.account.report,filter:0 +#: selection:account.common.journal.report,filter:0 +#: selection:account.common.partner.report,filter:0 +#: view:account.common.report:0 +#: selection:account.common.report,filter:0 +#: view:account.fiscalyear:0 +#: field:account.fiscalyear,period_ids:0 +#: selection:account.general.journal,filter:0 +#: field:account.installer,period:0 +#: selection:account.partner.balance,filter:0 +#: selection:account.partner.ledger,filter:0 +#: selection:account.pl.report,filter:0 +#: selection:account.print.journal,filter:0 +#: selection:account.report.general.ledger,filter:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: view:account.vat.declaration:0 +#: selection:account.vat.declaration,filter:0 +#: code:addons/account/report/common_report_header.py:99 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form +#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 +#, python-format +msgid "Periods" +msgstr "Periodos" + +#. module: account +#: field:account.invoice.report,currency_rate:0 +msgid "Currency Rate" +msgstr "Tipo de cambio" + +#. module: account +#: help:account.payment.term.line,value_amount:0 +msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1." +msgstr "Para porcentajes introduzca valores % entre 0-1." + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: account +#: view:account.move.line.reconcile.select:0 +msgid "Open for Reconciliation" +msgstr "Abrir para conciliación" + +#. module: account +#: field:account.account,parent_left:0 +msgid "Parent Left" +msgstr "Padre izquierdo" + +#. module: account +#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 +msgid "" +"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the " +"invoice is already reconciled" +msgstr "" +"Factura rectificativa (abono) basada en este tipo. No puede modificar y " +"cancelar si la factura ya está conciliada." + +#. module: account +#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0 +msgid "" +"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously." +msgstr "" +"Permite a las líneas de factura impactar múltiples cuentas analíticas " +"simultáneamente." + +#. module: account +#: field:account.installer,sale_tax:0 +msgid "Sale Tax(%)" +msgstr "Impuesto venta (%)" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 +msgid "Supplier Invoices" +msgstr "Facturas de proveedor" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +#: field:account.analytic.line,product_id:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,product_id:0 +#: field:account.invoice.line,product_id:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,product_id:0 +#: field:account.move.line,product_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,product_id:0 +#: field:report.account.sales,product_id:0 +#: field:report.account_type.sales,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move +msgid "" +"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " +"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " +"of original entry to a ledger book." +msgstr "" +"El proceso de validación de asientos, también llamado 'asentar', transfiere " +"los importes del debe y haber de la anotación original a un libro mayor." + +#. module: account +#: report:account.tax.code.entries:0 +msgid ")" +msgstr ")" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_period +msgid "Account period" +msgstr "Período contable" + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +msgid "Remove Lines" +msgstr "Eliminar líneas" + +#. module: account +#: view:account.report.general.ledger:0 +msgid "" +"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger " +"with details of all your account journals" +msgstr "" +"Este informe le permite imprimir o generar un pdf de su libro mayor con el " +"detalle de todos sus diarios contables." + +#. module: account +#: selection:account.account,type:0 +#: selection:account.account.template,type:0 +#: selection:account.entries.report,type:0 +msgid "Regular" +msgstr "Regular" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: field:account.account,type:0 +#: view:account.account.template:0 +#: field:account.account.template,type:0 +#: field:account.entries.report,type:0 +msgid "Internal Type" +msgstr "Tipo interno" + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "State:" +msgstr "Estado:" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running +msgid "Running Subscriptions" +msgstr "Asientos periódicos en proceso" + +#. module: account +#: view:report.account.sales:0 +#: view:report.account_type.sales:0 +#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: account +#: view:account.analytic.Journal.report:0 +#: view:account.analytic.balance:0 +#: view:account.analytic.cost.ledger:0 +#: view:account.analytic.inverted.balance:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger +msgid "Select Period" +msgstr "Seleccionar periodo" + +#. module: account +#: view:account.entries.report:0 +#: selection:account.entries.report,move_state:0 +#: view:account.move:0 +#: selection:account.move,state:0 +#: view:account.move.line:0 +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "Posted" +msgstr "Asentado" + +#. module: account +#: report:account.account.balance:0 +#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 +#: field:account.balance.report,date_to:0 +#: field:account.bs.report,date_to:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.central.journal,date_to:0 +#: field:account.common.account.report,date_to:0 +#: field:account.common.journal.report,date_to:0 +#: field:account.common.partner.report,date_to:0 +#: field:account.common.report,date_to:0 +#: field:account.fiscalyear,date_stop:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: field:account.general.journal,date_to:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: field:account.installer,date_stop:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.partner.balance,date_to:0 +#: field:account.partner.ledger,date_to:0 +#: field:account.pl.report,date_to:0 +#: field:account.print.journal,date_to:0 +#: field:account.report.general.ledger,date_to:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: field:account.vat.declaration,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear +msgid "Cancel Opening Entries" +msgstr "Cancelar asientos de apertura" + +#. module: account +#: field:account.payment.term.line,days2:0 +msgid "Day of the Month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: account +#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 +#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 +msgid "Tax Source" +msgstr "Origen impuesto" + +#. module: account +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "Net Profit" +msgstr "Beneficio neto" + +#. module: account +#: view:ir.sequence:0 +msgid "Fiscal Year Sequences" +msgstr "Secuencias ejercicios fiscales" + +#. module: account +#: help:account.model,name:0 +msgid "This is a model for recurring accounting entries" +msgstr "Este es un modelo para asientos contables recurrentes" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_analytic_line.py:100 +#, python-format +msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: account +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "JRNL" +msgstr "LIBRO" + +#. module: account +#: view:account.payment.term.line:0 +msgid " value amount: 0.02" +msgstr " importe valor: 0.02" + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear:0 +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +#: view:account.period:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: account +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 +#: view:account.analytic.line:0 +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.invoice,amount_total:0 +#: field:account.invoice,check_total:0 +#: field:report.account.sales,amount_total:0 +#: field:report.account_type.sales,amount_total:0 +#: field:report.invoice.created,amount_total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:97 +#, python-format +msgid "Journal: All" +msgstr "Diario: Todos" + +#. module: account +#: field:account.account,company_id:0 +#: field:account.analytic.journal,company_id:0 +#: field:account.bank.statement,company_id:0 +#: field:account.bank.statement.line,company_id:0 +#: view:account.entries.report:0 +#: field:account.entries.report,company_id:0 +#: field:account.fiscal.position,company_id:0 +#: field:account.fiscalyear,company_id:0 +#: field:account.installer,company_id:0 +#: field:account.invoice,company_id:0 +#: field:account.invoice.line,company_id:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: field:account.invoice.report,company_id:0 +#: field:account.invoice.tax,company_id:0 +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal,company_id:0 +#: field:account.journal.period,company_id:0 +#: field:account.model,company_id:0 +#: field:account.move,company_id:0 +#: field:account.move.line,company_id:0 +#: field:account.period,company_id:0 +#: field:account.tax,company_id:0 +#: field:account.tax.code,company_id:0 +#: view:analytic.entries.report:0 +#: field:analytic.entries.report,company_id:0 +#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form +msgid "Define Recurring Entries" +msgstr "Definir asientos recurrentes" + +#. module: account +#: field:account.entries.report,date_maturity:0 +msgid "Date Maturity" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account +#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 +msgid "Total cash transactions" +msgstr "Total transiciones de caja." + +#. module: account +#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 +msgid "" +"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " +"reconciliation process today. The current partner is counted as already " +"processed." +msgstr "" +"Esta cifra representa el número total de empresas que hoy han pasado a " +"través del proceso de conciliación. La empresa actual se contabiliza como " +"que ya se ha procesado." + +#. module: account +#: view:account.fiscalyear:0 +msgid "Create Monthly Periods" +msgstr "Crear períodos mensuales" + +#. module: account +#: field:account.tax.code.template,sign:0 +msgid "Sign For Parent" +msgstr "Signo para padre" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report +msgid "Trial Balance Report" +msgstr "Informe de sumas y saldos" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree +msgid "Draft statements" +msgstr "Extractos bancarios borrador" + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 +msgid "" +"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements" +msgstr "" +"Creación manual o automática de asientos de pago acorde a los extractos" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Invoice lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 +#: field:account.balance.report,period_to:0 +#: field:account.bs.report,period_to:0 +#: field:account.central.journal,period_to:0 +#: field:account.chart,period_to:0 +#: field:account.common.account.report,period_to:0 +#: field:account.common.journal.report,period_to:0 +#: field:account.common.partner.report,period_to:0 +#: field:account.common.report,period_to:0 +#: field:account.general.journal,period_to:0 +#: field:account.partner.balance,period_to:0 +#: field:account.partner.ledger,period_to:0 +#: field:account.pl.report,period_to:0 +#: field:account.print.journal,period_to:0 +#: field:account.report.general.ledger,period_to:0 +#: field:account.vat.declaration,period_to:0 +msgid "End period" +msgstr "Periodo final" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:738 +#: code:addons/account/account_move_line.py:815 +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:44 +#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:68 +#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:70 +#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:37 +#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 +#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: account +#: help:product.category,property_account_expense_categ:0 +#: help:product.template,property_account_expense:0 +msgid "" +"This account will be used to value outgoing stock for the current product " +"category using cost price" +msgstr "" +"Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de " +"producto actual utilizando el precio de coste." + +#. module: account +#: report:account.move.voucher:0 +msgid "On Account of :" +msgstr "En cuenta de :" + +#. module: account +#: view:account.automatic.reconcile:0 +#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0 +msgid "Write-Off Move" +msgstr "Movimiento de desajuste" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 +msgid "Invoice's state is Done" +msgstr "El estado de la factura es Realizada" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales +msgid "Report of the Sales by Account" +msgstr "Informe de las ventas por cuenta" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account +msgid "Accounts Fiscal Position" +msgstr "Contabilidad. Posición fiscal" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: selection:account.invoice,type:0 +#: selection:account.invoice.report,type:0 +#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 +#: selection:report.invoice.created,type:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: account +#: field:account.account,debit:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.account.balance.landscape:0 +#: report:account.analytic.account.balance:0 +#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0 +#: report:account.central.journal:0 +#: field:account.entries.report,debit:0 +#: report:account.general.journal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:account.journal.period.print:0 +#: field:account.model.line,debit:0 +#: field:account.move.line,debit:0 +#: report:account.move.voucher:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.tax.code.entries:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.vat.declaration:0 +#: field:report.account.receivable,debit:0 +msgid "Debit" +msgstr "Debe" + +#. module: account +#: field:account.invoice,invoice_line:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: account +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +msgstr "¡Error! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#. module: account +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "" +"You cannot create an account template! \n" +"Make sure if the account template has parent then it should be type " +"\"View\"! " +msgstr "" +"¡No puede crear una plantilla de cuenta!\n" +"¡Asegúrese de que si la plantilla de cuenta tiene un padre, que sea de tipo " +"\"Vista\"! " + +#. module: account +#: view:account.subscription:0 +msgid "Recurring" +msgstr "Recurrente" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:805 +#, python-format +msgid "Entry is already reconciled" +msgstr "El asiento ya está conciliado" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable +msgid "Receivable accounts" +msgstr "Cuentas a cobrar" + +#. module: account +#: selection:account.model.line,date_maturity:0 +msgid "Partner Payment Term" +msgstr "Plazo de pago de la empresa" + +#. module: account +#: field:temp.range,name:0 +msgid "Range" +msgstr "Intervalo" + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1246 +#, python-format +msgid "" +"Can not create an automatic sequence for this piece !\n" +"\n" +"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " +"sequence manually for this piece." +msgstr "" +"¡No se puede crear una secuencia automática para este asiento!\n" +"\n" +"Indique una secuencia en la definición de diario para la numeración " +"automática o cree manualmente una secuencia para este asiento." + +#. module: account +#: selection:account.balance.report,display_account:0 +#: selection:account.bs.report,display_account:0 +#: selection:account.common.account.report,display_account:0 +#: selection:account.pl.report,display_account:0 +#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 +#: report:account.account.balance:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +#: report:account.general.ledger:0 +#: report:account.general.ledger_landscape:0 +#: report:pl.account:0 +#: report:pl.account.horizontal:0 +msgid "With movements" +msgstr "Con movimientos" + +#. module: account +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Account Data" +msgstr "Datos de la cuenta" + +#. module: account +#: view:account.tax.code.template:0 +msgid "Account Tax Code Template" +msgstr "Plantilla códigos impuestos contables" + +#. module: account +#: model:process.node,name:account.process_node_manually0 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print +msgid "Print Analytic Journals" +msgstr "Imprimir diarios analíticos" + +#. module: account +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Fin.Account" +msgstr "Cuenta fin." + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph +#: view:report.aged.receivable:0 +msgid "Aged Receivable" +msgstr "A cobrar vencido" + +#. module: account +#: field:account.tax,applicable_type:0 +msgid "Applicability" +msgstr "Aplicación" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:165 +#, python-format +msgid "This period is already closed !" +msgstr "¡Este período ya está cerrado!" + +#. module: account +#: help:account.move.line,currency_id:0 +msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." +msgstr "La otra divisa opcional si es un asiento multi-divisa." + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 +msgid "" +"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice" +msgstr "" +"Importación del extracto en el sistema desde una factura de proveedor o " +"cliente" + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing +msgid "Billing" +msgstr "Facturación" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +msgid "Parent Account" +msgstr "Cuenta padre" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form +msgid "" +"Create and manage your company's journals from this menu. A journal is used " +"to record transactions of all accounting data related to the day-to-day " +"business of your company using double-entry bookkeeping system. Depending on " +"the nature of its activities and the number of daily transactions, a company " +"may keep several types of specialized journals such as a cash journal, " +"purchase journal, sales journal..." +msgstr "" +"Cree y gestione los periodos de su compañía desde este menú. Se utiliza un " +"diario para registrar transacciones de todos los datos contables relativos " +"al día a día del negocio de su compañía utilizando el sistema contable de " +"doble entrada. Dependiendo de la naturaleza de sus actividades y el número " +"de transacciones diarias, una compañía puede mantener diversos tipos de " +"diarios especializados como un diario de caja, un diario de compra, un " +"diario de venta, ..." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart +msgid "Account Analytic Chart" +msgstr "Contabilidad. Plan analítico" + +#. module: account +#: help:account.invoice,residual:0 +msgid "Remaining amount due." +msgstr "Importe debido restante." + +#. module: account +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement +msgid "Statistic Reports" +msgstr "Informes estadísticos" + +#. module: account +#: field:account.installer,progress:0 +#: field:account.installer.modules,progress:0 +#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: account +#: view:account.fiscal.position.template:0 +msgid "Accounts Mapping" +msgstr "Mapeo de cuentas" + +#. module: account +#: code:addons/account/invoice.py:346 +#, python-format +msgid "Invoice '%s' is waiting for validation." +msgstr "La factura '%s' está esperando para validación." + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules +msgid "account.installer.modules" +msgstr "cuenta.instalador.módulos" + +#. module: account +#: help:account.invoice.line,account_id:0 +msgid "The income or expense account related to the selected product." +msgstr "" +"La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado." + +#. module: account +#: code:addons/account/account_move_line.py:1117 +#, python-format +msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!" +msgstr "¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido!" + +#. module: account +#: field:account.subscription,period_total:0 +msgid "Number of Periods" +msgstr "Número de periodos" + +#. module: account +#: report:account.general.journal:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal +msgid "General Journal" +msgstr "Diario general" + +#. module: account +#: view:account.invoice:0 +msgid "Search Invoice" +msgstr "Buscar factura" + +#. module: account +#: report:account.invoice:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.invoice.refund:0 +#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 +#: view:account.invoice.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund +msgid "Refund" +msgstr "Factura rectificativa" + +#. module: account +#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 +msgid "Bank Accounts" +msgstr "Cuentas de banco" + +#. module: account +#: field:res.partner,credit:0 +msgid "Total Receivable" +msgstr "Total a cobrar" + +#. module: account +#: view:account.account:0 +#: view:account.account.template:0 +#: view:account.journal:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: account +#: view:account.move:0 +#: view:account.move.line:0 +msgid "Accounting Documents" +msgstr "Documentos contables" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines +msgid "Validate Account Move Lines" +msgstr "Contabilidad. Validar líneas movimiento" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal +#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger +msgid "Cost Ledger (Only quantities)" +msgstr "Costo contable (sólo cantidades)" + +#. module: account +#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 +msgid "Invoice's state is Done." +msgstr "El estado de la factura es Realizada." + +#. module: account +#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 +msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid." +msgstr "" +"Tan pronto como la conciliación se realice, la factura estará pagada." + +#. module: account +#: view:account.account.template:0 +msgid "Search Account Templates" +msgstr "Buscar plantillas cuentas" + +#. module: account +#: view:account.invoice.tax:0 +msgid "Manual Invoice Taxes" +msgstr "Impuestos factura manual" + +#. module: account +#: field:account.account,parent_right:0 +msgid "Parent Right" +msgstr "Padre derecho" + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard +msgid "account.addtmpl.wizard" +msgstr "account.añadirplantilla.asistente" + +#. module: account +#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 +#: field:account.common.partner.report,result_selection:0 +#: report:account.partner.balance:0 +#: field:account.partner.balance,result_selection:0 +#: field:account.partner.ledger,result_selection:0 +#: report:account.third_party_ledger:0 +#: report:account.third_party_ledger_other:0 +msgid "Partner's" +msgstr "De empresas" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form +#: view:ir.sequence:0 +#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form +msgid "Fiscal Years" +msgstr "Ejercicios fiscales" + +#. module: account +#: help:account.analytic.journal,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " +"journal without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el diario analítico sin " +"eliminarlo." + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,ref:0 +msgid "Ref." +msgstr "Ref." + +#. module: account +#: field:account.use.model,model:0 +#: model:ir.model,name:account.model_account_model +msgid "Account Model" +msgstr "Modelo de asiento" + +#. module: account +#: selection:account.entries.report,month:0 +#: selection:account.invoice.report,month:0 +#: selection:analytic.entries.report,month:0 +#: selection:report.account.sales,month:0 +#: selection:report.account_type.sales,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: account +#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 +#: view:account.chart.template:0 +#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 +#: field:account.invoice,partner_bank_id:0 +#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal +#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal +msgid "Account Central Journal" +msgstr "Diario central contable" + +#. module: account +#: report:account.overdue:0 +msgid "Maturity" +msgstr "Vencimiento" + +#. module: account +#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 +msgid "Future" +msgstr "Futuro" + +#. module: account +#: view:account.move.line:0 +msgid "Search Journal Items" +msgstr "Buscar líneas asientos" + +#. module: account +#: help:account.tax,base_sign:0 +#: help:account.tax,ref_base_sign:0 +#: help:account.tax,ref_tax_sign:0 +#: help:account.tax,tax_sign:0 +#: help:account.tax.template,base_sign:0 +#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 +#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 +#: help:account.tax.template,tax_sign:0 +msgid "Usually 1 or -1." +msgstr "Normalmente 1 o -1." + +#. module: account +#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template +msgid "Template Account Fiscal Mapping" +msgstr "Mapeo fiscal de modelo de cuenta" + +#. module: account +#: field:account.chart.template,property_account_expense:0 +msgid "Expense Account on Product Template" +msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto" + +#. module: account +#: field:account.analytic.line,amount_currency:0 +msgid "Amount currency" +msgstr "Moneda del importe" + +#. module: account +#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55 +#, python-format +msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !" +msgstr "" +"¡Debe introducir una duración del período que no puede ser 0 o inferior!" + +#. module: account +#: code:addons/account/account.py:501 +#, python-format +msgid "You cannot remove an account which has account entries!. " +msgstr "¡No puede eliminar una cuenta que contiene asientos contables! " + +#. module: account +#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form +msgid "" +"Create and manage the accounts you need to record journal entries. An " +"account is part of a ledger allowing your company to register all kinds of " +"debit and credit transactions. Companies present their annual accounts in " +"two main parts: the balance sheet and the income statement (profit and loss " +"account). The annual accounts of a company are required by law to disclose a " +"certain amount of information. They have to be certified by an external " +"auditor annually." +msgstr "" +"Cree y gestione las cuentas que necesite para codificar asientos en los " +"diarios. Una cuenta es parte de un plan de cuentas que permite a su compañía " +"registrar todo tipo de transacciones de crédito y débito. Las compañías " +"presentan sus cuentas anuales en dos partes principales: El balance y la " +"cuenta de pérdidas y ganancias. Las cuentas anuales de una compañía son " +"requeridas por ley para que contengan cierta cantidad de información. Tienen " +"que ser certificadas por un auditor externo anualmente." + +#. module: account +#: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 +msgid "" +"The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " +"in its currency (maybe different of the company currency)." +msgstr "" +"El importe residual de un apunte a cobrar o a pagar expresado en su moneda " +"(puede ser diferente de la moneda de la compañía)." + +#. module: account +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +msgid "Assets" +msgstr "Activo" + +#. module: account +#: report:account.balancesheet:0 +#: report:account.balancesheet.horizontal:0 +msgid "Liabilities" +msgstr "Pasivos" + +#, python-format +#~ msgid "The statement balance is incorrect !\n" +#~ msgstr "¡El balance del extracto bancario es incorrecto!\n" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You can specify year, month and date in the name of the model using the " +#~ "following labels:\n" +#~ "\n" +#~ "%(year)s : To Specify Year \n" +#~ "%(month)s : To Specify Month \n" +#~ "%(date)s : Current Date\n" +#~ "\n" +#~ "e.g. My model on %(date)s" +#~ msgstr "" +#~ "Puede indicar año, mes y fecha en el nombre del modelo utilizando las " +#~ "etiquetas siguientes:\n" +#~ "\n" +#~ "%(year)s: Indica año\n" +#~ "%(month)s: Indica mes\n" +#~ "%(date)s: Fecha actual\n" +#~ "\n" +#~ "por ej. Mi modelo de %(date)s" + +#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices" +#~ msgstr "Facturas de proveedor sin pagar" + +#~ msgid "Confirm statement from draft" +#~ msgstr "Confirmar extracto desde borrador" + +#~ msgid "Asset" +#~ msgstr "Activo" + +#~ msgid "Select Message" +#~ msgstr "Seleccionar mensaje" + +#~ msgid "Unreconciled entries" +#~ msgstr "Asientos no conciliados" + +#~ msgid "Print Taxes Report" +#~ msgstr "Imprimir informe de impuestos" + +#~ msgid "Unreconcile entries" +#~ msgstr "Romper conciliación de los asientos" + +#~ msgid "Confirm draft invoices" +#~ msgstr "Confirmar facturas borrador" + +#~ msgid "Charts of Account" +#~ msgstr "Planes contables" + +#~ msgid "Move line select" +#~ msgstr "Seleccionar línea movimineto" + +#~ msgid "Entry label" +#~ msgstr "Ref. asiento" + +#~ msgid "Aged Trial Balance" +#~ msgstr "Balance de comprobación anterior" + +#~ msgid "Recurrent Entries" +#~ msgstr "Asientos recurrentes" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " +#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and " +#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " +#~ "journal." +#~ msgstr "" +#~ "Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este diario. " +#~ "La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, requeridos o " +#~ "sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista para codificar más " +#~ "rápido en cada diario." + +#~ msgid "Account Num." +#~ msgstr "Núm. cuenta" + +#~ msgid "Delta Debit" +#~ msgstr "Diferencia debe" + +#, python-format +#~ msgid "No analytic journal !" +#~ msgstr "¡No diario analítico!" + +#~ msgid "Debit Trans." +#~ msgstr "Trans. debe" + +#~ msgid "Total entries" +#~ msgstr "Total asientos" + +#~ msgid "Payment Reconcilation" +#~ msgstr "Conciliación del pago" + +#~ msgid "Contra" +#~ msgstr "Contra" + +#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement" +#~ msgstr "" +#~ "Confirmar extracto bancario con/sin conciliación a partir del extracto " +#~ "borrador" + +#~ msgid "Supplier invoice" +#~ msgstr "Factura de proveedor" + +#~ msgid "Reconcile Paid" +#~ msgstr "Pago conciliado" + +#~ msgid "Printing Date" +#~ msgstr "Fecha de impresión" + +#~ msgid "Mvt" +#~ msgstr "Mov." + +#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping" +#~ msgstr "Mapeo cuentas posición fiscal" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "Account Entry Reconcile" +#~ msgstr "Conciliación asiento contable" + +#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." +#~ msgstr "Dejarlo vacío si el ejercicio fiscal pertenece a varias compañías" + +#~ msgid "Analytic Invoice" +#~ msgstr "Factura analítica" + +#~ msgid "Sign for parent" +#~ msgstr "Signo para el padre" + +#~ msgid "Can be draft or validated" +#~ msgstr "Puede ser borrador o válido" + +#~ msgid "Partial Payment" +#~ msgstr "Pago parcial" + +#~ msgid "Move Lines Created." +#~ msgstr "Movimientos creados." + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Partner account" +#~ msgstr "Cuenta de la empresa" + +#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" +#~ msgstr "(dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)" + +#~ msgid "Move Lines" +#~ msgstr "Líneas movimiento" + +#, python-format +#~ msgid "The opening journal must not have any entry in the new fiscal year !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El diario de apertura no debe tener ningún asiento en el nuevo ejercicio " +#~ "fiscal!" + +#~ msgid "account.config.wizard" +#~ msgstr "account.config.asistente" + +#~ msgid "Account cost and revenue by journal" +#~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario" + +#~ msgid "Bank Reconciliation" +#~ msgstr "Conciliación bancaria" + +#~ msgid "Print Journal" +#~ msgstr "Imprimir diario" + +#~ msgid "Cancel Invoice" +#~ msgstr "Cancelar factura" + +#~ msgid "Select Chart of Accounts" +#~ msgstr "Seleccionar plan contable" + +#~ msgid "Printing Date :" +#~ msgstr "Fecha de impresión :" + +#~ msgid "End date" +#~ msgstr "Fecha final" + +#~ msgid "Entries by Statements" +#~ msgstr "Asientos por extractos bancarios" + +#~ msgid "analytic Invoice" +#~ msgstr "Factura analítica" + +#~ msgid "Grand total" +#~ msgstr "Suma total" + +#~ msgid "Fiscal Position Taxes Mapping" +#~ msgstr "Mapeo de impuestos posición fiscal" + +#~ msgid "New Supplier Invoice" +#~ msgstr "Nueva factura de proveedor" + +#~ msgid "Amount paid" +#~ msgstr "Importe pagado" + +#~ msgid "Voucher Nb" +#~ msgstr "Núm. de bono" + +#~ msgid "Total write-off" +#~ msgstr "Desajuste total" + +#~ msgid "New Analytic Account" +#~ msgstr "Nueva cuenta analítica" + +#~ msgid "Standard entry" +#~ msgstr "Asiento estándar" + +#~ msgid "Tax Report" +#~ msgstr "Informe impuestos" + +#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" +#~ msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el ejercicio fiscal?" + +#~ msgid "Bank Receipt" +#~ msgstr "Recibo bancario" + +#~ msgid "Invoice import" +#~ msgstr "Importe factura" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" +#~ msgstr "El balance previsto (%.2f) es diferente del calculado. (%.2f)" + +#~ msgid "Ending Balance" +#~ msgstr "Saldo final" + +#~ msgid "Analytic Credit" +#~ msgstr "Haber analítico" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuar" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances" +#~ msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos" + +#~ msgid "Compute Entry Dates" +#~ msgstr "Calcular fechas asiento" + +#~ msgid "Display History" +#~ msgstr "Mostrar historial" + +#~ msgid " Start date" +#~ msgstr " Fecha inicial" + +#~ msgid "Display accounts " +#~ msgstr "Mostrar cuentas " + +#~ msgid "Statement reconcile line" +#~ msgstr "Línea de conciliación de extracto" + +#~ msgid "Close states" +#~ msgstr "Cerrar estados" + +#~ msgid "Income" +#~ msgstr "Ingreso" + +#~ msgid "Print General Journal" +#~ msgstr "Imprimir diario general" + +#~ msgid "Invoice Movement" +#~ msgstr "Asiento factura" + +#~ msgid "Legal Statements" +#~ msgstr "Declaraciones oficiales" + +#~ msgid "Open for reconciliation" +#~ msgstr "Abrir para la conciliación" + +#~ msgid "VAT" +#~ msgstr "IVA" + +#~ msgid "Account to reconcile" +#~ msgstr "Cuenta a conciliar" + +#~ msgid "Partner Ref." +#~ msgstr "Ref. empresa" + +#~ msgid "Total quantity" +#~ msgstr "Cantidad total" + +#~ msgid "Third party" +#~ msgstr "Terceros" + +#~ msgid "Costs & Revenues" +#~ msgstr "Costos e Ingresos" + +#~ msgid "Account Number" +#~ msgstr "Número de cuenta" + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Saltar" + +#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types." +#~ msgstr "" +#~ "Proporciona el orden de secuencia al mostrar una lista de tipos de cuenta." + +#~ msgid "Include in base amount" +#~ msgstr "Incluir en importe base" + +#~ msgid "Delta Credit" +#~ msgstr "Diferencia haber" + +#~ msgid "Pre-generated invoice from control" +#~ msgstr "Factura pre-generada de control" + +#~ msgid "Valid Entries" +#~ msgstr "Asientos válidos" + +#~ msgid "Cost Legder for period" +#~ msgstr "Coste contable por período" + +#~ msgid "New Statement" +#~ msgstr "Nuevo extracto bancario" + +#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" +#~ msgstr "Conciliación de asientos de factura(s) y pago(s)" + +#~ msgid "Print Central Journal" +#~ msgstr "Imprimir diario central" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "" +#~ "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the " +#~ "partner." +#~ msgstr "" +#~ "La posición fiscal determinará los impuestos y las cuentas utilizadas para " +#~ "la empresa." + +#~ msgid "Account Manager" +#~ msgstr "Gestor contable" + +#~ msgid "Start date" +#~ msgstr "Fecha inicial" + +#~ msgid "Untaxed amount" +#~ msgstr "Base imponible" + +#~ msgid "Pay invoice" +#~ msgstr "Pagar factura" + +#~ msgid "Draft Customer Invoices" +#~ msgstr "Facturas de cliente en borrador" + +#~ msgid "Sort by:" +#~ msgstr "Ordenar por:" + +#~ msgid "To Be Verified" +#~ msgstr "Para ser verificado" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid " Start date" +#~ msgstr " Fecha inicial" + +#~ msgid "Analytic Journal Report" +#~ msgstr "Informe analítico de diario" + +#, python-format +#~ msgid "No sequence defined in the journal !" +#~ msgstr "¡No se ha definido una secuencia en el diario!" + +#~ msgid "Expense" +#~ msgstr "Gasto" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opciones" + +#~ msgid "Customer Invoice Process" +#~ msgstr "Proceso de factura de cliente" + +#~ msgid "Validate Account Moves" +#~ msgstr "Validar asientos contables" + +#~ msgid "Unpaid invoices" +#~ msgstr "Facturas sin pagar" + +#~ msgid "Payment Reconcile" +#~ msgstr "Conciliación pago" + +#~ msgid "Statements reconciliation" +#~ msgstr "Conciliación de extractos bancarios" + +#~ msgid "Validated accounting entries." +#~ msgstr "Asientos contables validados." + +#~ msgid "Draft Supplier Invoices" +#~ msgstr "Facturas de proveedor en borrador" + +#~ msgid "" +#~ "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills " +#~ "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this " +#~ "payment in the next 8 days." +#~ msgstr "" +#~ "A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes nos " +#~ "constan como impagadas. Por favor, tome las medidas apropiadas para realizar " +#~ "el pago de las mismas en los próximos 8 días." + +#~ msgid "x Checks Journal" +#~ msgstr "x Diario de cheques" + +#, python-format +#~ msgid "Your journal must have a default credit and debit account." +#~ msgstr "El diario debe tener una cuenta haber y debe por defecto." + +#~ msgid "Create subscription entries" +#~ msgstr "Crear asientos periódicos" + +#~ msgid "Create a Fiscal Year" +#~ msgstr "Crear un ejercicio fiscal" + +#~ msgid "Date Invoiced" +#~ msgstr "Fecha factura" + +#~ msgid "Liability" +#~ msgstr "Pasivo" + +#~ msgid "Statement Entries" +#~ msgstr "Asientos de extractos" + +#~ msgid "Automatic reconciliation" +#~ msgstr "Conciliación automática" + +#~ msgid "Import Invoice" +#~ msgstr "Importar factura" + +#~ msgid "Account No." +#~ msgstr "Núm. cuenta" + +#~ msgid "Date End" +#~ msgstr "Fecha final" + +#~ msgid "Entries Encoding by Line" +#~ msgstr "Codificación de asientos por línea" + +#~ msgid "Entries Reconcile" +#~ msgstr "Asientos conciliados" + +#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice." +#~ msgstr "Desde cuentas analíticas, crear factura." + +#~ msgid "Taxes Reports" +#~ msgstr "Informes de impuestos" + +#, python-format +#~ msgid "Already Reconciled" +#~ msgstr "Ya conciliado" + +#~ msgid "Equity" +#~ msgstr "Patrimonio" + +#~ msgid "Generic Reports" +#~ msgstr "Informes genéricos" + +#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis" +#~ msgstr "Análisis líneas analíticas contables" + +#~ msgid "Analytic Chart of Accounts" +#~ msgstr "Plan de cuentas analíticas" + +#~ msgid "Select Period and Journal for Validation" +#~ msgstr "Selecione período y diario para la validación" + +#~ msgid "O_k" +#~ msgstr "_Aceptar" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir" + +#~ msgid "New Customer Invoice" +#~ msgstr "Nueva factura de cliente" + +#~ msgid "Analytic account costs and revenues" +#~ msgstr "Cuenta analítica costes y retornos" + +#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?" +#~ msgstr "¿Está seguro que quiere reintegrar esta factura?" + +#~ msgid "Open State" +#~ msgstr "Estado abierto" + +#~ msgid "From statement, create entries" +#~ msgstr "A partir de extractos, crear asientos" + +#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" +#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" + +#~ msgid "Accounting Statement" +#~ msgstr "Extracto contable" + +#, python-format +#~ msgid "Unable to reconcile entry \"%s\": %.2f" +#~ msgstr "No es posible conciliar el asiento \"%s\": %.2f" + +#, python-format +#~ msgid "Please set an analytic journal on this financial journal !" +#~ msgstr "¡Por favor indique un diario analítico en este diario financiero!" + +#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order." +#~ msgstr "Conciliación de asientos de órdenes de pago." + +#~ msgid "Analytic Journal -" +#~ msgstr "Diario analítico -" + +#~ msgid "Analytic Debit" +#~ msgstr "Debe analítico" + +#~ msgid "" +#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse " +#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of " +#~ "the entries plus the partner payment terms." +#~ msgstr "" +#~ "La fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede " +#~ "escoger entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación de " +#~ "los asientos más los plazos de pago de la empresa." + +#~ msgid "Document" +#~ msgstr "Documento" + +#~ msgid "Cancel selected invoices" +#~ msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas" + +#~ msgid "Reconcilate the entries from payment" +#~ msgstr "Conciliar los asientos desde pago" + +#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed" +#~ msgstr "Factura propuesta para ser comprobada, validada e impresa" + +#~ msgid "" +#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of " +#~ "the payment(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Los asientos de la factura han sido conciliados con los asientos del pago(s)." + +#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries" +#~ msgstr "Cerrar ejercicio fiscal con nuevos asientos" + +#~ msgid "Statement encoding produces payment entries" +#~ msgstr "Codificación de extractos crea asientos de pago" + +#~ msgid "Additionnal Information" +#~ msgstr "Información adicional" + +#~ msgid "Third Party Ledger" +#~ msgstr "Libro mayor de terceros" + +#~ msgid "Partner Accounts" +#~ msgstr "Cuentas de empresa" + +#~ msgid "" +#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account " +#~ "(or product) of the same group." +#~ msgstr "" +#~ "Si a la empresa se le ha asignado un impuesto por defecto, éste sólo anulará " +#~ "impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo." + +#~ msgid "Real Entries" +#~ msgstr "Asientos reales" + +#~ msgid "Import invoice" +#~ msgstr "Importar factura" + +#~ msgid "Invoice line" +#~ msgstr "Línea de factura" + +#~ msgid "" +#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " +#~ "means you won't be able to modify their accouting fields." +#~ msgstr "" +#~ "Todos los asientos contables borrador de este diario y período serán " +#~ "validados. Esto significa que no podrá modificar sus campos contables." + +#~ msgid "Pay and reconcile" +#~ msgstr "Pagar y conciliar" + +#~ msgid "Entry Model" +#~ msgstr "Modelo de asiento" + +#~ msgid "Journal code" +#~ msgstr "Código del diario" + +#~ msgid "Entry encoding" +#~ msgstr "Codificación asiento" + +#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" +#~ msgstr "Definir ejercicios fiscales y seleccionar plan contable" + +#~ msgid "" +#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General " +#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el " +#~ "libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance." + +#~ msgid "By date" +#~ msgstr "Por fecha" + +#~ msgid "Account Configure Wizard " +#~ msgstr "Asistente de configuración contabilidad " + +#~ msgid "Select Chart" +#~ msgstr "Seleccionar plan contable" + +#, python-format +#~ msgid "The journal must have centralised counterpart" +#~ msgstr "El diario debe tener un homólogo centralizado" + +#~ msgid "Payment Entries" +#~ msgstr "Asientos de pago" + +#~ msgid "" +#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every " +#~ "accounts that can be reconcilied" +#~ msgstr "" +#~ "Si no se especifica ninguna cuenta, la conciliación se hará utilizando cada " +#~ "cuenta que pueda ser conciliada" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgid "Movement" +#~ msgstr "Movimiento" + +#~ msgid "Encode manually the statement" +#~ msgstr "Codificar manualmente el extracto" + +#~ msgid "Financial Journals" +#~ msgstr "Diarios financieros" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) " +#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal " +#~ "of the same type." +#~ msgstr "" +#~ "Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una " +#~ "factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario que " +#~ "corresponda del mismo tipo." + +#~ msgid "Import from your bank statements" +#~ msgstr "Importar desde los extractos bancarios" + +#~ msgid "Select entries" +#~ msgstr "Seleccionar los asientos" + +#~ msgid "Base on" +#~ msgstr "Basado en" + +#~ msgid "Cash Payment" +#~ msgstr "Pago de caja" + +#~ msgid "" +#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the " +#~ "computation of child taxes or based on the total amount." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el cálculo del impuesto está basado en el valor calculado por el " +#~ "cómputo de impuestos hijos o basado en el importe total." + +#~ msgid "Account Move" +#~ msgstr "Asiento" + +#~ msgid "Taxed Amount" +#~ msgstr "Importe impuestos" + +#~ msgid "Subtotal w/o tax" +#~ msgstr "Subtotal sin imp." + +#~ msgid "Invoice Ref" +#~ msgstr "Ref. factura" + +#~ msgid " Include Reconciled Entries" +#~ msgstr " Incluir asientos conciliados" + +#~ msgid "Credit Trans." +#~ msgstr "Trans. haber" + +#~ msgid "Search Entries" +#~ msgstr "Buscar asientos" + +#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..." +#~ msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de servicios, ..." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports." +#~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en informes." + +#~ msgid "Third party (Country)" +#~ msgstr "Terceros (país)" + +#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals" +#~ msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios" + +#~ msgid "Payment date" +#~ msgstr "Fecha de pago" + +#~ msgid "Unpaid Customer Invoices" +#~ msgstr "Facturas de cliente sin pagar" + +#~ msgid "Journal/Payment Mode" +#~ msgstr "Diario/Modo de pago" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "Import file from your bank statement" +#~ msgstr "Importar archivo desde extracto bancario" + +#~ msgid "Bank Payment" +#~ msgstr "Pago bancario" + +#~ msgid "Manually statement" +#~ msgstr "Extracto manual" + +#~ msgid "End of Year Treatments" +#~ msgstr "Tratamientos de fin de año" + +#~ msgid "File statement" +#~ msgstr "Archivo de extractos" + +#~ msgid "Entry Model Line" +#~ msgstr "Línea del modelo de asiento" + +#~ msgid "Set starting and ending balance for control" +#~ msgstr "Indicar balance inicial y final para control" + +#~ msgid "JNRL" +#~ msgstr "JNRL" + +#~ msgid "General Ledger -" +#~ msgstr "Libro mayor -" + +#~ msgid "Quantities" +#~ msgstr "Cantidades" + +#~ msgid "Date Start" +#~ msgstr "Fecha inicial" + +#~ msgid "Number of entries are generated" +#~ msgstr "Número de asientos que se han generado" + +#~ msgid "By Date" +#~ msgstr "Por fecha" + +#~ msgid "The date of the generated entries" +#~ msgstr "La fecha en que se generaron los asientos" + +#~ msgid "Modify Invoice" +#~ msgstr "Modificar factura" + +#~ msgid "Entries Encoding by Move" +#~ msgstr "Asientos codificados por apunte" + +#~ msgid "Filter on Partners" +#~ msgstr "Filtrar por empresas" + +#~ msgid "Analytic Entries by Journal" +#~ msgstr "Asientos analíticos por diario" + +#~ msgid "Valid entries from invoice" +#~ msgstr "Asientos válidos desde factura" + +#~ msgid "Crebit" +#~ msgstr "Haber" + +#~ msgid "" +#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the " +#~ "computation of the next taxes" +#~ msgstr "" +#~ "Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para " +#~ "el cálculo de otros impuestos" + +#~ msgid "Journal name" +#~ msgstr "Nombre del diario" + +#~ msgid "Import invoice from statement" +#~ msgstr "Importar archivo desde extracto" + +#~ msgid "Import from invoices or payments" +#~ msgstr "Importar desde facturas o pagos" + +#~ msgid "Reconcile entries" +#~ msgstr "Conciliar los asientos" + +#~ msgid "Journal - Period" +#~ msgstr "Diario - Período" + +#~ msgid "Print Aged Trial Balance" +#~ msgstr "Imprimir balance de comprobación anterior" + +#~ msgid "General Credit" +#~ msgstr "Haber general" + +#~ msgid "Date payment" +#~ msgstr "Fecha de pago" + +#~ msgid "A/c No." +#~ msgstr "Nº cuenta" + +#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)" +#~ msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario (este mes)" + +#~ msgid "Open for unreconciliation" +#~ msgstr "Abrir para romper conciliación" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Control Invoice" +#~ msgstr "Controlar factura" + +#~ msgid "Account Balance" +#~ msgstr "Saldo cuenta" + +#~ msgid "Analytic Check" +#~ msgstr "Comprobación analítica" + +#~ msgid "account.analytic.journal" +#~ msgstr "account.analytic.journal" + +#~ msgid "Select parent account" +#~ msgstr "Seleccionar cuenta padre" + +#~ msgid "Payment amount" +#~ msgstr "Importe a pagar" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Link to the automatically generated account moves." +#~ msgstr "Enlace al asiento contable generado automáticamente." + +#~ msgid "Have a number and entries are generated" +#~ msgstr "Obtener un número y los asientos son generados" + +#~ msgid "Analytic Check -" +#~ msgstr "Comprobación analítica -" + +#~ msgid "Group invoice lines" +#~ msgstr "Agrupar líneas de factura" + +#~ msgid "Total amount" +#~ msgstr "Importe total" + +#~ msgid "_Cancel" +#~ msgstr "_Cancelar" + +#~ msgid "Tax Group" +#~ msgstr "Grupo de Impuestos" + +#~ msgid "Import invoices" +#~ msgstr "Importar facturas" + +#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year" +#~ msgstr "Mantiene secuencias de factura con ejercicio fiscal" + +#~ msgid "Subscription Periods" +#~ msgstr "Repetición de los asientos periódicos" + +#~ msgid "Write-Off journal" +#~ msgstr "Diario de desajuste" + +#~ msgid "Full Payment" +#~ msgstr "Pago completo" + +#~ msgid "Journal Purchase" +#~ msgstr "Diario de compras" + +#~ msgid "Cash Receipt" +#~ msgstr "Recibo de caja" + +#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement" +#~ msgstr "Codificar el extracto manualmente lo convierte en extracto borrador" + +#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation" +#~ msgstr "Asientos contables en la confirmación del extracto" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Selected Move lines does not have any account move enties in draft state" +#~ msgstr "" +#~ "Ha seleccionado apuntes que no tienen ningún asiento contable en estado " +#~ "borrador" + +#~ msgid "Date Filter" +#~ msgstr "Filtrado por fecha" + +#~ msgid "Choose Journal and Payment Date" +#~ msgstr "Seleccionar diario y fecha de pago" + +#~ msgid "Supplier Invoice Process" +#~ msgstr "Proceso factura de proveedor" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Página" + +#~ msgid "Receivable and Payable" +#~ msgstr "A cobrar y pagar" + +#~ msgid "Amount reconciled" +#~ msgstr "Importe conciliado" + +#~ msgid "Subscription Entries" +#~ msgstr "Asientos periódicos" + +#, python-format +#~ msgid "Closing of fiscal year cancelled, please check the box !" +#~ msgstr "¡Cierre del ejercicio fiscal cancelado, por favor marque la caja!" + +#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices" +#~ msgstr "Facturas de cliente PRO-FORMA" + +#~ msgid "Analytic Journal Definition" +#~ msgstr "Definición de diario analítico" + +#~ msgid "" +#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for " +#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all " +#~ "sale, purchase and cash journals." +#~ msgstr "" +#~ "Este campo le permite seleccionar los diarios contables que desea para " +#~ "filtrar las facturas. Si deja este campo vacío, buscará en todos los diarios " +#~ "de venta, compra y de caja." + +#~ msgid "List of Accounts" +#~ msgstr "Listado de cuentas" + +#, python-format +#~ msgid "Closing of states cancelled, please check the box !" +#~ msgstr "¡Cierre de estados cancelado, por favor marque la caja!" + +#~ msgid "Validate Account Entries" +#~ msgstr "Validar asientos contables" + +#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals" +#~ msgstr "Asientos de diarios analíticos abiertos" + +#~ msgid "Current Date" +#~ msgstr "Fecha actual" + +#~ msgid "Journal Sale" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "Print VAT Decl." +#~ msgstr "Imprimir declaración IVA" + +#~ msgid "Financial Accounts" +#~ msgstr "Cuentas generales" + +#~ msgid "Account Configure" +#~ msgstr "Configurar cuenta" + +#~ msgid "Print Journal -" +#~ msgstr "Impresión diario -" + +#~ msgid "Models Definition" +#~ msgstr "Definición de modelos de asientos" + +#~ msgid "Reconcile Entries." +#~ msgstr "Asientos conciliados." + +#~ msgid "Paid invoice when reconciled." +#~ msgstr "Pagar factura cuando se concilie." + +#~ msgid "General Debit" +#~ msgstr "Debe general" + +#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens." +#~ msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en pantalla." + +#~ msgid "Statement Process" +#~ msgstr "Proceso de extracto" + +#~ msgid "Statement reconcile" +#~ msgstr "Conciliación extracto" + +#~ msgid "" +#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " +#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de producto " +#~ "vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil para algunos " +#~ "informes." + +#, python-format +#~ msgid "No Data Available" +#~ msgstr "No hay datos disponibles" + +#~ msgid "J.C. or Move name" +#~ msgstr "Cód. diario o asiento" + +#~ msgid "Journal de vente" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "Parent Analytic Account" +#~ msgstr "Cuenta analítica padre" + +#~ msgid "Date or Code" +#~ msgstr "Fecha o código" + +#~ msgid "Journal d'ouverture" +#~ msgstr "Diario de apertura" + +#~ msgid "Import Invoices in Statement" +#~ msgstr "Importar facturas en extracto" + +#, python-format +#~ msgid "Date to must be set between %s and %s" +#~ msgstr "La fecha debe estar entre %s y %s" + +#, python-format +#~ msgid "No records found for your selection!" +#~ msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!" + +#~ msgid "Maximum Quantity" +#~ msgstr "Cantidad máxima" + +#, python-format +#~ msgid "Date not in a defined fiscal year" +#~ msgstr "La fecha no está en un ejercicio fiscal definido" + +#, python-format +#~ msgid "Can not pay draft/proforma/cancel invoice." +#~ msgstr "No se puede pagar una factura borrador/proforma/cancelada." + +#~ msgid "Accounting and financial management" +#~ msgstr "Gestión contable y financiera" + +#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal." +#~ msgstr "La secuencia utilizada para los números de factura en este diario." + +#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. " +#~ msgstr "¡Error! La duración del ejercicio fiscal no es correcta. " + +#~ msgid "Account Code" +#~ msgstr "Código cuenta" + +#, python-format +#~ msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year" +#~ msgstr "" +#~ "No se ha definido un diario para el asiento de cierre para el ejercicio " +#~ "fiscal" + +#~ msgid "Journal de frais" +#~ msgstr "Diario de gastos" + +#~ msgid "" +#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the " +#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " +#~ "manual validation." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si no desea que nuevos asientos contables pasen por el " +#~ "estado 'Borrador' y, por el contrario, pasen directamente al estado " +#~ "\"Fijado\" sin ningún tipo de validación manual." + +#~ msgid "" +#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from " +#~ "accounts (or products) in the same group." +#~ msgstr "" +#~ "Si se indica en la empresa un impuesto por defecto sólo anula los impuestos " +#~ "de las cuentas (o productos) en el mismo grupo." + +#~ msgid "Fiscal Position Template Account Mapping" +#~ msgstr "Mapeo cuentas plantilla posición fiscal" + +#~ msgid "Journal d'extourne" +#~ msgstr "Diario de inversión" + +#~ msgid "Journal de Banque CHF" +#~ msgstr "Diario de banco" + +#~ msgid "" +#~ "Financial and accounting module that covers:\n" +#~ " General accounting\n" +#~ " Cost / Analytic accounting\n" +#~ " Third party accounting\n" +#~ " Taxes management\n" +#~ " Budgets\n" +#~ " Customer and Supplier Invoices\n" +#~ " Bank statements\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Módulo de contabilidad financiera y analítica que cubre:\n" +#~ " Contabilidad general\n" +#~ " Costes / contabilidad analítica\n" +#~ " Contabilidad de terceros\n" +#~ " Gestión de impuestos\n" +#~ " Presupuestos\n" +#~ " Facturas de clientes y proveedores\n" +#~ " Extractos de cuentas bancarias\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock " +#~ "for the current product" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el " +#~ "stock saliente para el producto actual." + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product " +#~ "category" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock saliente para la categoría de " +#~ "producto actual." + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock " +#~ "for the current product" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el " +#~ "stock entrante para el producto actual." + +#~ msgid "By Date and Period" +#~ msgstr "Por fecha y período" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "No period defined for this date !\n" +#~ "Please create a fiscal year." +#~ msgstr "" +#~ "¡No se ha definido un período para esta fecha!\n" +#~ "Por favor, cree un ejercicio fiscal." + +#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods" +#~ msgstr " Cerrar estados de ejercicio fiscal y períodos" + +#~ msgid "By Period" +#~ msgstr "Por período" + +#~ msgid "Filter on Periods" +#~ msgstr "Filtrar por períodos" + +#~ msgid "Select Date-Period" +#~ msgstr "Seleccionar fecha-período" + +#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency." +#~ msgstr "" +#~ "Fuerza a todos los movimientos de esta cuenta que tengan esta divisa " +#~ "secundaria." + +#~ msgid "The currency of the journal" +#~ msgstr "La divisa del diario" + +#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries" +#~ msgstr "Omitir estado 'Borrador ' al crear asientos" + +#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#~ msgid "" +#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed " +#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field " +#~ "will contain the basic amount(without tax)." +#~ msgstr "" +#~ "Si la cuenta de impuestos es una cuenta código de impuestos, este campo " +#~ "contendrá el importe con impuestos. Si la cuenta de impuestos es el código " +#~ "de impuestos base, este campo contendrá el importe base (sin impuestos)." + +#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account." +#~ msgstr "" +#~ "La cuenta puede ser un código de impuestos base o una cuenta código de " +#~ "impuestos." + +#~ msgid "" +#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: " +#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " +#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " +#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated " +#~ "accounts." +#~ msgstr "" +#~ "Este tipo sirve para diferenciar los tipos de cuenta con características " +#~ "especiales en OpenERP: Vista no puede tener asientos, consolidación son " +#~ "cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, " +#~ "a cobrar/a pagar son cuentas para las empresas (para cálculos de débito / " +#~ "crédito), cerrado para cuentas obsoletas." + +#~ msgid "" +#~ "These types are defined according to your country. The type contain more " +#~ "information about the account and it's specificities." +#~ msgstr "" +#~ "Estos tipos se definen de acuerdo a su país. El tipo contiene más " +#~ "información acerca de la cuenta y sus especificidades." + +#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." +#~ msgstr "Error: Número BVR inválido (checksum erróneo)." + +#~ msgid "Full Account Name" +#~ msgstr "Nombre completo de la cuenta" + +#~ msgid "Error: BVR reference is required." +#~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria." + +#~ msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping" +#~ msgstr "Mapeo de impuestos en plantilla posiciones fiscales" + +#~ msgid "Draft Supplier Refunds" +#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor en borrador" + +#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds" +#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor sin pagar" + +#~ msgid "Credit Note" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono)" + +#~ msgid "Draft Customer Refunds" +#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente en borrador" + +#~ msgid "New Supplier Refund" +#~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal" +#~ msgstr "x Diario facturas rectificativas (abono) de gastos" + +#~ msgid "Unpaid Customer Refunds" +#~ msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente sin pagar" + +#~ msgid "New Customer Refund" +#~ msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de cliente" + +#~ msgid "Journal Voucher" +#~ msgstr "Diario de comprobantes" + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product " +#~ "category" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará para valuar el stock entrante para la categoría " +#~ "actual de producto" + +#~ msgid "to :" +#~ msgstr "a :" + +#~ msgid "Message" +#~ msgstr "Mensaje" + +#~ msgid "Period from :" +#~ msgstr "Periodo desde :" + +#~ msgid "Overdue Payment Report Message" +#~ msgstr "Mensaje para reporte de pagos vencidos" + +#~ msgid "Overdue Payment Message" +#~ msgstr "Mensaje pagos vencidos" + +#~ msgid "Entries Encoding" +#~ msgstr "Codificación de asientos" + +#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report." +#~ msgstr "Especificar el mensaje para el informe de pagos vencidos" + +#~ msgid "Financial Management" +#~ msgstr "Contabilidad y finanzas" + +#~ msgid "wizard.company.setup" +#~ msgstr "wizard.company.setup" + +#~ msgid "asgfas" +#~ msgstr "asgfas" + +#~ msgid "Partner Other Ledger" +#~ msgstr "Asociar Otro Libro Mayor" + +#~ msgid "3 Months" +#~ msgstr "Trimestral" + +#~ msgid "The amount in the currency of the journal" +#~ msgstr "El importe en la divisa del diario." + +#~ msgid "All periods if empty" +#~ msgstr "Todos los períodos si está vacío." + +#~ msgid "Date/Period Filter" +#~ msgstr "Filtrar por fecha/período" + +#~ msgid "Entry Name" +#~ msgstr "Descripción" + +#~ msgid "Generate entries before:" +#~ msgstr "Generar asientos hasta:" + +#~ msgid "Account Entry Line" +#~ msgstr "Apunte" + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Encabezado" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "COL 2" +#~ msgstr "COL 2" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "TITLE COMPANY" +#~ msgstr "TÍTULO COMPAÑÍA" + +#~ msgid "logo" +#~ msgstr "logo" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "COL 1" +#~ msgstr "COL 1" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#, python-format +#~ msgid "UnknownError" +#~ msgstr "Error desconocido" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Example: 14 days 2%, 30 days net\n" +#~ "1. Line 1: percent 0.02 14 days\n" +#~ "2. Line 2: balance 30 days" +#~ msgstr "" +#~ "Ejemplo: 14 días 2%, 30 días el resto\n" +#~ "1. Línea 1: Porcentaje 0.02 14 días\n" +#~ "2. Línea 2: Saldo 30 días" + +#~ msgid "Balance Brought Forward" +#~ msgstr "Saldo inicial" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#, python-format +#~ msgid "Account move line \"%s\" is not valid" +#~ msgstr "El apunte \"%s\" no es válido." + +#~ msgid "" +#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit " +#~ "date for the payment of this entry line." +#~ msgstr "" +#~ "Este campo es usado en asientos a pagar y a cobrar. Puede definir la fecha " +#~ "límite de pago para este apunte." + +#~ msgid "" +#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the " +#~ "associated partner" +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción para señalar el apunte en desacuerdo con la empresa " +#~ "asociada" + +#~ msgid "Account Entry Lines" +#~ msgstr "Apuntes contables" + +#~ msgid "Invoice Sequence" +#~ msgstr "Secuencia de facturas" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice " +#~ msgstr "Factura " + +#, python-format +#~ msgid "is validated." +#~ msgstr "está validada." + +#~ msgid "Chart of Account" +#~ msgstr "Plan contable" + +#~ msgid "Balance:" +#~ msgstr "Balance:" diff --git a/addons/account_accountant/i18n/es_MX.po b/addons/account_accountant/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..f7a849fa097 --- /dev/null +++ b/addons/account_accountant/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:18+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_accountant +#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module gives the admin user the access to all the accounting features " +"like the journal\n" +"items and the chart of accounts.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo proporciona al usuario admin el acceso a todas las " +"funcionalidades de contabilidad como\n" +"los asientos y el plan contable.\n" +" " + +#. module: account_accountant +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information +msgid "Accountant" +msgstr "Contable" diff --git a/addons/account_accountant/i18n/es_VE.po b/addons/account_accountant/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f7a849fa097 --- /dev/null +++ b/addons/account_accountant/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:18+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_accountant +#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module gives the admin user the access to all the accounting features " +"like the journal\n" +"items and the chart of accounts.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo proporciona al usuario admin el acceso a todas las " +"funcionalidades de contabilidad como\n" +"los asientos y el plan contable.\n" +" " + +#. module: account_accountant +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information +msgid "Accountant" +msgstr "Contable" diff --git a/addons/account_analytic_analysis/i18n/es_MX.po b/addons/account_analytic_analysis/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..ba7a0cc051d --- /dev/null +++ b/addons/account_analytic_analysis/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,380 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_analytic_analysis +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:42+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0 +msgid "" +"Number of hours that can be invoiced plus those that already have been " +"invoiced." +msgstr "" +"Número de horas que pueden ser facturadas más aquellas que ya han sido " +"facturadas." + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0 +msgid "Computed using the formula: Max Invoice Price - Invoiced Amount." +msgstr "" +"Calculado usando la fórmula: Precio máx. factura - Importe facturado." + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0 +msgid "Computed using the formula: Maximum Quantity - Hours Tot." +msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Cantidad máxima - Horas totales." + +#. module: account_analytic_analysis +#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:532 +#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:703 +#, python-format +msgid "AccessError" +msgstr "Error de acceso" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0 +msgid "Date of the last invoice created for this analytic account." +msgstr "Fecha de la última factura creada para esta cuenta analítica." + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.module.module,description:account_analytic_analysis.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module is for modifying account analytic view to show\n" +"important data to project manager of services companies.\n" +"Adds menu to show relevant information to each manager..\n" +"\n" +"You can also view the report of account analytic summary\n" +"user-wise as well as month wise.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo modifica la vista de cuenta analítica para mostrar\n" +"datos importantes para el director de proyectos en empresas de servicios.\n" +"Añade menú para mostrar información relevante para cada director.\n" +"\n" +"También puede ver el informe del resumen contable analítico\n" +"a nivel de usuario, así como a nivel mensual.\n" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0 +msgid "Last Invoice Date" +msgstr "Fecha última factura" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0 +msgid "Computed using the formula: Theorial Revenue - Total Costs" +msgstr "Calculado usando la fórmula: Ingresos teóricos - Costes totales" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,real_margin_rate:0 +msgid "Real Margin Rate (%)" +msgstr "Tasa de margen real (%)" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0 +msgid "Theoretical Revenue" +msgstr "Ingresos teóricos" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0 +msgid "" +"If invoice from the costs, this is the date of the latest work or cost that " +"have been invoiced." +msgstr "" +"Si factura a partir de los costes, ésta es la fecha del último trabajo o " +"coste que se ha facturado." + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_invoicing +msgid "Billing" +msgstr "Facturación" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0 +msgid "Date of Last Cost/Work" +msgstr "Fecha del último coste/trabajo" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,total_cost:0 +msgid "Total Costs" +msgstr "Costes totales" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,hours_quantity:0 +msgid "" +"Number of hours you spent on the analytic account (from timesheet). It " +"computes on all journal of type 'general'." +msgstr "" +"Cantidad de horas que dedica a la cuenta analítica (desde horarios). Calcula " +"en todos los diarios del tipo 'general'." + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,remaining_hours:0 +msgid "Remaining Hours" +msgstr "Horas restantes" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0 +msgid "Theoretical Margin" +msgstr "Márgen teórico" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0 +msgid "" +"Based on the costs you had on the project, what would have been the revenue " +"if all these costs have been invoiced at the normal sale price provided by " +"the pricelist." +msgstr "" +"Basado en los costes que tenía en el proyecto, lo que habría sido el " +"ingreso si todos estos costes se hubieran facturado con el precio de venta " +"normal proporcionado por la tarifa." + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,user_ids:0 +#: field:account_analytic_analysis.summary.user,user:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,ca_to_invoice:0 +msgid "Uninvoiced Amount" +msgstr "Importe no facturado" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,real_margin:0 +msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount - Total Costs." +msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado - Costes totales." + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0 +msgid "Uninvoiced Hours" +msgstr "Horas no facturadas" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,last_worked_date:0 +msgid "Date of the latest work done on this account." +msgstr "Fecha del último trabajo realizado en esta cuenta." + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_analysis.module_meta_information +msgid "report_account_analytic" +msgstr "Informes contabilidad analítica" + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user +msgid "Hours Summary by User" +msgstr "Resumen de horas por usuario" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0 +msgid "Invoiced Amount" +msgstr "Importe facturado" + +#. module: account_analytic_analysis +#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:533 +#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:704 +#, python-format +msgid "You try to bypass an access rule (Document type: %s)." +msgstr "Ha intentado saltarse una regla de acceso (tipo de documento: %s)." + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0 +msgid "Date of Last Invoiced Cost" +msgstr "Fecha del último coste facturado" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0 +msgid "Invoiced Hours" +msgstr "Horas facturadas" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,real_margin:0 +msgid "Real Margin" +msgstr "Margen real" + +#. module: account_analytic_analysis +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " +"seleccionada" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0 +msgid "Total customer invoiced amount for this account." +msgstr "Importe total facturado al cliente para esta cuenta." + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_month +msgid "Hours summary by month" +msgstr "Resumen de horas por mes" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,real_margin_rate:0 +msgid "Computes using the formula: (Real Margin / Total Costs) * 100." +msgstr "Calcula utilizando la fórmula: (Margen real / Costes totales) * 100." + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0 +msgid "" +"Number of hours (from journal of type 'general') that can be invoiced if you " +"invoice based on analytic account." +msgstr "" +"Número de horas (desde diario de tipo 'general') que pueden ser facturadas " +"si factura basado en contabilidad analítica." + +#. module: account_analytic_analysis +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Analytic accounts" +msgstr "Cuentas analíticas" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,remaining_ca:0 +msgid "Remaining Revenue" +msgstr "Ingreso restante" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,ca_to_invoice:0 +msgid "" +"If invoice from analytic account, the remaining amount you can invoice to " +"the customer based on the total costs." +msgstr "" +"Si factura basado en contabilidad analítica, el importe restante que puede " +"facturar al cliente basado en los costes totales." + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,revenue_per_hour:0 +msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount / Hours Tot." +msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado / Horas totales." + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0 +msgid "Revenue per Hours (real)" +msgstr "Ingresos por horas (real)" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account_analytic_analysis.summary.month,unit_amount:0 +#: field:account_analytic_analysis.summary.user,unit_amount:0 +msgid "Total Time" +msgstr "Tiempo total" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,month_ids:0 +#: field:account_analytic_analysis.summary.month,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account_analytic_analysis.summary.month,account_id:0 +#: field:account_analytic_analysis.summary.user,account_id:0 +#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_overpassed +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_managed_overpassed +msgid "Overpassed Accounts" +msgstr "Cuentas caducadas" + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_hr_tree_invoiced_all +msgid "All Uninvoiced Entries" +msgstr "Todas las entradas no facturadas" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0 +msgid "Hours Tot" +msgstr "Horas totales" + +#. module: account_analytic_analysis +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,total_cost:0 +msgid "" +"Total of costs for this account. It includes real costs (from invoices) and " +"indirect costs, like time spent on timesheets." +msgstr "" +"Costes totales para esta cuenta. Incluye costes reales (desde facturas) y " +"costes indirectos, como el tiempo empleado en hojas de servicio (horarios)." + +#~ msgid "Hours summary by user" +#~ msgstr "Resumen de horas por usuario" + +#~ msgid "All Analytic Accounts" +#~ msgstr "Todas las cuentas analíticas" + +#~ msgid "My Current Accounts" +#~ msgstr "Mis cuentas actuales" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Theorical Revenue" +#~ msgstr "Ingresos teóricos" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "New Analytic Account" +#~ msgstr "Nueva cuenta analítica" + +#~ msgid "Theorical Margin" +#~ msgstr "Margen teórico" + +#~ msgid "Current Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas actuales" + +#~ msgid "Invoicing" +#~ msgstr "Facturación" + +#~ msgid "My Pending Accounts" +#~ msgstr "Mis cuentas pendientes" + +#~ msgid "My Uninvoiced Entries" +#~ msgstr "Mis entradas no facturadas" + +#~ msgid "My Accounts" +#~ msgstr "Mis cuentas" + +#~ msgid "Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas" + +#~ msgid "Financial Project Management" +#~ msgstr "Gestión de proyectos financieros" + +#~ msgid "Pending Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas pendientes" + +#~ msgid "" +#~ "Modify account analytic view to show\n" +#~ "important data for project manager of services companies.\n" +#~ "Add menu to show relevant information for each manager." +#~ msgstr "" +#~ "Modifica la vista de cuenta analítica para mostrar\n" +#~ "datos importantes para el director de proyectos en empresas de servicios.\n" +#~ "Añade menú para mostrar información relevante para cada director." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/account_analytic_analysis/i18n/es_VE.po b/addons/account_analytic_analysis/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..ba7a0cc051d --- /dev/null +++ b/addons/account_analytic_analysis/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,380 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_analytic_analysis +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:42+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0 +msgid "" +"Number of hours that can be invoiced plus those that already have been " +"invoiced." +msgstr "" +"Número de horas que pueden ser facturadas más aquellas que ya han sido " +"facturadas." + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0 +msgid "Computed using the formula: Max Invoice Price - Invoiced Amount." +msgstr "" +"Calculado usando la fórmula: Precio máx. factura - Importe facturado." + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0 +msgid "Computed using the formula: Maximum Quantity - Hours Tot." +msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Cantidad máxima - Horas totales." + +#. module: account_analytic_analysis +#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:532 +#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:703 +#, python-format +msgid "AccessError" +msgstr "Error de acceso" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0 +msgid "Date of the last invoice created for this analytic account." +msgstr "Fecha de la última factura creada para esta cuenta analítica." + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.module.module,description:account_analytic_analysis.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module is for modifying account analytic view to show\n" +"important data to project manager of services companies.\n" +"Adds menu to show relevant information to each manager..\n" +"\n" +"You can also view the report of account analytic summary\n" +"user-wise as well as month wise.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo modifica la vista de cuenta analítica para mostrar\n" +"datos importantes para el director de proyectos en empresas de servicios.\n" +"Añade menú para mostrar información relevante para cada director.\n" +"\n" +"También puede ver el informe del resumen contable analítico\n" +"a nivel de usuario, así como a nivel mensual.\n" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0 +msgid "Last Invoice Date" +msgstr "Fecha última factura" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0 +msgid "Computed using the formula: Theorial Revenue - Total Costs" +msgstr "Calculado usando la fórmula: Ingresos teóricos - Costes totales" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,real_margin_rate:0 +msgid "Real Margin Rate (%)" +msgstr "Tasa de margen real (%)" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0 +msgid "Theoretical Revenue" +msgstr "Ingresos teóricos" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0 +msgid "" +"If invoice from the costs, this is the date of the latest work or cost that " +"have been invoiced." +msgstr "" +"Si factura a partir de los costes, ésta es la fecha del último trabajo o " +"coste que se ha facturado." + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_invoicing +msgid "Billing" +msgstr "Facturación" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0 +msgid "Date of Last Cost/Work" +msgstr "Fecha del último coste/trabajo" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,total_cost:0 +msgid "Total Costs" +msgstr "Costes totales" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,hours_quantity:0 +msgid "" +"Number of hours you spent on the analytic account (from timesheet). It " +"computes on all journal of type 'general'." +msgstr "" +"Cantidad de horas que dedica a la cuenta analítica (desde horarios). Calcula " +"en todos los diarios del tipo 'general'." + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,remaining_hours:0 +msgid "Remaining Hours" +msgstr "Horas restantes" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0 +msgid "Theoretical Margin" +msgstr "Márgen teórico" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0 +msgid "" +"Based on the costs you had on the project, what would have been the revenue " +"if all these costs have been invoiced at the normal sale price provided by " +"the pricelist." +msgstr "" +"Basado en los costes que tenía en el proyecto, lo que habría sido el " +"ingreso si todos estos costes se hubieran facturado con el precio de venta " +"normal proporcionado por la tarifa." + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,user_ids:0 +#: field:account_analytic_analysis.summary.user,user:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,ca_to_invoice:0 +msgid "Uninvoiced Amount" +msgstr "Importe no facturado" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,real_margin:0 +msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount - Total Costs." +msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado - Costes totales." + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0 +msgid "Uninvoiced Hours" +msgstr "Horas no facturadas" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,last_worked_date:0 +msgid "Date of the latest work done on this account." +msgstr "Fecha del último trabajo realizado en esta cuenta." + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_analysis.module_meta_information +msgid "report_account_analytic" +msgstr "Informes contabilidad analítica" + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user +msgid "Hours Summary by User" +msgstr "Resumen de horas por usuario" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0 +msgid "Invoiced Amount" +msgstr "Importe facturado" + +#. module: account_analytic_analysis +#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:533 +#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:704 +#, python-format +msgid "You try to bypass an access rule (Document type: %s)." +msgstr "Ha intentado saltarse una regla de acceso (tipo de documento: %s)." + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0 +msgid "Date of Last Invoiced Cost" +msgstr "Fecha del último coste facturado" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0 +msgid "Invoiced Hours" +msgstr "Horas facturadas" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,real_margin:0 +msgid "Real Margin" +msgstr "Margen real" + +#. module: account_analytic_analysis +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " +"seleccionada" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0 +msgid "Total customer invoiced amount for this account." +msgstr "Importe total facturado al cliente para esta cuenta." + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_month +msgid "Hours summary by month" +msgstr "Resumen de horas por mes" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,real_margin_rate:0 +msgid "Computes using the formula: (Real Margin / Total Costs) * 100." +msgstr "Calcula utilizando la fórmula: (Margen real / Costes totales) * 100." + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0 +msgid "" +"Number of hours (from journal of type 'general') that can be invoiced if you " +"invoice based on analytic account." +msgstr "" +"Número de horas (desde diario de tipo 'general') que pueden ser facturadas " +"si factura basado en contabilidad analítica." + +#. module: account_analytic_analysis +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Analytic accounts" +msgstr "Cuentas analíticas" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,remaining_ca:0 +msgid "Remaining Revenue" +msgstr "Ingreso restante" + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,ca_to_invoice:0 +msgid "" +"If invoice from analytic account, the remaining amount you can invoice to " +"the customer based on the total costs." +msgstr "" +"Si factura basado en contabilidad analítica, el importe restante que puede " +"facturar al cliente basado en los costes totales." + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,revenue_per_hour:0 +msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount / Hours Tot." +msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado / Horas totales." + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0 +msgid "Revenue per Hours (real)" +msgstr "Ingresos por horas (real)" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account_analytic_analysis.summary.month,unit_amount:0 +#: field:account_analytic_analysis.summary.user,unit_amount:0 +msgid "Total Time" +msgstr "Tiempo total" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,month_ids:0 +#: field:account_analytic_analysis.summary.month,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account_analytic_analysis.summary.month,account_id:0 +#: field:account_analytic_analysis.summary.user,account_id:0 +#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_overpassed +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_managed_overpassed +msgid "Overpassed Accounts" +msgstr "Cuentas caducadas" + +#. module: account_analytic_analysis +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_hr_tree_invoiced_all +msgid "All Uninvoiced Entries" +msgstr "Todas las entradas no facturadas" + +#. module: account_analytic_analysis +#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0 +msgid "Hours Tot" +msgstr "Horas totales" + +#. module: account_analytic_analysis +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: account_analytic_analysis +#: help:account.analytic.account,total_cost:0 +msgid "" +"Total of costs for this account. It includes real costs (from invoices) and " +"indirect costs, like time spent on timesheets." +msgstr "" +"Costes totales para esta cuenta. Incluye costes reales (desde facturas) y " +"costes indirectos, como el tiempo empleado en hojas de servicio (horarios)." + +#~ msgid "Hours summary by user" +#~ msgstr "Resumen de horas por usuario" + +#~ msgid "All Analytic Accounts" +#~ msgstr "Todas las cuentas analíticas" + +#~ msgid "My Current Accounts" +#~ msgstr "Mis cuentas actuales" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Theorical Revenue" +#~ msgstr "Ingresos teóricos" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "New Analytic Account" +#~ msgstr "Nueva cuenta analítica" + +#~ msgid "Theorical Margin" +#~ msgstr "Margen teórico" + +#~ msgid "Current Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas actuales" + +#~ msgid "Invoicing" +#~ msgstr "Facturación" + +#~ msgid "My Pending Accounts" +#~ msgstr "Mis cuentas pendientes" + +#~ msgid "My Uninvoiced Entries" +#~ msgstr "Mis entradas no facturadas" + +#~ msgid "My Accounts" +#~ msgstr "Mis cuentas" + +#~ msgid "Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas" + +#~ msgid "Financial Project Management" +#~ msgstr "Gestión de proyectos financieros" + +#~ msgid "Pending Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas pendientes" + +#~ msgid "" +#~ "Modify account analytic view to show\n" +#~ "important data for project manager of services companies.\n" +#~ "Add menu to show relevant information for each manager." +#~ msgstr "" +#~ "Modifica la vista de cuenta analítica para mostrar\n" +#~ "datos importantes para el director de proyectos en empresas de servicios.\n" +#~ "Añade menú para mostrar información relevante para cada director." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/account_analytic_default/i18n/es_MX.po b/addons/account_analytic_default/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..2de02ed6c80 --- /dev/null +++ b/addons/account_analytic_default/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,234 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_analytic_default +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:03+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_default.module_meta_information +msgid "Account Analytic Default" +msgstr "Cuenta analítica por defecto" + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,partner_id:0 +msgid "" +"select a partner which will use analytical account specified in analytic " +"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this " +"partner, it will automatically take this as an analytical account)" +msgstr "" +"Seleccione una empresa que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta " +"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o " +"pedidos de venta, si se selecciona esta empresa, automáticamente se " +"utilizará esta cuenta analítica)." + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_product +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_user +msgid "Analytic Rules" +msgstr "Reglas analíticas" + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,analytic_id:0 +msgid "Analytical Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,date_stop:0 +msgid "Default end date for this Analytical Account" +msgstr "Fecha final por defecto para esta cuenta analítica." + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,company_id:0 +msgid "" +"select a company which will use analytical account specified in analytic " +"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this " +"company, it will automatically take this as an analytical account)" +msgstr "" +"Seleccione una compañía que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta " +"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o " +"pedidos de venta, si se selecciona esta compañía, automáticamente se " +"utilizará esta cuenta analítica)." + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,date_start:0 +msgid "Default start date for this Analytical Account" +msgstr "Fecha inicial por defecto para esta cuenta analítica." + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: field:account.analytic.default,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución analítica" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: field:account.analytic.default,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: field:account.analytic.default,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.act_account_acount_move_line_open +msgid "Entries" +msgstr "Asientos" + +#. module: account_analytic_default +#: field:account.analytic.default,date_stop:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,user_id:0 +msgid "" +"select a user which will use analytical account specified in analytic default" +msgstr "" +"Seleccione un usuario que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta " +"analítica por defecto." + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.action_analytic_default_list +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_default.menu_analytic_default_list +msgid "Analytic Defaults" +msgstr "Análisis: Valores por defecto" + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.module.module,description:account_analytic_default.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Allows to automatically select analytic accounts based on criterions:\n" +"* Product\n" +"* Partner\n" +"* User\n" +"* Company\n" +"* Date\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Permite seleccionar automáticamente cuentas analíticas según estos " +"criterios:\n" +"* Producto\n" +"* Empresa\n" +"* Usuario\n" +"* Compañía\n" +"* Fecha\n" +" " + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,product_id:0 +msgid "" +"select a product which will use analytical account specified in analytic " +"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this " +"product, it will automatically take this as an analytical account)" +msgstr "" +"Seleccione un producto que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta " +"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o " +"pedidos de venta, si se selecciona este producto, automáticamente se " +"utilizará esta cuenta analítica)." + +#. module: account_analytic_default +#: field:account.analytic.default,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: field:account.analytic.default,analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: field:account.analytic.default,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account_analytic_default +#: field:account.analytic.default,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution" +msgstr "" +"Indica el orden de la secuencia cuando se muestra una lista de distribución " +"analítica." + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Seq" +#~ msgstr "Secuencia" + +#~ msgid "Analytic Distributions" +#~ msgstr "Distribuciones analíticas" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/account_analytic_default/i18n/es_VE.po b/addons/account_analytic_default/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..2de02ed6c80 --- /dev/null +++ b/addons/account_analytic_default/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,234 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_analytic_default +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:03+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_default.module_meta_information +msgid "Account Analytic Default" +msgstr "Cuenta analítica por defecto" + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,partner_id:0 +msgid "" +"select a partner which will use analytical account specified in analytic " +"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this " +"partner, it will automatically take this as an analytical account)" +msgstr "" +"Seleccione una empresa que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta " +"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o " +"pedidos de venta, si se selecciona esta empresa, automáticamente se " +"utilizará esta cuenta analítica)." + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_product +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_user +msgid "Analytic Rules" +msgstr "Reglas analíticas" + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,analytic_id:0 +msgid "Analytical Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,date_stop:0 +msgid "Default end date for this Analytical Account" +msgstr "Fecha final por defecto para esta cuenta analítica." + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,company_id:0 +msgid "" +"select a company which will use analytical account specified in analytic " +"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this " +"company, it will automatically take this as an analytical account)" +msgstr "" +"Seleccione una compañía que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta " +"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o " +"pedidos de venta, si se selecciona esta compañía, automáticamente se " +"utilizará esta cuenta analítica)." + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,date_start:0 +msgid "Default start date for this Analytical Account" +msgstr "Fecha inicial por defecto para esta cuenta analítica." + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: field:account.analytic.default,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución analítica" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: field:account.analytic.default,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: field:account.analytic.default,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.act_account_acount_move_line_open +msgid "Entries" +msgstr "Asientos" + +#. module: account_analytic_default +#: field:account.analytic.default,date_stop:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,user_id:0 +msgid "" +"select a user which will use analytical account specified in analytic default" +msgstr "" +"Seleccione un usuario que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta " +"analítica por defecto." + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.action_analytic_default_list +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_default.menu_analytic_default_list +msgid "Analytic Defaults" +msgstr "Análisis: Valores por defecto" + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.module.module,description:account_analytic_default.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Allows to automatically select analytic accounts based on criterions:\n" +"* Product\n" +"* Partner\n" +"* User\n" +"* Company\n" +"* Date\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Permite seleccionar automáticamente cuentas analíticas según estos " +"criterios:\n" +"* Producto\n" +"* Empresa\n" +"* Usuario\n" +"* Compañía\n" +"* Fecha\n" +" " + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,product_id:0 +msgid "" +"select a product which will use analytical account specified in analytic " +"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this " +"product, it will automatically take this as an analytical account)" +msgstr "" +"Seleccione un producto que utilizará esta cuenta analítica como la cuenta " +"analítica por defecto (por ejemplo, al crear nuevas facturas de cliente o " +"pedidos de venta, si se selecciona este producto, automáticamente se " +"utilizará esta cuenta analítica)." + +#. module: account_analytic_default +#: field:account.analytic.default,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: field:account.analytic.default,analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#. module: account_analytic_default +#: view:account.analytic.default:0 +#: field:account.analytic.default,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account_analytic_default +#: field:account.analytic.default,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: account_analytic_default +#: help:account.analytic.default,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution" +msgstr "" +"Indica el orden de la secuencia cuando se muestra una lista de distribución " +"analítica." + +#. module: account_analytic_default +#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Seq" +#~ msgstr "Secuencia" + +#~ msgid "Analytic Distributions" +#~ msgstr "Distribuciones analíticas" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/account_analytic_plans/i18n/es_MX.po b/addons/account_analytic_plans/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..2838f67fb03 --- /dev/null +++ b/addons/account_analytic_plans/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,675 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_analytic_plans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 18:12+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:analytic.plan.create.model:0 +msgid "" +"This distribution model has been saved.You will be able to reuse it later." +msgstr "" +"Este modelo de distribución ha sido guardado. Lo podrá reutilizar más tarde." + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance.line,plan_id:0 +msgid "Plan Id" +msgstr "Id plan" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "From Date" +msgstr "Desde la fecha" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +#: view:account.crossovered.analytic:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_account_crossovered_analytic +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_analytic_plans.account_analytic_account_crossovered_analytic +msgid "Crossovered Analytic" +msgstr "Analítica cruzada" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan:0 +#: field:account.analytic.plan,name:0 +#: field:account.analytic.plan.line,plan_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_form_action +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_plan_action +msgid "Analytic Plan" +msgstr "Plan analítico" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_plans.module_meta_information +msgid "Multiple-plans management in Analytic Accounting" +msgstr "Gestión de múltiples planes en contabilidad analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,journal_id:0 +#: view:account.crossovered.analytic:0 +#: field:account.crossovered.analytic,journal_ids:0 +msgid "Analytic Journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan.line:0 +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_line +msgid "Analytic Plan Line" +msgstr "Línea de plan analítico" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/account_crossovered_analytic.py:60 +#, python-format +msgid "User Error" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance +msgid "Analytic Plan Instance" +msgstr "Instancia de plan analítico" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:analytic.plan.create.model:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: account_analytic_plans +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada." + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,plan_id:0 +msgid "Model's Plan" +msgstr "Plan del modelo" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account2_ids:0 +msgid "Account2 Id" +msgstr "Id cuenta2" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account_ids:0 +msgid "Account Id" +msgstr "Id cuenta" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: account_analytic_plans +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account6_ids:0 +msgid "Account6 Id" +msgstr "Id cuenta6" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_multi_plan_action +msgid "Multi Plans" +msgstr "Multi planes" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement_line +msgid "Bank Statement Line" +msgstr "Línea extracto bancario" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance.line,analytic_account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The code of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.crossovered.analytic,ref:0 +msgid "Analytic Account Reference" +msgstr "Referencia cuenta analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear una línea de movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin " +"una empresa." + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:47 +#: view:analytic.plan.create.model:0 +#, python-format +msgid "Distribution Model Saved" +msgstr "Modelo de distribución guardado" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_instance_action +msgid "Analytic Distribution's Models" +msgstr "Modelos de distribución analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.crossovered.analytic:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:201 +#, python-format +msgid "A model having this name and code already exists !" +msgstr "¡Ya existe un modelo con este nombre y código!" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41 +#, python-format +msgid "No analytic plan defined !" +msgstr "¡No se ha definido un plan analítico!" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance.line,rate:0 +msgid "Rate (%)" +msgstr "Tasa (%)" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan:0 +#: field:account.analytic.plan,plan_ids:0 +#: field:account.journal,plan_id:0 +msgid "Analytic Plans" +msgstr "Planes analíticos" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Perc(%)" +msgstr "Porc(%)" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.line,max_required:0 +msgid "Maximum Allowed (%)" +msgstr "Máximo permitido (%)" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Printing date" +msgstr "Fecha de impresión" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan.line:0 +msgid "Analytic Plan Lines" +msgstr "Líneas de plan analítico" + +#. module: account_analytic_plans +#: constraint:account.bank.statement.line:0 +msgid "" +"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " +"statement line" +msgstr "" +"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del " +"extracto" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea factura" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.crossovered.analytic,date1:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account5_ids:0 +msgid "Account5 Id" +msgstr "Id cuenta5" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance_line +msgid "Analytic Instance Line" +msgstr "Línea de instancia analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0 +msgid "Root Account" +msgstr "Cuenta principal" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "To Date" +msgstr "Hasta fecha" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:321 +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462 +#, python-format +msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" +msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.crossovered.analytic,empty_line:0 +msgid "Dont show empty lines" +msgstr "No mostrar líneas vacías" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_analytic_plan_create_model +msgid "analytic.plan.create.model.action" +msgstr "analitica.plan.crear.modelo.accion" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Analytic Account :" +msgstr "Cuenta analítica:" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.module.module,description:account_analytic_plans.module_meta_information +msgid "" +"This module allows to use several analytic plans, according to the general " +"journal,\n" +"so that multiple analytic lines are created when the invoice or the entries\n" +"are confirmed.\n" +"\n" +"For example, you can define the following analytic structure:\n" +" Projects\n" +" Project 1\n" +" SubProj 1.1\n" +" SubProj 1.2\n" +" Project 2\n" +" Salesman\n" +" Eric\n" +" Fabien\n" +"\n" +"Here, we have two plans: Projects and Salesman. An invoice line must\n" +"be able to write analytic entries in the 2 plans: SubProj 1.1 and\n" +"Fabien. The amount can also be split. The following example is for\n" +"an invoice that touches the two subproject and assigned to one salesman:\n" +"\n" +"Plan1:\n" +" SubProject 1.1 : 50%\n" +" SubProject 1.2 : 50%\n" +"Plan2:\n" +" Eric: 100%\n" +"\n" +"So when this line of invoice will be confirmed, it will generate 3 analytic " +"lines,\n" +"for one account entry.\n" +"The analytic plan validates the minimum and maximum percentage at the time " +"of creation\n" +"of distribution models.\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo permite utilizar varios planes analíticos, de acuerdo con el " +"diario general,\n" +"para crear múltiples líneas analíticas cuando la factura o los asientos\n" +"sean confirmados.\n" +"\n" +"Por ejemplo, puede definir la siguiente estructura de analítica:\n" +" Proyectos\n" +" Proyecto 1\n" +" Subproyecto 1,1\n" +" Subproyecto 1,2\n" +" Proyecto 2\n" +" Comerciales\n" +" Eduardo\n" +" Marta\n" +"\n" +"Aquí, tenemos dos planes: Proyectos y Comerciales. Una línea de factura " +"debe\n" +"ser capaz de escribir las entradas analíticas en los 2 planes: Subproyecto " +"1.1 y\n" +"Eduardo. La cantidad también se puede dividir. El siguiente ejemplo es para\n" +"una factura que implica a los dos subproyectos y asignada a un comercial:\n" +"\n" +"Plan1:\n" +" Subproyecto 1.1: 50%\n" +" Subproyecto 1.2: 50%\n" +"Plan2:\n" +" Eduardo: 100%\n" +"\n" +"Así, cuando esta línea de la factura sea confirmada, generará 3 líneas " +"analíticas para un asiento contable.\n" +"El plan analítico valida el porcentaje mínimo y máximo en el momento de " +"creación de los modelos de distribución.\n" +" " + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Analytic Account Reference:" +msgstr "Referencia cuenta analítica:" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.line,name:0 +msgid "Plan Name" +msgstr "Nombre de plan" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan,default_instance_id:0 +msgid "Default Entries" +msgstr "Asientos por defecto" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "Elementos diario" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account1_ids:0 +msgid "Account1 Id" +msgstr "Id cuenta1" + +#. module: account_analytic_plans +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.line,min_required:0 +msgid "Minimum Allowed (%)" +msgstr "Mínimo permitido (%)" + +#. module: account_analytic_plans +#: help:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0 +msgid "Root account of this plan." +msgstr "Cuenta principal de este plan." + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:201 +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:38 +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:analytic.plan.create.model:0 +msgid "Save This Distribution as a Model" +msgstr "Guardar esta distribución como un modelo" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:38 +#, python-format +msgid "Please put a name and a code before saving the model !" +msgstr "¡Introduzca un nombre y un código antes de guardar el modelo!" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_crossovered_analytic +msgid "Print Crossovered Analytic" +msgstr "Imprimir analítica cruzada" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:321 +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462 +#, python-format +msgid "No Analytic Journal !" +msgstr "¡No diario analítico!" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account3_ids:0 +msgid "Account3 Id" +msgstr "Id cuenta3" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.crossovered.analytic:0 +#: view:analytic.plan.create.model:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account4_ids:0 +msgid "Account4 Id" +msgstr "Id cuenta4" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan.instance.line:0 +msgid "Analytic Distribution Lines" +msgstr "Líneas de distribución analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:214 +#, python-format +msgid "The Total Should be Between %s and %s" +msgstr "El total debería estar entre %s y %s" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "at" +msgstr "a las" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Account Name" +msgstr "Nombre de cuenta" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan.instance.line:0 +msgid "Analytic Distribution Line" +msgstr "Línea de distribución analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,code:0 +msgid "Distribution Code" +msgstr "Código de distribución" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "%" +msgstr "%" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "100.00%" +msgstr "100.00%" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.default,analytics_id:0 +#: view:account.analytic.plan.instance:0 +#: field:account.analytic.plan.instance,name:0 +#: field:account.bank.statement.line,analytics_id:0 +#: field:account.invoice.line,analytics_id:0 +#: field:account.move.line,analytics_id:0 +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_default +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_journal +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model +msgid "analytic.plan.create.model" +msgstr "analitica.plan.crear.modelo" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.crossovered.analytic,date2:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_instance_model_open +msgid "Distribution Models" +msgstr "Modelos distribución" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: account_analytic_plans +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The name of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:214 +#, python-format +msgid "Value Error" +msgstr "Valor erróneo" + +#. module: account_analytic_plans +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Currency:" +#~ msgstr "Moneda:" + +#~ msgid "Select Information" +#~ msgstr "Seleccionar información" + +#~ msgid "Analytic Account Ref." +#~ msgstr "Ref. cuenta analítica" + +#~ msgid "Create Model" +#~ msgstr "Crear modelo" + +#~ msgid "to" +#~ msgstr "hasta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Period from" +#~ msgstr "Período desde" + +#~ msgid "Printing date:" +#~ msgstr "Fecha impresión:" + +#~ msgid "Analytic Distribution's models" +#~ msgstr "Modelos de distribución analítica" + +#~ msgid "" +#~ "This distribution model has been saved. You will be able to reuse it later." +#~ msgstr "" +#~ "Este modelo de distribución ha sido guardado. Más tarde podrá reutilizarlo." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "This module allows to use several analytic plans, according to the general " +#~ "journal,\n" +#~ "so that multiple analytic lines are created when the invoice or the entries\n" +#~ "are confirmed.\n" +#~ "\n" +#~ "For example, you can define the following analytic structure:\n" +#~ " Projects\n" +#~ " Project 1\n" +#~ " SubProj 1.1\n" +#~ " SubProj 1.2\n" +#~ " Project 2\n" +#~ " Salesman\n" +#~ " Eric\n" +#~ " Fabien\n" +#~ "\n" +#~ "Here, we have two plans: Projects and Salesman. An invoice line must\n" +#~ "be able to write analytic entries in the 2 plans: SubProj 1.1 and\n" +#~ "Fabien. The amount can also be split. The following example is for\n" +#~ "an invoice that touches the two subproject and assigned to one salesman:\n" +#~ "\n" +#~ "Plan1:\n" +#~ " SubProject 1.1 : 50%\n" +#~ " SubProject 1.2 : 50%\n" +#~ "Plan2:\n" +#~ " Eric: 100%\n" +#~ "\n" +#~ "So when this line of invoice will be confirmed, it will generate 3 analytic " +#~ "lines,\n" +#~ "for one account entry.\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo permite utilizar varios planes analíticos, de acuerdo con el " +#~ "diario general,\n" +#~ "para que crea múltiples líneas analíticas cuando la factura o los asientos\n" +#~ "sean confirmados.\n" +#~ "\n" +#~ "Por ejemplo, puede definir la siguiente estructura de analítica:\n" +#~ " Proyectos\n" +#~ " Proyecto 1\n" +#~ " Subproyecto 1,1\n" +#~ " Subproyecto 1,2\n" +#~ " Proyecto 2\n" +#~ " Comerciales\n" +#~ " Eduardo\n" +#~ " Marta\n" +#~ "\n" +#~ "Aquí, tenemos dos planes: Proyectos y Comerciales. Una línea de factura " +#~ "debe\n" +#~ "ser capaz de escribir las entradas analíticas en los 2 planes: Subproyecto " +#~ "1.1 y\n" +#~ "Eduardo. La cantidad también se puede dividir. El siguiente ejemplo es para\n" +#~ "una factura que implica a los dos subproyectos y asignada a un comercial:\n" +#~ "\n" +#~ "Plan1:\n" +#~ " Subproyecto 1.1: 50%\n" +#~ " Subproyecto 1.2: 50%\n" +#~ "Plan2:\n" +#~ " Eduardo: 100%\n" +#~ "\n" +#~ "Así, cuando esta línea de la factura sea confirmada, generará 3 líneas " +#~ "analíticas para un asiento contable.\n" +#~ " " diff --git a/addons/account_analytic_plans/i18n/es_VE.po b/addons/account_analytic_plans/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..2838f67fb03 --- /dev/null +++ b/addons/account_analytic_plans/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,675 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_analytic_plans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 18:12+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:analytic.plan.create.model:0 +msgid "" +"This distribution model has been saved.You will be able to reuse it later." +msgstr "" +"Este modelo de distribución ha sido guardado. Lo podrá reutilizar más tarde." + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance.line,plan_id:0 +msgid "Plan Id" +msgstr "Id plan" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "From Date" +msgstr "Desde la fecha" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +#: view:account.crossovered.analytic:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_account_crossovered_analytic +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_analytic_plans.account_analytic_account_crossovered_analytic +msgid "Crossovered Analytic" +msgstr "Analítica cruzada" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan:0 +#: field:account.analytic.plan,name:0 +#: field:account.analytic.plan.line,plan_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_form_action +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_plan_action +msgid "Analytic Plan" +msgstr "Plan analítico" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_plans.module_meta_information +msgid "Multiple-plans management in Analytic Accounting" +msgstr "Gestión de múltiples planes en contabilidad analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,journal_id:0 +#: view:account.crossovered.analytic:0 +#: field:account.crossovered.analytic,journal_ids:0 +msgid "Analytic Journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan.line:0 +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_line +msgid "Analytic Plan Line" +msgstr "Línea de plan analítico" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/account_crossovered_analytic.py:60 +#, python-format +msgid "User Error" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance +msgid "Analytic Plan Instance" +msgstr "Instancia de plan analítico" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:analytic.plan.create.model:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: account_analytic_plans +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada." + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,plan_id:0 +msgid "Model's Plan" +msgstr "Plan del modelo" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account2_ids:0 +msgid "Account2 Id" +msgstr "Id cuenta2" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account_ids:0 +msgid "Account Id" +msgstr "Id cuenta" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: account_analytic_plans +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account6_ids:0 +msgid "Account6 Id" +msgstr "Id cuenta6" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_multi_plan_action +msgid "Multi Plans" +msgstr "Multi planes" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement_line +msgid "Bank Statement Line" +msgstr "Línea extracto bancario" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance.line,analytic_account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The code of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.crossovered.analytic,ref:0 +msgid "Analytic Account Reference" +msgstr "Referencia cuenta analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear una línea de movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin " +"una empresa." + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:47 +#: view:analytic.plan.create.model:0 +#, python-format +msgid "Distribution Model Saved" +msgstr "Modelo de distribución guardado" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_instance_action +msgid "Analytic Distribution's Models" +msgstr "Modelos de distribución analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.crossovered.analytic:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:201 +#, python-format +msgid "A model having this name and code already exists !" +msgstr "¡Ya existe un modelo con este nombre y código!" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41 +#, python-format +msgid "No analytic plan defined !" +msgstr "¡No se ha definido un plan analítico!" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance.line,rate:0 +msgid "Rate (%)" +msgstr "Tasa (%)" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan:0 +#: field:account.analytic.plan,plan_ids:0 +#: field:account.journal,plan_id:0 +msgid "Analytic Plans" +msgstr "Planes analíticos" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Perc(%)" +msgstr "Porc(%)" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.line,max_required:0 +msgid "Maximum Allowed (%)" +msgstr "Máximo permitido (%)" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Printing date" +msgstr "Fecha de impresión" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan.line:0 +msgid "Analytic Plan Lines" +msgstr "Líneas de plan analítico" + +#. module: account_analytic_plans +#: constraint:account.bank.statement.line:0 +msgid "" +"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " +"statement line" +msgstr "" +"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del " +"extracto" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea factura" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.crossovered.analytic,date1:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account5_ids:0 +msgid "Account5 Id" +msgstr "Id cuenta5" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance_line +msgid "Analytic Instance Line" +msgstr "Línea de instancia analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0 +msgid "Root Account" +msgstr "Cuenta principal" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "To Date" +msgstr "Hasta fecha" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:321 +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462 +#, python-format +msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" +msgstr "¡Debe definir un diario analítico en el diario '%s'!" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.crossovered.analytic,empty_line:0 +msgid "Dont show empty lines" +msgstr "No mostrar líneas vacías" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_analytic_plan_create_model +msgid "analytic.plan.create.model.action" +msgstr "analitica.plan.crear.modelo.accion" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Analytic Account :" +msgstr "Cuenta analítica:" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.module.module,description:account_analytic_plans.module_meta_information +msgid "" +"This module allows to use several analytic plans, according to the general " +"journal,\n" +"so that multiple analytic lines are created when the invoice or the entries\n" +"are confirmed.\n" +"\n" +"For example, you can define the following analytic structure:\n" +" Projects\n" +" Project 1\n" +" SubProj 1.1\n" +" SubProj 1.2\n" +" Project 2\n" +" Salesman\n" +" Eric\n" +" Fabien\n" +"\n" +"Here, we have two plans: Projects and Salesman. An invoice line must\n" +"be able to write analytic entries in the 2 plans: SubProj 1.1 and\n" +"Fabien. The amount can also be split. The following example is for\n" +"an invoice that touches the two subproject and assigned to one salesman:\n" +"\n" +"Plan1:\n" +" SubProject 1.1 : 50%\n" +" SubProject 1.2 : 50%\n" +"Plan2:\n" +" Eric: 100%\n" +"\n" +"So when this line of invoice will be confirmed, it will generate 3 analytic " +"lines,\n" +"for one account entry.\n" +"The analytic plan validates the minimum and maximum percentage at the time " +"of creation\n" +"of distribution models.\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo permite utilizar varios planes analíticos, de acuerdo con el " +"diario general,\n" +"para crear múltiples líneas analíticas cuando la factura o los asientos\n" +"sean confirmados.\n" +"\n" +"Por ejemplo, puede definir la siguiente estructura de analítica:\n" +" Proyectos\n" +" Proyecto 1\n" +" Subproyecto 1,1\n" +" Subproyecto 1,2\n" +" Proyecto 2\n" +" Comerciales\n" +" Eduardo\n" +" Marta\n" +"\n" +"Aquí, tenemos dos planes: Proyectos y Comerciales. Una línea de factura " +"debe\n" +"ser capaz de escribir las entradas analíticas en los 2 planes: Subproyecto " +"1.1 y\n" +"Eduardo. La cantidad también se puede dividir. El siguiente ejemplo es para\n" +"una factura que implica a los dos subproyectos y asignada a un comercial:\n" +"\n" +"Plan1:\n" +" Subproyecto 1.1: 50%\n" +" Subproyecto 1.2: 50%\n" +"Plan2:\n" +" Eduardo: 100%\n" +"\n" +"Así, cuando esta línea de la factura sea confirmada, generará 3 líneas " +"analíticas para un asiento contable.\n" +"El plan analítico valida el porcentaje mínimo y máximo en el momento de " +"creación de los modelos de distribución.\n" +" " + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Analytic Account Reference:" +msgstr "Referencia cuenta analítica:" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.line,name:0 +msgid "Plan Name" +msgstr "Nombre de plan" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan,default_instance_id:0 +msgid "Default Entries" +msgstr "Asientos por defecto" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "Elementos diario" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account1_ids:0 +msgid "Account1 Id" +msgstr "Id cuenta1" + +#. module: account_analytic_plans +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.line,min_required:0 +msgid "Minimum Allowed (%)" +msgstr "Mínimo permitido (%)" + +#. module: account_analytic_plans +#: help:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0 +msgid "Root account of this plan." +msgstr "Cuenta principal de este plan." + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:201 +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:38 +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:analytic.plan.create.model:0 +msgid "Save This Distribution as a Model" +msgstr "Guardar esta distribución como un modelo" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:38 +#, python-format +msgid "Please put a name and a code before saving the model !" +msgstr "¡Introduzca un nombre y un código antes de guardar el modelo!" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_crossovered_analytic +msgid "Print Crossovered Analytic" +msgstr "Imprimir analítica cruzada" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:321 +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462 +#, python-format +msgid "No Analytic Journal !" +msgstr "¡No diario analítico!" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account3_ids:0 +msgid "Account3 Id" +msgstr "Id cuenta3" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.crossovered.analytic:0 +#: view:analytic.plan.create.model:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,account4_ids:0 +msgid "Account4 Id" +msgstr "Id cuenta4" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan.instance.line:0 +msgid "Analytic Distribution Lines" +msgstr "Líneas de distribución analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:214 +#, python-format +msgid "The Total Should be Between %s and %s" +msgstr "El total debería estar entre %s y %s" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "at" +msgstr "a las" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "Account Name" +msgstr "Nombre de cuenta" + +#. module: account_analytic_plans +#: view:account.analytic.plan.instance.line:0 +msgid "Analytic Distribution Line" +msgstr "Línea de distribución analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.instance,code:0 +msgid "Distribution Code" +msgstr "Código de distribución" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "%" +msgstr "%" + +#. module: account_analytic_plans +#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0 +msgid "100.00%" +msgstr "100.00%" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.default,analytics_id:0 +#: view:account.analytic.plan.instance:0 +#: field:account.analytic.plan.instance,name:0 +#: field:account.bank.statement.line,analytics_id:0 +#: field:account.invoice.line,analytics_id:0 +#: field:account.move.line,analytics_id:0 +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_default +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución analítica" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_journal +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model +msgid "analytic.plan.create.model" +msgstr "analitica.plan.crear.modelo" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.crossovered.analytic,date2:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account_analytic_plans +#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_instance_model_open +msgid "Distribution Models" +msgstr "Modelos distribución" + +#. module: account_analytic_plans +#: field:account.analytic.plan.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: account_analytic_plans +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The name of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!" + +#. module: account_analytic_plans +#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:214 +#, python-format +msgid "Value Error" +msgstr "Valor erróneo" + +#. module: account_analytic_plans +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Currency:" +#~ msgstr "Moneda:" + +#~ msgid "Select Information" +#~ msgstr "Seleccionar información" + +#~ msgid "Analytic Account Ref." +#~ msgstr "Ref. cuenta analítica" + +#~ msgid "Create Model" +#~ msgstr "Crear modelo" + +#~ msgid "to" +#~ msgstr "hasta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Period from" +#~ msgstr "Período desde" + +#~ msgid "Printing date:" +#~ msgstr "Fecha impresión:" + +#~ msgid "Analytic Distribution's models" +#~ msgstr "Modelos de distribución analítica" + +#~ msgid "" +#~ "This distribution model has been saved. You will be able to reuse it later." +#~ msgstr "" +#~ "Este modelo de distribución ha sido guardado. Más tarde podrá reutilizarlo." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "This module allows to use several analytic plans, according to the general " +#~ "journal,\n" +#~ "so that multiple analytic lines are created when the invoice or the entries\n" +#~ "are confirmed.\n" +#~ "\n" +#~ "For example, you can define the following analytic structure:\n" +#~ " Projects\n" +#~ " Project 1\n" +#~ " SubProj 1.1\n" +#~ " SubProj 1.2\n" +#~ " Project 2\n" +#~ " Salesman\n" +#~ " Eric\n" +#~ " Fabien\n" +#~ "\n" +#~ "Here, we have two plans: Projects and Salesman. An invoice line must\n" +#~ "be able to write analytic entries in the 2 plans: SubProj 1.1 and\n" +#~ "Fabien. The amount can also be split. The following example is for\n" +#~ "an invoice that touches the two subproject and assigned to one salesman:\n" +#~ "\n" +#~ "Plan1:\n" +#~ " SubProject 1.1 : 50%\n" +#~ " SubProject 1.2 : 50%\n" +#~ "Plan2:\n" +#~ " Eric: 100%\n" +#~ "\n" +#~ "So when this line of invoice will be confirmed, it will generate 3 analytic " +#~ "lines,\n" +#~ "for one account entry.\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo permite utilizar varios planes analíticos, de acuerdo con el " +#~ "diario general,\n" +#~ "para que crea múltiples líneas analíticas cuando la factura o los asientos\n" +#~ "sean confirmados.\n" +#~ "\n" +#~ "Por ejemplo, puede definir la siguiente estructura de analítica:\n" +#~ " Proyectos\n" +#~ " Proyecto 1\n" +#~ " Subproyecto 1,1\n" +#~ " Subproyecto 1,2\n" +#~ " Proyecto 2\n" +#~ " Comerciales\n" +#~ " Eduardo\n" +#~ " Marta\n" +#~ "\n" +#~ "Aquí, tenemos dos planes: Proyectos y Comerciales. Una línea de factura " +#~ "debe\n" +#~ "ser capaz de escribir las entradas analíticas en los 2 planes: Subproyecto " +#~ "1.1 y\n" +#~ "Eduardo. La cantidad también se puede dividir. El siguiente ejemplo es para\n" +#~ "una factura que implica a los dos subproyectos y asignada a un comercial:\n" +#~ "\n" +#~ "Plan1:\n" +#~ " Subproyecto 1.1: 50%\n" +#~ " Subproyecto 1.2: 50%\n" +#~ "Plan2:\n" +#~ " Eduardo: 100%\n" +#~ "\n" +#~ "Así, cuando esta línea de la factura sea confirmada, generará 3 líneas " +#~ "analíticas para un asiento contable.\n" +#~ " " diff --git a/addons/account_anglo_saxon/i18n/es_MX.po b/addons/account_anglo_saxon/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..def75b4c77c --- /dev/null +++ b/addons/account_anglo_saxon/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,162 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 11:29+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_anglo_saxon +#: view:product.category:0 +msgid " Accounting Property" +msgstr " Propiedades de contabilidad" + +#. module: account_anglo_saxon +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: account_anglo_saxon +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: account_anglo_saxon +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_purchase_order +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla de producto" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_category +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_anglo_saxon.module_meta_information +msgid "Stock Accounting for Anglo Saxon countries" +msgstr "Contabilidad de stocks para países anglo-sajones" + +#. module: account_anglo_saxon +#: field:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0 +#: field:product.template,property_account_creditor_price_difference:0 +msgid "Price Difference Account" +msgstr "Cuenta diferencia de precio" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.module.module,description:account_anglo_saxon.module_meta_information +msgid "" +"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by\n" +" changing the accounting logic with stock transactions. The difference " +"between the Anglo-Saxon accounting countries\n" +" and the Rhine or also called Continental accounting countries is the " +"moment of taking the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales.\n" +" Anglo-Saxons accounting does take the cost when sales invoice is " +"created, Continental accounting will take the cost at the moment the goods " +"are shipped.\n" +" This module will add this functionality by using a interim account, to " +"store the value of shipped goods and will contra book this interim account\n" +" when the invoice is created to transfer this amount to the debtor or " +"creditor account.\n" +" Secondly, price differences between actual purchase price and fixed " +"product standard price are booked on a separate account" +msgstr "" +"Este módulo soporta la metodología de la contabilidad anglo-sajona mediante\n" +" el cambio de la lógica contable con las transacciones de inventario. La " +"diferencia entre contabilidad de países anglo-sajones\n" +" y el RHINE o también llamada contabilidad de países continentales es el " +"momento de considerar los costes de las mercancías vendidas respecto al " +"coste de las ventas.\n" +" La contabilidad anglosajona tiene en cuenta el coste cuando se crea la " +"factura de venta, la contabilidad continental tiene en cuenta ese coste en " +"el momento de que las mercancías son enviadas.\n" +" Este modulo añade esta funcionalidad usando una cuenta provisional, para " +"guardar el valor de la mercancía enviada y anota un contra asiento a esta " +"cuenta provisional\n" +" cuando se crea la factura para transferir este importe a la cuenta " +"deudora o acreedora.\n" +" Secundariamente, las diferencias de precios entre el actual precio de " +"compra y el precio estándar fijo del producto son registrados en cuentas " +"separadas." + +#. module: account_anglo_saxon +#: help:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0 +#: help:product.template,property_account_creditor_price_difference:0 +msgid "" +"This account will be used to value price difference between purchase price " +"and cost price." +msgstr "" +"Esta cuenta se utilizará para valorar la diferencia de precios entre el " +"precio de compra y precio de coste." + +#~ msgid "Stock Account" +#~ msgstr "Cuenta de Valores" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML Inválido para la Arquitectura de la Vista!" + +#~ msgid "" +#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by \n" +#~ " changing the accounting logic with stock transactions. The difference " +#~ "between the Anglo-Saxon accounting countries \n" +#~ " and the Rhine or also called Continental accounting countries is the " +#~ "moment of taking the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales. \n" +#~ " Anglo-Saxons accounting does take the cost when sales invoice is " +#~ "created, Continental accounting will take the cost at he moment the goods " +#~ "are shipped.\n" +#~ " This module will add this functionality by using a interim account, to " +#~ "store the value of shipped goods and will contra book this interim account \n" +#~ " when the invoice is created to transfer this amount to the debtor or " +#~ "creditor account." +#~ msgstr "" +#~ "Éste módulo soportará la metodología de contabilización Anglosajona \n" +#~ " cambiando la lógica de contabilización con transacciones de acciones. La " +#~ "diferencia entre los países de contabilización Anglosajona \n" +#~ " y el Rin o también llamados países de contabilización Continental es el " +#~ "momento de tomar el Costo de Bienes Vendidos contra el Costo de Ventas. \n" +#~ " La contabilización Anglosajona toma el costo cuando la factura de ventas " +#~ "es creada, la contabilización Continental tomará el costo en el momento en " +#~ "que los bienes son enviados.\n" +#~ " Éste módulo agregará esta funcionalidad usando una cuenta provisional, " +#~ "para almacenar el valor de los bienes enviados y devolverá esta cuenta " +#~ "provisional \n" +#~ " cuando la factura sea creada para transferir esta cantidad al deudor o " +#~ "acreedor de la cuenta." diff --git a/addons/account_anglo_saxon/i18n/es_VE.po b/addons/account_anglo_saxon/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..def75b4c77c --- /dev/null +++ b/addons/account_anglo_saxon/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,162 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 11:29+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_anglo_saxon +#: view:product.category:0 +msgid " Accounting Property" +msgstr " Propiedades de contabilidad" + +#. module: account_anglo_saxon +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: account_anglo_saxon +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: account_anglo_saxon +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_purchase_order +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla de producto" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_category +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_anglo_saxon.module_meta_information +msgid "Stock Accounting for Anglo Saxon countries" +msgstr "Contabilidad de stocks para países anglo-sajones" + +#. module: account_anglo_saxon +#: field:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0 +#: field:product.template,property_account_creditor_price_difference:0 +msgid "Price Difference Account" +msgstr "Cuenta diferencia de precio" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: account_anglo_saxon +#: model:ir.module.module,description:account_anglo_saxon.module_meta_information +msgid "" +"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by\n" +" changing the accounting logic with stock transactions. The difference " +"between the Anglo-Saxon accounting countries\n" +" and the Rhine or also called Continental accounting countries is the " +"moment of taking the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales.\n" +" Anglo-Saxons accounting does take the cost when sales invoice is " +"created, Continental accounting will take the cost at the moment the goods " +"are shipped.\n" +" This module will add this functionality by using a interim account, to " +"store the value of shipped goods and will contra book this interim account\n" +" when the invoice is created to transfer this amount to the debtor or " +"creditor account.\n" +" Secondly, price differences between actual purchase price and fixed " +"product standard price are booked on a separate account" +msgstr "" +"Este módulo soporta la metodología de la contabilidad anglo-sajona mediante\n" +" el cambio de la lógica contable con las transacciones de inventario. La " +"diferencia entre contabilidad de países anglo-sajones\n" +" y el RHINE o también llamada contabilidad de países continentales es el " +"momento de considerar los costes de las mercancías vendidas respecto al " +"coste de las ventas.\n" +" La contabilidad anglosajona tiene en cuenta el coste cuando se crea la " +"factura de venta, la contabilidad continental tiene en cuenta ese coste en " +"el momento de que las mercancías son enviadas.\n" +" Este modulo añade esta funcionalidad usando una cuenta provisional, para " +"guardar el valor de la mercancía enviada y anota un contra asiento a esta " +"cuenta provisional\n" +" cuando se crea la factura para transferir este importe a la cuenta " +"deudora o acreedora.\n" +" Secundariamente, las diferencias de precios entre el actual precio de " +"compra y el precio estándar fijo del producto son registrados en cuentas " +"separadas." + +#. module: account_anglo_saxon +#: help:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0 +#: help:product.template,property_account_creditor_price_difference:0 +msgid "" +"This account will be used to value price difference between purchase price " +"and cost price." +msgstr "" +"Esta cuenta se utilizará para valorar la diferencia de precios entre el " +"precio de compra y precio de coste." + +#~ msgid "Stock Account" +#~ msgstr "Cuenta de Valores" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML Inválido para la Arquitectura de la Vista!" + +#~ msgid "" +#~ "This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by \n" +#~ " changing the accounting logic with stock transactions. The difference " +#~ "between the Anglo-Saxon accounting countries \n" +#~ " and the Rhine or also called Continental accounting countries is the " +#~ "moment of taking the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales. \n" +#~ " Anglo-Saxons accounting does take the cost when sales invoice is " +#~ "created, Continental accounting will take the cost at he moment the goods " +#~ "are shipped.\n" +#~ " This module will add this functionality by using a interim account, to " +#~ "store the value of shipped goods and will contra book this interim account \n" +#~ " when the invoice is created to transfer this amount to the debtor or " +#~ "creditor account." +#~ msgstr "" +#~ "Éste módulo soportará la metodología de contabilización Anglosajona \n" +#~ " cambiando la lógica de contabilización con transacciones de acciones. La " +#~ "diferencia entre los países de contabilización Anglosajona \n" +#~ " y el Rin o también llamados países de contabilización Continental es el " +#~ "momento de tomar el Costo de Bienes Vendidos contra el Costo de Ventas. \n" +#~ " La contabilización Anglosajona toma el costo cuando la factura de ventas " +#~ "es creada, la contabilización Continental tomará el costo en el momento en " +#~ "que los bienes son enviados.\n" +#~ " Éste módulo agregará esta funcionalidad usando una cuenta provisional, " +#~ "para almacenar el valor de los bienes enviados y devolverá esta cuenta " +#~ "provisional \n" +#~ " cuando la factura sea creada para transferir esta cantidad al deudor o " +#~ "acreedor de la cuenta." diff --git a/addons/account_asset/i18n/es_MX.po b/addons/account_asset/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..66cedb8b82c --- /dev/null +++ b/addons/account_asset/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,537 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-24 12:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-12 12:04+0000\n" +"Last-Translator: OpenERP Administrators \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal +msgid "Open Assets" +msgstr "Activos abiertos" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,method_end:0 +#: field:account.asset.property.history,method_end:0 +msgid "Ending date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation board" +msgstr "cuadro de drepeciación" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +#: field:account.asset.asset,name:0 +#: field:account.asset.board,asset_id:0 +#: field:account.asset.property,asset_id:0 +#: field:account.invoice.line,asset_id:0 +#: field:account.move.line,asset_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_form +msgid "Asset" +msgstr "Activo" + +#. module: account_asset +#: constraint:ir.actions.act_window:0 +msgid "Invalid model name in the action definition." +msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción." + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,method:0 +msgid "Linear" +msgstr "Lineal" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Change duration" +msgstr "Cambiar duración" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,child_ids:0 +msgid "Child assets" +msgstr "Activos hijos" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.board,value_asset:0 +msgid "Asset Value" +msgstr "valor de activos" + +#. module: account_asset +#: wizard_field:account.asset.modify,init,name:0 +msgid "Reason" +msgstr "Razón" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +#: field:account.asset.asset,entry_ids:0 +#: wizard_field:account.asset.compute,asset_compute,move_ids:0 +msgid "Entries" +msgstr "Asientos" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.compute,asset_compute:0 +msgid "Generated entries" +msgstr "Asientos generados" + +#. module: account_asset +#: wizard_field:account.asset.modify,init,method_delay:0 +#: field:account.asset.property,method_delay:0 +#: field:account.asset.property.history,method_delay:0 +msgid "Number of interval" +msgstr "Numero de intervalo" + +#. module: account_asset +#: wizard_button:account.asset.compute,asset_compute,asset_open:0 +msgid "Open entries" +msgstr "Abrir asientos" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_Assets +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_Assets +msgid "Assets" +msgstr "Activos" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,method:0 +msgid "Progressive" +msgstr "Progresivo" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_draft +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_draft +msgid "Draft Assets" +msgstr "Activos en estado borrador" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.modify,init:0 +#: wizard_field:account.asset.modify,init,note:0 +#: view:account.asset.property.history:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Change history" +msgstr "Cambio histórico" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation entries" +msgstr "Asiento de dotación a la amortización" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Methods" +msgstr "Métodos" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.modify,init:0 +msgid "Asset properties to modify" +msgstr "Propiedades de activos para modificar" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account_asset +#: wizard_field:account.asset.modify,init,method_period:0 +#: field:account.asset.property,method_period:0 +#: field:account.asset.property.history,method_period:0 +msgid "Period per interval" +msgstr "Período por intervalo" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation duration" +msgstr "Plazo de amortización" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,account_analytic_id:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,state:0 +msgid "State" +msgstr "Provincia" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation methods" +msgstr "Metodos de drepreciación" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Other information" +msgstr "Otra información" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.board,value_asset_cumul:0 +msgid "Cumul. value" +msgstr "Valor acumulado" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.property:0 +msgid "Assets methods" +msgstr "metodos activos" + +#. module: account_asset +#: constraint:ir.ui.view:0 +msgid "Invalid XML for View Architecture!" +msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" + +#. module: account_asset +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_property +msgid "Asset property" +msgstr "Propiedad del activo" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.compute,asset_compute:0 +#: wizard_view:account.asset.compute,init:0 +#: wizard_button:account.asset.compute,init,asset_compute:0 +#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_compute +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_wizard_asset_compute +msgid "Compute assets" +msgstr "Calcular activos" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.modify,init:0 +#: wizard_button:account.asset.modify,init,asset_modify:0 +#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_modify +msgid "Modify asset" +msgstr "Modificar activo" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Confirm asset" +msgstr "Confirmar activo" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.property.history:0 +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_property_history +msgid "Asset history" +msgstr "Histórico del activo" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,date:0 +msgid "Date created" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: account_asset +#: model:ir.module.module,description:account_asset.module_meta_information +msgid "" +"Financial and accounting asset management.\n" +" Allows to define\n" +" * Asset category. \n" +" * Assets.\n" +" *Asset usage period and property.\n" +" " +msgstr "" +"Gestión financiera y contable de activos.\n" +" Permite definir\n" +" * Categorías de activo. \n" +" * Activos.\n" +" * Período y propiedades del activo usado.\n" +" " + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.board,value_gross:0 +#: field:account.asset.property,value_total:0 +msgid "Gross value" +msgstr "Valor bruto" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,method_time:0 +msgid "Ending period" +msgstr "Período final" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.board,name:0 +msgid "Asset name" +msgstr "nombre de activos" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Accounts information" +msgstr "información de cuentas" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,note:0 +#: field:account.asset.category,note:0 +#: field:account.asset.property.history,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,state:0 +#: selection:account.asset.property,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,type:0 +msgid "Depr. method type" +msgstr "Tipo de método de amortización" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,account_asset_id:0 +msgid "Asset account" +msgstr "cuenta de activos" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property.history,asset_property_id:0 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,state:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,method_progress_factor:0 +msgid "Progressif factor" +msgstr "Factor de progresión" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,localisation:0 +msgid "Localisation" +msgstr "Localización" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,method:0 +msgid "Computation method" +msgstr "metodo de computación" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,method_time:0 +msgid "Time method" +msgstr "Método temporal" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property.history,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,property_ids:0 +msgid "Asset method name" +msgstr "Nombre de método de asiento" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,date:0 +#: field:account.asset.property.history,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.board,value_net:0 +msgid "Net value" +msgstr "Valor neto" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.close,init:0 +#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close +msgid "Close asset" +msgstr "Activo cerrado" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,history_ids:0 +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,account_actif_id:0 +msgid "Depreciation account" +msgstr "Cuenta de amortización" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,period_id:0 +#: wizard_field:account.asset.compute,init,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_category_form +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_category_form +msgid "Asset Category" +msgstr "Categoría de activo" + +#. module: account_asset +#: wizard_button:account.asset.close,init,end:0 +#: wizard_button:account.asset.compute,init,end:0 +#: wizard_button:account.asset.modify,init,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,state:0 +#: wizard_button:account.asset.compute,asset_compute,end:0 +#: selection:account.asset.property,state:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: account_asset +#: constraint:ir.model:0 +msgid "" +"The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +msgstr "" +"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +"especial!" + +#. module: account_asset +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_asset.module_meta_information +msgid "Asset management" +msgstr "Gestión del activo" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.board:0 +#: field:account.asset.property,board_ids:0 +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_board +msgid "Asset board" +msgstr "Tablero de activos" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,state:0 +msgid "Global state" +msgstr "Estado global" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,method_time:0 +msgid "Delay" +msgstr "Retrasar" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.close,init:0 +msgid "General information" +msgstr "Información general" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,journal_analytic_id:0 +msgid "Analytic journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,name:0 +msgid "Method name" +msgstr "Nombre del método" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property.history,name:0 +msgid "History name" +msgstr "Nombre histórico" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Close method" +msgstr "Método cerrado" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,entry_asset_ids:0 +msgid "Asset Entries" +msgstr "Asientos de activo" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,category_id:0 +#: view:account.asset.category:0 +#: field:account.asset.category,name:0 +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category +msgid "Asset category" +msgstr "Categoría de activo" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation" +msgstr "Amortización" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,code:0 +#: field:account.asset.category,code:0 +msgid "Asset code" +msgstr "Código de activo" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,value_total:0 +msgid "Total value" +msgstr "Valor total" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,state:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "General info" +msgstr "Información general" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,value_residual:0 +msgid "Residual value" +msgstr "Valor residual" + +#. module: account_asset +#: wizard_button:account.asset.close,init,asset_close:0 +msgid "End of asset" +msgstr "Final de activo" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,type:0 +msgid "Direct" +msgstr "Directo" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,type:0 +msgid "Indirect" +msgstr "Indirecto" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,parent_id:0 +msgid "Parent asset" +msgstr "Activo padre" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree +msgid "Asset Hierarchy" +msgstr "Jerarquía de activos" diff --git a/addons/account_asset/i18n/es_VE.po b/addons/account_asset/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..66cedb8b82c --- /dev/null +++ b/addons/account_asset/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,537 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-24 12:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-12 12:04+0000\n" +"Last-Translator: OpenERP Administrators \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal +msgid "Open Assets" +msgstr "Activos abiertos" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,method_end:0 +#: field:account.asset.property.history,method_end:0 +msgid "Ending date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation board" +msgstr "cuadro de drepeciación" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +#: field:account.asset.asset,name:0 +#: field:account.asset.board,asset_id:0 +#: field:account.asset.property,asset_id:0 +#: field:account.invoice.line,asset_id:0 +#: field:account.move.line,asset_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_form +msgid "Asset" +msgstr "Activo" + +#. module: account_asset +#: constraint:ir.actions.act_window:0 +msgid "Invalid model name in the action definition." +msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción." + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,method:0 +msgid "Linear" +msgstr "Lineal" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Change duration" +msgstr "Cambiar duración" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,child_ids:0 +msgid "Child assets" +msgstr "Activos hijos" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.board,value_asset:0 +msgid "Asset Value" +msgstr "valor de activos" + +#. module: account_asset +#: wizard_field:account.asset.modify,init,name:0 +msgid "Reason" +msgstr "Razón" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +#: field:account.asset.asset,entry_ids:0 +#: wizard_field:account.asset.compute,asset_compute,move_ids:0 +msgid "Entries" +msgstr "Asientos" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.compute,asset_compute:0 +msgid "Generated entries" +msgstr "Asientos generados" + +#. module: account_asset +#: wizard_field:account.asset.modify,init,method_delay:0 +#: field:account.asset.property,method_delay:0 +#: field:account.asset.property.history,method_delay:0 +msgid "Number of interval" +msgstr "Numero de intervalo" + +#. module: account_asset +#: wizard_button:account.asset.compute,asset_compute,asset_open:0 +msgid "Open entries" +msgstr "Abrir asientos" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_Assets +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_Assets +msgid "Assets" +msgstr "Activos" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,method:0 +msgid "Progressive" +msgstr "Progresivo" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_draft +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_draft +msgid "Draft Assets" +msgstr "Activos en estado borrador" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.modify,init:0 +#: wizard_field:account.asset.modify,init,note:0 +#: view:account.asset.property.history:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Change history" +msgstr "Cambio histórico" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation entries" +msgstr "Asiento de dotación a la amortización" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Methods" +msgstr "Métodos" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.modify,init:0 +msgid "Asset properties to modify" +msgstr "Propiedades de activos para modificar" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account_asset +#: wizard_field:account.asset.modify,init,method_period:0 +#: field:account.asset.property,method_period:0 +#: field:account.asset.property.history,method_period:0 +msgid "Period per interval" +msgstr "Período por intervalo" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation duration" +msgstr "Plazo de amortización" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,account_analytic_id:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,state:0 +msgid "State" +msgstr "Provincia" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation methods" +msgstr "Metodos de drepreciación" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Other information" +msgstr "Otra información" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.board,value_asset_cumul:0 +msgid "Cumul. value" +msgstr "Valor acumulado" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.property:0 +msgid "Assets methods" +msgstr "metodos activos" + +#. module: account_asset +#: constraint:ir.ui.view:0 +msgid "Invalid XML for View Architecture!" +msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" + +#. module: account_asset +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_property +msgid "Asset property" +msgstr "Propiedad del activo" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.compute,asset_compute:0 +#: wizard_view:account.asset.compute,init:0 +#: wizard_button:account.asset.compute,init,asset_compute:0 +#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_compute +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_wizard_asset_compute +msgid "Compute assets" +msgstr "Calcular activos" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.modify,init:0 +#: wizard_button:account.asset.modify,init,asset_modify:0 +#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_modify +msgid "Modify asset" +msgstr "Modificar activo" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Confirm asset" +msgstr "Confirmar activo" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.property.history:0 +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_property_history +msgid "Asset history" +msgstr "Histórico del activo" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,date:0 +msgid "Date created" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: account_asset +#: model:ir.module.module,description:account_asset.module_meta_information +msgid "" +"Financial and accounting asset management.\n" +" Allows to define\n" +" * Asset category. \n" +" * Assets.\n" +" *Asset usage period and property.\n" +" " +msgstr "" +"Gestión financiera y contable de activos.\n" +" Permite definir\n" +" * Categorías de activo. \n" +" * Activos.\n" +" * Período y propiedades del activo usado.\n" +" " + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.board,value_gross:0 +#: field:account.asset.property,value_total:0 +msgid "Gross value" +msgstr "Valor bruto" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,method_time:0 +msgid "Ending period" +msgstr "Período final" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.board,name:0 +msgid "Asset name" +msgstr "nombre de activos" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Accounts information" +msgstr "información de cuentas" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,note:0 +#: field:account.asset.category,note:0 +#: field:account.asset.property.history,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,state:0 +#: selection:account.asset.property,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,type:0 +msgid "Depr. method type" +msgstr "Tipo de método de amortización" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,account_asset_id:0 +msgid "Asset account" +msgstr "cuenta de activos" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property.history,asset_property_id:0 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,state:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,method_progress_factor:0 +msgid "Progressif factor" +msgstr "Factor de progresión" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,localisation:0 +msgid "Localisation" +msgstr "Localización" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,method:0 +msgid "Computation method" +msgstr "metodo de computación" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,method_time:0 +msgid "Time method" +msgstr "Método temporal" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property.history,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,property_ids:0 +msgid "Asset method name" +msgstr "Nombre de método de asiento" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,date:0 +#: field:account.asset.property.history,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.board,value_net:0 +msgid "Net value" +msgstr "Valor neto" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.close,init:0 +#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close +msgid "Close asset" +msgstr "Activo cerrado" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,history_ids:0 +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,account_actif_id:0 +msgid "Depreciation account" +msgstr "Cuenta de amortización" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,period_id:0 +#: wizard_field:account.asset.compute,init,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_category_form +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_category_form +msgid "Asset Category" +msgstr "Categoría de activo" + +#. module: account_asset +#: wizard_button:account.asset.close,init,end:0 +#: wizard_button:account.asset.compute,init,end:0 +#: wizard_button:account.asset.modify,init,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,state:0 +#: wizard_button:account.asset.compute,asset_compute,end:0 +#: selection:account.asset.property,state:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: account_asset +#: constraint:ir.model:0 +msgid "" +"The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +msgstr "" +"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +"especial!" + +#. module: account_asset +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_asset.module_meta_information +msgid "Asset management" +msgstr "Gestión del activo" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.board:0 +#: field:account.asset.property,board_ids:0 +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_board +msgid "Asset board" +msgstr "Tablero de activos" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,state:0 +msgid "Global state" +msgstr "Estado global" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,method_time:0 +msgid "Delay" +msgstr "Retrasar" + +#. module: account_asset +#: wizard_view:account.asset.close,init:0 +msgid "General information" +msgstr "Información general" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,journal_analytic_id:0 +msgid "Analytic journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,name:0 +msgid "Method name" +msgstr "Nombre del método" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property.history,name:0 +msgid "History name" +msgstr "Nombre histórico" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Close method" +msgstr "Método cerrado" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,entry_asset_ids:0 +msgid "Asset Entries" +msgstr "Asientos de activo" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,category_id:0 +#: view:account.asset.category:0 +#: field:account.asset.category,name:0 +#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category +msgid "Asset category" +msgstr "Categoría de activo" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "Depreciation" +msgstr "Amortización" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,code:0 +#: field:account.asset.category,code:0 +msgid "Asset code" +msgstr "Código de activo" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,value_total:0 +msgid "Total value" +msgstr "Valor total" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.asset,state:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: account_asset +#: view:account.asset.asset:0 +msgid "General info" +msgstr "Información general" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.property,value_residual:0 +msgid "Residual value" +msgstr "Valor residual" + +#. module: account_asset +#: wizard_button:account.asset.close,init,asset_close:0 +msgid "End of asset" +msgstr "Final de activo" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,type:0 +msgid "Direct" +msgstr "Directo" + +#. module: account_asset +#: selection:account.asset.property,type:0 +msgid "Indirect" +msgstr "Indirecto" + +#. module: account_asset +#: field:account.asset.asset,parent_id:0 +msgid "Parent asset" +msgstr "Activo padre" + +#. module: account_asset +#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree +msgid "Asset Hierarchy" +msgstr "Jerarquía de activos" diff --git a/addons/account_budget/i18n/es_MX.po b/addons/account_budget/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..46c361de1ea --- /dev/null +++ b/addons/account_budget/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,642 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_budget +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 20:28+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:40+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0 +msgid "Responsible User" +msgstr "Usuario responsable" + +#. module: account_budget +#: selection:crossovered.budget,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: account_budget +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.open_budget_post_form +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_budget_post_form +msgid "Budgetary Positions" +msgstr "Posiciones presupuestarias" + +#. module: account_budget +#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119 +#, python-format +msgid "The General Budget '%s' has no Accounts!" +msgstr "¡El presupuesto general '%s' no tiene cuentas!" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +msgid "Printed at:" +msgstr "Impreso el:" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget,validating_user_id:0 +msgid "Validate User" +msgstr "Validar usuario" + +#. module: account_budget +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report +msgid "Print Summary" +msgstr "Imprimir resumen" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0 +msgid "Paid Date" +msgstr "Fecha de pago" + +#. module: account_budget +#: field:account.budget.analytic,date_to:0 +#: field:account.budget.crossvered.report,date_to:0 +#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_to:0 +#: field:account.budget.report,date_to:0 +msgid "End of period" +msgstr "Fin del período" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +#: selection:crossovered.budget,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +msgid "at" +msgstr "a las" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_analytic +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_report +msgid "Print Budgets" +msgstr "Imprimir presupuestos" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +msgid "Currency:" +msgstr "Moneda:" + +#. module: account_budget +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_report +msgid "Account Budget crossvered report" +msgstr "Informe cruzado presupuesto contable" + +#. module: account_budget +#: selection:crossovered.budget,state:0 +msgid "Validated" +msgstr "Validado" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget.lines,percentage:0 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#. module: account_budget +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "to" +msgstr "hasta" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: account_budget +#: model:ir.actions.act_window,help:account_budget.act_crossovered_budget_view +msgid "" +"A budget is a forecast of your company's income and expenses expected for a " +"period in the future. With a budget, a company is able to carefully look at " +"how much money they are taking in during a given period, and figure out the " +"best way to divide it among various categories. By keeping track of where " +"your money goes, you may be less likely to overspend, and more likely to " +"meet your financial goals. Forecast a budget by detailing the expected " +"revenue per analytic account and monitor its evolution based on the actuals " +"realised during that period." +msgstr "" +"Un presupuesto es una previsión de los ingresos y gastos esperados por su " +"compañía en un periodo futuro. Con un presupuesto, una compañía es capaz de " +"observar minuciosamente cuánto dinero están ingresando en un período " +"determinado, y pensar en la mejor manera de dividirlo entre varias " +"categorías. Haciendo el seguimiento de los movimientos de su dinero, tendrá " +"menos tendencia a un sobregasto, y se aproximará más a sus metas " +"financieras. Haga una previsión de un presupuesto detallando el ingreso " +"esperado por cuenta analítica y monitorice su evaluación basándose en los " +"valores actuales durante ese período." + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0 +msgid "This wizard is used to print summary of budgets" +msgstr "" +"Este asistente es utilizado para imprimir el resúmen de los presupuestos" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "%" +msgstr "%" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: account_budget +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: account_budget +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: account_budget +#: field:account.budget.post,company_id:0 +#: field:crossovered.budget,company_id:0 +#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.post:0 +#: view:crossovered.budget:0 +#: field:crossovered.budget.lines,planned_amount:0 +msgid "Planned Amount" +msgstr "Importe previsto" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Perc(%)" +msgstr "Porc(%)" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +#: selection:crossovered.budget,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Practical Amt" +msgstr "Importe práctico" + +#. module: account_budget +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:account.budget.post:0 +#: view:crossovered.budget:0 +#: field:crossovered.budget.lines,practical_amount:0 +msgid "Practical Amount" +msgstr "Importe real" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget,date_to:0 +#: field:crossovered.budget.lines,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account_budget +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report +msgid "Account Budget report for analytic account" +msgstr "Informe presupuesto contable para contabilidad analítica" + +#. module: account_budget +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Theoritical Amount" +msgstr "Importe teórico" + +#. module: account_budget +#: field:account.budget.post,name:0 +#: field:crossovered.budget,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: account_budget +#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines +msgid "Budget Line" +msgstr "Línea de presupuesto" + +#. module: account_budget +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:account.budget.post:0 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: view:crossovered.budget:0 +#: field:crossovered.budget.lines,crossovered_budget_id:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.account_budget +#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget +msgid "Budget" +msgstr "Presupuesto" + +#. module: account_budget +#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: account_budget +#: field:account.budget.post,code:0 +#: field:crossovered.budget,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.analytic:0 +#: view:account.budget.crossvered.report:0 +msgid "This wizard is used to print budget" +msgstr "Este asistente es utilizado para imprimir el presupuesto" + +#. module: account_budget +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_post_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_report +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.report_crossovered_budget +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_view +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_action_account_budget_post_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_31 +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_pos +msgid "Budgets" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: account_budget +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " +"seleccionada" + +#. module: account_budget +#: selection:crossovered.budget,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget,date_from:0 +#: field:crossovered.budget.lines,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.post:0 +#: field:crossovered.budget.lines,general_budget_id:0 +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_post +msgid "Budgetary Position" +msgstr "Posición presupuestaria" + +#. module: account_budget +#: field:account.budget.analytic,date_from:0 +#: field:account.budget.crossvered.report,date_from:0 +#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_from:0 +#: field:account.budget.report,date_from:0 +msgid "Start of period" +msgstr "Inicio del período" + +#. module: account_budget +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report +msgid "Account Budget crossvered summary report" +msgstr "Informe cruzado resumido presupuesto contable" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Theoretical Amt" +msgstr "Importe teórico" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.analytic:0 +#: view:account.budget.crossvered.report:0 +#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0 +#: view:account.budget.report:0 +msgid "Select Dates Period" +msgstr "Seleccione fechas del período" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.analytic:0 +#: view:account.budget.crossvered.report:0 +#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0 +#: view:account.budget.report:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: account_budget +#: model:ir.module.module,description:account_budget.module_meta_information +msgid "" +"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n" +"\n" +"Once the Master Budgets and the Budgets are defined (in " +"Accounting/Budgets/),\n" +"the Project Managers can set the planned amount on each Analytic Account.\n" +"\n" +"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for " +"each\n" +"Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n" +"greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list " +"of\n" +"record can also be switched to a graphical view of it.\n" +"\n" +"Three reports are available:\n" +" 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the " +"spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n" +"\n" +" 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the " +"spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n" +"\n" +" 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It " +"gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master " +"Budgets per Budgets.\n" +"\n" +msgstr "" +"Este módulo permite a los contables gestionar presupuestos analíticos " +"(costes) y cruzados.\n" +"\n" +"Una vez que se han definido los presupuestos principales y los presupuestos " +"(en Contabilidad/Presupuestos/),\n" +"los gestores de proyectos pueden establecer el importe previsto en cada " +"cuenta analítica.\n" +"\n" +"El contable tiene la posibilidad de ver el total del importe previsto para " +"cada\n" +"presupuesto y presupuesto principal a fin de garantizar el total previsto no " +"es\n" +"mayor/menor que lo que había previsto para este presupuesto / presupuesto " +"principal.\n" +"Cada lista de datos también puede cambiarse a una vista gráfica de la " +"misma.\n" +"\n" +"Están disponibles tres informes:\n" +" 1. El primero está disponible desde una lista de presupuestos. " +"Proporciona la difusión, para estos presupuestos, de las cuentas analíticas " +"por presupuestos principales.\n" +"\n" +" 2. El segundo es un resumen del anterior. Sólo indica la difusión, para " +"los presupuestos seleccionados, de las cuentas analíticas.\n" +"\n" +" 3. El último está disponible desde el plan de cuentas analítico. Indica " +"la difusión, para las cuentas analíticas seleccionadas, de los presupuestos " +"principales por presupuestos.\n" +"\n" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0 +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +msgid "Budget :" +msgstr "Presupuesto :" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Planned Amt" +msgstr "Importe previsto" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.post:0 +#: field:account.budget.post,account_ids:0 +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#. module: account_budget +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:account.analytic.account,crossovered_budget_line:0 +#: view:account.budget.post:0 +#: field:account.budget.post,crossovered_budget_line:0 +#: view:crossovered.budget:0 +#: field:crossovered.budget,crossovered_budget_line:0 +#: view:crossovered.budget.lines:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_account_analytic_account_cb_lines +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_lines_view +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_lines_view +msgid "Budget Lines" +msgstr "Líneas de presupuesto" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.analytic:0 +#: view:account.budget.crossvered.report:0 +#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0 +#: view:account.budget.report:0 +#: view:crossovered.budget:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_budget +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_budget.module_meta_information +msgid "Budget Management" +msgstr "Gestión presupuestaria" + +#. module: account_budget +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Analysis from" +msgstr "Análisis desde" + +#~ msgid "% performance" +#~ msgstr "% rendimiento" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Período" + +#~ msgid "Printing date:" +#~ msgstr "Fecha impresión:" + +#~ msgid "Dotations" +#~ msgstr "Dotaciones" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Rendimiento" + +#~ msgid "From" +#~ msgstr "Desde" + +#~ msgid "Results" +#~ msgstr "Resultados" + +#~ msgid "A/c No." +#~ msgstr "Núm. de cuenta" + +#~ msgid "Period Budget" +#~ msgstr "Período del presupuesto" + +#~ msgid "Budget Analysis" +#~ msgstr "Análisis presupuestario" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "Select Options" +#~ msgstr "Seleccionar opciones" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Print Summary of Budgets" +#~ msgstr "Imprimir resumen de presupuestos" + +#~ msgid "Spread amount" +#~ msgstr "Cantidad Extendida" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Importe" + +#~ msgid "Total Planned Amount" +#~ msgstr "Importe total previsto" + +#~ msgid "Item" +#~ msgstr "Item" + +#~ msgid "Theoretical Amount" +#~ msgstr "Importe teórico" + +#~ msgid "Fiscal Year" +#~ msgstr "Ejercicio fiscal" + +#~ msgid "Spread" +#~ msgstr "Extensión" + +#~ msgid "Select period" +#~ msgstr "Seleccionar período" + +#~ msgid "Analytic Account :" +#~ msgstr "Cuenta analítica:" + +#, python-format +#~ msgid "Insufficient Data!" +#~ msgstr "¡Datos Insuficientes!" + +#~ msgid "Print Budget" +#~ msgstr "Imprimir presupuestos" + +#~ msgid "Spreading" +#~ msgstr "Difusión" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Budget Dotation" +#~ msgstr "Dotación presupuestaria" + +#~ msgid "Budget Dotations" +#~ msgstr "Dotaciones presupuestarias" + +#~ msgid "Budget Item Detail" +#~ msgstr "Detalle de elemento presupuestario" + +#, python-format +#~ msgid "No Dotations or Master Budget Expenses Found on Budget %s!" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se han encontrado dotaciones o presupuestos principales de gasto en el " +#~ "presupuesto %s!" + +#~ msgid "" +#~ "This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n" +#~ "\n" +#~ "Once the Master Budgets and the Budgets defined (in Financial\n" +#~ "Management/Budgets/), the Project Managers can set the planned amount on " +#~ "each\n" +#~ "Analytic Account.\n" +#~ "\n" +#~ "The accountant has the possibility to see the total of amount planned for " +#~ "each\n" +#~ "Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n" +#~ "greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list " +#~ "of\n" +#~ "record can also be switched to a graphical view of it.\n" +#~ "\n" +#~ "Three reports are available:\n" +#~ " 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the " +#~ "spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n" +#~ "\n" +#~ " 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the " +#~ "spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n" +#~ "\n" +#~ " 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It " +#~ "gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master " +#~ "Budgets per Budgets.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo permite a los contables gestionar presupuestos analíticos " +#~ "(costes) y cruzados.\n" +#~ "\n" +#~ "Una vez que se han definido los presupuestos principales y los presupuestos " +#~ "(en Gestión\n" +#~ "financiera/Presupuestos/), los gestores de proyecto pueden establecer el " +#~ "importe previsto en\n" +#~ "cada cuenta analítica.\n" +#~ "\n" +#~ "El contable tiene la posibilidad de ver el total del importe previsto para " +#~ "cada\n" +#~ "presupuesto y presupuesto principal a fin de garantizar el total previsto no " +#~ "es\n" +#~ "mayor/menor que lo que había previsto para este presupuesto / presupuesto " +#~ "principal.\n" +#~ "Cada lista de datos también puede cambiarse a una vista gráfica de la " +#~ "misma.\n" +#~ "\n" +#~ "Están disponibles tres informes:\n" +#~ " 1. El primero está disponible desde una lista de presupuestos. " +#~ "Proporciona la difusión, para estos presupuestos, de las cuentas analíticas " +#~ "por presupuestos principales.\n" +#~ "\n" +#~ " 2. El segundo es un resumen del anterior. Sólo indica la difusión, para " +#~ "los presupuestos seleccionados, de las cuentas analíticas.\n" +#~ "\n" +#~ " 3. El último está disponible desde un plan de cuentas analítico. Indica " +#~ "la difusión, para las cuentas analíticas seleccionadas, de los presupuestos " +#~ "principales por presupuestos.\n" +#~ "\n" diff --git a/addons/account_budget/i18n/es_VE.po b/addons/account_budget/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..46c361de1ea --- /dev/null +++ b/addons/account_budget/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,642 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_budget +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 20:28+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:40+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0 +msgid "Responsible User" +msgstr "Usuario responsable" + +#. module: account_budget +#: selection:crossovered.budget,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: account_budget +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.open_budget_post_form +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_budget_post_form +msgid "Budgetary Positions" +msgstr "Posiciones presupuestarias" + +#. module: account_budget +#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119 +#, python-format +msgid "The General Budget '%s' has no Accounts!" +msgstr "¡El presupuesto general '%s' no tiene cuentas!" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +msgid "Printed at:" +msgstr "Impreso el:" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget,validating_user_id:0 +msgid "Validate User" +msgstr "Validar usuario" + +#. module: account_budget +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report +msgid "Print Summary" +msgstr "Imprimir resumen" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0 +msgid "Paid Date" +msgstr "Fecha de pago" + +#. module: account_budget +#: field:account.budget.analytic,date_to:0 +#: field:account.budget.crossvered.report,date_to:0 +#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_to:0 +#: field:account.budget.report,date_to:0 +msgid "End of period" +msgstr "Fin del período" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +#: selection:crossovered.budget,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +msgid "at" +msgstr "a las" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_analytic +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_report +msgid "Print Budgets" +msgstr "Imprimir presupuestos" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +msgid "Currency:" +msgstr "Moneda:" + +#. module: account_budget +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_report +msgid "Account Budget crossvered report" +msgstr "Informe cruzado presupuesto contable" + +#. module: account_budget +#: selection:crossovered.budget,state:0 +msgid "Validated" +msgstr "Validado" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget.lines,percentage:0 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#. module: account_budget +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "to" +msgstr "hasta" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: account_budget +#: model:ir.actions.act_window,help:account_budget.act_crossovered_budget_view +msgid "" +"A budget is a forecast of your company's income and expenses expected for a " +"period in the future. With a budget, a company is able to carefully look at " +"how much money they are taking in during a given period, and figure out the " +"best way to divide it among various categories. By keeping track of where " +"your money goes, you may be less likely to overspend, and more likely to " +"meet your financial goals. Forecast a budget by detailing the expected " +"revenue per analytic account and monitor its evolution based on the actuals " +"realised during that period." +msgstr "" +"Un presupuesto es una previsión de los ingresos y gastos esperados por su " +"compañía en un periodo futuro. Con un presupuesto, una compañía es capaz de " +"observar minuciosamente cuánto dinero están ingresando en un período " +"determinado, y pensar en la mejor manera de dividirlo entre varias " +"categorías. Haciendo el seguimiento de los movimientos de su dinero, tendrá " +"menos tendencia a un sobregasto, y se aproximará más a sus metas " +"financieras. Haga una previsión de un presupuesto detallando el ingreso " +"esperado por cuenta analítica y monitorice su evaluación basándose en los " +"valores actuales durante ese período." + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0 +msgid "This wizard is used to print summary of budgets" +msgstr "" +"Este asistente es utilizado para imprimir el resúmen de los presupuestos" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "%" +msgstr "%" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: account_budget +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: account_budget +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: account_budget +#: field:account.budget.post,company_id:0 +#: field:crossovered.budget,company_id:0 +#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.post:0 +#: view:crossovered.budget:0 +#: field:crossovered.budget.lines,planned_amount:0 +msgid "Planned Amount" +msgstr "Importe previsto" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Perc(%)" +msgstr "Porc(%)" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +#: selection:crossovered.budget,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Practical Amt" +msgstr "Importe práctico" + +#. module: account_budget +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:account.budget.post:0 +#: view:crossovered.budget:0 +#: field:crossovered.budget.lines,practical_amount:0 +msgid "Practical Amount" +msgstr "Importe real" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget,date_to:0 +#: field:crossovered.budget.lines,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: account_budget +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report +msgid "Account Budget report for analytic account" +msgstr "Informe presupuesto contable para contabilidad analítica" + +#. module: account_budget +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Theoritical Amount" +msgstr "Importe teórico" + +#. module: account_budget +#: field:account.budget.post,name:0 +#: field:crossovered.budget,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: account_budget +#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines +msgid "Budget Line" +msgstr "Línea de presupuesto" + +#. module: account_budget +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:account.budget.post:0 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: view:crossovered.budget:0 +#: field:crossovered.budget.lines,crossovered_budget_id:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.account_budget +#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget +msgid "Budget" +msgstr "Presupuesto" + +#. module: account_budget +#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: account_budget +#: field:account.budget.post,code:0 +#: field:crossovered.budget,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.analytic:0 +#: view:account.budget.crossvered.report:0 +msgid "This wizard is used to print budget" +msgstr "Este asistente es utilizado para imprimir el presupuesto" + +#. module: account_budget +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_post_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_report +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.report_crossovered_budget +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_view +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_action_account_budget_post_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_31 +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_pos +msgid "Budgets" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: account_budget +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " +"seleccionada" + +#. module: account_budget +#: selection:crossovered.budget,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account_budget +#: view:crossovered.budget:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget,date_from:0 +#: field:crossovered.budget.lines,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.post:0 +#: field:crossovered.budget.lines,general_budget_id:0 +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_post +msgid "Budgetary Position" +msgstr "Posición presupuestaria" + +#. module: account_budget +#: field:account.budget.analytic,date_from:0 +#: field:account.budget.crossvered.report,date_from:0 +#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_from:0 +#: field:account.budget.report,date_from:0 +msgid "Start of period" +msgstr "Inicio del período" + +#. module: account_budget +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report +msgid "Account Budget crossvered summary report" +msgstr "Informe cruzado resumido presupuesto contable" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Theoretical Amt" +msgstr "Importe teórico" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.analytic:0 +#: view:account.budget.crossvered.report:0 +#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0 +#: view:account.budget.report:0 +msgid "Select Dates Period" +msgstr "Seleccione fechas del período" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.analytic:0 +#: view:account.budget.crossvered.report:0 +#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0 +#: view:account.budget.report:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: account_budget +#: model:ir.module.module,description:account_budget.module_meta_information +msgid "" +"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n" +"\n" +"Once the Master Budgets and the Budgets are defined (in " +"Accounting/Budgets/),\n" +"the Project Managers can set the planned amount on each Analytic Account.\n" +"\n" +"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for " +"each\n" +"Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n" +"greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list " +"of\n" +"record can also be switched to a graphical view of it.\n" +"\n" +"Three reports are available:\n" +" 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the " +"spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n" +"\n" +" 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the " +"spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n" +"\n" +" 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It " +"gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master " +"Budgets per Budgets.\n" +"\n" +msgstr "" +"Este módulo permite a los contables gestionar presupuestos analíticos " +"(costes) y cruzados.\n" +"\n" +"Una vez que se han definido los presupuestos principales y los presupuestos " +"(en Contabilidad/Presupuestos/),\n" +"los gestores de proyectos pueden establecer el importe previsto en cada " +"cuenta analítica.\n" +"\n" +"El contable tiene la posibilidad de ver el total del importe previsto para " +"cada\n" +"presupuesto y presupuesto principal a fin de garantizar el total previsto no " +"es\n" +"mayor/menor que lo que había previsto para este presupuesto / presupuesto " +"principal.\n" +"Cada lista de datos también puede cambiarse a una vista gráfica de la " +"misma.\n" +"\n" +"Están disponibles tres informes:\n" +" 1. El primero está disponible desde una lista de presupuestos. " +"Proporciona la difusión, para estos presupuestos, de las cuentas analíticas " +"por presupuestos principales.\n" +"\n" +" 2. El segundo es un resumen del anterior. Sólo indica la difusión, para " +"los presupuestos seleccionados, de las cuentas analíticas.\n" +"\n" +" 3. El último está disponible desde el plan de cuentas analítico. Indica " +"la difusión, para las cuentas analíticas seleccionadas, de los presupuestos " +"principales por presupuestos.\n" +"\n" + +#. module: account_budget +#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0 +#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +msgid "Budget :" +msgstr "Presupuesto :" + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Planned Amt" +msgstr "Importe previsto" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.post:0 +#: field:account.budget.post,account_ids:0 +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#. module: account_budget +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:account.analytic.account,crossovered_budget_line:0 +#: view:account.budget.post:0 +#: field:account.budget.post,crossovered_budget_line:0 +#: view:crossovered.budget:0 +#: field:crossovered.budget,crossovered_budget_line:0 +#: view:crossovered.budget.lines:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_account_analytic_account_cb_lines +#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_lines_view +#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_lines_view +msgid "Budget Lines" +msgstr "Líneas de presupuesto" + +#. module: account_budget +#: view:account.budget.analytic:0 +#: view:account.budget.crossvered.report:0 +#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0 +#: view:account.budget.report:0 +#: view:crossovered.budget:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_budget +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_budget.module_meta_information +msgid "Budget Management" +msgstr "Gestión presupuestaria" + +#. module: account_budget +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: account_budget +#: report:account.budget:0 +#: report:crossovered.budget.report:0 +msgid "Analysis from" +msgstr "Análisis desde" + +#~ msgid "% performance" +#~ msgstr "% rendimiento" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Período" + +#~ msgid "Printing date:" +#~ msgstr "Fecha impresión:" + +#~ msgid "Dotations" +#~ msgstr "Dotaciones" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Rendimiento" + +#~ msgid "From" +#~ msgstr "Desde" + +#~ msgid "Results" +#~ msgstr "Resultados" + +#~ msgid "A/c No." +#~ msgstr "Núm. de cuenta" + +#~ msgid "Period Budget" +#~ msgstr "Período del presupuesto" + +#~ msgid "Budget Analysis" +#~ msgstr "Análisis presupuestario" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "Select Options" +#~ msgstr "Seleccionar opciones" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Print Summary of Budgets" +#~ msgstr "Imprimir resumen de presupuestos" + +#~ msgid "Spread amount" +#~ msgstr "Cantidad Extendida" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Importe" + +#~ msgid "Total Planned Amount" +#~ msgstr "Importe total previsto" + +#~ msgid "Item" +#~ msgstr "Item" + +#~ msgid "Theoretical Amount" +#~ msgstr "Importe teórico" + +#~ msgid "Fiscal Year" +#~ msgstr "Ejercicio fiscal" + +#~ msgid "Spread" +#~ msgstr "Extensión" + +#~ msgid "Select period" +#~ msgstr "Seleccionar período" + +#~ msgid "Analytic Account :" +#~ msgstr "Cuenta analítica:" + +#, python-format +#~ msgid "Insufficient Data!" +#~ msgstr "¡Datos Insuficientes!" + +#~ msgid "Print Budget" +#~ msgstr "Imprimir presupuestos" + +#~ msgid "Spreading" +#~ msgstr "Difusión" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Budget Dotation" +#~ msgstr "Dotación presupuestaria" + +#~ msgid "Budget Dotations" +#~ msgstr "Dotaciones presupuestarias" + +#~ msgid "Budget Item Detail" +#~ msgstr "Detalle de elemento presupuestario" + +#, python-format +#~ msgid "No Dotations or Master Budget Expenses Found on Budget %s!" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se han encontrado dotaciones o presupuestos principales de gasto en el " +#~ "presupuesto %s!" + +#~ msgid "" +#~ "This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n" +#~ "\n" +#~ "Once the Master Budgets and the Budgets defined (in Financial\n" +#~ "Management/Budgets/), the Project Managers can set the planned amount on " +#~ "each\n" +#~ "Analytic Account.\n" +#~ "\n" +#~ "The accountant has the possibility to see the total of amount planned for " +#~ "each\n" +#~ "Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n" +#~ "greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list " +#~ "of\n" +#~ "record can also be switched to a graphical view of it.\n" +#~ "\n" +#~ "Three reports are available:\n" +#~ " 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the " +#~ "spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n" +#~ "\n" +#~ " 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the " +#~ "spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n" +#~ "\n" +#~ " 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It " +#~ "gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master " +#~ "Budgets per Budgets.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo permite a los contables gestionar presupuestos analíticos " +#~ "(costes) y cruzados.\n" +#~ "\n" +#~ "Una vez que se han definido los presupuestos principales y los presupuestos " +#~ "(en Gestión\n" +#~ "financiera/Presupuestos/), los gestores de proyecto pueden establecer el " +#~ "importe previsto en\n" +#~ "cada cuenta analítica.\n" +#~ "\n" +#~ "El contable tiene la posibilidad de ver el total del importe previsto para " +#~ "cada\n" +#~ "presupuesto y presupuesto principal a fin de garantizar el total previsto no " +#~ "es\n" +#~ "mayor/menor que lo que había previsto para este presupuesto / presupuesto " +#~ "principal.\n" +#~ "Cada lista de datos también puede cambiarse a una vista gráfica de la " +#~ "misma.\n" +#~ "\n" +#~ "Están disponibles tres informes:\n" +#~ " 1. El primero está disponible desde una lista de presupuestos. " +#~ "Proporciona la difusión, para estos presupuestos, de las cuentas analíticas " +#~ "por presupuestos principales.\n" +#~ "\n" +#~ " 2. El segundo es un resumen del anterior. Sólo indica la difusión, para " +#~ "los presupuestos seleccionados, de las cuentas analíticas.\n" +#~ "\n" +#~ " 3. El último está disponible desde un plan de cuentas analítico. Indica " +#~ "la difusión, para las cuentas analíticas seleccionadas, de los presupuestos " +#~ "principales por presupuestos.\n" +#~ "\n" diff --git a/addons/account_cancel/i18n/es_MX.po b/addons/account_cancel/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..c3029cd8d53 --- /dev/null +++ b/addons/account_cancel/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,38 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-23 09:43+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_cancel +#: model:ir.module.module,description:account_cancel.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Module adds 'Allow cancelling entries' field on form view of account " +"journal. If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo añade el campo 'Permitir la cancelación de asientos' en la " +"vista de formulario de los diarios contables. Si está marcado, permite a los " +"usuarios cancelar los asientos y las facturas.\n" +" " + +#. module: account_cancel +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_cancel.module_meta_information +msgid "Account Cancel" +msgstr "Cancelar asientos/facturas" diff --git a/addons/account_cancel/i18n/es_VE.po b/addons/account_cancel/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..c3029cd8d53 --- /dev/null +++ b/addons/account_cancel/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,38 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-23 09:43+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_cancel +#: model:ir.module.module,description:account_cancel.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Module adds 'Allow cancelling entries' field on form view of account " +"journal. If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo añade el campo 'Permitir la cancelación de asientos' en la " +"vista de formulario de los diarios contables. Si está marcado, permite a los " +"usuarios cancelar los asientos y las facturas.\n" +" " + +#. module: account_cancel +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_cancel.module_meta_information +msgid "Account Cancel" +msgstr "Cancelar asientos/facturas" diff --git a/addons/account_chart/i18n/es_MX.po b/addons/account_chart/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..756487edb46 --- /dev/null +++ b/addons/account_chart/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,28 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_chart +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 07:52+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_chart +#: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information +msgid "Remove minimal account chart" +msgstr "Elimina plan contable mínimo" + +#. module: account_chart +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information +msgid "Charts of Accounts" +msgstr "Planes contables" diff --git a/addons/account_chart/i18n/es_VE.po b/addons/account_chart/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..756487edb46 --- /dev/null +++ b/addons/account_chart/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,28 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_chart +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 07:52+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_chart +#: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information +msgid "Remove minimal account chart" +msgstr "Elimina plan contable mínimo" + +#. module: account_chart +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information +msgid "Charts of Accounts" +msgstr "Planes contables" diff --git a/addons/account_coda/i18n/es_MX.po b/addons/account_coda/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..a51a1ea4036 --- /dev/null +++ b/addons/account_coda/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,296 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-30 17:18+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda,journal_id:0 +#: field:account.coda.import,journal_id:0 +msgid "Bank Journal" +msgstr "Diario bancario" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +#: field:account.coda.import,note:0 +msgid "Log" +msgstr "Registro" + +#. module: account_coda +#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda_import +msgid "Account Coda Import" +msgstr "Contabilidad Importación Coda" + +#. module: account_coda +#: field:account.coda,name:0 +msgid "Coda file" +msgstr "Fichero Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account_coda +#: field:account.coda.import,awaiting_account:0 +msgid "Default Account for Unrecognized Movement" +msgstr "Cuenta por defecto para movimientos no reconocidos" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda,date:0 +msgid "Import Date" +msgstr "Fecha de importación" + +#. module: account_coda +#: field:account.coda,note:0 +msgid "Import log" +msgstr "Registro de importación" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +msgid "Coda import" +msgstr "Importar Coda" + +#. module: account_coda +#: code:addons/account_coda/account_coda.py:51 +#, python-format +msgid "Coda file not found for bank statement !!" +msgstr "¡No se ha encontrado el archivo Coda para el extracto bancario!" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda.import,awaiting_account:0 +msgid "" +"Set here the default account that will be used, if the partner is found but " +"does not have the bank account, or if he is domiciled" +msgstr "" +"Indique aquí la cuenta por defecto que se utilizará, si se encuentra la " +"empresa pero no tiene la cuenta bancaria, o si está domiciliado." + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +#: field:account.coda,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda.import,def_payable:0 +msgid "" +"Set here the payable account that will be used, by default, if the partner " +"is not found" +msgstr "" +"Indique aquí la cuenta a pagar que se utilizará por defecto, si no se " +"encuentra la empresa." + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +msgid "Search Coda" +msgstr "Buscar Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +#: field:account.coda,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +#: field:account.coda,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: account_coda +#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_statement +msgid "Coda Import Logs" +msgstr "Historial importación Code" + +#. module: account_coda +#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda +msgid "coda for an Account" +msgstr "Coda para una cuenta" + +#. module: account_coda +#: field:account.coda.import,def_payable:0 +msgid "Default Payable Account" +msgstr "Cuenta a pagar por defecto" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda,name:0 +msgid "Store the detail of bank statements" +msgstr "Guarda el detalle de extractos bancarios." + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Open Statements" +msgstr "Abrir extractos" + +#. module: account_coda +#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:167 +#, python-format +msgid "The bank account %s is not defined for the partner %s.\n" +msgstr "La cuenta bancaria %s no está definida para la empresa %s.\n" + +#. module: account_coda +#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_import +msgid "Import Coda Statements" +msgstr "Importar extractos Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda_import +msgid "Import Coda Statement" +msgstr "Importar extracto Coda" + +#. module: account_coda +#: model:ir.module.module,description:account_coda.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Module provides functionality to import\n" +" bank statements from coda files.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Módulo que proporciona la funcionalidad para importar\n" +" extractos bancarios desde ficheros coda.\n" +" " + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +msgid "Statements" +msgstr "Extractos" + +#. module: account_coda +#: field:account.bank.statement,coda_id:0 +msgid "Coda" +msgstr "Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Results :" +msgstr "Resultados :" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Result of Imported Coda Statements" +msgstr "Resultado de los extractos Coda importados" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda.import,def_receivable:0 +msgid "" +"Set here the receivable account that will be used, by default, if the " +"partner is not found" +msgstr "" +"Indique aquí la cuenta a cobrar que se utilizará por defecto, si no se " +"encuentra la empresa." + +#. module: account_coda +#: field:account.coda.import,coda:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.act_account_payment_account_bank_statement +msgid "Coda File" +msgstr "Fichero Coda" + +#. module: account_coda +#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_bank_statement +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: account_coda +#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda +msgid "Coda Logs" +msgstr "Historial Coda" + +#. module: account_coda +#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:311 +#, python-format +msgid "Result" +msgstr "Resultado" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Click on 'New' to select your file :" +msgstr "Haga clic en 'Nuevo' para seleccionar su fichero :" + +#. module: account_coda +#: field:account.coda.import,def_receivable:0 +msgid "Default Receivable Account" +msgstr "Cuenta a cobrar por defecto" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: account_coda +#: field:account.coda,statement_ids:0 +msgid "Generated Bank Statements" +msgstr "Extractos bancarios generados" + +#. module: account_coda +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_coda.module_meta_information +msgid "Account CODA - import bank statements from coda file" +msgstr "Contabilidad CODA - importa extractos bancarios desde fichero Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Configure Your Journal and Account :" +msgstr "Configure su diario y cuenta :" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +msgid "Coda Import" +msgstr "Importación Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +#: field:account.coda,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El objeto debe empezar con x_ y no puede contener ningún carácter especial!" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la estructura de la vista!" + +#~ msgid "Default receivable Account" +#~ msgstr "Cuenta a recibir por defecto" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Cerrar" + +#~ msgid "Generated Bank Statement" +#~ msgstr "Extracto bancario generado" + +#~ msgid "_Ok" +#~ msgstr "_Aceptar" + +#~ msgid "Select your bank journal :" +#~ msgstr "Seleccione su diario bancario :" diff --git a/addons/account_coda/i18n/es_VE.po b/addons/account_coda/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..a51a1ea4036 --- /dev/null +++ b/addons/account_coda/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,296 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-30 17:18+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda,journal_id:0 +#: field:account.coda.import,journal_id:0 +msgid "Bank Journal" +msgstr "Diario bancario" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +#: field:account.coda.import,note:0 +msgid "Log" +msgstr "Registro" + +#. module: account_coda +#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda_import +msgid "Account Coda Import" +msgstr "Contabilidad Importación Coda" + +#. module: account_coda +#: field:account.coda,name:0 +msgid "Coda file" +msgstr "Fichero Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account_coda +#: field:account.coda.import,awaiting_account:0 +msgid "Default Account for Unrecognized Movement" +msgstr "Cuenta por defecto para movimientos no reconocidos" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda,date:0 +msgid "Import Date" +msgstr "Fecha de importación" + +#. module: account_coda +#: field:account.coda,note:0 +msgid "Import log" +msgstr "Registro de importación" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +msgid "Coda import" +msgstr "Importar Coda" + +#. module: account_coda +#: code:addons/account_coda/account_coda.py:51 +#, python-format +msgid "Coda file not found for bank statement !!" +msgstr "¡No se ha encontrado el archivo Coda para el extracto bancario!" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda.import,awaiting_account:0 +msgid "" +"Set here the default account that will be used, if the partner is found but " +"does not have the bank account, or if he is domiciled" +msgstr "" +"Indique aquí la cuenta por defecto que se utilizará, si se encuentra la " +"empresa pero no tiene la cuenta bancaria, o si está domiciliado." + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +#: field:account.coda,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda.import,def_payable:0 +msgid "" +"Set here the payable account that will be used, by default, if the partner " +"is not found" +msgstr "" +"Indique aquí la cuenta a pagar que se utilizará por defecto, si no se " +"encuentra la empresa." + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +msgid "Search Coda" +msgstr "Buscar Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +#: field:account.coda,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +#: field:account.coda,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: account_coda +#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_statement +msgid "Coda Import Logs" +msgstr "Historial importación Code" + +#. module: account_coda +#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_coda +msgid "coda for an Account" +msgstr "Coda para una cuenta" + +#. module: account_coda +#: field:account.coda.import,def_payable:0 +msgid "Default Payable Account" +msgstr "Cuenta a pagar por defecto" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda,name:0 +msgid "Store the detail of bank statements" +msgstr "Guarda el detalle de extractos bancarios." + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Open Statements" +msgstr "Abrir extractos" + +#. module: account_coda +#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:167 +#, python-format +msgid "The bank account %s is not defined for the partner %s.\n" +msgstr "La cuenta bancaria %s no está definida para la empresa %s.\n" + +#. module: account_coda +#: model:ir.ui.menu,name:account_coda.menu_account_coda_import +msgid "Import Coda Statements" +msgstr "Importar extractos Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda_import +msgid "Import Coda Statement" +msgstr "Importar extracto Coda" + +#. module: account_coda +#: model:ir.module.module,description:account_coda.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Module provides functionality to import\n" +" bank statements from coda files.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Módulo que proporciona la funcionalidad para importar\n" +" extractos bancarios desde ficheros coda.\n" +" " + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +msgid "Statements" +msgstr "Extractos" + +#. module: account_coda +#: field:account.bank.statement,coda_id:0 +msgid "Coda" +msgstr "Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Results :" +msgstr "Resultados :" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Result of Imported Coda Statements" +msgstr "Resultado de los extractos Coda importados" + +#. module: account_coda +#: help:account.coda.import,def_receivable:0 +msgid "" +"Set here the receivable account that will be used, by default, if the " +"partner is not found" +msgstr "" +"Indique aquí la cuenta a cobrar que se utilizará por defecto, si no se " +"encuentra la empresa." + +#. module: account_coda +#: field:account.coda.import,coda:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.act_account_payment_account_bank_statement +msgid "Coda File" +msgstr "Fichero Coda" + +#. module: account_coda +#: model:ir.model,name:account_coda.model_account_bank_statement +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: account_coda +#: model:ir.actions.act_window,name:account_coda.action_account_coda +msgid "Coda Logs" +msgstr "Historial Coda" + +#. module: account_coda +#: code:addons/account_coda/wizard/account_coda_import.py:311 +#, python-format +msgid "Result" +msgstr "Resultado" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Click on 'New' to select your file :" +msgstr "Haga clic en 'Nuevo' para seleccionar su fichero :" + +#. module: account_coda +#: field:account.coda.import,def_receivable:0 +msgid "Default Receivable Account" +msgstr "Cuenta a cobrar por defecto" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: account_coda +#: field:account.coda,statement_ids:0 +msgid "Generated Bank Statements" +msgstr "Extractos bancarios generados" + +#. module: account_coda +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_coda.module_meta_information +msgid "Account CODA - import bank statements from coda file" +msgstr "Contabilidad CODA - importa extractos bancarios desde fichero Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda.import:0 +msgid "Configure Your Journal and Account :" +msgstr "Configure su diario y cuenta :" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +msgid "Coda Import" +msgstr "Importación Coda" + +#. module: account_coda +#: view:account.coda:0 +#: field:account.coda,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El objeto debe empezar con x_ y no puede contener ningún carácter especial!" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la estructura de la vista!" + +#~ msgid "Default receivable Account" +#~ msgstr "Cuenta a recibir por defecto" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Cerrar" + +#~ msgid "Generated Bank Statement" +#~ msgstr "Extracto bancario generado" + +#~ msgid "_Ok" +#~ msgstr "_Aceptar" + +#~ msgid "Select your bank journal :" +#~ msgstr "Seleccione su diario bancario :" diff --git a/addons/account_followup/i18n/es_MX.po b/addons/account_followup/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..a21c63bc72b --- /dev/null +++ b/addons/account_followup/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1015 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_followup +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-20 13:02+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:11+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:298 +#, python-format +msgid "Follwoup Summary" +msgstr "Informe de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup:0 +msgid "Search Followup" +msgstr "Buscar seguimiento" + +#. module: account_followup +#: model:ir.module.module,description:account_followup.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Modules to automate letters for unpaid invoices, with multi-level " +"recalls.\n" +"\n" +" You can define your multiple levels of recall through the menu:\n" +" Accounting/Configuration/Miscellaneous/Follow-Ups\n" +"\n" +" Once it is defined, you can automatically print recalls every day\n" +" through simply clicking on the menu:\n" +" Accounting/Periodical Processing/Billing/Send followups\n" +"\n" +" It will generate a PDF with all the letters according to the the\n" +" different levels of recall defined. You can define different policies\n" +" for different companies. You can also send mail to the customer.\n" +"\n" +" Note that if you want to change the followup level for a given " +"partner/account entry, you can do from in the menu:\n" +" Accounting/Reporting/Generic Reporting/Partner Accounts/Follow-ups " +"Sent\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +" Módulos para automatizar cartas para facturas impagadas, con " +"recordatorios multi-nivel.\n" +"\n" +" Puede definir sus múltiples niveles de recordatorios a través del menú:\n" +" Contabilidad/Configuración/Misceláneos/Recordatorios\n" +"\n" +" Una vez definido, puede automatizar la impresión de recordatorios cada " +"día\n" +" simplemente haciendo clic en el menú:\n" +" Contabilidad/Procesos periódicos/Facturación/Enviar recordatorios\n" +"\n" +" Se generará un PDF con todas las cartas en función de \n" +" los diferentes niveles de recordatorios definidos. Puede definir " +"diferentes reglas\n" +" para diferentes empresas. Puede también enviar un correo electrónico al " +"cliente.\n" +"\n" +" Tenga en cuenta que si quiere modificar los niveles de recordatorios " +"para una empresa/apunte contable, lo puede hacer desde el menú:\n" +" Contabilidad/Informes/Informes genéricos/Cuentas " +"empresas/Recordatorios enviados\n" +"\n" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:290 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"E-Mail sent to following Partners successfully. !\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup:0 +#: field:account_followup.followup,followup_line:0 +msgid "Follow-Up" +msgstr "Seguimiento" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup,company_id:0 +#: view:account_followup.stat:0 +#: field:account_followup.stat,company_id:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print.all,email_subject:0 +msgid "Email Subject" +msgstr "Asunto correo electrónico" + +#. module: account_followup +#: model:ir.actions.act_window,help:account_followup.action_followup_stat +msgid "" +"Follow up on the reminders sent over to your partners for unpaid invoices." +msgstr "" +"Seguimiento de los recordatorios enviados a sus clientes por facturas no " +"pagadas." + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "Legend" +msgstr "Leyenda" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Select Partners to Remind" +msgstr "Seleccionar empresas a recordar" + +#. module: account_followup +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada." + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print,date:0 +msgid "Follow-up Sending Date" +msgstr "Fecha envío del seguimiento" + +#. module: account_followup +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: account_followup +#: selection:account_followup.followup.line,start:0 +msgid "Net Days" +msgstr "Días naturales" + +#. module: account_followup +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_definition_form +#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_menu +msgid "Follow-Ups" +msgstr "Seguimientos" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat.by.partner:0 +msgid "Balance > 0" +msgstr "Balance > 0" + +#. module: account_followup +#: view:account.move.line:0 +msgid "Total debit" +msgstr "Total debe" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(heading)s: Move line header" +msgstr "%(heading)s: Cabecera línea movimiento" + +#. module: account_followup +#: view:res.company:0 +#: field:res.company,follow_up_msg:0 +msgid "Follow-up Message" +msgstr "Mensaje de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print,followup_id:0 +msgid "Follow-up" +msgstr "Seguimiento" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "VAT:" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +#: field:account_followup.stat,partner_id:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Date :" +msgstr "Fecha :" + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print.all,partner_ids:0 +msgid "Partners" +msgstr "Empresas" + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:138 +#, python-format +msgid "Invoices Reminder" +msgstr "Recordatorio facturas" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup +msgid "Account Follow Up" +msgstr "Seguimiento contable" + +#. module: account_followup +#: selection:account_followup.followup.line,start:0 +msgid "End of Month" +msgstr "Fin de mes" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Not Litigation" +msgstr "No litigio" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(user_signature)s: User name" +msgstr "%(user_signature)s: Nombre de usuario" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,debit:0 +msgid "Debit" +msgstr "Debe" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print:0 +msgid "" +"This feature allows you to send reminders to partners with pending invoices. " +"You can send them the default message for unpaid invoices or manually enter " +"a message should you need to remind them of a specific information." +msgstr "" +"Esta funcionalidad le permite enviar recordatorios a las empresas con " +"facturas pendientes. Puede enviarles el mensaje por defecto para facturas " +"impagadas o introducir manualmente un mensaje si necesita recordarles alguna " +"información específica." + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Ref" +msgstr "Ref." + +#. module: account_followup +#: help:account_followup.followup.line,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of follow-up lines." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de " +"seguimiento." + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +#: field:account.followup.print.all,email_body:0 +msgid "Email body" +msgstr "Texto correo electrónico" + +#. module: account_followup +#: field:account.move.line,followup_line_id:0 +msgid "Follow-up Level" +msgstr "Nivel seguimiento" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,date_followup:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,date_followup:0 +msgid "Latest followup" +msgstr "Último seguimiento" + +#. module: account_followup +#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line2 +msgid "" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"We are disappointed to see that despite sending a reminder, that your " +"account is now seriously overdue.\n" +"\n" +"It is essential that immediate payment is made, otherwise we will have to " +"consider placing a stop on your account which means that we will no longer " +"be able to supply your company with (goods/services).\n" +"Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the " +"next 8 days\n" +"\n" +"If there is a problem with paying invoice that we are not aware of, do not " +"hesitate to contact our accounting department at (+32).10.68.94.39. so that " +"we can resolve the matter quickly.\n" +"\n" +"Details of due payments is printed below.\n" +"\n" +"Best Regards,\n" +msgstr "" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Estamos preocupados de ver que, a pesar de enviar un recordatorio, los pagos " +"de su cuenta están ahora muy atrasados.\n" +"\n" +"Es esencial que realice el pago de forma inmediata, de lo contrario tendrá " +"que considerar la suspensión de su cuenta, lo que significa que no seremos " +"capaces de suministrar productos/servicios a su empresa.\n" +"Por favor, tome las medidas oportunas para llevar a cabo este pago en los " +"próximos 8 días.\n" +"\n" +"Si hay un problema con el pago de la(s) factura(s) que desconocemos, no dude " +"en ponerse en contacto con nuestro departamento de contabilidad de manera " +"que podamos resolver el asunto lo más rápido posible.\n" +"\n" +"Los detalles de los pagos pendientes se listan a continuación.\n" +"\n" +"Saludos cordiales,\n" + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print.all,partner_lang:0 +msgid "Send Email in Partner Language" +msgstr "Enviar correo en el idioma de la empresa" + +#. module: account_followup +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear una línea de movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin " +"una empresa." + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Partner Selection" +msgstr "Selección empresa" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup.line,description:0 +msgid "Printed Message" +msgstr "Mensaje impreso" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print:0 +#: view:account.followup.print.all:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_print +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_print_all +#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_print_menu +msgid "Send followups" +msgstr "Enviar seguimientos" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat.by.partner:0 +msgid "Partner to Remind" +msgstr "Empresa a recordar" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup.line,followup_id:0 +#: field:account_followup.stat,followup_id:0 +msgid "Follow Ups" +msgstr "Seguimientos" + +#. module: account_followup +#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line1 +msgid "" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Exception made if there was a mistake of ours, it seems that the following " +"amount staid unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out " +"this payment in the next 8 days.\n" +"\n" +"Would your payment have been carried out after this mail was sent, please " +"consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting " +"department at (+32).10.68.94.39.\n" +"\n" +"Best Regards,\n" +msgstr "" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Salvo si hubiera un error por parte nuestra, parece que los siguientes " +"importes están pendientes de pago. Por favor, tome las medidas oportunas " +"para llevar a cabo este pago en los próximos 8 días.\n" +"\n" +"Si el pago hubiera sido realizado después de enviar este correo, por favor " +"no lo tenga en cuenta. No dude en ponerse en contacto con nuestro " +"departamento de contabilidad.\n" +"\n" +"Saludos cordiales,\n" + +#. module: account_followup +#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line3 +msgid "" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Despite several reminders, your account is still not settled.\n" +"\n" +"Unless full payment is made in next 8 days , then legal action for the " +"recovery of the debt, will be taken without further notice.\n" +"\n" +"I trust that this action will prove unnecessary and details of due payments " +"is printed below.\n" +"\n" +"In case of any queries concerning this matter, do not hesitate to contact " +"our accounting department at (+32).10.68.94.39.\n" +"\n" +"Best Regards,\n" +msgstr "" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"A pesar de varios recordatorios, la deuda de su cuenta todavía no está " +"resuelta.\n" +"\n" +"A menos que el pago total se realice en los próximos 8 días, las acciones " +"legales para el cobro de la deuda se tomarán sin más aviso.\n" +"\n" +"Confiamos en que esta medida será innecesaria. Los detalles de los pagos " +"pendientes se listan a continuación.\n" +"\n" +"Para cualquier consulta relativa a este asunto, no dude en ponerse en " +"contacto con nuestro departamento de contabilidad.\n" +"\n" +"Saludos cordiales,\n" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Send Mails" +msgstr "Enviar emails" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat_by_partner +msgid "Followup Statistics by Partner" +msgstr "Estadísticas seguimiento por empresa" + +#. module: account_followup +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_followup.module_meta_information +msgid "Accounting follow-ups management" +msgstr "Gestión de los seguimientos/avisos contables" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,blocked:0 +msgid "Blocked" +msgstr "Bloqueado" + +#. module: account_followup +#: help:account.followup.print,date:0 +msgid "" +"This field allow you to select a forecast date to plan your follow-ups" +msgstr "" +"Este campo le permite seleccionar una fecha de previsión para planificar sus " +"seguimientos" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Due" +msgstr "Debido" + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:56 +#, python-format +msgid "Select Partners" +msgstr "Seleccionar empresas" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Email Settings" +msgstr "Configuración de correo electrónico" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Print Follow Ups" +msgstr "Imprimir seguimientos" + +#. module: account_followup +#: field:account.move.line,followup_date:0 +msgid "Latest Follow-up" +msgstr "Último seguimiento" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Sub-Total:" +msgstr "Subtotal:" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Balance:" +msgstr "Saldo pendiente:" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat +msgid "Followup Statistics" +msgstr "Estadísticas de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "%(user_signature)s: User Name" +msgstr "%(user_signature)s: Nombre del usuario" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "Apuntes contables" + +#. module: account_followup +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print.all,email_conf:0 +msgid "Send email confirmation" +msgstr "Enviar correo electrónico de confirmación" + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:287 +#, python-format +msgid "" +"All E-mails have been successfully sent to Partners:.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" + +#. module: account_followup +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(company_name)s: User's Company name" +msgstr "%(company_name): Nombre de la compañía del usuario" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup:0 +msgid "Followup Lines" +msgstr "Líneas de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,credit:0 +msgid "Credit" +msgstr "Haber" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Maturity Date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "%(partner_name)s: Partner Name" +msgstr "%(partner_name)s: Nombre de empresa" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Follow-Up lines" +msgstr "Líneas de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(company_currency)s: User's Company Currency" +msgstr "%(company_currency)s: Divisa de la compañía del usuario" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +#: field:account_followup.stat,balance:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,balance:0 +msgid "Balance" +msgstr "Saldo pendiente" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup.line,start:0 +msgid "Type of Term" +msgstr "Tipo de plazo" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print_all +msgid "Print Followup & Send Mail to Customers" +msgstr "Imprimir seguimiento y enviar correo a clientes" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,date_move_last:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,date_move_last:0 +msgid "Last move" +msgstr "Último movimiento" + +#. module: account_followup +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_followup.account_followup_followup_report +msgid "Followup Report" +msgstr "Informe de seguimientos" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print:0 +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "Follow-Up Lines" +msgstr "Líneas de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Litigation" +msgstr "Litigio" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat.by.partner,max_followup_id:0 +msgid "Max Follow Up Level" +msgstr "Nivel superior seguimiento máx." + +#. module: account_followup +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_payable_all +msgid "Payable Items" +msgstr "Registros a pagar" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(followup_amount)s: Total Amount Due" +msgstr "%(followup_amount)s: Total importe debido" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "%(date)s: Current Date" +msgstr "%(date)s: Fecha actual" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Followup Level" +msgstr "Nivel de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup:0 +#: field:account_followup.followup,description:0 +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "This Fiscal year" +msgstr "Este ejercicio fiscal" + +#. module: account_followup +#: view:account.move.line:0 +msgid "Partner entries" +msgstr "Asientos de empresa" + +#. module: account_followup +#: help:account.followup.print.all,partner_lang:0 +msgid "" +"Do not change message text, if you want to send email in partner language, " +"or configure from company" +msgstr "" +"No cambie el texto del mensaje si quiere enviar correos en el idioma de la " +"empresa o configurarlo desde la compañía." + +#. module: account_followup +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_all +msgid "Receivable Items" +msgstr "Registros a cobrar" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_followup_stat +#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.menu_action_followup_stat_follow +msgid "Follow-ups Sent" +msgstr "Seguimientos enviados" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup,name:0 +#: field:account_followup.followup.line,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,date_move:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,date_move:0 +msgid "First move" +msgstr "Primer movimiento" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Li." +msgstr "Li." + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Maturity" +msgstr "Vencimiento" + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:289 +#, python-format +msgid "" +"E-Mail not sent to following Partners, Email not available !\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print:0 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup.line,delay:0 +msgid "Days of delay" +msgstr "Días de demora" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Document : Customer account statement" +msgstr "Documento: Estado contable del cliente" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +#: field:account.followup.print.all,summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: account_followup +#: view:account.move.line:0 +msgid "Total credit" +msgstr "Total haber" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(line)s: Ledger Posting lines" +msgstr "%(line)s: Líneas incluídas en el libro mayor" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "%(company_name)s: User's Company Name" +msgstr "%(company_name)s: Nombre de la compañía del usuario" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Customer Ref :" +msgstr "Ref. cliente :" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(partner_name)s: Partner name" +msgstr "%(partner_name)s: Nombre empresa" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Latest Followup Date" +msgstr "Fecha último seguimiento" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup_line +msgid "Follow-Up Criteria" +msgstr "Criterios seguimiento" + +#. module: account_followup +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." + +#~ msgid "All payable entries" +#~ msgstr "Todas los asientos cuentas a pagar" + +#~ msgid "Select partners" +#~ msgstr "Seleccionar empresas" + +#~ msgid "Account Type" +#~ msgstr "Tipo de cuenta" + +#~ msgid "%(line)s: Account Move lines" +#~ msgstr "%(line)s: Líneas de movimientos contables" + +#~ msgid "Follow-Ups Criteria" +#~ msgstr "Criterios de seguimientos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Select partners to remind" +#~ msgstr "Seleccionar empresas para recordar" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "All receivable entries" +#~ msgstr "Todos los asientos cuentas a cobrar" + +#~ msgid "Lines" +#~ msgstr "Líneas" + +#~ msgid "Followup statistics" +#~ msgstr "Estadísticas de seguimiento" + +#~ msgid "Follow-up and Date Selection" +#~ msgstr "Selección seguimiento y fecha" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Mail sent to following Partners successfully, !\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "¡Correo electrónico enviado correctamente a las siguientes empresas!\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Amount In Currency" +#~ msgstr "Importe en divisa" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Mail not sent to following Partners, Email not available !\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se ha enviado correo electrónico a las siguientes empresas, su email no " +#~ "está disponible!\n" +#~ "\n" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "All emails have been successfully sent to Partners:.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Todos los correos electrónicos han sido enviados correctamente a las " +#~ "empresas:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Print Follow Ups & Send Mails" +#~ msgstr "Imprimir seguimientos & Enviar correos" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Dear %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "Exception made if there was a mistake of ours, it seems that the following " +#~ "amount staid unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out " +#~ "this payment in the next 8 days.\n" +#~ "\n" +#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please " +#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting " +#~ "department at (+32).10.68.94.39.\n" +#~ "\n" +#~ "Best Regards,\n" +#~ "\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Estimado %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "Salvo si hubiera un error por parte nuestra, parece que los siguientes " +#~ "importes están pendientes de pago. Por favor, tome las medidas apropiadas " +#~ "para llevar a cabo este pago en los próximos 8 días.\n" +#~ "\n" +#~ "Si el pago hubiera sido realizado después de enviar este correo, por favor " +#~ "no lo tenga en cuenta. No dude en ponerse en contacto con nuestro " +#~ "departamento de contabilidad.\n" +#~ "\n" +#~ "Saludos cordiales,\n" +#~ "\t\t\t" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Dear %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "Despite several reminders, your account is still not settled.\n" +#~ "\n" +#~ "Unless full payment is made in next 8 days , then legal action for the " +#~ "recovery of the debt, will be taken without further notice.\n" +#~ "\n" +#~ "I trust that this action will prove unnecessary and details of due payments " +#~ "is printed below.\n" +#~ "\n" +#~ "In case of any queries concerning this matter, do not hesitate to contact " +#~ "our accounting department at (+32).10.68.94.39.\n" +#~ "\n" +#~ "Best Regards,\n" +#~ "\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Estimado %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "A pesar de varios recordatorios, la deuda de su cuenta todavía no está " +#~ "resuelta.\n" +#~ "\n" +#~ "A menos que el pago total se realice en los próximos 8 días, las acciones " +#~ "legales para el cobro de la deuda se tomarán sin más aviso.\n" +#~ "\n" +#~ "Confiamos en que esta medida será innecesaria y los detalles de los pagos " +#~ "pendientes se listan a continuación.\n" +#~ "\n" +#~ "En caso de cualquier consulta relativa a este asunto, no dude en ponerse en " +#~ "contacto con nuestro departamento de contabilidad.\n" +#~ "\n" +#~ "Saludos cordiales,\n" +#~ "\t\t\t" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Dear %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "We are disappointed to see that despite sending a reminder, that your " +#~ "account is now seriously overdue.\n" +#~ "\n" +#~ "It is essential that immediate payment is made, otherwise we will have to " +#~ "consider placing a stop on your account which means that we will no longer " +#~ "be able to supply your company with (goods/services).\n" +#~ "Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the " +#~ "next 8 days\n" +#~ "\n" +#~ "If there is a problem with paying invoice that we are not aware of, do not " +#~ "hesitate to contact our accounting department at (+32).10.68.94.39. so that " +#~ "we can resolve the matter quickly.\n" +#~ "\n" +#~ "Details of due payments is printed below.\n" +#~ "\n" +#~ "Best Regards,\n" +#~ "\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Estimado %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "Estamos preocupados de ver que, a pesar de enviar un recordatorio, los pagos " +#~ "de su cuenta están ahora muy atrasados.\n" +#~ "\n" +#~ "Es esencial que realice el pago de forma inmediata, de lo contrario tendrá " +#~ "que considerar la suspensión de su cuenta, lo que significa que no seremos " +#~ "capaces de suministrar productos/servicios a su empresa.\n" +#~ "Por favor, tome las medidas apropiadas para llevar a cabo este pago en los " +#~ "próximos 8 días.\n" +#~ "\n" +#~ "Si hay un problema con el pago de la(s) factura(s) que desconocemos, no dude " +#~ "en ponerse en contacto con nuestro departamento de contabilidad de manera " +#~ "que podamos resolver el asunto lo más rápido posible.\n" +#~ "\n" +#~ "Los detalles de los pagos pendientes se listan a continuación.\n" +#~ "\n" +#~ "Saludos cordiales,\n" +#~ "\t\t\t" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "E-Mail not sent to following Partners, Email not available !\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Correo no enviado a las empresas siguientes, su email no estaba disponible.\n" +#~ "\n" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "All E-mails have been successfully sent to Partners:.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Todos los correos han sido enviados a las empresas correctamente:.\n" +#~ "\n" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "E-Mail sent to following Partners successfully. !\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Correo enviado a las siguientes empresas correctamente.\n" +#~ "\n" diff --git a/addons/account_followup/i18n/es_VE.po b/addons/account_followup/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..a21c63bc72b --- /dev/null +++ b/addons/account_followup/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1015 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_followup +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-20 13:02+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:11+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:298 +#, python-format +msgid "Follwoup Summary" +msgstr "Informe de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup:0 +msgid "Search Followup" +msgstr "Buscar seguimiento" + +#. module: account_followup +#: model:ir.module.module,description:account_followup.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Modules to automate letters for unpaid invoices, with multi-level " +"recalls.\n" +"\n" +" You can define your multiple levels of recall through the menu:\n" +" Accounting/Configuration/Miscellaneous/Follow-Ups\n" +"\n" +" Once it is defined, you can automatically print recalls every day\n" +" through simply clicking on the menu:\n" +" Accounting/Periodical Processing/Billing/Send followups\n" +"\n" +" It will generate a PDF with all the letters according to the the\n" +" different levels of recall defined. You can define different policies\n" +" for different companies. You can also send mail to the customer.\n" +"\n" +" Note that if you want to change the followup level for a given " +"partner/account entry, you can do from in the menu:\n" +" Accounting/Reporting/Generic Reporting/Partner Accounts/Follow-ups " +"Sent\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +" Módulos para automatizar cartas para facturas impagadas, con " +"recordatorios multi-nivel.\n" +"\n" +" Puede definir sus múltiples niveles de recordatorios a través del menú:\n" +" Contabilidad/Configuración/Misceláneos/Recordatorios\n" +"\n" +" Una vez definido, puede automatizar la impresión de recordatorios cada " +"día\n" +" simplemente haciendo clic en el menú:\n" +" Contabilidad/Procesos periódicos/Facturación/Enviar recordatorios\n" +"\n" +" Se generará un PDF con todas las cartas en función de \n" +" los diferentes niveles de recordatorios definidos. Puede definir " +"diferentes reglas\n" +" para diferentes empresas. Puede también enviar un correo electrónico al " +"cliente.\n" +"\n" +" Tenga en cuenta que si quiere modificar los niveles de recordatorios " +"para una empresa/apunte contable, lo puede hacer desde el menú:\n" +" Contabilidad/Informes/Informes genéricos/Cuentas " +"empresas/Recordatorios enviados\n" +"\n" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:290 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"E-Mail sent to following Partners successfully. !\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup:0 +#: field:account_followup.followup,followup_line:0 +msgid "Follow-Up" +msgstr "Seguimiento" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup,company_id:0 +#: view:account_followup.stat:0 +#: field:account_followup.stat,company_id:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print.all,email_subject:0 +msgid "Email Subject" +msgstr "Asunto correo electrónico" + +#. module: account_followup +#: model:ir.actions.act_window,help:account_followup.action_followup_stat +msgid "" +"Follow up on the reminders sent over to your partners for unpaid invoices." +msgstr "" +"Seguimiento de los recordatorios enviados a sus clientes por facturas no " +"pagadas." + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "Legend" +msgstr "Leyenda" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Select Partners to Remind" +msgstr "Seleccionar empresas a recordar" + +#. module: account_followup +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada." + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print,date:0 +msgid "Follow-up Sending Date" +msgstr "Fecha envío del seguimiento" + +#. module: account_followup +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: account_followup +#: selection:account_followup.followup.line,start:0 +msgid "Net Days" +msgstr "Días naturales" + +#. module: account_followup +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_definition_form +#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_menu +msgid "Follow-Ups" +msgstr "Seguimientos" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat.by.partner:0 +msgid "Balance > 0" +msgstr "Balance > 0" + +#. module: account_followup +#: view:account.move.line:0 +msgid "Total debit" +msgstr "Total debe" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(heading)s: Move line header" +msgstr "%(heading)s: Cabecera línea movimiento" + +#. module: account_followup +#: view:res.company:0 +#: field:res.company,follow_up_msg:0 +msgid "Follow-up Message" +msgstr "Mensaje de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print,followup_id:0 +msgid "Follow-up" +msgstr "Seguimiento" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "VAT:" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +#: field:account_followup.stat,partner_id:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Date :" +msgstr "Fecha :" + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print.all,partner_ids:0 +msgid "Partners" +msgstr "Empresas" + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:138 +#, python-format +msgid "Invoices Reminder" +msgstr "Recordatorio facturas" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup +msgid "Account Follow Up" +msgstr "Seguimiento contable" + +#. module: account_followup +#: selection:account_followup.followup.line,start:0 +msgid "End of Month" +msgstr "Fin de mes" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Not Litigation" +msgstr "No litigio" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(user_signature)s: User name" +msgstr "%(user_signature)s: Nombre de usuario" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,debit:0 +msgid "Debit" +msgstr "Debe" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print:0 +msgid "" +"This feature allows you to send reminders to partners with pending invoices. " +"You can send them the default message for unpaid invoices or manually enter " +"a message should you need to remind them of a specific information." +msgstr "" +"Esta funcionalidad le permite enviar recordatorios a las empresas con " +"facturas pendientes. Puede enviarles el mensaje por defecto para facturas " +"impagadas o introducir manualmente un mensaje si necesita recordarles alguna " +"información específica." + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Ref" +msgstr "Ref." + +#. module: account_followup +#: help:account_followup.followup.line,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of follow-up lines." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de " +"seguimiento." + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +#: field:account.followup.print.all,email_body:0 +msgid "Email body" +msgstr "Texto correo electrónico" + +#. module: account_followup +#: field:account.move.line,followup_line_id:0 +msgid "Follow-up Level" +msgstr "Nivel seguimiento" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,date_followup:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,date_followup:0 +msgid "Latest followup" +msgstr "Último seguimiento" + +#. module: account_followup +#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line2 +msgid "" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"We are disappointed to see that despite sending a reminder, that your " +"account is now seriously overdue.\n" +"\n" +"It is essential that immediate payment is made, otherwise we will have to " +"consider placing a stop on your account which means that we will no longer " +"be able to supply your company with (goods/services).\n" +"Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the " +"next 8 days\n" +"\n" +"If there is a problem with paying invoice that we are not aware of, do not " +"hesitate to contact our accounting department at (+32).10.68.94.39. so that " +"we can resolve the matter quickly.\n" +"\n" +"Details of due payments is printed below.\n" +"\n" +"Best Regards,\n" +msgstr "" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Estamos preocupados de ver que, a pesar de enviar un recordatorio, los pagos " +"de su cuenta están ahora muy atrasados.\n" +"\n" +"Es esencial que realice el pago de forma inmediata, de lo contrario tendrá " +"que considerar la suspensión de su cuenta, lo que significa que no seremos " +"capaces de suministrar productos/servicios a su empresa.\n" +"Por favor, tome las medidas oportunas para llevar a cabo este pago en los " +"próximos 8 días.\n" +"\n" +"Si hay un problema con el pago de la(s) factura(s) que desconocemos, no dude " +"en ponerse en contacto con nuestro departamento de contabilidad de manera " +"que podamos resolver el asunto lo más rápido posible.\n" +"\n" +"Los detalles de los pagos pendientes se listan a continuación.\n" +"\n" +"Saludos cordiales,\n" + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print.all,partner_lang:0 +msgid "Send Email in Partner Language" +msgstr "Enviar correo en el idioma de la empresa" + +#. module: account_followup +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear una línea de movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin " +"una empresa." + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Partner Selection" +msgstr "Selección empresa" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup.line,description:0 +msgid "Printed Message" +msgstr "Mensaje impreso" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print:0 +#: view:account.followup.print.all:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_print +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_print_all +#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_print_menu +msgid "Send followups" +msgstr "Enviar seguimientos" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat.by.partner:0 +msgid "Partner to Remind" +msgstr "Empresa a recordar" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup.line,followup_id:0 +#: field:account_followup.stat,followup_id:0 +msgid "Follow Ups" +msgstr "Seguimientos" + +#. module: account_followup +#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line1 +msgid "" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Exception made if there was a mistake of ours, it seems that the following " +"amount staid unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out " +"this payment in the next 8 days.\n" +"\n" +"Would your payment have been carried out after this mail was sent, please " +"consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting " +"department at (+32).10.68.94.39.\n" +"\n" +"Best Regards,\n" +msgstr "" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Salvo si hubiera un error por parte nuestra, parece que los siguientes " +"importes están pendientes de pago. Por favor, tome las medidas oportunas " +"para llevar a cabo este pago en los próximos 8 días.\n" +"\n" +"Si el pago hubiera sido realizado después de enviar este correo, por favor " +"no lo tenga en cuenta. No dude en ponerse en contacto con nuestro " +"departamento de contabilidad.\n" +"\n" +"Saludos cordiales,\n" + +#. module: account_followup +#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line3 +msgid "" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Despite several reminders, your account is still not settled.\n" +"\n" +"Unless full payment is made in next 8 days , then legal action for the " +"recovery of the debt, will be taken without further notice.\n" +"\n" +"I trust that this action will prove unnecessary and details of due payments " +"is printed below.\n" +"\n" +"In case of any queries concerning this matter, do not hesitate to contact " +"our accounting department at (+32).10.68.94.39.\n" +"\n" +"Best Regards,\n" +msgstr "" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"A pesar de varios recordatorios, la deuda de su cuenta todavía no está " +"resuelta.\n" +"\n" +"A menos que el pago total se realice en los próximos 8 días, las acciones " +"legales para el cobro de la deuda se tomarán sin más aviso.\n" +"\n" +"Confiamos en que esta medida será innecesaria. Los detalles de los pagos " +"pendientes se listan a continuación.\n" +"\n" +"Para cualquier consulta relativa a este asunto, no dude en ponerse en " +"contacto con nuestro departamento de contabilidad.\n" +"\n" +"Saludos cordiales,\n" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Send Mails" +msgstr "Enviar emails" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat_by_partner +msgid "Followup Statistics by Partner" +msgstr "Estadísticas seguimiento por empresa" + +#. module: account_followup +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_followup.module_meta_information +msgid "Accounting follow-ups management" +msgstr "Gestión de los seguimientos/avisos contables" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,blocked:0 +msgid "Blocked" +msgstr "Bloqueado" + +#. module: account_followup +#: help:account.followup.print,date:0 +msgid "" +"This field allow you to select a forecast date to plan your follow-ups" +msgstr "" +"Este campo le permite seleccionar una fecha de previsión para planificar sus " +"seguimientos" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Due" +msgstr "Debido" + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:56 +#, python-format +msgid "Select Partners" +msgstr "Seleccionar empresas" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Email Settings" +msgstr "Configuración de correo electrónico" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Print Follow Ups" +msgstr "Imprimir seguimientos" + +#. module: account_followup +#: field:account.move.line,followup_date:0 +msgid "Latest Follow-up" +msgstr "Último seguimiento" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Sub-Total:" +msgstr "Subtotal:" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Balance:" +msgstr "Saldo pendiente:" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat +msgid "Followup Statistics" +msgstr "Estadísticas de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "%(user_signature)s: User Name" +msgstr "%(user_signature)s: Nombre del usuario" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "Apuntes contables" + +#. module: account_followup +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: account_followup +#: field:account.followup.print.all,email_conf:0 +msgid "Send email confirmation" +msgstr "Enviar correo electrónico de confirmación" + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:287 +#, python-format +msgid "" +"All E-mails have been successfully sent to Partners:.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" + +#. module: account_followup +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(company_name)s: User's Company name" +msgstr "%(company_name): Nombre de la compañía del usuario" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup:0 +msgid "Followup Lines" +msgstr "Líneas de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,credit:0 +msgid "Credit" +msgstr "Haber" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Maturity Date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "%(partner_name)s: Partner Name" +msgstr "%(partner_name)s: Nombre de empresa" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Follow-Up lines" +msgstr "Líneas de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(company_currency)s: User's Company Currency" +msgstr "%(company_currency)s: Divisa de la compañía del usuario" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +#: field:account_followup.stat,balance:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,balance:0 +msgid "Balance" +msgstr "Saldo pendiente" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup.line,start:0 +msgid "Type of Term" +msgstr "Tipo de plazo" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print_all +msgid "Print Followup & Send Mail to Customers" +msgstr "Imprimir seguimiento y enviar correo a clientes" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,date_move_last:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,date_move_last:0 +msgid "Last move" +msgstr "Último movimiento" + +#. module: account_followup +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_followup.account_followup_followup_report +msgid "Followup Report" +msgstr "Informe de seguimientos" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print:0 +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "Follow-Up Lines" +msgstr "Líneas de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Litigation" +msgstr "Litigio" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat.by.partner,max_followup_id:0 +msgid "Max Follow Up Level" +msgstr "Nivel superior seguimiento máx." + +#. module: account_followup +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_payable_all +msgid "Payable Items" +msgstr "Registros a pagar" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(followup_amount)s: Total Amount Due" +msgstr "%(followup_amount)s: Total importe debido" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "%(date)s: Current Date" +msgstr "%(date)s: Fecha actual" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Followup Level" +msgstr "Nivel de seguimiento" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup:0 +#: field:account_followup.followup,description:0 +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "This Fiscal year" +msgstr "Este ejercicio fiscal" + +#. module: account_followup +#: view:account.move.line:0 +msgid "Partner entries" +msgstr "Asientos de empresa" + +#. module: account_followup +#: help:account.followup.print.all,partner_lang:0 +msgid "" +"Do not change message text, if you want to send email in partner language, " +"or configure from company" +msgstr "" +"No cambie el texto del mensaje si quiere enviar correos en el idioma de la " +"empresa o configurarlo desde la compañía." + +#. module: account_followup +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_all +msgid "Receivable Items" +msgstr "Registros a cobrar" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_followup_stat +#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.menu_action_followup_stat_follow +msgid "Follow-ups Sent" +msgstr "Seguimientos enviados" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup,name:0 +#: field:account_followup.followup.line,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.stat,date_move:0 +#: field:account_followup.stat.by.partner,date_move:0 +msgid "First move" +msgstr "Primer movimiento" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Li." +msgstr "Li." + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Maturity" +msgstr "Vencimiento" + +#. module: account_followup +#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:289 +#, python-format +msgid "" +"E-Mail not sent to following Partners, Email not available !\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print:0 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup.line,delay:0 +msgid "Days of delay" +msgstr "Días de demora" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Document : Customer account statement" +msgstr "Documento: Estado contable del cliente" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +#: field:account.followup.print.all,summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: account_followup +#: view:account.move.line:0 +msgid "Total credit" +msgstr "Total haber" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(line)s: Ledger Posting lines" +msgstr "%(line)s: Líneas incluídas en el libro mayor" + +#. module: account_followup +#: field:account_followup.followup.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.followup.line:0 +msgid "%(company_name)s: User's Company Name" +msgstr "%(company_name)s: Nombre de la compañía del usuario" + +#. module: account_followup +#: report:account_followup.followup.print:0 +msgid "Customer Ref :" +msgstr "Ref. cliente :" + +#. module: account_followup +#: view:account.followup.print.all:0 +msgid "%(partner_name)s: Partner name" +msgstr "%(partner_name)s: Nombre empresa" + +#. module: account_followup +#: view:account_followup.stat:0 +msgid "Latest Followup Date" +msgstr "Fecha último seguimiento" + +#. module: account_followup +#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup_line +msgid "Follow-Up Criteria" +msgstr "Criterios seguimiento" + +#. module: account_followup +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." + +#~ msgid "All payable entries" +#~ msgstr "Todas los asientos cuentas a pagar" + +#~ msgid "Select partners" +#~ msgstr "Seleccionar empresas" + +#~ msgid "Account Type" +#~ msgstr "Tipo de cuenta" + +#~ msgid "%(line)s: Account Move lines" +#~ msgstr "%(line)s: Líneas de movimientos contables" + +#~ msgid "Follow-Ups Criteria" +#~ msgstr "Criterios de seguimientos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Select partners to remind" +#~ msgstr "Seleccionar empresas para recordar" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "All receivable entries" +#~ msgstr "Todos los asientos cuentas a cobrar" + +#~ msgid "Lines" +#~ msgstr "Líneas" + +#~ msgid "Followup statistics" +#~ msgstr "Estadísticas de seguimiento" + +#~ msgid "Follow-up and Date Selection" +#~ msgstr "Selección seguimiento y fecha" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Mail sent to following Partners successfully, !\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "¡Correo electrónico enviado correctamente a las siguientes empresas!\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Amount In Currency" +#~ msgstr "Importe en divisa" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Mail not sent to following Partners, Email not available !\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se ha enviado correo electrónico a las siguientes empresas, su email no " +#~ "está disponible!\n" +#~ "\n" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "All emails have been successfully sent to Partners:.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Todos los correos electrónicos han sido enviados correctamente a las " +#~ "empresas:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Print Follow Ups & Send Mails" +#~ msgstr "Imprimir seguimientos & Enviar correos" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Dear %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "Exception made if there was a mistake of ours, it seems that the following " +#~ "amount staid unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out " +#~ "this payment in the next 8 days.\n" +#~ "\n" +#~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please " +#~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting " +#~ "department at (+32).10.68.94.39.\n" +#~ "\n" +#~ "Best Regards,\n" +#~ "\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Estimado %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "Salvo si hubiera un error por parte nuestra, parece que los siguientes " +#~ "importes están pendientes de pago. Por favor, tome las medidas apropiadas " +#~ "para llevar a cabo este pago en los próximos 8 días.\n" +#~ "\n" +#~ "Si el pago hubiera sido realizado después de enviar este correo, por favor " +#~ "no lo tenga en cuenta. No dude en ponerse en contacto con nuestro " +#~ "departamento de contabilidad.\n" +#~ "\n" +#~ "Saludos cordiales,\n" +#~ "\t\t\t" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Dear %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "Despite several reminders, your account is still not settled.\n" +#~ "\n" +#~ "Unless full payment is made in next 8 days , then legal action for the " +#~ "recovery of the debt, will be taken without further notice.\n" +#~ "\n" +#~ "I trust that this action will prove unnecessary and details of due payments " +#~ "is printed below.\n" +#~ "\n" +#~ "In case of any queries concerning this matter, do not hesitate to contact " +#~ "our accounting department at (+32).10.68.94.39.\n" +#~ "\n" +#~ "Best Regards,\n" +#~ "\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Estimado %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "A pesar de varios recordatorios, la deuda de su cuenta todavía no está " +#~ "resuelta.\n" +#~ "\n" +#~ "A menos que el pago total se realice en los próximos 8 días, las acciones " +#~ "legales para el cobro de la deuda se tomarán sin más aviso.\n" +#~ "\n" +#~ "Confiamos en que esta medida será innecesaria y los detalles de los pagos " +#~ "pendientes se listan a continuación.\n" +#~ "\n" +#~ "En caso de cualquier consulta relativa a este asunto, no dude en ponerse en " +#~ "contacto con nuestro departamento de contabilidad.\n" +#~ "\n" +#~ "Saludos cordiales,\n" +#~ "\t\t\t" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Dear %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "We are disappointed to see that despite sending a reminder, that your " +#~ "account is now seriously overdue.\n" +#~ "\n" +#~ "It is essential that immediate payment is made, otherwise we will have to " +#~ "consider placing a stop on your account which means that we will no longer " +#~ "be able to supply your company with (goods/services).\n" +#~ "Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the " +#~ "next 8 days\n" +#~ "\n" +#~ "If there is a problem with paying invoice that we are not aware of, do not " +#~ "hesitate to contact our accounting department at (+32).10.68.94.39. so that " +#~ "we can resolve the matter quickly.\n" +#~ "\n" +#~ "Details of due payments is printed below.\n" +#~ "\n" +#~ "Best Regards,\n" +#~ "\t\t\t" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Estimado %(partner_name)s,\n" +#~ "\n" +#~ "Estamos preocupados de ver que, a pesar de enviar un recordatorio, los pagos " +#~ "de su cuenta están ahora muy atrasados.\n" +#~ "\n" +#~ "Es esencial que realice el pago de forma inmediata, de lo contrario tendrá " +#~ "que considerar la suspensión de su cuenta, lo que significa que no seremos " +#~ "capaces de suministrar productos/servicios a su empresa.\n" +#~ "Por favor, tome las medidas apropiadas para llevar a cabo este pago en los " +#~ "próximos 8 días.\n" +#~ "\n" +#~ "Si hay un problema con el pago de la(s) factura(s) que desconocemos, no dude " +#~ "en ponerse en contacto con nuestro departamento de contabilidad de manera " +#~ "que podamos resolver el asunto lo más rápido posible.\n" +#~ "\n" +#~ "Los detalles de los pagos pendientes se listan a continuación.\n" +#~ "\n" +#~ "Saludos cordiales,\n" +#~ "\t\t\t" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "E-Mail not sent to following Partners, Email not available !\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Correo no enviado a las empresas siguientes, su email no estaba disponible.\n" +#~ "\n" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "All E-mails have been successfully sent to Partners:.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Todos los correos han sido enviados a las empresas correctamente:.\n" +#~ "\n" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "E-Mail sent to following Partners successfully. !\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Correo enviado a las siguientes empresas correctamente.\n" +#~ "\n" diff --git a/addons/account_invoice_layout/i18n/es_MX.po b/addons/account_invoice_layout/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..5446a54a4f4 --- /dev/null +++ b/addons/account_invoice_layout/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,432 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_invoice_layout +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 17:11+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +msgid "Sub Total" +msgstr "Subtotal" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Note:" +msgstr "Observación:" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Cancelled Invoice" +msgstr "Factura cancelada" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +#: field:notify.message,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.action_account_invoice_special_msg +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_layout_message +msgid "Invoices with Layout and Message" +msgstr "Facturas con plantilla y mensaje" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_notify_message +msgid "Notify By Messages" +msgstr "Notificar mediante mensajes" + +#. module: account_invoice_layout +#: help:notify.message,msg:0 +msgid "" +"This notification will appear at the bottom of the Invoices when printed." +msgstr "" +"Esta notificación aparecerá en la parte inferior de las facturas cuando sean " +"impresas." + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.module.module,description:account_invoice_layout.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides some features to improve the layout of the " +"invoices.\n" +"\n" +" It gives you the possibility to\n" +" * order all the lines of an invoice\n" +" * add titles, comment lines, sub total lines\n" +" * draw horizontal lines and put page breaks\n" +"\n" +" Moreover, there is one option which allows you to print all the selected " +"invoices with a given special message at the bottom of it. This feature can " +"be very useful for printing your invoices with end-of-year wishes, special " +"punctual conditions...\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona varias funcionalidades para mejorar la " +"presentación de las facturas.\n" +"\n" +" Permite la posibilidad de:\n" +" * ordenar todas las líneas de una factura\n" +" * añadir títulos, líneas de comentario, líneas con subtotales\n" +" * dibujar líneas horizontales y poner saltos de página\n" +"\n" +" Además existe una opción que permite imprimir todas las facturas " +"seleccionadas con un mensaje especial en la parte inferior. Esta " +"característica puede ser muy útil para imprimir sus facturas con " +"felicitaciones de fin de año, condiciones especiales puntuales, ...\n" +"\n" +" " + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "VAT :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: account_invoice_layout +#: field:account.invoice,abstract_line_ids:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:account.invoice.line:0 +msgid "Seq." +msgstr "Sec." + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_finan_config_notify_message +msgid "Notification Message" +msgstr "Mensaje notificación" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: account_invoice_layout +#: help:account.invoice.line,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice lines." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de " +"factura." + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: account_invoice_layout +#: field:account.invoice.line,functional_field:0 +msgid "Source Account" +msgstr "Cuenta origen" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.notify_mesage_tree_form +msgid "Write Messages" +msgstr "Escribir mensajes" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +msgid "Page Break" +msgstr "Salto de página" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:notify.message:0 +#: field:notify.message,msg:0 +msgid "Special Message" +msgstr "Mensaje especial" + +#. module: account_invoice_layout +#: help:account.invoice.special.msg,message:0 +msgid "Message to Print at the bottom of report" +msgstr "Mensaje a imprimir en el pie del informe." + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Refund" +msgstr "Factura de abono" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax:" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:account.invoice.special.msg:0 +msgid "Select Message" +msgstr "Seleccionar mensaje" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:notify.message:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_1 +msgid "Invoices with Layout" +msgstr "Facturas con plantilla" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Description / Taxes" +msgstr "Descripción/Imp." + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:notify.message,msg:account_invoice_layout.demo_message1 +msgid "ERP & CRM Solutions..." +msgstr "Soluciones ERP & CRM..." + +#. module: account_invoice_layout +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: account_invoice_layout +#: field:account.invoice.line,sequence:0 +msgid "Sequence Number" +msgstr "Número de secuencia" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_special_msg +msgid "Account Invoice Special Message" +msgstr "Mensaje especial factura contable" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: account_invoice_layout +#: field:account.invoice.line,state:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +msgid "Separator Line" +msgstr "Línea de separación" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_invoice_layout.module_meta_information +msgid "Invoices Layout Improvement" +msgstr "Mejora de la plantilla de las facturas" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:account.invoice.special.msg:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +msgid "Net Total:" +msgstr "Base:" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:notify.message:0 +msgid "Write a notification or a wishful message." +msgstr "Escriba una notificación o un mensaje de felicitación" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:account.invoice.special.msg:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura de abono de proveedor" + +#. module: account_invoice_layout +#: field:account.invoice.special.msg,message:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_notify_mesage_tree_form +msgid "All Notification Messages" +msgstr "Todos los mensajes de notificación" + +#~ msgid "Invoice Date:" +#~ msgstr "Fecha factura:" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Customer Ref:" +#~ msgstr "Ref. cliente:" + +#~ msgid "account_invoice_layout" +#~ msgstr "contabilidad_factura_plantilla" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "Fax :" +#~ msgstr "Fax :" + +#~ msgid "Tel. :" +#~ msgstr "Tel. :" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Total (excl. taxes):" +#~ msgstr "Total (sin impuestos):" + +#~ msgid "Taxes" +#~ msgstr "Impuestos" + +#~ msgid "VAT :" +#~ msgstr "IVA :" + +#~ msgid "(incl. taxes):" +#~ msgstr "(con impuestos):" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "Total" + +#~ msgid "Document:" +#~ msgstr "Documento:" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/account_invoice_layout/i18n/es_VE.po b/addons/account_invoice_layout/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..5446a54a4f4 --- /dev/null +++ b/addons/account_invoice_layout/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,432 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_invoice_layout +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 17:11+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +msgid "Sub Total" +msgstr "Subtotal" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Note:" +msgstr "Observación:" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Cancelled Invoice" +msgstr "Factura cancelada" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +#: field:notify.message,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.action_account_invoice_special_msg +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_layout_message +msgid "Invoices with Layout and Message" +msgstr "Facturas con plantilla y mensaje" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_notify_message +msgid "Notify By Messages" +msgstr "Notificar mediante mensajes" + +#. module: account_invoice_layout +#: help:notify.message,msg:0 +msgid "" +"This notification will appear at the bottom of the Invoices when printed." +msgstr "" +"Esta notificación aparecerá en la parte inferior de las facturas cuando sean " +"impresas." + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.module.module,description:account_invoice_layout.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides some features to improve the layout of the " +"invoices.\n" +"\n" +" It gives you the possibility to\n" +" * order all the lines of an invoice\n" +" * add titles, comment lines, sub total lines\n" +" * draw horizontal lines and put page breaks\n" +"\n" +" Moreover, there is one option which allows you to print all the selected " +"invoices with a given special message at the bottom of it. This feature can " +"be very useful for printing your invoices with end-of-year wishes, special " +"punctual conditions...\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona varias funcionalidades para mejorar la " +"presentación de las facturas.\n" +"\n" +" Permite la posibilidad de:\n" +" * ordenar todas las líneas de una factura\n" +" * añadir títulos, líneas de comentario, líneas con subtotales\n" +" * dibujar líneas horizontales y poner saltos de página\n" +"\n" +" Además existe una opción que permite imprimir todas las facturas " +"seleccionadas con un mensaje especial en la parte inferior. Esta " +"característica puede ser muy útil para imprimir sus facturas con " +"felicitaciones de fin de año, condiciones especiales puntuales, ...\n" +"\n" +" " + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "VAT :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: account_invoice_layout +#: field:account.invoice,abstract_line_ids:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:account.invoice.line:0 +msgid "Seq." +msgstr "Sec." + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_finan_config_notify_message +msgid "Notification Message" +msgstr "Mensaje notificación" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: account_invoice_layout +#: help:account.invoice.line,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice lines." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de " +"factura." + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: account_invoice_layout +#: field:account.invoice.line,functional_field:0 +msgid "Source Account" +msgstr "Cuenta origen" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.notify_mesage_tree_form +msgid "Write Messages" +msgstr "Escribir mensajes" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +msgid "Page Break" +msgstr "Salto de página" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:notify.message:0 +#: field:notify.message,msg:0 +msgid "Special Message" +msgstr "Mensaje especial" + +#. module: account_invoice_layout +#: help:account.invoice.special.msg,message:0 +msgid "Message to Print at the bottom of report" +msgstr "Mensaje a imprimir en el pie del informe." + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Refund" +msgstr "Factura de abono" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax:" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:account.invoice.special.msg:0 +msgid "Select Message" +msgstr "Seleccionar mensaje" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:notify.message:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_1 +msgid "Invoices with Layout" +msgstr "Facturas con plantilla" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Description / Taxes" +msgstr "Descripción/Imp." + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:notify.message,msg:account_invoice_layout.demo_message1 +msgid "ERP & CRM Solutions..." +msgstr "Soluciones ERP & CRM..." + +#. module: account_invoice_layout +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: account_invoice_layout +#: field:account.invoice.line,sequence:0 +msgid "Sequence Number" +msgstr "Número de secuencia" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_special_msg +msgid "Account Invoice Special Message" +msgstr "Mensaje especial factura contable" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: account_invoice_layout +#: field:account.invoice.line,state:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: account_invoice_layout +#: selection:account.invoice.line,state:0 +msgid "Separator Line" +msgstr "Línea de separación" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_invoice_layout.module_meta_information +msgid "Invoices Layout Improvement" +msgstr "Mejora de la plantilla de las facturas" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:account.invoice.special.msg:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +msgid "Net Total:" +msgstr "Base:" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:notify.message:0 +msgid "Write a notification or a wishful message." +msgstr "Escriba una notificación o un mensaje de felicitación" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account_invoice_layout +#: view:account.invoice.special.msg:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:account.invoice.layout:0 +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura de abono de proveedor" + +#. module: account_invoice_layout +#: field:account.invoice.special.msg,message:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: account_invoice_layout +#: report:notify_account.invoice:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: account_invoice_layout +#: model:ir.ui.menu,name:account_invoice_layout.menu_notify_mesage_tree_form +msgid "All Notification Messages" +msgstr "Todos los mensajes de notificación" + +#~ msgid "Invoice Date:" +#~ msgstr "Fecha factura:" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Customer Ref:" +#~ msgstr "Ref. cliente:" + +#~ msgid "account_invoice_layout" +#~ msgstr "contabilidad_factura_plantilla" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "Fax :" +#~ msgstr "Fax :" + +#~ msgid "Tel. :" +#~ msgstr "Tel. :" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Total (excl. taxes):" +#~ msgstr "Total (sin impuestos):" + +#~ msgid "Taxes" +#~ msgstr "Impuestos" + +#~ msgid "VAT :" +#~ msgstr "IVA :" + +#~ msgid "(incl. taxes):" +#~ msgstr "(con impuestos):" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "Total" + +#~ msgid "Document:" +#~ msgstr "Documento:" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/account_payment/i18n/es_MX.po b/addons/account_payment/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..f7f051ca3da --- /dev/null +++ b/addons/account_payment/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,810 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_payment +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 13:13+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,date_scheduled:0 +msgid "Scheduled date if fixed" +msgstr "Fecha planificada si es fija" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,currency:0 +msgid "Partner Currency" +msgstr "Moneda de la empresa" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Set to draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: account_payment +#: help:payment.order,mode:0 +msgid "Select the Payment Mode to be applied." +msgstr "Seleccione el modo de pago a aplicar." + +#. module: account_payment +#: view:payment.mode:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account_payment +#: model:ir.module.module,description:account_payment.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module provides :\n" +"* a more efficient way to manage invoice payment.\n" +"* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo proporciona:\n" +"* Una forma más eficiente para gestionar el pago de las facturas.\n" +"* Un mecanismo básico para conectar fácilmente varios pagos automatizados.\n" +" " + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,line_ids:0 +msgid "Payment lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +#: field:payment.line,info_owner:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Owner Account" +msgstr "Cuenta propietario" + +#. module: account_payment +#: help:payment.order,state:0 +msgid "" +"When an order is placed the state is 'Draft'.\n" +" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n" +" Then the order is paid the state is 'Done'." +msgstr "" +"Cuando se hace una orden, el estado es 'Borrador'.\n" +" Una vez se confirma el banco, el estado es \"Confirmada\".\n" +" Cuando la orden se paga, el estado es 'Realizada'." + +#. module: account_payment +#: help:account.invoice,amount_to_pay:0 +msgid "" +"The amount which should be paid at the current date\n" +"minus the amount which is already in payment order" +msgstr "" +"El importe que se debería haber pagado en la fecha actual\n" +"menos el importe que ya está en la orden de pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.mode,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,date_prefered:0 +msgid "Preferred date" +msgstr "Fecha preferida" + +#. module: account_payment +#: selection:payment.line,state:0 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order.create,entries:0 +msgid "Entries" +msgstr "Asientos" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Used Account" +msgstr "Cuenta utilizada" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,ml_maturity_date:0 +#: field:payment.order.create,duedate:0 +msgid "Due Date" +msgstr "Fecha de vencimiento" + +#. module: account_payment +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada." + +#. module: account_payment +#: view:account.move.line:0 +msgid "Account Entry Line" +msgstr "Línea del asiento contable" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order.create:0 +msgid "_Add to payment order" +msgstr "_Añadir a la orden de pago" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm +msgid "Payment Populate statement" +msgstr "Extracto generar pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: account_payment +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Total in Company Currency" +msgstr "Total en moneda de la compañía" + +#. module: account_payment +#: selection:payment.order,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new +msgid "New Payment Order" +msgstr "Nueva orden de pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +#: field:payment.order,reference:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: account_payment +#: sql_constraint:payment.line:0 +msgid "The payment line name must be unique!" +msgstr "¡El nombre de la línea de pago debe ser única!" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form +msgid "Payment Orders" +msgstr "Órdenes de pago" + +#. module: account_payment +#: selection:payment.order,date_prefered:0 +msgid "Directly" +msgstr "Directamente" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form +#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Payment Line" +msgstr "Línea de pago" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +msgid "Amount Total" +msgstr "Importe total" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +#: selection:payment.order,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,ml_date_created:0 +msgid "Invoice Effective Date" +msgstr "Fecha vencimiento factura" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Execution Type" +msgstr "Tipo ejecución" + +#. module: account_payment +#: selection:payment.line,state:0 +msgid "Structured" +msgstr "Estructurado" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +#: field:payment.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Transaction Information" +msgstr "Información de transacción" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form +#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode +#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form +#: view:payment.mode:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Payment Mode" +msgstr "Modo de pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,ml_date_created:0 +msgid "Effective Date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,ml_inv_ref:0 +msgid "Invoice Ref." +msgstr "Ref. factura" + +#. module: account_payment +#: help:payment.order,date_prefered:0 +msgid "" +"Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified " +"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the " +"scheduled date of execution." +msgstr "" +"Seleccione una opción para la orden de pago: 'Fecha fija' para una fecha " +"especificada por usted. 'Directamente' para la ejecución directa. 'Fecha " +"vencimiento' para la fecha programada de ejecución." + +#. module: account_payment +#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: account_payment +#: view:account.move.line:0 +msgid "Total debit" +msgstr "Total debe" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,date_done:0 +msgid "Execution date" +msgstr "Fecha ejecución" + +#. module: account_payment +#: help:payment.mode,journal:0 +msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode" +msgstr "Diario de banco o caja para el modo de pago." + +#. module: account_payment +#: selection:payment.order,date_prefered:0 +msgid "Fixed date" +msgstr "Fecha fija" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,info_partner:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Destination Account" +msgstr "Cuenta de destino" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +msgid "Desitination Account" +msgstr "Cuenta de destino" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Search Payment Orders" +msgstr "Buscar órdenes de pago" + +#. module: account_payment +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear una línea de movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin " +"una empresa." + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,create_date:0 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Select Invoices to Pay" +msgstr "Seleccionar facturas a pagar" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +msgid "Currency Amount Total" +msgstr "Importe total monetario" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Make Payments" +msgstr "Realizar pagos" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,state:0 +msgid "Communication Type" +msgstr "Tipo de comunicación" + +#. module: account_payment +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_payment.module_meta_information +msgid "Payment Management" +msgstr "Gestión de pagos" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0 +msgid "Bank statement line" +msgstr "Línea extracto bancario" + +#. module: account_payment +#: selection:payment.order,date_prefered:0 +msgid "Due date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account_payment +#: field:account.invoice,amount_to_pay:0 +msgid "Amount to be paid" +msgstr "Importe a pagar" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.make.payment:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,info_owner:0 +msgid "Address of the Main Partner" +msgstr "Dirección de la empresa principal" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,date:0 +msgid "" +"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line " +"directly" +msgstr "" +"Si no se indica fecha de pago, el banco procesará esta línea de pago " +"directamente" + +#. module: account_payment +#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement +msgid "Account Payment Populate Statement" +msgstr "Contabilidad extracto generar pago" + +#. module: account_payment +#: help:payment.mode,name:0 +msgid "Mode of Payment" +msgstr "Modo de pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Value Date" +msgstr "Fecha valor" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Payment Type" +msgstr "Tipo de Pago" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,amount_currency:0 +msgid "Payment amount in the partner currency" +msgstr "Importe pagado en la moneda de la empresa" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +#: selection:payment.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,communication2:0 +msgid "The successor message of Communication." +msgstr "El mensaje de pago realizado a comunicar." + +#. module: account_payment +#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110 +#, python-format +msgid "No partner defined on entry line" +msgstr "No se ha definido la empresa en la línea de entrada" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,info_partner:0 +msgid "Address of the Ordering Customer." +msgstr "Dirección del cliente que ordena." + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.populate.statement:0 +msgid "Populate Statement:" +msgstr "Generar extracto:" + +#. module: account_payment +#: view:account.move.line:0 +msgid "Total credit" +msgstr "Total haber" + +#. module: account_payment +#: help:payment.order,date_scheduled:0 +msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed." +msgstr "" +"Seleccione una fecha si ha seleccionado que la fecha preferida sea fija." + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account_payment +#: field:account.payment.populate.statement,lines:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.act_account_invoice_2_payment_line +msgid "Payment Lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: account_payment +#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "Apuntes contables" + +#. module: account_payment +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,move_line_id:0 +msgid "" +"This Entry Line will be referred for the information of the ordering " +"customer." +msgstr "" +"Esta línea se usará como referencia para la información del cliente que " +"ordena." + +#. module: account_payment +#: view:payment.order.create:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1 +#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order +msgid "Payment Order" +msgstr "Orden de pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,date:0 +msgid "Payment Date" +msgstr "Fecha de pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,date_created:0 +msgid "Creation date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.populate.statement:0 +msgid "ADD" +msgstr "Añadir" + +#. module: account_payment +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Import payment lines" +msgstr "Importar líneas de pago" + +#. module: account_payment +#: field:account.move.line,amount_to_pay:0 +msgid "Amount to pay" +msgstr "Importe a pagar" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,amount:0 +msgid "Amount in Company Currency" +msgstr "Importe en la moneda de la compañía" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,partner_id:0 +msgid "The Ordering Customer" +msgstr "El cliente que ordena" + +#. module: account_payment +#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment +msgid "Account make payment" +msgstr "Contabilidad realizar pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Invoice Ref" +msgstr "Ref. factura" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,name:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,mode:0 +msgid "Payment mode" +msgstr "Modo de pago" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Payment order" +msgstr "Órdenes de pago" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información General" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +#: selection:payment.order,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: account_payment +#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,communication:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.make.payment:0 +#: view:account.payment.populate.statement:0 +#: view:payment.order:0 +#: view:payment.order.create:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree +msgid "" +"A payment order is a payment request from your company to pay a supplier " +"invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders " +"that should be done, keep track of all payment orders and mention the " +"invoice reference and the partner the payment should be done for." +msgstr "" +"Una órden de pago es una petición de pago que realiza su compañía para pagar " +"una factura de proveedor o un apunte de crédito de un cliente. Aquí puede " +"registrar todas las órdenes de pago pendientes y hacer seguimiento de las " +"órdenes e indicar la referencia de factura y la entidad a la cual pagar." + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,amount:0 +msgid "Payment amount in the company currency" +msgstr "Importe pagado en la moneda de la compañía" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order.create:0 +msgid "Search Payment lines" +msgstr "Buscar líneas de pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,amount_currency:0 +msgid "Amount in Partner Currency" +msgstr "Importe en la moneda de la empresa" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,communication2:0 +msgid "Communication 2" +msgstr "Comunicación 2" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,bank_id:0 +msgid "Destination Bank account" +msgstr "Cuenta bancaria destino" + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.make.payment:0 +msgid "Are you sure you want to make payment?" +msgstr "¿Está seguro que quiere realizar el pago?" + +#. module: account_payment +#: view:payment.mode:0 +#: field:payment.mode,journal:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account_payment +#: field:payment.mode,bank_id:0 +msgid "Bank account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Confirm Payments" +msgstr "Confirmar pagos" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,company_currency:0 +#: report:payment.order:0 +msgid "Company Currency" +msgstr "Moneda de la compañía" + +#. module: account_payment +#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Payment Order / Payment" +msgstr "Orden de pago / Pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,move_line_id:0 +msgid "Entry line" +msgstr "Línea del asiento" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,communication:0 +msgid "" +"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts " +"'What do you want to say to the recipient about this order ?'" +msgstr "" +"Se utiliza como mensaje entre el cliente que hace el pedido y la compañía " +"actual. Describe '¿Qué quiere decir al receptor sobre este pedido?'" + +#. module: account_payment +#: field:payment.mode,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Entry Information" +msgstr "Información del asiento" + +#. module: account_payment +#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create +msgid "payment.order.create" +msgstr "pago.orden.crear" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,order_id:0 +msgid "Order" +msgstr "Orden" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.make.payment:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment +msgid "Make Payment" +msgstr "Realizar pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,partner_id:0 +#: report:payment.order:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order +msgid "Populate Payment" +msgstr "Generar pago" + +#. module: account_payment +#: help:payment.mode,bank_id:0 +msgid "Bank Account for the Payment Mode" +msgstr "Cuenta bancaria para el modo de pago" + +#. module: account_payment +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." + +#~ msgid "Execution date:" +#~ msgstr "Fecha de ejecución:" + +#~ msgid "Suitable bank types" +#~ msgstr "Tipos de banco adecuados" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "_Cancel" +#~ msgstr "_Cancelar" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Reference:" +#~ msgstr "Referencia:" + +#~ msgid "Maturity Date" +#~ msgstr "Fecha vencimiento" + +#~ msgid "Specify the Code for Payment Type" +#~ msgstr "Indique el código para el tipo de pago" + +#~ msgid "Code" +#~ msgstr "Código" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Pay" +#~ msgstr "Pagar" + +#~ msgid "Draft Payment Order" +#~ msgstr "Orden de pago borrador" + +#~ msgid "Cash Journal for the Payment Mode" +#~ msgstr "Diario de caja para el modo de pago" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Buscar" + +#, python-format +#~ msgid "Partner '+ line.partner_id.name+ ' has no bank account defined" +#~ msgstr "" +#~ "Empresa '+ line.partner_id.name+ ' no tiene una cuenta bancaria definida" + +#~ msgid "Payment Orders to Validate" +#~ msgstr "Órdenes de pago a validar" + +#~ msgid "Payment type" +#~ msgstr "Tipo de pago" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Añadir" + +#~ msgid "Select the Payment Type for the Payment Mode." +#~ msgstr "Seleccione el tipo de pago para el modo de pago." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Populate payment" +#~ msgstr "Rellenar la orden" + +#~ msgid "Populate Statement with Payment lines" +#~ msgstr "Llenar un extracto con líneas de pago" diff --git a/addons/account_payment/i18n/es_VE.po b/addons/account_payment/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f7f051ca3da --- /dev/null +++ b/addons/account_payment/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,810 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_payment +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 13:13+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,date_scheduled:0 +msgid "Scheduled date if fixed" +msgstr "Fecha planificada si es fija" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,currency:0 +msgid "Partner Currency" +msgstr "Moneda de la empresa" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Set to draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: account_payment +#: help:payment.order,mode:0 +msgid "Select the Payment Mode to be applied." +msgstr "Seleccione el modo de pago a aplicar." + +#. module: account_payment +#: view:payment.mode:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account_payment +#: model:ir.module.module,description:account_payment.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module provides :\n" +"* a more efficient way to manage invoice payment.\n" +"* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo proporciona:\n" +"* Una forma más eficiente para gestionar el pago de las facturas.\n" +"* Un mecanismo básico para conectar fácilmente varios pagos automatizados.\n" +" " + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,line_ids:0 +msgid "Payment lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +#: field:payment.line,info_owner:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Owner Account" +msgstr "Cuenta propietario" + +#. module: account_payment +#: help:payment.order,state:0 +msgid "" +"When an order is placed the state is 'Draft'.\n" +" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n" +" Then the order is paid the state is 'Done'." +msgstr "" +"Cuando se hace una orden, el estado es 'Borrador'.\n" +" Una vez se confirma el banco, el estado es \"Confirmada\".\n" +" Cuando la orden se paga, el estado es 'Realizada'." + +#. module: account_payment +#: help:account.invoice,amount_to_pay:0 +msgid "" +"The amount which should be paid at the current date\n" +"minus the amount which is already in payment order" +msgstr "" +"El importe que se debería haber pagado en la fecha actual\n" +"menos el importe que ya está en la orden de pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.mode,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,date_prefered:0 +msgid "Preferred date" +msgstr "Fecha preferida" + +#. module: account_payment +#: selection:payment.line,state:0 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order.create,entries:0 +msgid "Entries" +msgstr "Asientos" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Used Account" +msgstr "Cuenta utilizada" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,ml_maturity_date:0 +#: field:payment.order.create,duedate:0 +msgid "Due Date" +msgstr "Fecha de vencimiento" + +#. module: account_payment +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada." + +#. module: account_payment +#: view:account.move.line:0 +msgid "Account Entry Line" +msgstr "Línea del asiento contable" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order.create:0 +msgid "_Add to payment order" +msgstr "_Añadir a la orden de pago" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm +msgid "Payment Populate statement" +msgstr "Extracto generar pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: account_payment +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Total in Company Currency" +msgstr "Total en moneda de la compañía" + +#. module: account_payment +#: selection:payment.order,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new +msgid "New Payment Order" +msgstr "Nueva orden de pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +#: field:payment.order,reference:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: account_payment +#: sql_constraint:payment.line:0 +msgid "The payment line name must be unique!" +msgstr "¡El nombre de la línea de pago debe ser única!" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree +#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form +msgid "Payment Orders" +msgstr "Órdenes de pago" + +#. module: account_payment +#: selection:payment.order,date_prefered:0 +msgid "Directly" +msgstr "Directamente" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form +#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Payment Line" +msgstr "Línea de pago" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +msgid "Amount Total" +msgstr "Importe total" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +#: selection:payment.order,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,ml_date_created:0 +msgid "Invoice Effective Date" +msgstr "Fecha vencimiento factura" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Execution Type" +msgstr "Tipo ejecución" + +#. module: account_payment +#: selection:payment.line,state:0 +msgid "Structured" +msgstr "Estructurado" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +#: field:payment.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Transaction Information" +msgstr "Información de transacción" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form +#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode +#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form +#: view:payment.mode:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Payment Mode" +msgstr "Modo de pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,ml_date_created:0 +msgid "Effective Date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,ml_inv_ref:0 +msgid "Invoice Ref." +msgstr "Ref. factura" + +#. module: account_payment +#: help:payment.order,date_prefered:0 +msgid "" +"Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified " +"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the " +"scheduled date of execution." +msgstr "" +"Seleccione una opción para la orden de pago: 'Fecha fija' para una fecha " +"especificada por usted. 'Directamente' para la ejecución directa. 'Fecha " +"vencimiento' para la fecha programada de ejecución." + +#. module: account_payment +#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: account_payment +#: view:account.move.line:0 +msgid "Total debit" +msgstr "Total debe" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,date_done:0 +msgid "Execution date" +msgstr "Fecha ejecución" + +#. module: account_payment +#: help:payment.mode,journal:0 +msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode" +msgstr "Diario de banco o caja para el modo de pago." + +#. module: account_payment +#: selection:payment.order,date_prefered:0 +msgid "Fixed date" +msgstr "Fecha fija" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,info_partner:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Destination Account" +msgstr "Cuenta de destino" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +msgid "Desitination Account" +msgstr "Cuenta de destino" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Search Payment Orders" +msgstr "Buscar órdenes de pago" + +#. module: account_payment +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear una línea de movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin " +"una empresa." + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,create_date:0 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Select Invoices to Pay" +msgstr "Seleccionar facturas a pagar" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +msgid "Currency Amount Total" +msgstr "Importe total monetario" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Make Payments" +msgstr "Realizar pagos" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,state:0 +msgid "Communication Type" +msgstr "Tipo de comunicación" + +#. module: account_payment +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_payment.module_meta_information +msgid "Payment Management" +msgstr "Gestión de pagos" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0 +msgid "Bank statement line" +msgstr "Línea extracto bancario" + +#. module: account_payment +#: selection:payment.order,date_prefered:0 +msgid "Due date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account_payment +#: field:account.invoice,amount_to_pay:0 +msgid "Amount to be paid" +msgstr "Importe a pagar" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.make.payment:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,info_owner:0 +msgid "Address of the Main Partner" +msgstr "Dirección de la empresa principal" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,date:0 +msgid "" +"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line " +"directly" +msgstr "" +"Si no se indica fecha de pago, el banco procesará esta línea de pago " +"directamente" + +#. module: account_payment +#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement +msgid "Account Payment Populate Statement" +msgstr "Contabilidad extracto generar pago" + +#. module: account_payment +#: help:payment.mode,name:0 +msgid "Mode of Payment" +msgstr "Modo de pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Value Date" +msgstr "Fecha valor" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Payment Type" +msgstr "Tipo de Pago" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,amount_currency:0 +msgid "Payment amount in the partner currency" +msgstr "Importe pagado en la moneda de la empresa" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +#: selection:payment.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,communication2:0 +msgid "The successor message of Communication." +msgstr "El mensaje de pago realizado a comunicar." + +#. module: account_payment +#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110 +#, python-format +msgid "No partner defined on entry line" +msgstr "No se ha definido la empresa en la línea de entrada" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,info_partner:0 +msgid "Address of the Ordering Customer." +msgstr "Dirección del cliente que ordena." + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.populate.statement:0 +msgid "Populate Statement:" +msgstr "Generar extracto:" + +#. module: account_payment +#: view:account.move.line:0 +msgid "Total credit" +msgstr "Total haber" + +#. module: account_payment +#: help:payment.order,date_scheduled:0 +msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed." +msgstr "" +"Seleccione una fecha si ha seleccionado que la fecha preferida sea fija." + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: account_payment +#: field:account.payment.populate.statement,lines:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.act_account_invoice_2_payment_line +msgid "Payment Lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: account_payment +#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "Apuntes contables" + +#. module: account_payment +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,move_line_id:0 +msgid "" +"This Entry Line will be referred for the information of the ordering " +"customer." +msgstr "" +"Esta línea se usará como referencia para la información del cliente que " +"ordena." + +#. module: account_payment +#: view:payment.order.create:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1 +#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order +msgid "Payment Order" +msgstr "Orden de pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,date:0 +msgid "Payment Date" +msgstr "Fecha de pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,date_created:0 +msgid "Creation date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.populate.statement:0 +msgid "ADD" +msgstr "Añadir" + +#. module: account_payment +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Import payment lines" +msgstr "Importar líneas de pago" + +#. module: account_payment +#: field:account.move.line,amount_to_pay:0 +msgid "Amount to pay" +msgstr "Importe a pagar" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,amount:0 +msgid "Amount in Company Currency" +msgstr "Importe en la moneda de la compañía" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,partner_id:0 +msgid "The Ordering Customer" +msgstr "El cliente que ordena" + +#. module: account_payment +#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment +msgid "Account make payment" +msgstr "Contabilidad realizar pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Invoice Ref" +msgstr "Ref. factura" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,name:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,mode:0 +msgid "Payment mode" +msgstr "Modo de pago" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Payment order" +msgstr "Órdenes de pago" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información General" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +#: selection:payment.order,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: account_payment +#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,communication:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.make.payment:0 +#: view:account.payment.populate.statement:0 +#: view:payment.order:0 +#: view:payment.order.create:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree +msgid "" +"A payment order is a payment request from your company to pay a supplier " +"invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders " +"that should be done, keep track of all payment orders and mention the " +"invoice reference and the partner the payment should be done for." +msgstr "" +"Una órden de pago es una petición de pago que realiza su compañía para pagar " +"una factura de proveedor o un apunte de crédito de un cliente. Aquí puede " +"registrar todas las órdenes de pago pendientes y hacer seguimiento de las " +"órdenes e indicar la referencia de factura y la entidad a la cual pagar." + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,amount:0 +msgid "Payment amount in the company currency" +msgstr "Importe pagado en la moneda de la compañía" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order.create:0 +msgid "Search Payment lines" +msgstr "Buscar líneas de pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,amount_currency:0 +msgid "Amount in Partner Currency" +msgstr "Importe en la moneda de la empresa" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,communication2:0 +msgid "Communication 2" +msgstr "Comunicación 2" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,bank_id:0 +msgid "Destination Bank account" +msgstr "Cuenta bancaria destino" + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.make.payment:0 +msgid "Are you sure you want to make payment?" +msgstr "¿Está seguro que quiere realizar el pago?" + +#. module: account_payment +#: view:payment.mode:0 +#: field:payment.mode,journal:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account_payment +#: field:payment.mode,bank_id:0 +msgid "Bank account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: account_payment +#: view:payment.order:0 +msgid "Confirm Payments" +msgstr "Confirmar pagos" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,company_currency:0 +#: report:payment.order:0 +msgid "Company Currency" +msgstr "Moneda de la compañía" + +#. module: account_payment +#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Payment Order / Payment" +msgstr "Orden de pago / Pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,move_line_id:0 +msgid "Entry line" +msgstr "Línea del asiento" + +#. module: account_payment +#: help:payment.line,communication:0 +msgid "" +"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts " +"'What do you want to say to the recipient about this order ?'" +msgstr "" +"Se utiliza como mensaje entre el cliente que hace el pedido y la compañía " +"actual. Describe '¿Qué quiere decir al receptor sobre este pedido?'" + +#. module: account_payment +#: field:payment.mode,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: account_payment +#: report:payment.order:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: account_payment +#: view:payment.line:0 +#: view:payment.order:0 +msgid "Entry Information" +msgstr "Información del asiento" + +#. module: account_payment +#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create +msgid "payment.order.create" +msgstr "pago.orden.crear" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,order_id:0 +msgid "Order" +msgstr "Orden" + +#. module: account_payment +#: field:payment.order,total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: account_payment +#: view:account.payment.make.payment:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment +msgid "Make Payment" +msgstr "Realizar pago" + +#. module: account_payment +#: field:payment.line,partner_id:0 +#: report:payment.order:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account_payment +#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order +msgid "Populate Payment" +msgstr "Generar pago" + +#. module: account_payment +#: help:payment.mode,bank_id:0 +msgid "Bank Account for the Payment Mode" +msgstr "Cuenta bancaria para el modo de pago" + +#. module: account_payment +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." + +#~ msgid "Execution date:" +#~ msgstr "Fecha de ejecución:" + +#~ msgid "Suitable bank types" +#~ msgstr "Tipos de banco adecuados" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "_Cancel" +#~ msgstr "_Cancelar" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Reference:" +#~ msgstr "Referencia:" + +#~ msgid "Maturity Date" +#~ msgstr "Fecha vencimiento" + +#~ msgid "Specify the Code for Payment Type" +#~ msgstr "Indique el código para el tipo de pago" + +#~ msgid "Code" +#~ msgstr "Código" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Pay" +#~ msgstr "Pagar" + +#~ msgid "Draft Payment Order" +#~ msgstr "Orden de pago borrador" + +#~ msgid "Cash Journal for the Payment Mode" +#~ msgstr "Diario de caja para el modo de pago" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Buscar" + +#, python-format +#~ msgid "Partner '+ line.partner_id.name+ ' has no bank account defined" +#~ msgstr "" +#~ "Empresa '+ line.partner_id.name+ ' no tiene una cuenta bancaria definida" + +#~ msgid "Payment Orders to Validate" +#~ msgstr "Órdenes de pago a validar" + +#~ msgid "Payment type" +#~ msgstr "Tipo de pago" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Añadir" + +#~ msgid "Select the Payment Type for the Payment Mode." +#~ msgstr "Seleccione el tipo de pago para el modo de pago." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Populate payment" +#~ msgstr "Rellenar la orden" + +#~ msgid "Populate Statement with Payment lines" +#~ msgstr "Llenar un extracto con líneas de pago" diff --git a/addons/account_sequence/i18n/es_MX.po b/addons/account_sequence/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..ce8b81c73c9 --- /dev/null +++ b/addons/account_sequence/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,235 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-27 19:32+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_sequence +#: view:account.sequence.installer:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer +msgid "Account Sequence Application Configuration" +msgstr "Configuración de Aplicación de Secuencia de Cuenta" + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move:0 +msgid "" +"You cannot create entries on different periods/journals in the same move" +msgstr "" +"No puede crear asientos con movimientos en distintos periodos/diarios" + +#. module: account_sequence +#: help:account.move,internal_sequence_number:0 +#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0 +msgid "Internal Sequence Number" +msgstr "Número de secuencia interno" + +#. module: account_sequence +#: help:account.sequence.installer,number_next:0 +msgid "Next number of this sequence" +msgstr "Próximo número de secuencia" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,number_next:0 +msgid "Next Number" +msgstr "Proximo numero" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,number_increment:0 +msgid "Increment Number" +msgstr "Incremento del número" + +#. module: account_sequence +#: model:ir.module.module,description:account_sequence.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo gestiona el número de secuencia interno para los asientos " +"contables\n" +" " + +#. module: account_sequence +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_sequence.module_meta_information +msgid "Entries Sequence Numbering" +msgstr "Numeración de la secuencia de asientos" + +#. module: account_sequence +#: help:account.sequence.installer,number_increment:0 +msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number" +msgstr "" +"El número siguiente de esta secuencia será incrementado por este número." + +#. module: account_sequence +#: view:account.sequence.installer:0 +msgid "Configure Your Account Sequence Application" +msgstr "Configurar su Aplicación de Secuencia de la Cuenta" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: account_sequence +#: help:account.sequence.installer,suffix:0 +msgid "Suffix value of the record for the sequence" +msgstr "Valor del sufijo del registro para la secuencia." + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_sequence +#: help:account.journal,internal_sequence_id:0 +msgid "" +"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal " +"entries related to this journal." +msgstr "" +"Esta secuencia se utilizará para gestionar el número interno para los " +"asientos relacionados con este diario." + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,padding:0 +msgid "Number padding" +msgstr "Relleno del número" + +#. module: account_sequence +#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "Registros del diario" + +#. module: account_sequence +#: field:account.move,internal_sequence_number:0 +#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0 +msgid "Internal Number" +msgstr "Número interno" + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: account_sequence +#: help:account.sequence.installer,padding:0 +msgid "" +"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to " +"get the required padding size." +msgstr "" +"OpenERP automáticamente añadirá algunos '0' a la izquierda del 'Número " +"siguiente' para obtener el tamaño de relleno necesario." + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear un apunte en una cuenta cerrada." + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move:0 +msgid "" +"You cannot create more than one move per period on centralized journal" +msgstr "" +"No puede crear más de un apunte por periodo en un diario centralizado" + +#. module: account_sequence +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: account_sequence +#: field:account.journal,internal_sequence_id:0 +msgid "Internal Sequence" +msgstr "Secuencia interna" + +#. module: account_sequence +#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer +msgid "account.sequence.installer" +msgstr "contabilidad.secuencia.instalador" + +#. module: account_sequence +#: view:account.sequence.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: account_sequence +#: help:account.sequence.installer,prefix:0 +msgid "Prefix value of the record for the sequence" +msgstr "Valor del prefijo del registro para la secuencia." + +#. module: account_sequence +#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move +msgid "Account Entry" +msgstr "Entrada contable" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,suffix:0 +msgid "Suffix" +msgstr "Sufijo" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: account_sequence +#: view:account.sequence.installer:0 +msgid "title" +msgstr "Título" + +#. module: account_sequence +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The name of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,prefix:0 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" + +#. module: account_sequence +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The code of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!" + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear un movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin una empresa." + +#. module: account_sequence +#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account_sequence +#: view:account.sequence.installer:0 +msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ." +msgstr "" +"Puede realzar la Aplicación de Secuencia de la Cuenta mediante instalación ." + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear un movimiento en una cuenta de tipo vista." diff --git a/addons/account_sequence/i18n/es_VE.po b/addons/account_sequence/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..ce8b81c73c9 --- /dev/null +++ b/addons/account_sequence/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,235 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-27 19:32+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_sequence +#: view:account.sequence.installer:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer +msgid "Account Sequence Application Configuration" +msgstr "Configuración de Aplicación de Secuencia de Cuenta" + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move:0 +msgid "" +"You cannot create entries on different periods/journals in the same move" +msgstr "" +"No puede crear asientos con movimientos en distintos periodos/diarios" + +#. module: account_sequence +#: help:account.move,internal_sequence_number:0 +#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0 +msgid "Internal Sequence Number" +msgstr "Número de secuencia interno" + +#. module: account_sequence +#: help:account.sequence.installer,number_next:0 +msgid "Next number of this sequence" +msgstr "Próximo número de secuencia" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,number_next:0 +msgid "Next Number" +msgstr "Proximo numero" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,number_increment:0 +msgid "Increment Number" +msgstr "Incremento del número" + +#. module: account_sequence +#: model:ir.module.module,description:account_sequence.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo gestiona el número de secuencia interno para los asientos " +"contables\n" +" " + +#. module: account_sequence +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_sequence.module_meta_information +msgid "Entries Sequence Numbering" +msgstr "Numeración de la secuencia de asientos" + +#. module: account_sequence +#: help:account.sequence.installer,number_increment:0 +msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number" +msgstr "" +"El número siguiente de esta secuencia será incrementado por este número." + +#. module: account_sequence +#: view:account.sequence.installer:0 +msgid "Configure Your Account Sequence Application" +msgstr "Configurar su Aplicación de Secuencia de la Cuenta" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: account_sequence +#: help:account.sequence.installer,suffix:0 +msgid "Suffix value of the record for the sequence" +msgstr "Valor del sufijo del registro para la secuencia." + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_sequence +#: help:account.journal,internal_sequence_id:0 +msgid "" +"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal " +"entries related to this journal." +msgstr "" +"Esta secuencia se utilizará para gestionar el número interno para los " +"asientos relacionados con este diario." + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,padding:0 +msgid "Number padding" +msgstr "Relleno del número" + +#. module: account_sequence +#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "Registros del diario" + +#. module: account_sequence +#: field:account.move,internal_sequence_number:0 +#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0 +msgid "Internal Number" +msgstr "Número interno" + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: account_sequence +#: help:account.sequence.installer,padding:0 +msgid "" +"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to " +"get the required padding size." +msgstr "" +"OpenERP automáticamente añadirá algunos '0' a la izquierda del 'Número " +"siguiente' para obtener el tamaño de relleno necesario." + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear un apunte en una cuenta cerrada." + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move:0 +msgid "" +"You cannot create more than one move per period on centralized journal" +msgstr "" +"No puede crear más de un apunte por periodo en un diario centralizado" + +#. module: account_sequence +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: account_sequence +#: field:account.journal,internal_sequence_id:0 +msgid "Internal Sequence" +msgstr "Secuencia interna" + +#. module: account_sequence +#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer +msgid "account.sequence.installer" +msgstr "contabilidad.secuencia.instalador" + +#. module: account_sequence +#: view:account.sequence.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: account_sequence +#: help:account.sequence.installer,prefix:0 +msgid "Prefix value of the record for the sequence" +msgstr "Valor del prefijo del registro para la secuencia." + +#. module: account_sequence +#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move +msgid "Account Entry" +msgstr "Entrada contable" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,suffix:0 +msgid "Suffix" +msgstr "Sufijo" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: account_sequence +#: view:account.sequence.installer:0 +msgid "title" +msgstr "Título" + +#. module: account_sequence +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The name of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!" + +#. module: account_sequence +#: field:account.sequence.installer,prefix:0 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" + +#. module: account_sequence +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The code of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!" + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear un movimiento en una cuenta a cobrar/a pagar sin una empresa." + +#. module: account_sequence +#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account_sequence +#: view:account.sequence.installer:0 +msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ." +msgstr "" +"Puede realzar la Aplicación de Secuencia de la Cuenta mediante instalación ." + +#. module: account_sequence +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear un movimiento en una cuenta de tipo vista." diff --git a/addons/account_voucher/i18n/es_MX.po b/addons/account_voucher/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..998896a13f6 --- /dev/null +++ b/addons/account_voucher/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1255 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_voucher +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 00:20+0000\n" +"Last-Translator: José Pastor \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher.unreconcile:0 +msgid "Unreconciliation transactions" +msgstr "Transacciones no conciliadas" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:247 +#, python-format +msgid "Write-Off" +msgstr "Desajuste" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Payment Ref" +msgstr "Ref. pago" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Open Customer Journal Entries" +msgstr "Abrir asientos diario cliente" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +msgid "Voucher Date" +msgstr "Fecha comprobante" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Particulars" +msgstr "Particulares" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:596 +#, python-format +msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar comprobante(s) que ya estén abiertos o pagados!" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_voucher.report_account_voucher_print +msgid "Voucher Print" +msgstr "Imprimir comprobante" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.module.module,description:account_voucher.module_meta_information +msgid "" +"Account Voucher module includes all the basic requirements of\n" +" Voucher Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expanse, Contra, " +"etc...\n" +" * Voucher Entry\n" +" * Voucher Receipt\n" +" * Cheque Register\n" +" " +msgstr "" +"Módulo de comprobantes contables, incluye todos los requisitos básicos de\n" +"comprobantes para banco, caja, ventas, compras, gastos, contracomprobantes, " +"...\n" +" * Entrada de comprobantes\n" +" * Recibo de comprobantes\n" +" * Registro de cheques\n" +" " + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills +msgid "Bill Payment" +msgstr "Pago factura" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:746 +#, python-format +msgid "" +"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!" +msgstr "" +"¡Debe configurar código de la base contable y código del impuesto contable " +"del impuesto '%s'!" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice.lines:0 +#: code:addons/account_voucher/wizard/account_statement_from_invoice.py:182 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines +#, python-format +msgid "Import Entries" +msgstr "Importar entradas" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_unreconcile +msgid "Account voucher unreconcile" +msgstr "Comprobante contable no conciliado" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt +msgid "" +"When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an " +"invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items " +"automatically and you can record the customer payment related to this sales " +"receipt." +msgstr "" +"Cuando vende productos a un cliente, puede entregarle un recibo de venta o " +"una factura. Cuando el recibo es confirmado, se crea automáticamente el " +"asiento y puede registrar pago del cliente relacionado con este recibo de " +"venta." + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Pay Bill" +msgstr "Pagar factura" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,company_id:0 +#: field:account.voucher.line,company_id:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: account_voucher +#: help:account.voucher,reference:0 +msgid "Transaction reference number." +msgstr "Número referencia transacción." + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_voucher_unreconcile +msgid "Unreconcile entries" +msgstr "Entradas no conciliadas" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Voucher Statistics" +msgstr "Estadísticas de comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Validate" +msgstr "Validar" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Search Vouchers" +msgstr "Buscar comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,type:0 +#: selection:sale.receipt.report,type:0 +msgid "Purchase" +msgstr "Compra" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,account_id:0 +#: field:account.voucher.line,account_id:0 +#: field:sale.receipt.report,account_id:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,line_dr_ids:0 +msgid "Debits" +msgstr "Débitos" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice.lines:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all +msgid "" +"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " +"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " +"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." +msgstr "" +"A partir de este informe, puede tener una visión general del importe " +"facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta " +"de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las " +"facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades." + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,date_due:0 +#: field:account.voucher.line,date_due:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,date_due:0 +msgid "Due Date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,narration:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt +msgid "" +"Sales payment allows you to register the payments you receive from your " +"customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the " +"payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose " +"to you automatically the reconciliation of this payment with the open " +"invoices or sales receipts." +msgstr "" +"Los pagos de venta permiten registrar los pagos recibidos de sus clientes. " +"Para registrar un pago, debe seleccionar el cliente, el método de pago(= el " +"diario) y el importe del pago. OpenERP le propondrá automáticamente la " +"reconciliación de este pago con las facturas o recibos de ventas pendientes." + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,type:0 +#: selection:sale.receipt.report,type:0 +msgid "Sale" +msgstr "Venta" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,move_line_id:0 +msgid "Journal Item" +msgstr "Apunte contable" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,reference:0 +msgid "Ref #" +msgstr "Ref. #" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,amount:0 +#: report:voucher.print:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Payment Options" +msgstr "Opciones de pago" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Other Information" +msgstr "Otra información" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,state:0 +#: selection:sale.receipt.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account_voucher +#: field:account.statement.from.invoice,date:0 +msgid "Date payment" +msgstr "Fecha pago" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line +msgid "Bank Statement Line" +msgstr "Línea extracto bancario" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt +msgid "Supplier Vouchers" +msgstr "Comprobantes proveedores" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: view:account.voucher.unreconcile:0 +msgid "Unreconcile" +msgstr "Romper conciliación" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,tax_id:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Amount (in words) :" +msgstr "Importe (en palabras):" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,nbr:0 +msgid "# of Voucher Lines" +msgstr "Nº de líneas de comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Payment Information" +msgstr "Información de pago" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice:0 +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Paid Amount" +msgstr "Importe pagado" + +#. module: account_voucher +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Import Invoices" +msgstr "Importar facturas" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Account :" +msgstr "Cuenta :" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,type:0 +#: selection:sale.receipt.report,type:0 +msgid "Receipt" +msgstr "Recibo" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "On Account of :" +msgstr "En cuenta de :" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,writeoff_amount:0 +msgid "Write-Off Amount" +msgstr "Importe del desajuste" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Sales Lines" +msgstr "Líneas ventas" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Date:" +msgstr "Fecha:" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,state:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_voucher.module_meta_information +msgid "Accounting Voucher Entries" +msgstr "Comprobantes contables" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.unreconcile,remove:0 +msgid "Want to remove accounting entries too ?" +msgstr "¿También desea eliminar asientos contables?" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open +msgid "Voucher Entries" +msgstr "Comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:645 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Supplier Voucher" +msgstr "Comprobante proveedor" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list +msgid "Vouchers Entries" +msgstr "Comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,name:0 +msgid "Memo" +msgstr "Memoria" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt +msgid "Sales Receipt" +msgstr "Recibo de ventas" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:596 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡ Acción invalida !" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Bill Information" +msgstr "Información factura" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher.unreconcile:0 +msgid "Unreconciliation" +msgstr "Romper conciliación" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,due_delay:0 +msgid "Avg. Due Delay" +msgstr "Retraso promedio deuda" + +#. module: account_voucher +#: view:account.invoice:0 +#: code:addons/account_voucher/invoice.py:32 +#, python-format +msgid "Pay Invoice" +msgstr "Pagar factura" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:746 +#, python-format +msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!" +msgstr "¡No código base contable y código impuesto contable!" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,tax_amount:0 +msgid "Tax Amount" +msgstr "Importe impuesto" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Voucher Entry" +msgstr "Comprobante" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,partner_id:0 +#: field:account.voucher.line,partner_id:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,payment_option:0 +msgid "Payment Difference" +msgstr "Diferencia del pago" + +#. module: account_voucher +#: constraint:account.bank.statement.line:0 +msgid "" +"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " +"statement line" +msgstr "" +"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del " +"extracto" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "To Review" +msgstr "A revisar" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Expense Lines" +msgstr "Líneas de gastos" + +#. module: account_voucher +#: field:account.statement.from.invoice,line_ids:0 +#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,line_ids:0 +#: view:account.voucher.line:0 +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line +msgid "Voucher Lines" +msgstr "Líneas de comprobante" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,currency_id:0 +#: field:sale.receipt.report,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Dinero corriente" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice.lines:0 +msgid "Payable and Receivables" +msgstr "A pagar y a cobrar" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,pay_now:0 +#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0 +msgid "Pay Later or Group Funds" +msgstr "Pagar tarde o agrupar fondos" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,user_id:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0 +msgid "Avg. Delay To Pay" +msgstr "Retraso medio para pagar" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: selection:account.voucher,state:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: selection:sale.receipt.report,state:0 +#: report:voucher.print:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0 +msgid "Write-Off account" +msgstr "Cuenta de desajuste" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Currency:" +msgstr "Moneda:" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0 +msgid "Total With Tax" +msgstr "Total con impuestos" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment +msgid "" +"The supplier payment form allows you to track the payment you do to your " +"suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for " +"the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open " +"supplier invoices or bills." +msgstr "" +"El formulario de pago de proveedor le permite gestionar los pagos que hace a " +"sus proveedores. Cuando selecciona un proveedor, el método de pago y el " +"importe a pagar, OpenERP propondrá la reconciliación de su pago con las " +"facturas de proveedor o recibos pendientes." + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Total Amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,type:0 +msgid "Cr/Dr" +msgstr "Haber/Debe" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,audit:0 +msgid "Audit Complete ?" +msgstr "¿Auditoría completa?" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Payment Terms" +msgstr "Plazos de pago" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Are you sure to unreconcile this record ?" +msgstr "¿Seguro que desea romper la conciliación de este registro?" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,date:0 +#: field:account.voucher.line,date_original:0 +#: field:sale.receipt.report,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Number:" +msgstr "Número:" + +#. module: account_voucher +#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0 +msgid "Amount reconciled" +msgstr "Importe conciliado" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,analytic_id:0 +msgid "Write-Off Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica del desajuste" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,pay_now:0 +#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0 +msgid "Pay Directly" +msgstr "Pagar directamente" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,pre_line:0 +msgid "Previous Payments ?" +msgstr "¿Pagos previos?" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher +msgid "Journal Vouchers" +msgstr "Diarios de comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Compute Tax" +msgstr "Calcular impuestos" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher.line,type:0 +msgid "Credit" +msgstr "Haber" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:645 +#, python-format +msgid "Please define a sequence on the journal !" +msgstr "¡Defina una secuencia en el diario!" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Open Supplier Journal Entries" +msgstr "Abrir asientos de proveedor" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Through :" +msgstr "A través de :" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment +msgid "Supplier Payment" +msgstr "Pago del proveedor" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Post" +msgstr "Entrega" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Invoices and outstanding transactions" +msgstr "Facturas y transacciones de salida" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,price_total:0 +msgid "Total Without Tax" +msgstr "Total base" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Bill Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: account_voucher +#: help:account.voucher,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " +"Voucher. \n" +"* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have " +"an voucher number. \n" +"* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is " +"generated and voucher entries are created in account " +"\n" +"* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario codifica un recibo " +"nuevo sin confirmar.\n" +"* El estado 'Pro-forma' cuando el recibo no tiene un número de recibo.\n" +"* El estado \"Fijado\" se utiliza cuando el usuario crea el recibo, se " +"genera un número de recibo y se crean los asientos del recibo en la " +"contabilidad.\n" +"* El estado \"Cancelado\" se utiliza cuando el usuario cancela el recibo." + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher +msgid "Accounting Voucher" +msgstr "Comprobantes contables" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,number:0 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Sales Information" +msgstr "Información de ventas" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all +#: view:sale.receipt.report:0 +msgid "Sales Receipt Analysis" +msgstr "Análisis cobros de ventas" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,voucher_id:0 +#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher +msgid "Voucher" +msgstr "Comprobante" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Voucher Items" +msgstr "Elementos comprobante" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice:0 +#: view:account.statement.from.invoice.lines:0 +#: view:account.voucher:0 +#: view:account.voucher.unreconcile:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,state:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: selection:sale.receipt.report,state:0 +msgid "Pro-forma" +msgstr "Pro-forma" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,move_ids:0 +msgid "Journal Items" +msgstr "Apuntes contables" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt +msgid "Customer Payment" +msgstr "Pago cliente" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice +msgid "Import Invoices in Statement" +msgstr "Importar facturas en extracto" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Pay" +msgstr "Pagar" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher.line,type:0 +msgid "Debit" +msgstr "Debe" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Are you sure to confirm this record ?" +msgstr "¿Desea confirmar este registro?" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,payment_option:0 +msgid "Reconcile with Write-Off" +msgstr "Conciliar con desajuste" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Payment Method" +msgstr "Método de pago" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: account_voucher +#: field:account.statement.from.invoice,journal_ids:0 +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,journal_id:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Internal Notes" +msgstr "Notas internas" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,line_cr_ids:0 +msgid "Credits" +msgstr "Haber" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,amount_original:0 +msgid "Original Amount" +msgstr "Importe original" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "State:" +msgstr "Estado:" + +#. module: account_voucher +#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,pay_now:0 +#: selection:account.voucher,type:0 +#: field:sale.receipt.report,pay_now:0 +#: selection:sale.receipt.report,type:0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: selection:account.voucher,state:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: selection:sale.receipt.report,state:0 +#: report:voucher.print:0 +msgid "Posted" +msgstr "Contabilizado" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions" +msgstr "Facturas de proveedor y transiciones de salida" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,comment:0 +msgid "Write-Off Comment" +msgstr "Comentario del desajuste" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,type:0 +msgid "Default Type" +msgstr "Tipo por defecto" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines +msgid "Entries by Statement from Invoices" +msgstr "Entradas por extracto desde facturas" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,move_id:0 +msgid "Account Entry" +msgstr "Entrada contable" + +#. module: account_voucher +#: field:sale.receipt.report,state:0 +msgid "Voucher State" +msgstr "Estado comprobante" + +#. module: account_voucher +#: help:account.voucher,date:0 +msgid "Effective date for accounting entries" +msgstr "Fecha efectiva para entradas contables." + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,payment_option:0 +msgid "Keep Open" +msgstr "Mantener abierto" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher.unreconcile:0 +msgid "" +"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " +"that are linked to those transactions because they will not be disable" +msgstr "" +"Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas " +"las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se " +"desactivarán." + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,untax_amount:0 +msgid "Untax Amount" +msgstr "Importe base" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report +msgid "Sales Receipt Statistics" +msgstr "Estadísticas de recibos de ventas" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0 +msgid "Open Balance" +msgstr "Abrir balance" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,amount:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#~ msgid "State :" +#~ msgstr "Estado :" + +#~ msgid "Ref. :" +#~ msgstr "Ref. :" + +#~ msgid "Real Entry" +#~ msgstr "Entrada real" + +#~ msgid ":" +#~ msgstr ":" + +#~ msgid "Dated :" +#~ msgstr "Fechado :" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Crear" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Reference Type" +#~ msgstr "Tipo de referencia" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Other Info" +#~ msgstr "Otra información" + +#~ msgid "Ref." +#~ msgstr "Ref." + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nombre:" + +#~ msgid "Payment Vouchers" +#~ msgstr "Comprobantes de pago" + +#~ msgid "Bank Receipts" +#~ msgstr "Recibos bancarios" + +#~ msgid "Other Vouchers" +#~ msgstr "Otros comprobantes" + +#~ msgid "Journal Sale Voucher" +#~ msgstr "Comprobante de diario de ventas" + +#~ msgid "New Cash Receipt" +#~ msgstr "Nuevo recibo de caja" + +#~ msgid "Receiver's Signature" +#~ msgstr "Recibí" + +#~ msgid "Bank Payments" +#~ msgstr "Pagos bancarios" + +#~ msgid "Contra Voucher" +#~ msgstr "Contra comprobante" + +#~ msgid "Cash Receipt" +#~ msgstr "Recibo de caja" + +#~ msgid "Vouchers" +#~ msgstr "Comprobantes" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "New Cash Payment" +#~ msgstr "Nuevo pago de caja" + +#~ msgid "New Bank Payment" +#~ msgstr "Nuevo pago bancario" + +#~ msgid "Dr/Cr" +#~ msgstr "Dr/Cr" + +#~ msgid "Voucher Line" +#~ msgstr "Línea de comprobante" + +#~ msgid "Cash Receipts" +#~ msgstr "Recibos de caja" + +#~ msgid "Narration" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "New Bank Receipt" +#~ msgstr "Nuevo recibo bancario" + +#~ msgid "Bank Payment Voucher" +#~ msgstr "Comprobante de pago bancario" + +#~ msgid "Bank Receipt" +#~ msgstr "Recibo bancario" + +#~ msgid "Journal Purchase Voucher" +#~ msgstr "Comprobantes de diario de compras" + +#~ msgid "Voucher Reference" +#~ msgstr "Referencia comprobante" + +#~ msgid "Cash Payment Voucher" +#~ msgstr "Comprobante de pago en efectivo" + +#~ msgid "Voucher Report" +#~ msgstr "Informe de comprobantes" + +#~ msgid "Closing Balance" +#~ msgstr "Saldo de cierre" + +#~ msgid "No." +#~ msgstr "Nº" + +#~ msgid "Opening Balance" +#~ msgstr "Saldo de apertura" + +#~ msgid "Total Credit" +#~ msgstr "Total crédito" + +#~ msgid "Total Debit" +#~ msgstr "Total debe" + +#~ msgid "Optional Information" +#~ msgstr "Información opcional" + +#~ msgid "General Information" +#~ msgstr "Información general" + +#~ msgid "," +#~ msgstr "," + +#~ msgid "Level" +#~ msgstr "Nivel" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Entry Lines" +#~ msgstr "Líneas de asiento" + +#~ msgid "Periods" +#~ msgstr "Periodos" + +#~ msgid "Sub Currency" +#~ msgstr "Sub moneda" + +#~ msgid "Cash Payments" +#~ msgstr "Pagos en efectivo" + +#~ msgid "Opening Balance Entry" +#~ msgstr "Saldo inicial de entrada" + +#~ msgid "D" +#~ msgstr "D" + +#~ msgid "General Entries" +#~ msgstr "Entradas generales" + +#~ msgid "Voucher Type" +#~ msgstr "Tipo de comprobante" + +#~ msgid "Open a Voucher Entry" +#~ msgstr "Abrir un comprobante" + +#~ msgid "Open Vouchers" +#~ msgstr "Comprobantes abiertos" + +#~ msgid "Open Voucher Entries" +#~ msgstr "Abrir comprobantes" + +#~ msgid "Account Entry Line" +#~ msgstr "Apunte" + +#~ msgid "Journal Voucher" +#~ msgstr "Diario de comprobantes" + +#~ msgid "Receipt Vouchers" +#~ msgstr "Comprobantes de cobro" + +#~ msgid "Voucher Report (Cr/Dr)" +#~ msgstr "Informe de comprobantes (Haber/Debe)" + +#~ msgid "Cash Receipt Voucher" +#~ msgstr "Comprobante de cobro en efectivo" + +#~ msgid "Bank Receipt Voucher" +#~ msgstr "Comprobante de cobro bancario" + +#~ msgid "Authorised Signatory" +#~ msgstr "Firma autorizada" diff --git a/addons/account_voucher/i18n/es_VE.po b/addons/account_voucher/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..998896a13f6 --- /dev/null +++ b/addons/account_voucher/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1255 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * account_voucher +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 00:20+0000\n" +"Last-Translator: José Pastor \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher.unreconcile:0 +msgid "Unreconciliation transactions" +msgstr "Transacciones no conciliadas" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:247 +#, python-format +msgid "Write-Off" +msgstr "Desajuste" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Payment Ref" +msgstr "Ref. pago" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Open Customer Journal Entries" +msgstr "Abrir asientos diario cliente" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +msgid "Voucher Date" +msgstr "Fecha comprobante" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Particulars" +msgstr "Particulares" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:596 +#, python-format +msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar comprobante(s) que ya estén abiertos o pagados!" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.report.xml,name:account_voucher.report_account_voucher_print +msgid "Voucher Print" +msgstr "Imprimir comprobante" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.module.module,description:account_voucher.module_meta_information +msgid "" +"Account Voucher module includes all the basic requirements of\n" +" Voucher Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expanse, Contra, " +"etc...\n" +" * Voucher Entry\n" +" * Voucher Receipt\n" +" * Cheque Register\n" +" " +msgstr "" +"Módulo de comprobantes contables, incluye todos los requisitos básicos de\n" +"comprobantes para banco, caja, ventas, compras, gastos, contracomprobantes, " +"...\n" +" * Entrada de comprobantes\n" +" * Recibo de comprobantes\n" +" * Registro de cheques\n" +" " + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills +msgid "Bill Payment" +msgstr "Pago factura" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:746 +#, python-format +msgid "" +"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!" +msgstr "" +"¡Debe configurar código de la base contable y código del impuesto contable " +"del impuesto '%s'!" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice.lines:0 +#: code:addons/account_voucher/wizard/account_statement_from_invoice.py:182 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines +#, python-format +msgid "Import Entries" +msgstr "Importar entradas" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_unreconcile +msgid "Account voucher unreconcile" +msgstr "Comprobante contable no conciliado" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt +msgid "" +"When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an " +"invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items " +"automatically and you can record the customer payment related to this sales " +"receipt." +msgstr "" +"Cuando vende productos a un cliente, puede entregarle un recibo de venta o " +"una factura. Cuando el recibo es confirmado, se crea automáticamente el " +"asiento y puede registrar pago del cliente relacionado con este recibo de " +"venta." + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Pay Bill" +msgstr "Pagar factura" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,company_id:0 +#: field:account.voucher.line,company_id:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: account_voucher +#: help:account.voucher,reference:0 +msgid "Transaction reference number." +msgstr "Número referencia transacción." + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_voucher_unreconcile +msgid "Unreconcile entries" +msgstr "Entradas no conciliadas" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Voucher Statistics" +msgstr "Estadísticas de comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Validate" +msgstr "Validar" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Search Vouchers" +msgstr "Buscar comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,type:0 +#: selection:sale.receipt.report,type:0 +msgid "Purchase" +msgstr "Compra" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,account_id:0 +#: field:account.voucher.line,account_id:0 +#: field:sale.receipt.report,account_id:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,line_dr_ids:0 +msgid "Debits" +msgstr "Débitos" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice.lines:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all +msgid "" +"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " +"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " +"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." +msgstr "" +"A partir de este informe, puede tener una visión general del importe " +"facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta " +"de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las " +"facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades." + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,date_due:0 +#: field:account.voucher.line,date_due:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,date_due:0 +msgid "Due Date" +msgstr "Fecha vencimiento" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,narration:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt +msgid "" +"Sales payment allows you to register the payments you receive from your " +"customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the " +"payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose " +"to you automatically the reconciliation of this payment with the open " +"invoices or sales receipts." +msgstr "" +"Los pagos de venta permiten registrar los pagos recibidos de sus clientes. " +"Para registrar un pago, debe seleccionar el cliente, el método de pago(= el " +"diario) y el importe del pago. OpenERP le propondrá automáticamente la " +"reconciliación de este pago con las facturas o recibos de ventas pendientes." + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,type:0 +#: selection:sale.receipt.report,type:0 +msgid "Sale" +msgstr "Venta" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,move_line_id:0 +msgid "Journal Item" +msgstr "Apunte contable" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,reference:0 +msgid "Ref #" +msgstr "Ref. #" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,amount:0 +#: report:voucher.print:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Payment Options" +msgstr "Opciones de pago" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Other Information" +msgstr "Otra información" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,state:0 +#: selection:sale.receipt.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account_voucher +#: field:account.statement.from.invoice,date:0 +msgid "Date payment" +msgstr "Fecha pago" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line +msgid "Bank Statement Line" +msgstr "Línea extracto bancario" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt +msgid "Supplier Vouchers" +msgstr "Comprobantes proveedores" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: view:account.voucher.unreconcile:0 +msgid "Unreconcile" +msgstr "Romper conciliación" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,tax_id:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Amount (in words) :" +msgstr "Importe (en palabras):" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,nbr:0 +msgid "# of Voucher Lines" +msgstr "Nº de líneas de comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Payment Information" +msgstr "Información de pago" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice:0 +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Paid Amount" +msgstr "Importe pagado" + +#. module: account_voucher +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Import Invoices" +msgstr "Importar facturas" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Account :" +msgstr "Cuenta :" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,type:0 +#: selection:sale.receipt.report,type:0 +msgid "Receipt" +msgstr "Recibo" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "On Account of :" +msgstr "En cuenta de :" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,writeoff_amount:0 +msgid "Write-Off Amount" +msgstr "Importe del desajuste" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Sales Lines" +msgstr "Líneas ventas" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Date:" +msgstr "Fecha:" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,state:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.module.module,shortdesc:account_voucher.module_meta_information +msgid "Accounting Voucher Entries" +msgstr "Comprobantes contables" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.unreconcile,remove:0 +msgid "Want to remove accounting entries too ?" +msgstr "¿También desea eliminar asientos contables?" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open +msgid "Voucher Entries" +msgstr "Comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:645 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Supplier Voucher" +msgstr "Comprobante proveedor" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list +msgid "Vouchers Entries" +msgstr "Comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,name:0 +msgid "Memo" +msgstr "Memoria" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt +msgid "Sales Receipt" +msgstr "Recibo de ventas" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:596 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡ Acción invalida !" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Bill Information" +msgstr "Información factura" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher.unreconcile:0 +msgid "Unreconciliation" +msgstr "Romper conciliación" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,due_delay:0 +msgid "Avg. Due Delay" +msgstr "Retraso promedio deuda" + +#. module: account_voucher +#: view:account.invoice:0 +#: code:addons/account_voucher/invoice.py:32 +#, python-format +msgid "Pay Invoice" +msgstr "Pagar factura" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:746 +#, python-format +msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!" +msgstr "¡No código base contable y código impuesto contable!" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,tax_amount:0 +msgid "Tax Amount" +msgstr "Importe impuesto" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Voucher Entry" +msgstr "Comprobante" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,partner_id:0 +#: field:account.voucher.line,partner_id:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,payment_option:0 +msgid "Payment Difference" +msgstr "Diferencia del pago" + +#. module: account_voucher +#: constraint:account.bank.statement.line:0 +msgid "" +"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " +"statement line" +msgstr "" +"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del " +"extracto" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "To Review" +msgstr "A revisar" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Expense Lines" +msgstr "Líneas de gastos" + +#. module: account_voucher +#: field:account.statement.from.invoice,line_ids:0 +#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,line_ids:0 +#: view:account.voucher.line:0 +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line +msgid "Voucher Lines" +msgstr "Líneas de comprobante" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,currency_id:0 +#: field:sale.receipt.report,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Dinero corriente" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice.lines:0 +msgid "Payable and Receivables" +msgstr "A pagar y a cobrar" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,pay_now:0 +#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0 +msgid "Pay Later or Group Funds" +msgstr "Pagar tarde o agrupar fondos" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,user_id:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0 +msgid "Avg. Delay To Pay" +msgstr "Retraso medio para pagar" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: selection:account.voucher,state:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: selection:sale.receipt.report,state:0 +#: report:voucher.print:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0 +msgid "Write-Off account" +msgstr "Cuenta de desajuste" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Currency:" +msgstr "Moneda:" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0 +msgid "Total With Tax" +msgstr "Total con impuestos" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment +msgid "" +"The supplier payment form allows you to track the payment you do to your " +"suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for " +"the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open " +"supplier invoices or bills." +msgstr "" +"El formulario de pago de proveedor le permite gestionar los pagos que hace a " +"sus proveedores. Cuando selecciona un proveedor, el método de pago y el " +"importe a pagar, OpenERP propondrá la reconciliación de su pago con las " +"facturas de proveedor o recibos pendientes." + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Total Amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,type:0 +msgid "Cr/Dr" +msgstr "Haber/Debe" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,audit:0 +msgid "Audit Complete ?" +msgstr "¿Auditoría completa?" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Payment Terms" +msgstr "Plazos de pago" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Are you sure to unreconcile this record ?" +msgstr "¿Seguro que desea romper la conciliación de este registro?" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,date:0 +#: field:account.voucher.line,date_original:0 +#: field:sale.receipt.report,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Number:" +msgstr "Número:" + +#. module: account_voucher +#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0 +msgid "Amount reconciled" +msgstr "Importe conciliado" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,analytic_id:0 +msgid "Write-Off Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica del desajuste" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,pay_now:0 +#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0 +msgid "Pay Directly" +msgstr "Pagar directamente" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,pre_line:0 +msgid "Previous Payments ?" +msgstr "¿Pagos previos?" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher +msgid "Journal Vouchers" +msgstr "Diarios de comprobantes" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Compute Tax" +msgstr "Calcular impuestos" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher.line,type:0 +msgid "Credit" +msgstr "Haber" + +#. module: account_voucher +#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:645 +#, python-format +msgid "Please define a sequence on the journal !" +msgstr "¡Defina una secuencia en el diario!" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Open Supplier Journal Entries" +msgstr "Abrir asientos de proveedor" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Through :" +msgstr "A través de :" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment +msgid "Supplier Payment" +msgstr "Pago del proveedor" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Post" +msgstr "Entrega" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Invoices and outstanding transactions" +msgstr "Facturas y transacciones de salida" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,price_total:0 +msgid "Total Without Tax" +msgstr "Total base" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Bill Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: account_voucher +#: help:account.voucher,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " +"Voucher. \n" +"* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have " +"an voucher number. \n" +"* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is " +"generated and voucher entries are created in account " +"\n" +"* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario codifica un recibo " +"nuevo sin confirmar.\n" +"* El estado 'Pro-forma' cuando el recibo no tiene un número de recibo.\n" +"* El estado \"Fijado\" se utiliza cuando el usuario crea el recibo, se " +"genera un número de recibo y se crean los asientos del recibo en la " +"contabilidad.\n" +"* El estado \"Cancelado\" se utiliza cuando el usuario cancela el recibo." + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher +msgid "Accounting Voucher" +msgstr "Comprobantes contables" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,number:0 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Sales Information" +msgstr "Información de ventas" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all +#: view:sale.receipt.report:0 +msgid "Sales Receipt Analysis" +msgstr "Análisis cobros de ventas" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,voucher_id:0 +#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher +msgid "Voucher" +msgstr "Comprobante" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Voucher Items" +msgstr "Elementos comprobante" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice:0 +#: view:account.statement.from.invoice.lines:0 +#: view:account.voucher:0 +#: view:account.voucher.unreconcile:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,state:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: selection:sale.receipt.report,state:0 +msgid "Pro-forma" +msgstr "Pro-forma" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,move_ids:0 +msgid "Journal Items" +msgstr "Apuntes contables" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt +#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt +msgid "Customer Payment" +msgstr "Pago cliente" + +#. module: account_voucher +#: view:account.statement.from.invoice:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice +msgid "Import Invoices in Statement" +msgstr "Importar facturas en extracto" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Pay" +msgstr "Pagar" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher.line,type:0 +msgid "Debit" +msgstr "Debe" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Are you sure to confirm this record ?" +msgstr "¿Desea confirmar este registro?" + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,payment_option:0 +msgid "Reconcile with Write-Off" +msgstr "Conciliar con desajuste" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Payment Method" +msgstr "Método de pago" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: account_voucher +#: field:account.statement.from.invoice,journal_ids:0 +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,journal_id:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Internal Notes" +msgstr "Notas internas" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,line_cr_ids:0 +msgid "Credits" +msgstr "Haber" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,amount_original:0 +msgid "Original Amount" +msgstr "Importe original" + +#. module: account_voucher +#: report:voucher.print:0 +msgid "State:" +msgstr "Estado:" + +#. module: account_voucher +#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0 +#: view:account.invoice:0 +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,pay_now:0 +#: selection:account.voucher,type:0 +#: field:sale.receipt.report,pay_now:0 +#: selection:sale.receipt.report,type:0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: selection:account.voucher,state:0 +#: view:sale.receipt.report:0 +#: selection:sale.receipt.report,state:0 +#: report:voucher.print:0 +msgid "Posted" +msgstr "Contabilizado" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions" +msgstr "Facturas de proveedor y transiciones de salida" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,comment:0 +msgid "Write-Off Comment" +msgstr "Comentario del desajuste" + +#. module: account_voucher +#: selection:sale.receipt.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,type:0 +msgid "Default Type" +msgstr "Tipo por defecto" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines +msgid "Entries by Statement from Invoices" +msgstr "Entradas por extracto desde facturas" + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher,move_id:0 +msgid "Account Entry" +msgstr "Entrada contable" + +#. module: account_voucher +#: field:sale.receipt.report,state:0 +msgid "Voucher State" +msgstr "Estado comprobante" + +#. module: account_voucher +#: help:account.voucher,date:0 +msgid "Effective date for accounting entries" +msgstr "Fecha efectiva para entradas contables." + +#. module: account_voucher +#: selection:account.voucher,payment_option:0 +msgid "Keep Open" +msgstr "Mantener abierto" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher.unreconcile:0 +msgid "" +"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " +"that are linked to those transactions because they will not be disable" +msgstr "" +"Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas " +"las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se " +"desactivarán." + +#. module: account_voucher +#: field:account.voucher.line,untax_amount:0 +msgid "Untax Amount" +msgstr "Importe base" + +#. module: account_voucher +#: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report +msgid "Sales Receipt Statistics" +msgstr "Estadísticas de recibos de ventas" + +#. module: account_voucher +#: view:sale.receipt.report:0 +#: field:sale.receipt.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0 +msgid "Open Balance" +msgstr "Abrir balance" + +#. module: account_voucher +#: view:account.voucher:0 +#: field:account.voucher,amount:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#~ msgid "State :" +#~ msgstr "Estado :" + +#~ msgid "Ref. :" +#~ msgstr "Ref. :" + +#~ msgid "Real Entry" +#~ msgstr "Entrada real" + +#~ msgid ":" +#~ msgstr ":" + +#~ msgid "Dated :" +#~ msgstr "Fechado :" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Crear" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Reference Type" +#~ msgstr "Tipo de referencia" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Other Info" +#~ msgstr "Otra información" + +#~ msgid "Ref." +#~ msgstr "Ref." + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nombre:" + +#~ msgid "Payment Vouchers" +#~ msgstr "Comprobantes de pago" + +#~ msgid "Bank Receipts" +#~ msgstr "Recibos bancarios" + +#~ msgid "Other Vouchers" +#~ msgstr "Otros comprobantes" + +#~ msgid "Journal Sale Voucher" +#~ msgstr "Comprobante de diario de ventas" + +#~ msgid "New Cash Receipt" +#~ msgstr "Nuevo recibo de caja" + +#~ msgid "Receiver's Signature" +#~ msgstr "Recibí" + +#~ msgid "Bank Payments" +#~ msgstr "Pagos bancarios" + +#~ msgid "Contra Voucher" +#~ msgstr "Contra comprobante" + +#~ msgid "Cash Receipt" +#~ msgstr "Recibo de caja" + +#~ msgid "Vouchers" +#~ msgstr "Comprobantes" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "New Cash Payment" +#~ msgstr "Nuevo pago de caja" + +#~ msgid "New Bank Payment" +#~ msgstr "Nuevo pago bancario" + +#~ msgid "Dr/Cr" +#~ msgstr "Dr/Cr" + +#~ msgid "Voucher Line" +#~ msgstr "Línea de comprobante" + +#~ msgid "Cash Receipts" +#~ msgstr "Recibos de caja" + +#~ msgid "Narration" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "New Bank Receipt" +#~ msgstr "Nuevo recibo bancario" + +#~ msgid "Bank Payment Voucher" +#~ msgstr "Comprobante de pago bancario" + +#~ msgid "Bank Receipt" +#~ msgstr "Recibo bancario" + +#~ msgid "Journal Purchase Voucher" +#~ msgstr "Comprobantes de diario de compras" + +#~ msgid "Voucher Reference" +#~ msgstr "Referencia comprobante" + +#~ msgid "Cash Payment Voucher" +#~ msgstr "Comprobante de pago en efectivo" + +#~ msgid "Voucher Report" +#~ msgstr "Informe de comprobantes" + +#~ msgid "Closing Balance" +#~ msgstr "Saldo de cierre" + +#~ msgid "No." +#~ msgstr "Nº" + +#~ msgid "Opening Balance" +#~ msgstr "Saldo de apertura" + +#~ msgid "Total Credit" +#~ msgstr "Total crédito" + +#~ msgid "Total Debit" +#~ msgstr "Total debe" + +#~ msgid "Optional Information" +#~ msgstr "Información opcional" + +#~ msgid "General Information" +#~ msgstr "Información general" + +#~ msgid "," +#~ msgstr "," + +#~ msgid "Level" +#~ msgstr "Nivel" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Entry Lines" +#~ msgstr "Líneas de asiento" + +#~ msgid "Periods" +#~ msgstr "Periodos" + +#~ msgid "Sub Currency" +#~ msgstr "Sub moneda" + +#~ msgid "Cash Payments" +#~ msgstr "Pagos en efectivo" + +#~ msgid "Opening Balance Entry" +#~ msgstr "Saldo inicial de entrada" + +#~ msgid "D" +#~ msgstr "D" + +#~ msgid "General Entries" +#~ msgstr "Entradas generales" + +#~ msgid "Voucher Type" +#~ msgstr "Tipo de comprobante" + +#~ msgid "Open a Voucher Entry" +#~ msgstr "Abrir un comprobante" + +#~ msgid "Open Vouchers" +#~ msgstr "Comprobantes abiertos" + +#~ msgid "Open Voucher Entries" +#~ msgstr "Abrir comprobantes" + +#~ msgid "Account Entry Line" +#~ msgstr "Apunte" + +#~ msgid "Journal Voucher" +#~ msgstr "Diario de comprobantes" + +#~ msgid "Receipt Vouchers" +#~ msgstr "Comprobantes de cobro" + +#~ msgid "Voucher Report (Cr/Dr)" +#~ msgstr "Informe de comprobantes (Haber/Debe)" + +#~ msgid "Cash Receipt Voucher" +#~ msgstr "Comprobante de cobro en efectivo" + +#~ msgid "Bank Receipt Voucher" +#~ msgstr "Comprobante de cobro bancario" + +#~ msgid "Authorised Signatory" +#~ msgstr "Firma autorizada" diff --git a/addons/analytic/i18n/es_MX.po b/addons/analytic/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..96ef6f91814 --- /dev/null +++ b/addons/analytic/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,273 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 04:57+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,child_ids:0 +msgid "Child Accounts" +msgstr "Cuentas hijas" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,name:0 +msgid "Account Name" +msgstr "Nombre cuenta" + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.line,unit_amount:0 +msgid "Specifies the amount of quantity to count." +msgstr "Especifica el valor de las cantidades a contar." + +#. module: analytic +#: model:ir.module.module,description:analytic.module_meta_information +msgid "" +"Module for defining analytic accounting object.\n" +" " +msgstr "" +"Módulo para definir objetos contables analíticos.\n" +" " + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,user_id:0 +msgid "Account Manager" +msgstr "Gestor contable" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,debit:0 +msgid "Debit" +msgstr "Debe" + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.account,state:0 +msgid "" +"* When an account is created its in 'Draft' state. " +" \n" +"* If any associated partner is there, it can be in 'Open' state. " +" \n" +"* If any pending balance is there it can be in 'Pending'. " +" \n" +"* And finally when all the transactions are over, it can be in 'Close' " +"state. \n" +"* The project can be in either if the states 'Template' and 'Running'.\n" +" If it is template then we can make projects based on the template projects. " +"If its in 'Running' state it is a normal project. " +" \n" +" If it is to be reviewed then the state is 'Pending'.\n" +" When the project is completed the state is set to 'Done'." +msgstr "" +"* Cuando se crea una cuenta, está en estado 'Borrador'.\n" +"* Si se asocia a cualquier empresa, puede estar en estado 'Abierta'.\n" +"* Si existe un saldo pendiente, puede estar en 'Pendiente'.\n" +"* Y finalmente, cuando todas las transacciones están realizadas, puede estar " +"en estado de 'Cerrada'.\n" +"* El proyecto puede estar en los estados 'Plantilla' y 'En proceso.\n" +"Si es una plantilla, podemos hacer proyectos basados en los proyectos " +"plantilla. Si está en estado 'En proceso', es un proyecto normal.\n" +"Si se debe examinar, el estado es 'Pendiente'.\n" +"Cuando el proyecto se ha completado, el estado se establece en 'Realizado'." + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,type:0 +msgid "Account Type" +msgstr "Tipo cuenta" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: analytic +#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line +msgid "Analytic Line" +msgstr "Línea analítica" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,description:0 +#: field:account.analytic.line,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,type:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,company_id:0 +#: field:account.analytic.line,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,quantity_max:0 +msgid "Maximum Quantity" +msgstr "Cantidad máxima" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,parent_id:0 +msgid "Parent Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica padre" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,currency_id:0 +msgid "Account currency" +msgstr "Moneda contable" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,quantity:0 +#: field:account.analytic.line,unit_amount:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.line,amount:0 +msgid "" +"Calculated by multiplying the quantity and the price given in the Product's " +"cost price. Always expressed in the company main currency." +msgstr "" +"Calculado multiplicando la cantidad y el precio obtenido del precio de coste " +"del producto. Siempre se expresa en la moneda principal de la compañía." + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.account,quantity_max:0 +msgid "Sets the higher limit of quantity of hours." +msgstr "Fija el límite superior de cantidad de horas." + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,credit:0 +msgid "Credit" +msgstr "Haber" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,contact_id:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: analytic +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " +"seleccionada" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,balance:0 +msgid "Balance" +msgstr "Balance" + +#. module: analytic +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.account,type:0 +msgid "" +"If you select the View Type, it means you won't allow to create journal " +"entries using that account." +msgstr "" +"Si selecciona el tipo de vista, significa que no permitirá la creación de " +"asientos de diario con esa cuenta." + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,date:0 +msgid "Date End" +msgstr "Fecha final" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,code:0 +msgid "Account Code" +msgstr "Código cuenta" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,complete_name:0 +msgid "Full Account Name" +msgstr "Nombre cuenta completo" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,account_id:0 +#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account +#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic.module_meta_information +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,type:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,date_start:0 +msgid "Date Start" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,line_ids:0 +msgid "Analytic Entries" +msgstr "Entradas analíticas" diff --git a/addons/analytic/i18n/es_VE.po b/addons/analytic/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..96ef6f91814 --- /dev/null +++ b/addons/analytic/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,273 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 04:57+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,child_ids:0 +msgid "Child Accounts" +msgstr "Cuentas hijas" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,name:0 +msgid "Account Name" +msgstr "Nombre cuenta" + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.line,unit_amount:0 +msgid "Specifies the amount of quantity to count." +msgstr "Especifica el valor de las cantidades a contar." + +#. module: analytic +#: model:ir.module.module,description:analytic.module_meta_information +msgid "" +"Module for defining analytic accounting object.\n" +" " +msgstr "" +"Módulo para definir objetos contables analíticos.\n" +" " + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,user_id:0 +msgid "Account Manager" +msgstr "Gestor contable" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,debit:0 +msgid "Debit" +msgstr "Debe" + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.account,state:0 +msgid "" +"* When an account is created its in 'Draft' state. " +" \n" +"* If any associated partner is there, it can be in 'Open' state. " +" \n" +"* If any pending balance is there it can be in 'Pending'. " +" \n" +"* And finally when all the transactions are over, it can be in 'Close' " +"state. \n" +"* The project can be in either if the states 'Template' and 'Running'.\n" +" If it is template then we can make projects based on the template projects. " +"If its in 'Running' state it is a normal project. " +" \n" +" If it is to be reviewed then the state is 'Pending'.\n" +" When the project is completed the state is set to 'Done'." +msgstr "" +"* Cuando se crea una cuenta, está en estado 'Borrador'.\n" +"* Si se asocia a cualquier empresa, puede estar en estado 'Abierta'.\n" +"* Si existe un saldo pendiente, puede estar en 'Pendiente'.\n" +"* Y finalmente, cuando todas las transacciones están realizadas, puede estar " +"en estado de 'Cerrada'.\n" +"* El proyecto puede estar en los estados 'Plantilla' y 'En proceso.\n" +"Si es una plantilla, podemos hacer proyectos basados en los proyectos " +"plantilla. Si está en estado 'En proceso', es un proyecto normal.\n" +"Si se debe examinar, el estado es 'Pendiente'.\n" +"Cuando el proyecto se ha completado, el estado se establece en 'Realizado'." + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,type:0 +msgid "Account Type" +msgstr "Tipo cuenta" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: analytic +#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line +msgid "Analytic Line" +msgstr "Línea analítica" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,description:0 +#: field:account.analytic.line,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,type:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,company_id:0 +#: field:account.analytic.line,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,quantity_max:0 +msgid "Maximum Quantity" +msgstr "Cantidad máxima" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,parent_id:0 +msgid "Parent Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica padre" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,currency_id:0 +msgid "Account currency" +msgstr "Moneda contable" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,quantity:0 +#: field:account.analytic.line,unit_amount:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.line,amount:0 +msgid "" +"Calculated by multiplying the quantity and the price given in the Product's " +"cost price. Always expressed in the company main currency." +msgstr "" +"Calculado multiplicando la cantidad y el precio obtenido del precio de coste " +"del producto. Siempre se expresa en la moneda principal de la compañía." + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.account,quantity_max:0 +msgid "Sets the higher limit of quantity of hours." +msgstr "Fija el límite superior de cantidad de horas." + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,credit:0 +msgid "Credit" +msgstr "Haber" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,contact_id:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: analytic +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " +"seleccionada" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,balance:0 +msgid "Balance" +msgstr "Balance" + +#. module: analytic +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: analytic +#: help:account.analytic.account,type:0 +msgid "" +"If you select the View Type, it means you won't allow to create journal " +"entries using that account." +msgstr "" +"Si selecciona el tipo de vista, significa que no permitirá la creación de " +"asientos de diario con esa cuenta." + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,date:0 +msgid "Date End" +msgstr "Fecha final" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,code:0 +msgid "Account Code" +msgstr "Código cuenta" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,complete_name:0 +msgid "Full Account Name" +msgstr "Nombre cuenta completo" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.line,account_id:0 +#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account +#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic.module_meta_information +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,type:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,date_start:0 +msgid "Date Start" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: analytic +#: selection:account.analytic.account,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: analytic +#: field:account.analytic.account,line_ids:0 +msgid "Analytic Entries" +msgstr "Entradas analíticas" diff --git a/addons/analytic_journal_billing_rate/i18n/es_MX.po b/addons/analytic_journal_billing_rate/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..be708d5fbe7 --- /dev/null +++ b/addons/analytic_journal_billing_rate/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,124 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * analytic_journal_billing_rate +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-11 10:47+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: model:ir.module.module,description:analytic_journal_billing_rate.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"\n" +" This module allows you to define what is the default invoicing rate for " +"a specific journal on a given account. This is mostly used when a user " +"encodes his timesheet: the values are retrieved and the fields are auto-" +"filled... but the possibility to change these values is still available.\n" +"\n" +" Obviously if no data has been recorded for the current account, the " +"default value is given as usual by the account data so that this module is " +"perfectly compatible with older configurations.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\n" +" Este módulo le permite definir el porcentaje de facturación para un " +"cierto diario en una cuenta dada. Se utiliza principalmente cuando un " +"usuario codifica su hoja de servicios: los valores son recuperados y los " +"campos son auto rellenados aunque la posibilidad de cambiar estos valores " +"está todavía disponible.\n" +"\n" +" Obviamente si no se ha guardado datos para la cuenta actual, se " +"proporciona el valor por defecto para los datos de la cuenta como siempre " +"por lo que este módulo es perfectamente compatible con configuraciones " +"anteriores.\n" +"\n" +" " + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: field:analytic_journal_rate_grid,journal_id:0 +msgid "Analytic Journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: view:analytic_journal_rate_grid:0 +msgid "Billing Rate per Journal for this Analytic Account" +msgstr "Tasa de facturación por diario para esta cuenta analítica" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: field:analytic_journal_rate_grid,account_id:0 +#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_analytic_journal_rate_grid +msgid "Relation table between journals and billing rates" +msgstr "Tabla de relación entre diarios y tasas de facturación" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: field:account.analytic.account,journal_rate_ids:0 +msgid "Invoicing Rate per Journal" +msgstr "Tasa de facturación por diario" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic_journal_billing_rate.module_meta_information +msgid "" +"Analytic Journal Billing Rate, Define the default invoicing rate for a " +"specific journal" +msgstr "" +"Tasa de facturación de un diario analítico. Define la tasa de facturación " +"por defecto para un diario en concreto." + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " +"seleccionada" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: field:analytic_journal_rate_grid,rate_id:0 +msgid "Invoicing Rate" +msgstr "Tasa de facturación" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea hoja de servicios" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Analytic Journal Billing Rate" +#~ msgstr "Tasa facturación diario analítico" diff --git a/addons/analytic_journal_billing_rate/i18n/es_VE.po b/addons/analytic_journal_billing_rate/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..be708d5fbe7 --- /dev/null +++ b/addons/analytic_journal_billing_rate/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,124 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * analytic_journal_billing_rate +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-11 10:47+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: model:ir.module.module,description:analytic_journal_billing_rate.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"\n" +" This module allows you to define what is the default invoicing rate for " +"a specific journal on a given account. This is mostly used when a user " +"encodes his timesheet: the values are retrieved and the fields are auto-" +"filled... but the possibility to change these values is still available.\n" +"\n" +" Obviously if no data has been recorded for the current account, the " +"default value is given as usual by the account data so that this module is " +"perfectly compatible with older configurations.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\n" +" Este módulo le permite definir el porcentaje de facturación para un " +"cierto diario en una cuenta dada. Se utiliza principalmente cuando un " +"usuario codifica su hoja de servicios: los valores son recuperados y los " +"campos son auto rellenados aunque la posibilidad de cambiar estos valores " +"está todavía disponible.\n" +"\n" +" Obviamente si no se ha guardado datos para la cuenta actual, se " +"proporciona el valor por defecto para los datos de la cuenta como siempre " +"por lo que este módulo es perfectamente compatible con configuraciones " +"anteriores.\n" +"\n" +" " + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: field:analytic_journal_rate_grid,journal_id:0 +msgid "Analytic Journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: view:analytic_journal_rate_grid:0 +msgid "Billing Rate per Journal for this Analytic Account" +msgstr "Tasa de facturación por diario para esta cuenta analítica" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: field:analytic_journal_rate_grid,account_id:0 +#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_analytic_journal_rate_grid +msgid "Relation table between journals and billing rates" +msgstr "Tabla de relación entre diarios y tasas de facturación" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: field:account.analytic.account,journal_rate_ids:0 +msgid "Invoicing Rate per Journal" +msgstr "Tasa de facturación por diario" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic_journal_billing_rate.module_meta_information +msgid "" +"Analytic Journal Billing Rate, Define the default invoicing rate for a " +"specific journal" +msgstr "" +"Tasa de facturación de un diario analítico. Define la tasa de facturación " +"por defecto para un diario en concreto." + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " +"seleccionada" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: field:analytic_journal_rate_grid,rate_id:0 +msgid "Invoicing Rate" +msgstr "Tasa de facturación" + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: analytic_journal_billing_rate +#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea hoja de servicios" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Analytic Journal Billing Rate" +#~ msgstr "Tasa facturación diario analítico" diff --git a/addons/analytic_user_function/i18n/es_MX.po b/addons/analytic_user_function/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..fbe16517d0d --- /dev/null +++ b/addons/analytic_user_function/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,129 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * analytic_user_function +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:03+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: analytic_user_function +#: field:analytic_user_funct_grid,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: analytic_user_function +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:96 +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:131 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: analytic_user_function +#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea de la hoja de servicios" + +#. module: analytic_user_function +#: field:analytic_user_funct_grid,account_id:0 +#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: analytic_user_function +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:account.analytic.account,user_product_ids:0 +msgid "Users/Products Rel." +msgstr "Rel. usuarios/productos" + +#. module: analytic_user_function +#: field:analytic_user_funct_grid,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: analytic_user_function +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " +"seleccionada" + +#. module: analytic_user_function +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:97 +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:132 +#, python-format +msgid "There is no expense account define for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: analytic_user_function +#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_analytic_user_funct_grid +msgid "Relation table between users and products on a analytic account" +msgstr "Tabla de relación entre usuarios y productos de una cuenta analítica" + +#. module: analytic_user_function +#: model:ir.module.module,description:analytic_user_function.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"\n" +" This module allows you to define what is the default function of a " +"specific user on a given account. This is mostly used when a user encodes " +"his timesheet: the values are retrieved and the fields are auto-filled... " +"but the possibility to change these values is still available.\n" +"\n" +" Obviously if no data has been recorded for the current account, the " +"default value is given as usual by the employee data so that this module is " +"perfectly compatible with older configurations.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\n" +" Este módulo le permite definir la función por defecto para un cierto " +"usuario en una cuenta dada. Se utiliza principalmente cuando un usuario " +"codifica su hoja de servicios: los valores son recuperados y los campos son " +"auto rellenados aunque la posibilidad de cambiar estos valores está todavía " +"disponible.\n" +"\n" +" Obviamente si no se ha guardado datos para la cuenta actual, se " +"proporciona el valor por defecto para los datos del empleado como siempre " +"por lo que este módulo es perfectamente compatible con configuraciones " +"anteriores.\n" +"\n" +" " + +#. module: analytic_user_function +#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic_user_function.module_meta_information +msgid "Analytic User Function" +msgstr "Función analítica de usuario" + +#. module: analytic_user_function +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: analytic_user_function +#: view:analytic_user_funct_grid:0 +msgid "User's Product for this Analytic Account" +msgstr "Producto del usuario para esta cuenta analítica" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" diff --git a/addons/analytic_user_function/i18n/es_VE.po b/addons/analytic_user_function/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..fbe16517d0d --- /dev/null +++ b/addons/analytic_user_function/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,129 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * analytic_user_function +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:03+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: analytic_user_function +#: field:analytic_user_funct_grid,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: analytic_user_function +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:96 +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:131 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: analytic_user_function +#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea de la hoja de servicios" + +#. module: analytic_user_function +#: field:analytic_user_funct_grid,account_id:0 +#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: analytic_user_function +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:account.analytic.account,user_product_ids:0 +msgid "Users/Products Rel." +msgstr "Rel. usuarios/productos" + +#. module: analytic_user_function +#: field:analytic_user_funct_grid,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: analytic_user_function +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La divisa tiene que ser la misma que la establecida en la compañía " +"seleccionada" + +#. module: analytic_user_function +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:97 +#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:132 +#, python-format +msgid "There is no expense account define for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: analytic_user_function +#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_analytic_user_funct_grid +msgid "Relation table between users and products on a analytic account" +msgstr "Tabla de relación entre usuarios y productos de una cuenta analítica" + +#. module: analytic_user_function +#: model:ir.module.module,description:analytic_user_function.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"\n" +" This module allows you to define what is the default function of a " +"specific user on a given account. This is mostly used when a user encodes " +"his timesheet: the values are retrieved and the fields are auto-filled... " +"but the possibility to change these values is still available.\n" +"\n" +" Obviously if no data has been recorded for the current account, the " +"default value is given as usual by the employee data so that this module is " +"perfectly compatible with older configurations.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\n" +" Este módulo le permite definir la función por defecto para un cierto " +"usuario en una cuenta dada. Se utiliza principalmente cuando un usuario " +"codifica su hoja de servicios: los valores son recuperados y los campos son " +"auto rellenados aunque la posibilidad de cambiar estos valores está todavía " +"disponible.\n" +"\n" +" Obviamente si no se ha guardado datos para la cuenta actual, se " +"proporciona el valor por defecto para los datos del empleado como siempre " +"por lo que este módulo es perfectamente compatible con configuraciones " +"anteriores.\n" +"\n" +" " + +#. module: analytic_user_function +#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic_user_function.module_meta_information +msgid "Analytic User Function" +msgstr "Función analítica de usuario" + +#. module: analytic_user_function +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: analytic_user_function +#: view:analytic_user_funct_grid:0 +msgid "User's Product for this Analytic Account" +msgstr "Producto del usuario para esta cuenta analítica" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" diff --git a/addons/anonymization/i18n/es_MX.po b/addons/anonymization/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..9e3efabb524 --- /dev/null +++ b/addons/anonymization/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,230 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: anonymization +#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymize_wizard +msgid "ir.model.fields.anonymize.wizard" +msgstr "ir.model.fields.anonymize.wizard" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization,field_name:0 +msgid "Field Name" +msgstr "Nombre de campo" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization,field_id:0 +msgid "Field" +msgstr "campo" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,state:0 +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0 +msgid "State" +msgstr "Provincia" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_import:0 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#. module: anonymization +#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization +msgid "ir.model.fields.anonymization" +msgstr "ir.model.fields.anonymization" + +#. module: anonymization +#: model:ir.module.module,shortdesc:anonymization.module_meta_information +msgid "Database anonymization module" +msgstr "Módulo para hacer anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0 +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" + +#. module: anonymization +#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_tree +#: view:ir.model.fields.anonymization:0 +#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_fields +msgid "Anonymized Fields" +msgstr "Campos hechos anónimos" + +#. module: anonymization +#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization +msgid "Database anonymization" +msgstr "Hacer anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: code:addons/anonymization/anonymization.py:55 +#: sql_constraint:ir.model.fields.anonymization:0 +#, python-format +msgid "You cannot have two records having the same model and the same field" +msgstr "" +"No puede tener dos registros que tengan el mismo modelo y el mismo campo" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0 +#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0 +msgid "Anonymized" +msgstr "Hecho anónimo" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization,state:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization,model_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,filepath:0 +msgid "File path" +msgstr "Ruta de archivo" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_export:0 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0 +msgid "Reverse the Database Anonymization" +msgstr "Revertir el hacer anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0 +msgid "Database Anonymization" +msgstr "Hacer anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_wizard +msgid "Anonymize database" +msgstr "Hacer anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0 +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,field_ids:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0 +#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0 +msgid "Clear" +msgstr "A la vista" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0 +msgid "clear -> anonymized" +msgstr "A la vista -> anónimo" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0 +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymization:0 +msgid "Anonymized Field" +msgstr "Campo anónimo" + +#. module: anonymization +#: model:ir.module.module,description:anonymization.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module allows you to anonymize a database.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite hacer anónima una base de datos\n" +" " + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0 +msgid "Unstable" +msgstr "Inestable" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0 +msgid "Exception occured" +msgstr "Se ha producido una anomalía" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0 +#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0 +msgid "Not Existing" +msgstr "No existente" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization,model_name:0 +msgid "Object Name" +msgstr "Nombre de objeto" + +#. module: anonymization +#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_history_tree +#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0 +#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_history +msgid "Anonymization History" +msgstr "Histórico de hacer anónima" + +#. module: anonymization +#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization_history +msgid "ir.model.fields.anonymization.history" +msgstr "ir.model.fields.anonymization.history" + +#. module: anonymization +#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymize_wizard +#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0 +msgid "Anonymize Database" +msgstr "Hace anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,name:0 +msgid "File Name" +msgstr "Nombre de archivo" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0 +msgid "anonymized -> clear" +msgstr "Anónimo --> A la vista" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0 +msgid "Started" +msgstr "Iniciado" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0 +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,msg:0 +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,msg:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" diff --git a/addons/anonymization/i18n/es_VE.po b/addons/anonymization/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..9e3efabb524 --- /dev/null +++ b/addons/anonymization/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,230 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: anonymization +#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymize_wizard +msgid "ir.model.fields.anonymize.wizard" +msgstr "ir.model.fields.anonymize.wizard" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization,field_name:0 +msgid "Field Name" +msgstr "Nombre de campo" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization,field_id:0 +msgid "Field" +msgstr "campo" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,state:0 +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0 +msgid "State" +msgstr "Provincia" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_import:0 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#. module: anonymization +#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization +msgid "ir.model.fields.anonymization" +msgstr "ir.model.fields.anonymization" + +#. module: anonymization +#: model:ir.module.module,shortdesc:anonymization.module_meta_information +msgid "Database anonymization module" +msgstr "Módulo para hacer anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0 +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" + +#. module: anonymization +#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_tree +#: view:ir.model.fields.anonymization:0 +#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_fields +msgid "Anonymized Fields" +msgstr "Campos hechos anónimos" + +#. module: anonymization +#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization +msgid "Database anonymization" +msgstr "Hacer anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: code:addons/anonymization/anonymization.py:55 +#: sql_constraint:ir.model.fields.anonymization:0 +#, python-format +msgid "You cannot have two records having the same model and the same field" +msgstr "" +"No puede tener dos registros que tengan el mismo modelo y el mismo campo" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0 +#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0 +msgid "Anonymized" +msgstr "Hecho anónimo" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization,state:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization,model_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,filepath:0 +msgid "File path" +msgstr "Ruta de archivo" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_export:0 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0 +msgid "Reverse the Database Anonymization" +msgstr "Revertir el hacer anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0 +msgid "Database Anonymization" +msgstr "Hacer anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_wizard +msgid "Anonymize database" +msgstr "Hacer anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0 +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,field_ids:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0 +#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0 +msgid "Clear" +msgstr "A la vista" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0 +msgid "clear -> anonymized" +msgstr "A la vista -> anónimo" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0 +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymization:0 +msgid "Anonymized Field" +msgstr "Campo anónimo" + +#. module: anonymization +#: model:ir.module.module,description:anonymization.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module allows you to anonymize a database.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite hacer anónima una base de datos\n" +" " + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0 +msgid "Unstable" +msgstr "Inestable" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0 +msgid "Exception occured" +msgstr "Se ha producido una anomalía" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0 +#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0 +msgid "Not Existing" +msgstr "No existente" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymization,model_name:0 +msgid "Object Name" +msgstr "Nombre de objeto" + +#. module: anonymization +#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_history_tree +#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0 +#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_history +msgid "Anonymization History" +msgstr "Histórico de hacer anónima" + +#. module: anonymization +#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization_history +msgid "ir.model.fields.anonymization.history" +msgstr "ir.model.fields.anonymization.history" + +#. module: anonymization +#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymize_wizard +#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0 +msgid "Anonymize Database" +msgstr "Hace anónima la base de datos" + +#. module: anonymization +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,name:0 +msgid "File Name" +msgstr "Nombre de archivo" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0 +msgid "anonymized -> clear" +msgstr "Anónimo --> A la vista" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0 +msgid "Started" +msgstr "Iniciado" + +#. module: anonymization +#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: anonymization +#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0 +#: field:ir.model.fields.anonymization.history,msg:0 +#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,msg:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" diff --git a/addons/association/i18n/es_MX.po b/addons/association/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..03cb6e5fa40 --- /dev/null +++ b/addons/association/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,147 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * profile_association +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:59+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0 +msgid "Wiki" +msgstr "Wiki" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Event Management" +msgstr "Gestión de eventos" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0 +msgid "Getting Things Done" +msgstr "Conseguir Hacer el Trabajo" + +#. module: association +#: model:ir.module.module,description:association.module_meta_information +msgid "This module is to create Profile for Associates" +msgstr "Este módulo sirve para crear perfiles para asociados" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "" +"Here are specific applications related to the Association Profile you " +"selected." +msgstr "" +"Aquí se muestran aplicaciones específicas relacionadas con el perfil para " +"asociaciones seleccionado." + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0 +msgid "Helps you to manage and organize your events." +msgstr "Le ayuda a gestionar y organizar sus eventos." + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0 +msgid "" +"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " +"clients if the expenses are project-related." +msgstr "" +"Controla y gestiona los gastos de los empleados y puede re-facturarlos a los " +"clientes de forma automática si los gastos están relacionados con un " +"proyecto." + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0 +msgid "" +"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " +"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." +msgstr "" +"GTD (consigue hacer el trabajo) es una metodología para organizarse " +"eficazmente usted mismo y sus tareas. Este módulo integra completamente el " +"principio GTD con la gestión de proyectos de OpenERP." + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Resources Management" +msgstr "Gestión de recursos" + +#. module: association +#: model:ir.module.module,shortdesc:association.module_meta_information +msgid "Association profile" +msgstr "Perfil asociación" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0 +msgid "Expenses Tracking" +msgstr "Seguimiento de gastos" + +#. module: association +#: model:ir.actions.act_window,name:association.action_config_install_module +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Association Application Configuration" +msgstr "Configuración de la aplicación para asociaciones" + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0 +msgid "" +"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of " +"business knowledge and share it with and between your employees." +msgstr "" +"Le permite crear páginas wiki y grupos de páginas para no perder de vista el " +"conocimiento del negocio y compartirlo con y entre sus empleados." + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0 +msgid "" +"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating " +"plannings, etc..." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus proyectos y tareas realizando un seguimiento de los " +"mismos, generando planificaciones, ..." + +#. module: association +#: model:ir.model,name:association.model_profile_association_config_install_modules_wizard +msgid "profile.association.config.install_modules_wizard" +msgstr "perfil.asociacion.config.asistente_instal_modulos" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0 +msgid "Project Management" +msgstr "Gestión de proyectos" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" diff --git a/addons/association/i18n/es_VE.po b/addons/association/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..03cb6e5fa40 --- /dev/null +++ b/addons/association/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,147 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * profile_association +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:59+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0 +msgid "Wiki" +msgstr "Wiki" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Event Management" +msgstr "Gestión de eventos" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0 +msgid "Getting Things Done" +msgstr "Conseguir Hacer el Trabajo" + +#. module: association +#: model:ir.module.module,description:association.module_meta_information +msgid "This module is to create Profile for Associates" +msgstr "Este módulo sirve para crear perfiles para asociados" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "" +"Here are specific applications related to the Association Profile you " +"selected." +msgstr "" +"Aquí se muestran aplicaciones específicas relacionadas con el perfil para " +"asociaciones seleccionado." + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0 +msgid "Helps you to manage and organize your events." +msgstr "Le ayuda a gestionar y organizar sus eventos." + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0 +msgid "" +"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " +"clients if the expenses are project-related." +msgstr "" +"Controla y gestiona los gastos de los empleados y puede re-facturarlos a los " +"clientes de forma automática si los gastos están relacionados con un " +"proyecto." + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0 +msgid "" +"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " +"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." +msgstr "" +"GTD (consigue hacer el trabajo) es una metodología para organizarse " +"eficazmente usted mismo y sus tareas. Este módulo integra completamente el " +"principio GTD con la gestión de proyectos de OpenERP." + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Resources Management" +msgstr "Gestión de recursos" + +#. module: association +#: model:ir.module.module,shortdesc:association.module_meta_information +msgid "Association profile" +msgstr "Perfil asociación" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0 +msgid "Expenses Tracking" +msgstr "Seguimiento de gastos" + +#. module: association +#: model:ir.actions.act_window,name:association.action_config_install_module +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Association Application Configuration" +msgstr "Configuración de la aplicación para asociaciones" + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0 +msgid "" +"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of " +"business knowledge and share it with and between your employees." +msgstr "" +"Le permite crear páginas wiki y grupos de páginas para no perder de vista el " +"conocimiento del negocio y compartirlo con y entre sus empleados." + +#. module: association +#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0 +msgid "" +"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating " +"plannings, etc..." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus proyectos y tareas realizando un seguimiento de los " +"mismos, generando planificaciones, ..." + +#. module: association +#: model:ir.model,name:association.model_profile_association_config_install_modules_wizard +msgid "profile.association.config.install_modules_wizard" +msgstr "perfil.asociacion.config.asistente_instal_modulos" + +#. module: association +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0 +msgid "Project Management" +msgstr "Gestión de proyectos" + +#. module: association +#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" diff --git a/addons/auction/i18n/es_MX.po b/addons/auction/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..21b9a5abb7d --- /dev/null +++ b/addons/auction/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,2946 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * auction +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-03 18:07+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:30+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_report_menu +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_taken +msgid "Auction taken" +msgstr "Subasta realizada" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Set to draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +#: field:auction.deposit,partner_id:0 +#: field:auction.lots,seller_id:0 +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,seller:0 +msgid "Seller" +msgstr "Vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.sms.send,text:0 +msgid "SMS Message" +msgstr "Mensaje SMS" + +#. module: auction +#: view:auction.catalog.flagey:0 +#: view:auction.lots.auction.move:0 +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +msgid " " +msgstr " " + +#. module: auction +#: view:auction.lots.auction.move:0 +msgid "Warning, Erase The Object Adjudication Price and Its Buyer!" +msgstr "Aviso, ¡borra el precio de adjudicación de objetos y su comprador!" + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,statement_id1:0 +msgid "First Bank Statement For Buyer" +msgstr "Primer extracto bancario para el comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.bid_line,lot_id:0 +#: field:auction.lot.history,lot_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: auction +#: field:report.auction.object.date,obj_num:0 +msgid "# of Objects" +msgstr "Nº de objetos" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +#: report:auction.bids:0 +#: view:auction.lots:0 +#: field:auction.lots,ach_uid:0 +#: field:auction.lots.buyer_map,ach_uid:0 +#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,buyer_id:0 +#: field:auction.pay.buy,buyer_id:0 +#: report:buyer.list:0 +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,buyer:0 +#: report:report.auction.buyer.result:0 +msgid "Buyer" +msgstr "Comprador" + +#. module: auction +#: field:report.auction,object:0 +msgid "No of objects" +msgstr "Núm. de objetos" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,paid_vnd:0 +msgid "" +"When state of Seller Invoice is 'Paid', this field is selected as True." +msgstr "" +"Cuando el estado de factura del vendedor es 'Pagado', este campo está " +"seleccionado como Verdadero." + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of paid items (based on invoices):" +msgstr "Nº de artículos pagados (basado en facturas)" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Deposit Border" +msgstr "Justificante de depósito" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.make.invoice,amount:0 +#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,amount:0 +msgid "Invoiced Amount" +msgstr "Importe facturado" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,name:0 +msgid "Auction object name" +msgstr "Nombre objeto subastado" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_aie_category +msgid "aie.category" +msgstr "aie.category" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit.cost,amount:0 +#: field:auction.pay.buy,amount:0 +#: field:auction.pay.buy,amount2:0 +#: field:auction.pay.buy,amount3:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_deposit_border +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_deposit_border +msgid "Deposit border" +msgstr "Justificante de depósito" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,state:0 +msgid "" +"When auction starts the state is 'Draft'.\n" +" At the end of auction, the state becomes 'Closed'." +msgstr "" +"Cuando la subasta se inicia el estado es 'Borrador'.\n" +" Al final de la subasta, el estado se convierte en 'Cerrada'." + +#. module: auction +#: field:auction.dates,account_analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,amount3:0 +msgid "Amount For Third Bank Statement" +msgstr "Cantidad del tercer extracto bancario" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,lot_num:0 +msgid "List Number" +msgstr "Núm. de lista" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "Date:" +msgstr "Fecha:" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit.cost,name:0 +msgid "Cost Name" +msgstr "Nombre del coste" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: field:auction.dates,state:0 +#: view:auction.lots:0 +#: field:auction.lots,state:0 +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "First Auction Date" +msgstr "Primera fecha subasta" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: auction +#: help:auction.lot.category,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the auction " +"lot category without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se establece a Falso, le permitirá ocultar la categoría " +"del lote subastado sin eliminarlo." + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Ref" +msgstr "Ref." + +#. module: auction +#: field:report.auction,total_price:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Total Adj." +msgstr "Total adj." + +#. module: auction +#: view:auction.lots.sms.send:0 +msgid "SMS - Gateway: clickatell','Bulk SMS send" +msgstr "SMS - Pasarela: clickatell','Envío masivo de SMS" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,costs:0 +msgid "Deposit cost" +msgstr "Coste depósito" + +#. module: auction +#: selection:auction.lots,state:0 +#: selection:report.auction,state:0 +#: selection:report.object.encoded,state:0 +msgid "Unsold" +msgstr "No vendido" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Search Auction deposit" +msgstr "Buscar depósito de subasta" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,lot_num:0 +msgid "List number in depositer inventory" +msgstr "Número de lista en el inventario depositante" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Items" +msgstr "Artículos" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax5 +#: field:auction.dates,seller_costs:0 +msgid "Seller Costs" +msgstr "Costes del vendedor" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +#: view:auction.bid_line:0 +#: view:auction.lots:0 +#: field:auction.lots,bid_lines:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.bid_auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_action_bid_open +msgid "Bids" +msgstr "Apuestas" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.buyer_map:0 +msgid "Buyer Map" +msgstr "Mapa compradores" + +#. module: auction +#: field:report.object.encoded,obj_ret:0 +msgid "# obj ret" +msgstr "Nº obj ret" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_bid +msgid "Bid Auctions" +msgstr "Pujar subastas" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,image:0 +msgid "Object Image" +msgstr "Imagen del objeto" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_buyer_map.py:70 +#, python-format +msgid "No buyer is set for this lot." +msgstr "No hay comprador para este lote." + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:578 +#, python-format +msgid "The Buyer \"%s\" has no Invoice Address." +msgstr "El comprador \"%s\" no tiene dirección de factura." + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Commissions" +msgstr "Comisiones" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_deposit_cost +msgid "Auction Deposit Cost" +msgstr "Coste del depósito de la subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Deposit Border Form" +msgstr "Formulario justificante de depósito" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,statement_id:0 +msgid "Bank statement line for given buyer" +msgstr "Línea extracto bancario para el comprador dado" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.category,aie_categ:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_view_auction_buyer_map +msgid "Map buyer username to Partners" +msgstr "Asociar nombre de comprador a empresas" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Search Auction Lots" +msgstr "Buscar lotes subastados" + +#. module: auction +#: field:report.auction,net_revenue:0 +msgid "Net Revenue" +msgstr "Ingreso neto" + +#. module: auction +#: field:report.auction.adjudication,state:0 +#: field:report.object.encoded,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_sms_send +msgid "SMS Send" +msgstr "Enviar SMS" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +#: selection:auction.lots,state:0 +#: view:report.auction:0 +#: selection:report.auction,state:0 +msgid "Sold" +msgstr "Vendido" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_catalog_flagey_report.py:63 +#, python-format +msgid "No Lots belong to this Auction Date" +msgstr "Ningún lote pertenece a esta fecha de subasta" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: auction +#: field:auction.bid_line,name:0 +msgid "Bid date" +msgstr "Fecha de la apuesta" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,acc_expense:0 +msgid "Expense Account" +msgstr "Cuenta de gastos" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_wizard_emporte +msgid "Deliveries Management" +msgstr "Gestión de las entregas" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,obj_desc:0 +msgid "Object Description" +msgstr "Descripción del objeto" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,artist2_id:0 +msgid "Artist/Author2" +msgstr "Artist/Autor2" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Line1" +msgstr "Línea1" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_make_invoice_buyer +msgid "Make Invoice for Buyer" +msgstr "Crear factura para el comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,gross_revenue:0 +#: field:report.object.encoded,gross_revenue:0 +msgid "Gross revenue" +msgstr "Ingreso bruto" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_pay_buy +msgid "Pay objects of the buyer" +msgstr "Pagar objetos del comprador" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,auction2:0 +msgid "End date of auction" +msgstr "Fecha fin de la subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.sms.send:0 +msgid "Send SMS" +msgstr "Enviar SMS" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,name2:0 +msgid "Short Description (2)" +msgstr "Descripción breve (2)" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_buyers_menu +msgid "Buyers" +msgstr "Compradores" + +#. module: auction +#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id4 +msgid "VAT 12%" +msgstr "IVA 12%" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Buyer Invoices" +msgstr "Facturas comprador" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.res_w_buyer +msgid "Results with buyer" +msgstr "Resultados con comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.bid_line,price:0 +msgid "Maximum Price" +msgstr "Precio máximo" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,auction1:0 +msgid "Start date of auction" +msgstr "Fecha inicio de la subasta" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_auction_move +msgid "Auction Move" +msgstr "Movimiento subasta" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,buyer_costs:0 +msgid "Account tax for buyer" +msgstr "Cuenta impuestos para el comprador" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Next Auction" +msgstr "Siguiente subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.taken:0 +msgid "Select lots which are Sold" +msgstr "Seleccione lotes que estén vendidos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,statement_id:0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:571 +#: code:addons/auction/auction.py:686 +#, python-format +msgid "The object \"%s\" has no buyer assigned." +msgstr "El objeto \"%s\" no tiene comprador asignado." + +#. module: auction +#: selection:auction.deposit,method:0 +msgid "Keep until sold" +msgstr "Guardar hasta la venta" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Last Auction Date" +msgstr "Fecha última subasta" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.tax_seller +msgid "Seller Costs (12%)" +msgstr "Costes vendedor (12%)" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,paid_vnd:0 +msgid "Seller Paid" +msgstr "Vendedor pagado" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "Objects statistics" +msgstr "Estadísticas objetos" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of sellers:" +msgstr "Nº de vendedores:" + +#. module: auction +#: field:report.auction,date:0 +#: field:report.object.encoded,date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: selection:report.object.encoded,state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of items taken away:" +msgstr "Nº de artículos para llevar:" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_report_auction +#: view:report.auction:0 +msgid "Auction's Summary" +msgstr "Resumen de la subasta" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "%)" +msgstr "%)" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Buyer Information" +msgstr "Información comprador" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,gross_revenue:0 +msgid "Buyer Price - Seller Price" +msgstr "Precio comprador - Precio vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.make.invoice,objects:0 +#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,objects:0 +msgid "# of objects" +msgstr "Nº de objetos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,lot_est2:0 +msgid "Maximum Estimation" +msgstr "Estimación máxima" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,buyer_price:0 +msgid "Buyer price" +msgstr "Precio comprador" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Bids Details" +msgstr "Detalles de la puja" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,is_ok:0 +msgid "Buyer's payment" +msgstr "Pago del comprador" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "End of auction" +msgstr "Fin de subasta" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_catalog_flagey_wizard +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_catalog_flagey +msgid "Auction Catalog Flagey" +msgstr "Catálogo de subastas" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax4 +msgid "Seller Costs1" +msgstr "Costes de vendedor1" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,create_uid:0 +#: field:auction.lots,create_uid:0 +msgid "Created by" +msgstr "Creado por" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of buyers:" +msgstr "Nº de compradores" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,costs:0 +msgid "Indirect costs" +msgstr "Costes indirectos" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,seller_costs:0 +msgid "Account tax for seller" +msgstr "Cuenta impuesto para el vendedor" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_invoice.py:68 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:103 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:129 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: auction +#: model:ir.module.module,shortdesc:auction.module_meta_information +msgid "Auction Management" +msgstr "Gestión de subastas" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,journal_seller_id:0 +msgid "Seller Journal" +msgstr "Diario del vendedor" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: selection:auction.dates,state:0 +#: view:auction.lots:0 +#: selection:auction.lots,state:0 +#: view:report.auction:0 +#: selection:report.auction,state:0 +#: selection:report.auction.adjudication,state:0 +#: selection:report.object.encoded,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is used when a object is encoding as a new object. " +" \n" +"* The 'Unsold' state is used when object does not sold for long time, user " +"can also set it as draft state after unsold. \n" +"* The 'Paid' state is used when user pay for the object \n" +"* The 'Sold' state is used when user buy the object." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un objeto se codifica como un " +"objeto nuevo. \n" +"* El estado 'Sin vender' se utiliza cuando el objeto no se ha vendido por " +"mucho tiempo, el usuario también puede establecer el estado borrador después " +"del estado sin vender. \n" +"* El estado 'Pagado' se utiliza cuando el usuario paga por el objeto. " +" \n" +"* El estado 'Vendido' se utiliza cuando el usuario compra el objeto." + +#. module: auction +#: view:auction.catalog.flagey:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +#: view:report.auction:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: auction +#: help:aie.category,child_ids:0 +msgid "children aie category" +msgstr "Categoría hijo de aie" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,ach_emp:0 +msgid "When state is Taken Away, this field is marked as True" +msgstr "Cuando el estado es 'Retirado', este campo se marca como verdadero." + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_taken +msgid "Gestion emporte" +msgstr "Gestión salida objetos" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +#: report:auction.bids:0 +#: view:auction.dates:0 +#: view:auction.lots:0 +#: field:auction.lots,auction_id:0 +#: report:auction.total.rml:0 +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_menu_root +#: view:report.auction:0 +msgid "Auction" +msgstr "Subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.lot.category:0 +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_object_cat +msgid "Object Categories" +msgstr "Categorías de objetos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.sms.send,app_id:0 +msgid "API ID" +msgstr "ID API" + +#. module: auction +#: field:auction.bid,name:0 +#: field:auction.bid_line,bid_id:0 +msgid "Bid ID" +msgstr "ID apuesta" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Min Estimate:" +msgstr "Estimación mín.:" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: auction +#: field:report.auction,net_margin:0 +msgid "Net Margin" +msgstr "Margen neto" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,vnd_lim_net:0 +msgid "Net limit ?" +msgstr "¿Límite neto?" + +#. module: auction +#: field:aie.category,child_ids:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of commissions:" +msgstr "Nº de comisiones:" + +#. module: auction +#: field:auction.bid_line,auction:0 +#: field:auction.dates,name:0 +msgid "Auction Name" +msgstr "Nombre subasta" + +#. module: auction +#: field:report.object.encoded,obj_num:0 +msgid "# of Encoded obj." +msgstr "Nº de obj. codificados" + +#. module: auction +#: field:aie.category,parent_id:0 +msgid "Parent aie Category" +msgstr "Categoría padre de aie" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +msgid "Auction Summary" +msgstr "Resumen subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.make.invoice:0 +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +msgid "(Keep empty for automatic number)" +msgstr "(dejar vacío para número automático)" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:578 +#, python-format +msgid "No Invoice Address" +msgstr "No existe dirección de factura" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.v_huissier +msgid "Bailiffs Listing" +msgstr "Listado cobradores de deudas" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:103 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:129 +#, python-format +msgid "This record does not exist !" +msgstr "¡ Este registro no existe !" + +#. module: auction +#: field:auction.pay.buy,total:0 +msgid "Total Amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,amount:0 +msgid "Amount For First Bank Statement" +msgstr "Importe para el primer extracto bancario" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_report_auction_object_date +#: view:report.auction.object.date:0 +msgid "Objects per day" +msgstr "Objetos por día" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,author_right:0 +msgid "Account tax for author commission" +msgstr "Cuenta impuesto para la comisión del autor" + +#. module: auction +#: model:product.template,name:auction.monproduit_product_template +msgid "Oeuvres a 21%" +msgstr "Obras al 21%" + +#. module: auction +#: field:report.object.encoded,adj:0 +msgid "Adj." +msgstr "Adj." + +#. module: auction +#: field:auction.lot.history,name:0 +#: field:report.auction.adjudication,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,obj_ret:0 +msgid "Price retired" +msgstr "Precio retirado" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Extra Costs" +msgstr "Costes extra" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.buyer_map:0 +msgid "Map " +msgstr "Mapa " + +#. module: auction +#: field:auction.lots,paid_ach:0 +msgid "Buyer Invoice Reconciled" +msgstr "Factura comprador reconciliada" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,date_dep:0 +msgid "Deposit date" +msgstr "Fecha depósito" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.id_deposit +msgid "Deposits" +msgstr "Depósitos" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,specific_cost_ids:0 +msgid "Specific Costs" +msgstr "Costes específicos" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "To pay (" +msgstr "A pagar (" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.tax_buyer +msgid "Buyer Costs (20%)" +msgstr "Costes comprador (20%)" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_board_auction +msgid "Dashboard" +msgstr "Cuadro de mandos" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_dates_next +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_date_menu +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_dates_next1 +msgid "Auctions" +msgstr "Subastas" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Total Adjudications" +msgstr "Total adjudicaciones" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_make_invoice +msgid "Make invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: view:auction.lots:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: auction +#: field:aie.category,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: auction +#: report:auction.code_bar_lot:0 +msgid "Nr." +msgstr "Núm." + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.v_report_barcode_lot +msgid "Barcode batch" +msgstr "Lote código de barras" + +#. module: auction +#: report:report.auction.buyer.result:0 +msgid "Num" +msgstr "Núm." + +#. module: auction +#: view:auction.catalog.flagey:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Buyer's Payment History" +msgstr "Historial de pagos del comprador" + +#. module: auction +#: view:auction.artists:0 +#: field:auction.artists,biography:0 +msgid "Biography" +msgstr "Biografía" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Inventory" +msgstr "Inventario" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Pay" +msgstr "Pagar" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.make.invoice:0 +msgid "Create Invoices For Seller" +msgstr "Crear facturas para el vendedor" + +#. module: auction +#: field:report.object.encoded,obj_margin:0 +msgid "Net margin" +msgstr "Margen neto" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,lot_local:0 +msgid "Auction Location" +msgstr "Ubicación de la subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Analytic" +msgstr "Analítico" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,paid_ach:0 +msgid "" +"When state of Buyer Invoice is 'Paid', this field is selected as True." +msgstr "" +"Cuando el estado de la factura del comprador es 'Pagada', este campo se pone " +"a verdadero." + +#. module: auction +#: report:bids.lots:0 +#: report:bids.phones.details:0 +msgid "Cat.N" +msgstr "Cat.N" + +#. module: auction +#: selection:auction.deposit,method:0 +msgid "Decrease limit of 10%" +msgstr "Decrementar límite de 10%" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,adj_total:0 +#: field:report.auction.adjudication,adj_total:0 +msgid "Total Adjudication" +msgstr "Total adjudicación" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_make_invoice_buyer +msgid "Invoice Buyer objects" +msgstr "Facturar objetos comprador" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +msgid "My Auction" +msgstr "Mi subasta" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,gross_margin:0 +msgid "(Gross Revenue*100.0)/ Object Price" +msgstr "(Ingresos brutos*100.0)/ Precio objeto" + +#. module: auction +#: field:auction.bid,contact_tel:0 +msgid "Contact Number" +msgstr "Número de contacto" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: auction +#: report:bids.phones.details:0 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Photos" +msgstr "Fotos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.make.invoice,number:0 +#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,number:0 +msgid "Invoice Number" +msgstr "Número factura" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_buyer_map.py:87 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:77 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:95 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:122 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:137 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:173 +#, python-format +msgid "Active IDs not Found" +msgstr "No se encontraron IDs activos" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send.py:167 +#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send_result.py:117 +#, python-format +msgid "Connection to WWW.Auction-in-Europe.com failed !" +msgstr "¡La conexión a WWW.Auction-in-Europe.com ha fallado!" + +#. module: auction +#: field:report.auction,gross_revenue:0 +msgid "Gross Revenue" +msgstr "Ingreso bruto" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.open_board_auction +msgid "Auction board" +msgstr "Tablero subasta" + +#. module: auction +#: field:aie.category,name:0 +#: view:auction.artists:0 +#: report:bids.lots:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,name:0 +#: field:auction.lots,bord_vnd_id:0 +msgid "Depositer Inventory" +msgstr "Inventario depositador" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:692 +#, python-format +msgid "The Buyer has no Invoice Address." +msgstr "El comprador no tiene dirección de factura." + +#. module: auction +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "Total adj." +msgstr "Total adj." + +#. module: auction +#: field:auction.lots.sms.send,user:0 +msgid "Login" +msgstr "Entrar" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_report_auction_adjudication +msgid "report_auction_adjudication" +msgstr "informe_subasta_adjudicación" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.seller_lots_3 +msgid "Seller Form" +msgstr "Formulario vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,lot_type:0 +#: field:report.auction,lot_type:0 +msgid "Object category" +msgstr "Categoría objeto" + +#. module: auction +#: view:auction.taken:0 +msgid "Mark Lots" +msgstr "Marcar lotes" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots +msgid "Auction Object" +msgstr "Objeto subastado" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,obj_num:0 +#: field:auction.lots.enable,confirm_en:0 +msgid "Catalog Number" +msgstr "Número de catálogo" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.bid_phone +msgid "Bids phones" +msgstr "Teléfonos apuestas" + +#. module: auction +#: field:report.auction,avg_estimation:0 +msgid "Avg estimation" +msgstr "Estimación promedio" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Debit:" +msgstr "Debe:" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,author_right:0 +msgid "Author rights" +msgstr "Derechos de autor" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +#: view:auction.dates:0 +#: view:auction.deposit:0 +#: view:auction.lots:0 +#: view:report.auction:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: auction +#: help:auction.dates,journal_id:0 +msgid "Account journal for buyer" +msgstr "Diario contable para comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.bid,bid_lines:0 +#: report:auction.bids:0 +#: report:bids.lots:0 +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_bid_line +msgid "Bid" +msgstr "Apuesta" + +#. module: auction +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "Total net rev." +msgstr "Total ing. neto" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.buyer_map:0 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_seller_menu +msgid "Sellers" +msgstr "Vendedores" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,lot_est2:0 +msgid "Maximum Estimate Price" +msgstr "Precio máximo estimado" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.auction.move:0 +msgid "Move to Auction date" +msgstr "Mover hasta fecha de subasta" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of unsold items:" +msgstr "Nº de artículos no vendidos:" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Create Invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: auction +#: field:auction.bid,auction_id:0 +#: view:auction.dates:0 +#: field:auction.lots.auction.move,auction_id:0 +msgid "Auction Date" +msgstr "Fecha subasta" + +#. module: auction +#: report:auction.code_bar_lot:0 +msgid ", ID" +msgstr ", ID" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "Adj.(" +msgstr "Adj.(" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.lot_list_inv +msgid "Lots List - Landscape" +msgstr "Lista de lotes - Horizontal" + +#. module: auction +#: view:auction.artists:0 +msgid "Author/Artist" +msgstr "Autor/Artista" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,ach_login:0 +#: field:auction.lots.buyer_map,ach_login:0 +msgid "Buyer Username" +msgstr "Nombre usuario comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.category,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Latest objects" +msgstr "Últimos objetos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,lot_local:0 +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +msgid "Month -1" +msgstr "Mes -1" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,is_ok:0 +msgid "When buyer pay for bank statement', this field is marked" +msgstr "Cuando el comprador paga por extracto bancario', se marca este campo" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,ach_emp:0 +msgid "Taken Away" +msgstr "Para llevar" + +#. module: auction +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "Total gross rev." +msgstr "Total ing. bruto" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,lot_est1:0 +msgid "Minimum Estimate Price" +msgstr "Precio mínimo estimado" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Deposit Date" +msgstr "Fecha depósito" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:145 +#, python-format +msgid "This lot does not exist !" +msgstr "¡Este lote no existe!" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: auction +#: field:auction.bid_line,call:0 +msgid "To be Called" +msgstr "Para ser llamado" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_auction_lots_estimation_adj_category_tree +msgid "Min est/Adj/Max est" +msgstr "Mín est/Adj/Máx est" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,lot_est1:0 +msgid "Minimum Estimation" +msgstr "Estimación mínima" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_sms_send +msgid "Sms send " +msgstr "Mandar sms " + +#. module: auction +#: view:auction.lots.auction.move:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_auction_move +msgid "Change Auction Date" +msgstr "Cambiar fecha subasta" + +#. module: auction +#: field:auction.artists,birth_death_dates:0 +msgid "Lifespan" +msgstr "Período de vida" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +#: field:auction.deposit,method:0 +msgid "Withdrawned method" +msgstr "Método de retirada" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Buyer Commissions" +msgstr "Comisiones comprador" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_report_auction +msgid "Auction Analysis" +msgstr "Análisis subastas" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:80 +#, python-format +msgid "Payment aborted !" +msgstr "¡ Pago abortado !" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.history,price:0 +msgid "Withdrawn price" +msgstr "Precio retirado" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Beginning of the auction" +msgstr "Inicio de la subasta" + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,statement_id3:0 +msgid "Third Bank Statement For Buyer" +msgstr "Tercer extracto bancario para el comprador" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,month:0 +#: field:report.auction.object.date,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Max Estimate:" +msgstr "Estimación máxima:" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Statistical" +msgstr "Estadística" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_deposit +msgid "Auction Deposit Border" +msgstr "Depósito límite de subasta" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_object_encoded_tree +msgid "Object statistics" +msgstr "Estadísticas de objeto" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,net_margin:0 +msgid "(Net Revenue * 100)/ Object Price" +msgstr "(Ingreso neto * 100)/ Precio del objeto" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lot_history +msgid "Lot History" +msgstr "Historial de lote" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.make.invoice:0 +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: auction +#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id5 +msgid "VAT 5%" +msgstr "IVA 5%" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,expo1:0 +msgid "First Exposition Day" +msgstr "Primer día exposición" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "Lot" +msgstr "Lote" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_artists +msgid "auction.artists" +msgstr "subasta.artistas" + +#. module: auction +#: field:report.auction,avg_price:0 +msgid "Avg Price." +msgstr "Precio prom." + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,statement_id2:0 +msgid "Second Bank Statement For Buyer" +msgstr "Segundo extracto bancario para el comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,journal_id:0 +msgid "Buyer Journal" +msgstr "Diario comprador" + +#. module: auction +#: selection:auction.lots,state:0 +#: selection:report.object.encoded,state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: auction +#: report:bids.lots:0 +#: report:bids.phones.details:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.category,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activa" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Exposition Dates" +msgstr "Fechas exposición" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax1 +msgid "TVA" +msgstr "IVA" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,important:0 +msgid "To be Emphatized" +msgstr "Para enfatizar" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax2 +msgid "TVA1" +msgstr "IVA1" + +#. module: auction +#: view:report.auction.object.date:0 +msgid "Objects per Day" +msgstr "Objetos por día" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,seller_invoice_history:0 +#: field:auction.lots,sel_inv_id:0 +#: view:auction.lots.make.invoice:0 +msgid "Seller Invoice" +msgstr "Factura del vendedor" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Objects by day" +msgstr "Objetos por día" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,expo2:0 +msgid "Last exposition date for auction" +msgstr "Última fecha de exposición para la subasta" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:571 +#: code:addons/auction/auction.py:686 +#, python-format +msgid "Missed buyer !" +msgstr "¡Falta comprador!" + +#. module: auction +#: report:auction.code_bar_lot:0 +msgid "Flagey" +msgstr "Flagey" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Auction manager " +msgstr "Gestor de subastas " + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_invoice.py:68 +#, python-format +msgid "" +"Two different buyers for the same invoice !\n" +"Please correct this problem before invoicing" +msgstr "" +"Dos compradores diferentes para la misma factura !\n" +"Por favor, corrija este problema antes de facturar" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,vnd_lim:0 +msgid "Seller limit" +msgstr "Límite vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,transfer:0 +msgid "Transfer" +msgstr "Transferencia" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Line3" +msgstr "Línea3" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Line2" +msgstr "Línea2" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,obj_ret:0 +msgid "Object Ret" +msgstr "Objeto retirado" + +#. module: auction +#: view:report.auction.adjudication:0 +msgid "Total adjudication" +msgstr "Total adjudicación" + +#. module: auction +#: selection:auction.deposit,method:0 +msgid "Contact the Seller" +msgstr "Contactar con el vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.taken,lot_ids:0 +msgid "Lots Emportes" +msgstr "Lotes que se han llevado" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,net_margin:0 +msgid "Net Margin (%)" +msgstr "Margen neto (%)" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid ")" +msgstr ")" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Seller Information" +msgstr "Información vendedor" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +#: field:auction.deposit,lot_id:0 +#: view:auction.lots:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_all_objects +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_all_objects_menu +msgid "Objects" +msgstr "Objetos" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Seller Invoices" +msgstr "Facturas vendedor" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Paid:" +msgstr "Pagado:" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,total_neg:0 +msgid "Allow Negative Amount" +msgstr "Permitir importe negativo" + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,amount2:0 +msgid "Amount For Second Bank Statement" +msgstr "Importe para el segundo extracto bancario" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.history,auction_id:0 +#: field:report.auction,auction:0 +#: field:report.auction.adjudication,name:0 +msgid "Auction date" +msgstr "Fecha subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.sms.send:0 +msgid "SMS Text" +msgstr "Texto SMS" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,auction1:0 +msgid "First Auction Day" +msgstr "Primer día subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +msgid "Create Invoices For Buyer" +msgstr "Crear facturas para el comprador" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Names" +msgstr "Nombres" + +#. module: auction +#: view:auction.artists:0 +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_artist +msgid "Artists" +msgstr "Artistas" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Pay Objects" +msgstr "Pagar objetos" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,expo1:0 +msgid "Beginning exposition date for auction" +msgstr "Fecha inicio exposición para la subasta" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_line_open +msgid "Open lots" +msgstr "Lotes abiertos" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_open_deposit +msgid "Deposit slip" +msgstr "Ficha de depósito" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_enable +msgid "Lots Enable" +msgstr "Activar lotes" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Lots" +msgstr "Lotes" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,seller_price:0 +msgid "Seller price" +msgstr "Precio vendedor" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.buy_id_list +msgid "Buyer List" +msgstr "Lista comprador" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "Buyer costs(" +msgstr "Costes comprador(" + +#. module: auction +#: field:auction.pay.buy,statement_id1:0 +#: field:auction.pay.buy,statement_id2:0 +#: field:auction.pay.buy,statement_id3:0 +msgid "Statement" +msgstr "Extracto" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,seller_price:0 +#: help:auction.lots.make.invoice,amount:0 +msgid "Seller Price" +msgstr "Precio vendedor" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax20 +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax6 +msgid "Frais de vente" +msgstr "Gastos de venta" + +#. module: auction +#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id1 +msgid "VAT 1%" +msgstr "IVA 1%" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax +msgid "Droit d'auteur" +msgstr "Derechos de autor" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_buyer_map +msgid "Map Buyer" +msgstr "Mapa comprador" + +#. module: auction +#: field:report.auction.object.date,name:0 +msgid "Created date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,bord_vnd_id:0 +msgid "" +"Provide deposit information: seller, Withdrawned Method, Object, Deposit " +"Costs" +msgstr "" +"Proporciona información del depósito: vendedor, método de retirada, objeto, " +"costes del depósito" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,net_revenue:0 +#: field:report.object.encoded,net_revenue:0 +msgid "Net revenue" +msgstr "Ingreso neto" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_catalog_flagey_report.py:63 +#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:87 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of items:" +msgstr "Nº de artículos:" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.tax_buyer_author +msgid "Author rights (4%)" +msgstr "Derechos de autor (4%)" + +#. module: auction +#: field:report.object.encoded,estimation:0 +msgid "Estimation" +msgstr "Estimación" + +#. module: auction +#: model:ir.module.module,description:auction.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module manages the records of the artists,\n" +" the articles to be put up for auction,the buyers and\n" +" sellers.\n" +"\n" +" It completely manages an auction such as managing bids,\n" +" keeping track of the sold articles along with the paid\n" +" and unpaid objects including delivery of the articles.\n" +" Dashboards for auction that includes:\n" +" * My Latest Objects (list)\n" +" * My Latest Deposits (list)\n" +" * Objects Statistics (list)\n" +" * My Objects By Day (list)\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo gestiona los registros de los artistas,\n" +" los artículos que se ponen a subasta, los compradores y\n" +" los vendedores.\n" +"\n" +" Gestiona completamente una subasta como la gestión de las ofertas,\n" +" el seguimiento de los artículos que se venden junto con el pago\n" +" y los objetos pendientes de pago, incluida la entrega de los " +"artículos.\n" +" Tableros para la subasta, que incluye:\n" +" * Mis últimos objetos (la lista)\n" +" * Mis últimos depósitos (lista)\n" +" * Estadística de objetos (lista)\n" +" * Mis objetos por día (lista)\n" +" " + +#. module: auction +#: view:auction.taken:0 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.buyer_form_id +msgid "Buyer Form" +msgstr "Formulario comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.bid,partner_id:0 +msgid "Buyer Name" +msgstr "Nombre comprador" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_make_invoice +msgid "Invoice Seller objects" +msgstr "Factura objetos vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,gross_margin:0 +msgid "Gross Margin (%)" +msgstr "Margen bruto (%)" + +#. module: auction +#: selection:auction.dates,state:0 +#: selection:report.auction.adjudication,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Search Next Auction Dates" +msgstr "Buscar fechas siguiente subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.catalog.flagey:0 +msgid "Print Auction Catalog Flagey Report..." +msgstr "Imprimir informe sobre catalogo de subasta" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,ach_avance:0 +msgid "Buyer Advance" +msgstr "Avance del comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,obj_comm:0 +msgid "Commission" +msgstr "Comisión" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Min/Adj/Max" +msgstr "Mín/Adj/Máx" + +#. module: auction +#: view:auction.catalog.flagey:0 +msgid "Catalog Flagey Report" +msgstr "Informe de Catálogo Flagey" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,obj_price:0 +msgid "Object Price" +msgstr "Precio objeto" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +msgid "Bids Lines" +msgstr "Líneas pujas" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Catalog" +msgstr "Catálogo" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,auction_id:0 +msgid "Auction for object" +msgstr "Subasta para objeto" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit.cost,account:0 +msgid "Destination Account" +msgstr "Cuenta de destino" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_config_menu +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:80 +#, python-format +msgid "" +"You should pay all the total: \"%.2f\" are missing to accomplish the payment." +msgstr "Debe pagar todo el total: Faltan \"%.2f\" para liquidar el pago." + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_pay_buy +msgid "Pay buy" +msgstr "Pagar compra" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_outils_menu +msgid "Tools Bar Codes" +msgstr "Herramientas códigos de barras" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit.cost,deposit_id:0 +msgid "Deposit" +msgstr "Depósito" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,expo2:0 +msgid "Last Exposition Day" +msgstr "Último día de exposición" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_able +msgid "Lots able" +msgstr "Lotes disponibles" + +#. module: auction +#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id3 +msgid "VAT 10%" +msgstr "IVA 10%" + +#. module: auction +#: field:auction.artists,name:0 +msgid "Artist/Author Name" +msgstr "Artista / Nombre autor" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,image:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,buyer_price:0 +#: help:auction.lots.make.invoice.buyer,amount:0 +msgid "Buyer Price" +msgstr "Precio comprador" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lot_category +msgid "Auction Lots Category" +msgstr "Categoría lotes subasta" + +#. module: auction +#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id2 +msgid "VAT 20%" +msgstr "IVA 20%" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_payer_sel +msgid "Auction payment for seller" +msgstr "Pago subasta para vendedor" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +#: selection:auction.lots,state:0 +msgid "Taken away" +msgstr "Para llevar" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.seller_form_id +msgid "Seller List" +msgstr "Lista vendedor" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Deposit Costs" +msgstr "Costes de depósito" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.category,name:0 +msgid "Category Name" +msgstr "Nombre de categoría" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "........." +msgstr "........." + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +msgid "Auction Summary tree view" +msgstr "Vista resumen de subasta en árbol" + +#. module: auction +#: report:report.auction.buyer.result:0 +msgid "Adj" +msgstr "Adj" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_dates +msgid "Auction Dates" +msgstr "Fechas subasta" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_board_auction_open +msgid "Auction DashBoard" +msgstr "Panel de mandos de subasta" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,user_id:0 +#: field:report.auction.adjudication,user_id:0 +#: field:report.auction.object.date,user_id:0 +#: field:report.object.encoded,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Payment Lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:692 +#, python-format +msgid "Missed Address !" +msgstr "¡Falta dirección!" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,net_revenue:0 +msgid "Buyer Price - Seller Price - Indirect Cost" +msgstr "Precio comprador - Precio vendedor - Coste indirecto" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_open_bid +msgid "Open Bids" +msgstr "Pujas abiertas" + +#. module: auction +#: field:auction.artists,pseudo:0 +msgid "Pseudo" +msgstr "Pseudo" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Not sold" +msgstr "No vendido" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax3 +#: field:auction.dates,buyer_costs:0 +msgid "Buyer Costs" +msgstr "Costes comprador" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Auction Date:" +msgstr "Fecha subasta:" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send.py:167 +#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send_result.py:116 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_buyer_map.py:70 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:145 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,buyer_invoice_history:0 +#: field:auction.lots,ach_inv_id:0 +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +msgid "Buyer Invoice" +msgstr "Factura comprador" + +#. module: auction +#: report:auction.bids:0 +msgid "Tel" +msgstr "Tel" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,artist_id:0 +msgid "Artist/Author" +msgstr "Artista / Autor" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.total_result1 +msgid "Auction Totals with lists" +msgstr "Totales subasta con listas" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.auction.move:0 +#: view:auction.lots.buyer_map:0 +#: view:auction.lots.make.invoice:0 +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +#: view:auction.lots.sms.send:0 +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_report_object_encoded +msgid "Object encoded" +msgstr "Objeto codificado" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +msgid "Search Auction Bid" +msgstr "Buscar puja subasta" + +#. module: auction +#: report:bids.phones.details:0 +msgid "Est" +msgstr "Est" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Seller Commissions" +msgstr "Comisiones vendedor" + +#. module: auction +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "Object statistic" +msgstr "Estadística objeto" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,journal_seller_id:0 +msgid "Account journal for seller" +msgstr "Diario contable para vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,auction2:0 +msgid "Last Auction Day" +msgstr "Último día de subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Objects Description" +msgstr "Descripción de objetos" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:87 +#, python-format +msgid "No auction date for \"%s\": Please set one." +msgstr "No hay fecha de la subasta para \"%s\": Por favor seleccione una." + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +#: field:auction.deposit,info:0 +#: report:bids.phones.details:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,obj_price:0 +msgid "Adjudication price" +msgstr "Precio adjudicación" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,acc_income:0 +msgid "Income Account" +msgstr "Cuenta de ingresos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.sms.send,password:0 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Pay objects" +msgstr "Pagar objetos" + +#. module: auction +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "# objects" +msgstr "Nº objetos" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Adjudication:" +msgstr "Adjudicación:" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.details_bids_phones +msgid "Bids per lot (phone)" +msgstr "Apuestas por lote (teléfono)" + +#. module: auction +#: field:report.auction,buyer_login:0 +msgid "Buyer Login" +msgstr "Entrada comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,tax_id:0 +msgid "Expenses" +msgstr "Gastos" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_payer +msgid "Auction payer" +msgstr "Pagador de la subasta" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Auction name:" +msgstr "Nombre subasta:" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Latest deposits" +msgstr "Últimos depósitos" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.art2 +msgid "Artists Biography" +msgstr "Biografía artistas" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,history_ids:0 +msgid "Auction history" +msgstr "Historial subasta" + +#~ msgid "Total margin" +#~ msgstr "Margen total" + +#~ msgid "SMS - Gateway: clickatell" +#~ msgstr "Puerta de enlace SMS vía clickatell" + +#~ msgid "Provisoire" +#~ msgstr "Provisional" + +#~ msgid "Definitive (ordre catalogue)" +#~ msgstr "Definitivo (orden catálogo)" + +#~ msgid "My Encoded Objects Per Day" +#~ msgstr "Mis objetos codificados por día" + +#~ msgid "Lot history" +#~ msgstr "Historial de lotes" + +#~ msgid "Bids line" +#~ msgstr "Línea de apuestas" + +#~ msgid "Adjudication by Auction" +#~ msgstr "Adjudicación por subasta" + +#~ msgid "Numerotation (per lot)" +#~ msgstr "Numeración (por lote)" + +#~ msgid "Antique/Books, manuscripts, eso." +#~ msgstr "Antigüedades / Libros, manuscritos, etc." + +#~ msgid "Antique/Tin / Copper wares" +#~ msgstr "Antigüedades / Metal / Objetos de cobre" + +#~ msgid "Buyer invoice reconciled" +#~ msgstr "Factura comprador reconciliada" + +#~ msgid "Mark as taken away" +#~ msgstr "Marcar como para llevar" + +#~ msgid "Statements" +#~ msgstr "Extractos" + +#~ msgid "Unclassifieds" +#~ msgstr "No clasificados" + +#~ msgid "Objects by Auction" +#~ msgstr "Objetos por subasta" + +#~ msgid "Antiques" +#~ msgstr "Antigüedades" + +#~ msgid "Object Type" +#~ msgstr "Tipo de objeto" + +#~ msgid "Contemporary Art" +#~ msgstr "Arte contemporáneo" + +#~ msgid "No of sellers" +#~ msgstr "Núm. de vendedores" + +#~ msgid "ned" +#~ msgstr "Holandés" + +#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" +#~ msgstr "" +#~ "Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al " +#~ "Registro de salida (resp. Registro de entrada)" + +#~ msgid "Net margin (%)" +#~ msgstr "Margen neto (%)" + +#~ msgid "Dates" +#~ msgstr "Fechas" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "All objects" +#~ msgstr "Todos los objetos" + +#~ msgid "Buyer's auction for all months" +#~ msgstr "Subasta del comprador para todos los meses" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "Cont. Art/Painting" +#~ msgstr "Arte cont. / Pintura" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Unsold objects" +#~ msgstr "Objetos sin vender" + +#~ msgid "Sold Objects" +#~ msgstr "Objetos vendidos" + +#~ msgid "Sum net margin" +#~ msgstr "Suma margen neto" + +#~ msgid "Langage" +#~ msgstr "Idioma" + +#~ msgid "Inventory Number" +#~ msgstr "Número de inventario" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Salir" + +#~ msgid "Auction buyer reporting form view" +#~ msgstr "Informe comprador de subastas vista formulario" + +#~ msgid "Antique/Cartoons" +#~ msgstr "Antigüedades / Tebeos" + +#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +#~ msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#~ msgid "Auction Objects" +#~ msgstr "Objetos de subasta" + +#~ msgid "Auction reporting2 form view" +#~ msgstr "Informe2 subastas vista formulario" + +#~ msgid "Depositer's statistics" +#~ msgstr "Estadísticas del depositario" + +#~ msgid "Buyer information" +#~ msgstr "Información del comprador" + +#~ msgid "Auction Reporting on seller view" +#~ msgstr "Informe subastas según vista vendedor" + +#~ msgid "auction.dates" +#~ msgstr "subasta.fechas" + +#~ msgid "Amount paid" +#~ msgstr "Importe pagado" + +#~ msgid "My Latest Deposits" +#~ msgstr "Mis últimos depósitos" + +#~ msgid "Buyer's Revenues" +#~ msgstr "Ingresos del comprador" + +#~ msgid "eng" +#~ msgstr "Inglés" + +#~ msgid "Auction buyer reporting tree view2" +#~ msgstr "Informe comprador de subastas vista2 árbol" + +#~ msgid "Bulk SMS send" +#~ msgstr "SMS enviado" + +#~ msgid "fr" +#~ msgstr "Francés" + +#~ msgid "Antique/Old weapons and militaria" +#~ msgstr "Antigüedades / Armas antiguas y militares" + +#~ msgid "Antique/Oriental Arts/Chineese furnitures" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte oriental / Muebles chinos" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuar" + +#~ msgid "Avg. Est" +#~ msgstr "Est. promedio" + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "" +#~ "This module provides functionality to \n" +#~ " manage artists, articles, sellers, buyers and auction.\n" +#~ " Manage bids, track of sold, paid and unpaid objects.\n" +#~ " Delivery Management. \n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo proporciona funcionalidad para \n" +#~ " gestionar artistas, artículos, vendedores, compradores y subastas.\n" +#~ " Gestionar pujas, rastreo de ventas y objetos pagados y no pagados.\n" +#~ " Gestión de la distribución. \n" +#~ " " + +#~ msgid "Confirmation set taken away" +#~ msgstr "Fijar confirmación para llevar" + +#~ msgid "Mark as paid for seller" +#~ msgstr "Marcar como pagado para vendedor" + +#~ msgid "Close + Create all invoices" +#~ msgstr "Cerrar + Crear todas las facturas" + +#~ msgid "Antique/Verreries" +#~ msgstr "Antigüedades / Vidrierías" + +#~ msgid "Antique/Toys" +#~ msgstr "Antigüedades / Juguetes" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." +#~ msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." + +#~ msgid "Auction buyer reporting tree view" +#~ msgstr "Informe comprador de subastas vista árbol" + +#~ msgid "Define Artists" +#~ msgstr "Definir artistas" + +#~ msgid "Comparison of estimations" +#~ msgstr "Comparación de estimaciones" + +#~ msgid "Code barres du lot" +#~ msgstr "Código de barras del lote" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Reintentar" + +#~ msgid "Birth / Death dates" +#~ msgstr "Fechas nacimiento / defunción" + +#~ msgid "Antique/Jewelry" +#~ msgstr "Antigüedades / Joyas" + +#~ msgid "Unclassified objects " +#~ msgstr "Objetos no clasificados " + +#~ msgid "Numerotation" +#~ msgstr "Numeración" + +#~ msgid "Bordereau de dépôt" +#~ msgstr "Justificante de depósito" + +#~ msgid "comparaison estimate/adjudication " +#~ msgstr "comparación estimado/adjudicado " + +#~ msgid "Adj(EUR)" +#~ msgstr "Adj(EUR)" + +#~ msgid "Cont. Art/Other Media" +#~ msgstr "Arte cont. / Otro media" + +#~ msgid "Send Image also ?" +#~ msgstr "¿Enviar imagen también?" + +#~ msgid "General Informations" +#~ msgstr "Información general" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Auctions results" +#~ msgstr "Resultados subastas" + +#~ msgid "Unclassified objects" +#~ msgstr "Objetos sin clasificar" + +#~ msgid "Antique/Carpet and textilles" +#~ msgstr "Antigüedades / Alfombras y textiles" + +#~ msgid "New Auction Dates" +#~ msgstr "Nuevas fechas de subasta" + +#~ msgid "Sum adj" +#~ msgstr "Suma adj" + +#~ msgid "No of Objects" +#~ msgstr "Núm. de objetos" + +#~ msgid "Antique/Painting" +#~ msgstr "Antigüedades / Pinturas" + +#~ msgid "Check payment for seller" +#~ msgstr "Comprobar pago para vendedor" + +#~ msgid "Detailed lots" +#~ msgstr "Lotes detallados" + +#~ msgid "Send results to Auction-in-europe.com" +#~ msgstr "Enviar resultados a Auction-in-europe.com" + +#~ msgid "Seller's auction" +#~ msgstr "Subasta del vendedor" + +#~ msgid "Seller's Revenues" +#~ msgstr "Ingresos del vendedor" + +#~ msgid "Buyer's Summary" +#~ msgstr "Resumen del comprador" + +#~ msgid "Depositer's Statistics" +#~ msgstr "Estadísticas del depositario" + +#~ msgid "To pay" +#~ msgstr "Para pagar" + +#~ msgid "Enable Taken away" +#~ msgstr "Activar para llevar" + +#~ msgid "Antique/Others" +#~ msgstr "Antigüedades / Otros" + +#~ msgid "Auction Reporting tree view2" +#~ msgstr "Informe subastas vista2 árbol" + +#~ msgid "Auction buyer reporting form view2" +#~ msgstr "Informe comprador de subastas vista2 formulario" + +#~ msgid "Auction dates" +#~ msgstr "Fechas subastas" + +#~ msgid "Auction seller reporting2 graph view" +#~ msgstr "Informe2 vendedor de subastas vista gráfico" + +#~ msgid "Encoded Objects Per Day" +#~ msgstr "Objetos codificados por día" + +#~ msgid "Auction Reporting on buyer view" +#~ msgstr "Informe subastas según vista comprador" + +#~ msgid "Payment's history" +#~ msgstr "Historial de pagos" + +#~ msgid "Auction results" +#~ msgstr "Resultados de subastas" + +#~ msgid "Auction's Revenues" +#~ msgstr "Ingresos de la subasta" + +#~ msgid "Antique/Metal Ware" +#~ msgstr "Antigüedades / Objetos de metal" + +#~ msgid "de" +#~ msgstr "Alemán" + +#~ msgid "Old Auctions" +#~ msgstr "Subastas anteriores" + +#~ msgid "Cont. Art/Curiosa" +#~ msgstr "Arte cont. / Curiosidades" + +#~ msgid "Auction module" +#~ msgstr "Módulo de subastas" + +#~ msgid "Attendance" +#~ msgstr "Servicio" + +#~ msgid "Seller information" +#~ msgstr "Información vendedor" + +#~ msgid "Cont. Art/Jewelry" +#~ msgstr "Arte cont. / Joyas" + +#~ msgid "Next Auctions" +#~ msgstr "Próximas subastas" + +#~ msgid "#" +#~ msgstr "Nº" + +#~ msgid "Antique/Miniatures / Collections" +#~ msgstr "Antigüedades / Miniaturas / Colecciones" + +#~ msgid "Auction reporting tree view" +#~ msgstr "Informe subastas vista árbol" + +#~ msgid "Cont. Art/Photo" +#~ msgstr "Arte cont. / Fotografía" + +#~ msgid "Bid auctions" +#~ msgstr "Apuesta subastas" + +#~ msgid "Avg margin" +#~ msgstr "Margen promedio" + +#~ msgid "Antique/Art from the Ivory Coast" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte de la Costa de Marfil" + +#~ msgid "Antique/Religiosa" +#~ msgstr "Antigüedades / Religioso" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Unplanned objects" +#~ msgstr "Objetos no planificados" + +#~ msgid "Cont. Art/Sculpture" +#~ msgstr "Arte cont. / Escultura" + +#~ msgid "Antique/Argenterie" +#~ msgstr "Antigüedades / Monedas" + +#~ msgid "Antique/Lightings" +#~ msgstr "Antigüedades / Lámparas" + +#~ msgid "Antique/Sculpture, bronze, eso." +#~ msgstr "Antigüedades / Escultura, bronze, etc." + +#~ msgid "Numerotate" +#~ msgstr "Enumeración" + +#~ msgid "All objects are assigned to buyers !" +#~ msgstr "¡Todos los objetos han sido asignados a compradores!" + +#~ msgid "Able Taken away" +#~ msgstr "Habilitar para llevar" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Artist/Author 2" +#~ msgstr "Artista / Autor 2" + +#~ msgid "Seller's Summary" +#~ msgstr "Resumen del vendedor" + +#~ msgid "Auction reporting graph view" +#~ msgstr "Informe subastas vista gráfico" + +#~ msgid "Send on your website" +#~ msgstr "Enviar a su sitio web" + +#~ msgid "Simplified lots for adjudication" +#~ msgstr "Lotes simplificados para adjudicación" + +#~ msgid "Auction Reporting on view1" +#~ msgstr "Informe subastas según vista1" + +#~ msgid "Sum Adjustication" +#~ msgstr "Suma adjudicación" + +#~ msgid "Antique/Porcelain, Ceramics, Glassmaking, ..." +#~ msgstr "Antigüedades / Porcelana, cerámica, vidrio, ..." + +#~ msgid "Object Reference" +#~ msgstr "Referencia objeto" + +#~ msgid "Cont. Art/Shows" +#~ msgstr "Arte cont. / Espectáculos" + +#~ msgid "Unsold Objects" +#~ msgstr "Objetos no vendidos" + +#~ msgid "Avg Adj." +#~ msgstr "Adj. promedio" + +#~ msgid "auction.deposit.cost" +#~ msgstr "subasta.depósito.coste" + +#~ msgid "Object Inventory" +#~ msgstr "Inventario de objetos" + +#~ msgid "Antique/Art from the Ivory Coast/African Arts" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte de la Costa de Marfil / Arte africano" + +#~ msgid "User's pointing" +#~ msgstr "Puntuación del usuario" + +#~ msgid "Lot Category" +#~ msgstr "Categoría lote" + +#~ msgid "Manager" +#~ msgstr "Responsable" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "Total" + +#~ msgid "Auction reporting form view" +#~ msgstr "Informe subastas vista formulario" + +#~ msgid "Send to website" +#~ msgstr "Enviar al sitio web" + +#~ msgid "Old Auction Dates" +#~ msgstr "Fechas subastas anteriores" + +#~ msgid "Auction Reporting on seller view2" +#~ msgstr "Informe subastas según vista2 vendedor" + +#~ msgid "Antique/Engravings" +#~ msgstr "Antigüedades / Grabados" + +#~ msgid "First Number" +#~ msgstr "Primer número" + +#~ msgid "Auction Reporting on view2" +#~ msgstr "Informe subastas según vista2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning, this will erase the object adjudication price and its buyer !" +#~ msgstr "" +#~ "¡Atención, ésto eliminará el precio de adjudicación del objeto y su " +#~ "comprador!" + +#~ msgid "Bid information" +#~ msgstr "Información apuesta" + +#~ msgid "Objects to sell" +#~ msgstr "Objetos para vender" + +#~ msgid "Latest Deposits" +#~ msgstr "Últimos depósitos" + +#~ msgid "Antique/Musical Instruments" +#~ msgstr "Antigüedades / Instrumentos musicales" + +#~ msgid "Antique/Graphic Arts" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte gráfico" + +#~ msgid "Antique/Oriental Arts" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte oriental" + +#~ msgid "Sum of adjudication" +#~ msgstr "Suma de adjudicación" + +#~ msgid "Unmark as taken away" +#~ msgstr "Desmarcar como para llevar" + +#~ msgid "Lot Number" +#~ msgstr "Número de lote" + +#~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct." +#~ msgstr "El CIF/NIF no parece estar correcto." + +#~ msgid "Employee" +#~ msgstr "Empleado" + +#~ msgid "Report deposit border" +#~ msgstr "Informe justificante de depósito" + +#~ msgid "Auction report" +#~ msgstr "Informe subasta" + +#~ msgid "auction.lot.category" +#~ msgstr "subasta.lote.categoría" + +#~ msgid "Antique/Collectible & art objects" +#~ msgstr "Antigüedades / Coleccionables y objetos de arte" + +#~ msgid "Buyer's auction" +#~ msgstr "Subasta del comprador" + +#~ msgid "Auction reporting2 tree view" +#~ msgstr "Informe2 subastas vista árbol" + +#~ msgid "Antique/Furnitures" +#~ msgstr "Antigüedades / Muebles" + +#~ msgid "Unplanned Objects" +#~ msgstr "Objetos no planificados" + +#~ msgid "Numerotation (automatic)" +#~ msgstr "Enumeración (automático)" + +#~ msgid "Amount to paid" +#~ msgstr "Importe a pagar" + +#~ msgid "No of buyers" +#~ msgstr "Nº de compradores" + +#~ msgid "Avg adjudication" +#~ msgstr "Adjudicación promedio" + +#~ msgid "Next Auction Dates" +#~ msgstr "Próximas fechas de subasta" + +#~ msgid "Report Sign In/Out" +#~ msgstr "Informe registro entrada/salida" + +#~ msgid "Cont. Art/Arts" +#~ msgstr "Arte cont. / Artes" + +#~ msgid "Short Description" +#~ msgstr "Descripción breve" + +#~ msgid "Employees" +#~ msgstr "Empleados" + +#~ msgid "Antique/Clocks and watches" +#~ msgstr "Antigüedades / Relojes" + +#~ msgid "Antique/Scientific Instruments" +#~ msgstr "Antigüedades / Instrumentos científicos" + +#~ msgid "Confirmation enable taken away" +#~ msgstr "Habilitar confirmación para llevar" + +#~ msgid "Sum of adjustication" +#~ msgstr "Suma de adjudicación" + +#~ msgid "Antique/Wine" +#~ msgstr "Antigüedades / Vino" + +#~ msgid "Antique/African Arts" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte africano" + +#~ msgid "Antique/Posters" +#~ msgstr "Antigüedades / Posters" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Listing Huissiers" +#~ msgstr "Listado" + +#~ msgid "Aie Category" +#~ msgstr "Categoria encontrada" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente." diff --git a/addons/auction/i18n/es_VE.po b/addons/auction/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..21b9a5abb7d --- /dev/null +++ b/addons/auction/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2946 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * auction +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-03 18:07+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:30+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_report_menu +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_taken +msgid "Auction taken" +msgstr "Subasta realizada" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Set to draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +#: field:auction.deposit,partner_id:0 +#: field:auction.lots,seller_id:0 +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,seller:0 +msgid "Seller" +msgstr "Vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.sms.send,text:0 +msgid "SMS Message" +msgstr "Mensaje SMS" + +#. module: auction +#: view:auction.catalog.flagey:0 +#: view:auction.lots.auction.move:0 +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +msgid " " +msgstr " " + +#. module: auction +#: view:auction.lots.auction.move:0 +msgid "Warning, Erase The Object Adjudication Price and Its Buyer!" +msgstr "Aviso, ¡borra el precio de adjudicación de objetos y su comprador!" + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,statement_id1:0 +msgid "First Bank Statement For Buyer" +msgstr "Primer extracto bancario para el comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.bid_line,lot_id:0 +#: field:auction.lot.history,lot_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: auction +#: field:report.auction.object.date,obj_num:0 +msgid "# of Objects" +msgstr "Nº de objetos" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +#: report:auction.bids:0 +#: view:auction.lots:0 +#: field:auction.lots,ach_uid:0 +#: field:auction.lots.buyer_map,ach_uid:0 +#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,buyer_id:0 +#: field:auction.pay.buy,buyer_id:0 +#: report:buyer.list:0 +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,buyer:0 +#: report:report.auction.buyer.result:0 +msgid "Buyer" +msgstr "Comprador" + +#. module: auction +#: field:report.auction,object:0 +msgid "No of objects" +msgstr "Núm. de objetos" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,paid_vnd:0 +msgid "" +"When state of Seller Invoice is 'Paid', this field is selected as True." +msgstr "" +"Cuando el estado de factura del vendedor es 'Pagado', este campo está " +"seleccionado como Verdadero." + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of paid items (based on invoices):" +msgstr "Nº de artículos pagados (basado en facturas)" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Deposit Border" +msgstr "Justificante de depósito" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.make.invoice,amount:0 +#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,amount:0 +msgid "Invoiced Amount" +msgstr "Importe facturado" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,name:0 +msgid "Auction object name" +msgstr "Nombre objeto subastado" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_aie_category +msgid "aie.category" +msgstr "aie.category" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit.cost,amount:0 +#: field:auction.pay.buy,amount:0 +#: field:auction.pay.buy,amount2:0 +#: field:auction.pay.buy,amount3:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_deposit_border +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_deposit_border +msgid "Deposit border" +msgstr "Justificante de depósito" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,state:0 +msgid "" +"When auction starts the state is 'Draft'.\n" +" At the end of auction, the state becomes 'Closed'." +msgstr "" +"Cuando la subasta se inicia el estado es 'Borrador'.\n" +" Al final de la subasta, el estado se convierte en 'Cerrada'." + +#. module: auction +#: field:auction.dates,account_analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,amount3:0 +msgid "Amount For Third Bank Statement" +msgstr "Cantidad del tercer extracto bancario" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,lot_num:0 +msgid "List Number" +msgstr "Núm. de lista" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "Date:" +msgstr "Fecha:" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit.cost,name:0 +msgid "Cost Name" +msgstr "Nombre del coste" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: field:auction.dates,state:0 +#: view:auction.lots:0 +#: field:auction.lots,state:0 +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "First Auction Date" +msgstr "Primera fecha subasta" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: auction +#: help:auction.lot.category,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the auction " +"lot category without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se establece a Falso, le permitirá ocultar la categoría " +"del lote subastado sin eliminarlo." + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Ref" +msgstr "Ref." + +#. module: auction +#: field:report.auction,total_price:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Total Adj." +msgstr "Total adj." + +#. module: auction +#: view:auction.lots.sms.send:0 +msgid "SMS - Gateway: clickatell','Bulk SMS send" +msgstr "SMS - Pasarela: clickatell','Envío masivo de SMS" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,costs:0 +msgid "Deposit cost" +msgstr "Coste depósito" + +#. module: auction +#: selection:auction.lots,state:0 +#: selection:report.auction,state:0 +#: selection:report.object.encoded,state:0 +msgid "Unsold" +msgstr "No vendido" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Search Auction deposit" +msgstr "Buscar depósito de subasta" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,lot_num:0 +msgid "List number in depositer inventory" +msgstr "Número de lista en el inventario depositante" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Items" +msgstr "Artículos" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax5 +#: field:auction.dates,seller_costs:0 +msgid "Seller Costs" +msgstr "Costes del vendedor" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +#: view:auction.bid_line:0 +#: view:auction.lots:0 +#: field:auction.lots,bid_lines:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.bid_auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_action_bid_open +msgid "Bids" +msgstr "Apuestas" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.buyer_map:0 +msgid "Buyer Map" +msgstr "Mapa compradores" + +#. module: auction +#: field:report.object.encoded,obj_ret:0 +msgid "# obj ret" +msgstr "Nº obj ret" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_bid +msgid "Bid Auctions" +msgstr "Pujar subastas" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,image:0 +msgid "Object Image" +msgstr "Imagen del objeto" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_buyer_map.py:70 +#, python-format +msgid "No buyer is set for this lot." +msgstr "No hay comprador para este lote." + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:578 +#, python-format +msgid "The Buyer \"%s\" has no Invoice Address." +msgstr "El comprador \"%s\" no tiene dirección de factura." + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Commissions" +msgstr "Comisiones" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_deposit_cost +msgid "Auction Deposit Cost" +msgstr "Coste del depósito de la subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Deposit Border Form" +msgstr "Formulario justificante de depósito" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,statement_id:0 +msgid "Bank statement line for given buyer" +msgstr "Línea extracto bancario para el comprador dado" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.category,aie_categ:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_view_auction_buyer_map +msgid "Map buyer username to Partners" +msgstr "Asociar nombre de comprador a empresas" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Search Auction Lots" +msgstr "Buscar lotes subastados" + +#. module: auction +#: field:report.auction,net_revenue:0 +msgid "Net Revenue" +msgstr "Ingreso neto" + +#. module: auction +#: field:report.auction.adjudication,state:0 +#: field:report.object.encoded,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_sms_send +msgid "SMS Send" +msgstr "Enviar SMS" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +#: selection:auction.lots,state:0 +#: view:report.auction:0 +#: selection:report.auction,state:0 +msgid "Sold" +msgstr "Vendido" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_catalog_flagey_report.py:63 +#, python-format +msgid "No Lots belong to this Auction Date" +msgstr "Ningún lote pertenece a esta fecha de subasta" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: auction +#: field:auction.bid_line,name:0 +msgid "Bid date" +msgstr "Fecha de la apuesta" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,acc_expense:0 +msgid "Expense Account" +msgstr "Cuenta de gastos" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_wizard_emporte +msgid "Deliveries Management" +msgstr "Gestión de las entregas" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,obj_desc:0 +msgid "Object Description" +msgstr "Descripción del objeto" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,artist2_id:0 +msgid "Artist/Author2" +msgstr "Artist/Autor2" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Line1" +msgstr "Línea1" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_make_invoice_buyer +msgid "Make Invoice for Buyer" +msgstr "Crear factura para el comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,gross_revenue:0 +#: field:report.object.encoded,gross_revenue:0 +msgid "Gross revenue" +msgstr "Ingreso bruto" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_pay_buy +msgid "Pay objects of the buyer" +msgstr "Pagar objetos del comprador" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,auction2:0 +msgid "End date of auction" +msgstr "Fecha fin de la subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.sms.send:0 +msgid "Send SMS" +msgstr "Enviar SMS" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,name2:0 +msgid "Short Description (2)" +msgstr "Descripción breve (2)" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_buyers_menu +msgid "Buyers" +msgstr "Compradores" + +#. module: auction +#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id4 +msgid "VAT 12%" +msgstr "IVA 12%" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Buyer Invoices" +msgstr "Facturas comprador" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.res_w_buyer +msgid "Results with buyer" +msgstr "Resultados con comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.bid_line,price:0 +msgid "Maximum Price" +msgstr "Precio máximo" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,auction1:0 +msgid "Start date of auction" +msgstr "Fecha inicio de la subasta" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_auction_move +msgid "Auction Move" +msgstr "Movimiento subasta" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,buyer_costs:0 +msgid "Account tax for buyer" +msgstr "Cuenta impuestos para el comprador" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Next Auction" +msgstr "Siguiente subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.taken:0 +msgid "Select lots which are Sold" +msgstr "Seleccione lotes que estén vendidos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,statement_id:0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:571 +#: code:addons/auction/auction.py:686 +#, python-format +msgid "The object \"%s\" has no buyer assigned." +msgstr "El objeto \"%s\" no tiene comprador asignado." + +#. module: auction +#: selection:auction.deposit,method:0 +msgid "Keep until sold" +msgstr "Guardar hasta la venta" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Last Auction Date" +msgstr "Fecha última subasta" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.tax_seller +msgid "Seller Costs (12%)" +msgstr "Costes vendedor (12%)" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,paid_vnd:0 +msgid "Seller Paid" +msgstr "Vendedor pagado" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "Objects statistics" +msgstr "Estadísticas objetos" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of sellers:" +msgstr "Nº de vendedores:" + +#. module: auction +#: field:report.auction,date:0 +#: field:report.object.encoded,date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: selection:report.object.encoded,state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of items taken away:" +msgstr "Nº de artículos para llevar:" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_report_auction +#: view:report.auction:0 +msgid "Auction's Summary" +msgstr "Resumen de la subasta" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "%)" +msgstr "%)" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Buyer Information" +msgstr "Información comprador" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,gross_revenue:0 +msgid "Buyer Price - Seller Price" +msgstr "Precio comprador - Precio vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.make.invoice,objects:0 +#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,objects:0 +msgid "# of objects" +msgstr "Nº de objetos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,lot_est2:0 +msgid "Maximum Estimation" +msgstr "Estimación máxima" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,buyer_price:0 +msgid "Buyer price" +msgstr "Precio comprador" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Bids Details" +msgstr "Detalles de la puja" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,is_ok:0 +msgid "Buyer's payment" +msgstr "Pago del comprador" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "End of auction" +msgstr "Fin de subasta" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_catalog_flagey_wizard +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_catalog_flagey +msgid "Auction Catalog Flagey" +msgstr "Catálogo de subastas" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax4 +msgid "Seller Costs1" +msgstr "Costes de vendedor1" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,create_uid:0 +#: field:auction.lots,create_uid:0 +msgid "Created by" +msgstr "Creado por" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of buyers:" +msgstr "Nº de compradores" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,costs:0 +msgid "Indirect costs" +msgstr "Costes indirectos" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,seller_costs:0 +msgid "Account tax for seller" +msgstr "Cuenta impuesto para el vendedor" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_invoice.py:68 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:103 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:129 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: auction +#: model:ir.module.module,shortdesc:auction.module_meta_information +msgid "Auction Management" +msgstr "Gestión de subastas" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,journal_seller_id:0 +msgid "Seller Journal" +msgstr "Diario del vendedor" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: selection:auction.dates,state:0 +#: view:auction.lots:0 +#: selection:auction.lots,state:0 +#: view:report.auction:0 +#: selection:report.auction,state:0 +#: selection:report.auction.adjudication,state:0 +#: selection:report.object.encoded,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is used when a object is encoding as a new object. " +" \n" +"* The 'Unsold' state is used when object does not sold for long time, user " +"can also set it as draft state after unsold. \n" +"* The 'Paid' state is used when user pay for the object \n" +"* The 'Sold' state is used when user buy the object." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un objeto se codifica como un " +"objeto nuevo. \n" +"* El estado 'Sin vender' se utiliza cuando el objeto no se ha vendido por " +"mucho tiempo, el usuario también puede establecer el estado borrador después " +"del estado sin vender. \n" +"* El estado 'Pagado' se utiliza cuando el usuario paga por el objeto. " +" \n" +"* El estado 'Vendido' se utiliza cuando el usuario compra el objeto." + +#. module: auction +#: view:auction.catalog.flagey:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +#: view:report.auction:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: auction +#: help:aie.category,child_ids:0 +msgid "children aie category" +msgstr "Categoría hijo de aie" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,ach_emp:0 +msgid "When state is Taken Away, this field is marked as True" +msgstr "Cuando el estado es 'Retirado', este campo se marca como verdadero." + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_taken +msgid "Gestion emporte" +msgstr "Gestión salida objetos" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +#: report:auction.bids:0 +#: view:auction.dates:0 +#: view:auction.lots:0 +#: field:auction.lots,auction_id:0 +#: report:auction.total.rml:0 +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_menu_root +#: view:report.auction:0 +msgid "Auction" +msgstr "Subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.lot.category:0 +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_object_cat +msgid "Object Categories" +msgstr "Categorías de objetos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.sms.send,app_id:0 +msgid "API ID" +msgstr "ID API" + +#. module: auction +#: field:auction.bid,name:0 +#: field:auction.bid_line,bid_id:0 +msgid "Bid ID" +msgstr "ID apuesta" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Min Estimate:" +msgstr "Estimación mín.:" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: auction +#: field:report.auction,net_margin:0 +msgid "Net Margin" +msgstr "Margen neto" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,vnd_lim_net:0 +msgid "Net limit ?" +msgstr "¿Límite neto?" + +#. module: auction +#: field:aie.category,child_ids:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of commissions:" +msgstr "Nº de comisiones:" + +#. module: auction +#: field:auction.bid_line,auction:0 +#: field:auction.dates,name:0 +msgid "Auction Name" +msgstr "Nombre subasta" + +#. module: auction +#: field:report.object.encoded,obj_num:0 +msgid "# of Encoded obj." +msgstr "Nº de obj. codificados" + +#. module: auction +#: field:aie.category,parent_id:0 +msgid "Parent aie Category" +msgstr "Categoría padre de aie" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +msgid "Auction Summary" +msgstr "Resumen subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.make.invoice:0 +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +msgid "(Keep empty for automatic number)" +msgstr "(dejar vacío para número automático)" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:578 +#, python-format +msgid "No Invoice Address" +msgstr "No existe dirección de factura" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.v_huissier +msgid "Bailiffs Listing" +msgstr "Listado cobradores de deudas" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:103 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:129 +#, python-format +msgid "This record does not exist !" +msgstr "¡ Este registro no existe !" + +#. module: auction +#: field:auction.pay.buy,total:0 +msgid "Total Amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,amount:0 +msgid "Amount For First Bank Statement" +msgstr "Importe para el primer extracto bancario" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_report_auction_object_date +#: view:report.auction.object.date:0 +msgid "Objects per day" +msgstr "Objetos por día" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,author_right:0 +msgid "Account tax for author commission" +msgstr "Cuenta impuesto para la comisión del autor" + +#. module: auction +#: model:product.template,name:auction.monproduit_product_template +msgid "Oeuvres a 21%" +msgstr "Obras al 21%" + +#. module: auction +#: field:report.object.encoded,adj:0 +msgid "Adj." +msgstr "Adj." + +#. module: auction +#: field:auction.lot.history,name:0 +#: field:report.auction.adjudication,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,obj_ret:0 +msgid "Price retired" +msgstr "Precio retirado" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Extra Costs" +msgstr "Costes extra" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.buyer_map:0 +msgid "Map " +msgstr "Mapa " + +#. module: auction +#: field:auction.lots,paid_ach:0 +msgid "Buyer Invoice Reconciled" +msgstr "Factura comprador reconciliada" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,date_dep:0 +msgid "Deposit date" +msgstr "Fecha depósito" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.id_deposit +msgid "Deposits" +msgstr "Depósitos" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,specific_cost_ids:0 +msgid "Specific Costs" +msgstr "Costes específicos" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "To pay (" +msgstr "A pagar (" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.tax_buyer +msgid "Buyer Costs (20%)" +msgstr "Costes comprador (20%)" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_board_auction +msgid "Dashboard" +msgstr "Cuadro de mandos" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_dates_next +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_date_menu +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_dates_next1 +msgid "Auctions" +msgstr "Subastas" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Total Adjudications" +msgstr "Total adjudicaciones" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_make_invoice +msgid "Make invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: view:auction.lots:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: auction +#: field:aie.category,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: auction +#: report:auction.code_bar_lot:0 +msgid "Nr." +msgstr "Núm." + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.v_report_barcode_lot +msgid "Barcode batch" +msgstr "Lote código de barras" + +#. module: auction +#: report:report.auction.buyer.result:0 +msgid "Num" +msgstr "Núm." + +#. module: auction +#: view:auction.catalog.flagey:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Buyer's Payment History" +msgstr "Historial de pagos del comprador" + +#. module: auction +#: view:auction.artists:0 +#: field:auction.artists,biography:0 +msgid "Biography" +msgstr "Biografía" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Inventory" +msgstr "Inventario" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Pay" +msgstr "Pagar" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.make.invoice:0 +msgid "Create Invoices For Seller" +msgstr "Crear facturas para el vendedor" + +#. module: auction +#: field:report.object.encoded,obj_margin:0 +msgid "Net margin" +msgstr "Margen neto" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,lot_local:0 +msgid "Auction Location" +msgstr "Ubicación de la subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Analytic" +msgstr "Analítico" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,paid_ach:0 +msgid "" +"When state of Buyer Invoice is 'Paid', this field is selected as True." +msgstr "" +"Cuando el estado de la factura del comprador es 'Pagada', este campo se pone " +"a verdadero." + +#. module: auction +#: report:bids.lots:0 +#: report:bids.phones.details:0 +msgid "Cat.N" +msgstr "Cat.N" + +#. module: auction +#: selection:auction.deposit,method:0 +msgid "Decrease limit of 10%" +msgstr "Decrementar límite de 10%" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,adj_total:0 +#: field:report.auction.adjudication,adj_total:0 +msgid "Total Adjudication" +msgstr "Total adjudicación" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_make_invoice_buyer +msgid "Invoice Buyer objects" +msgstr "Facturar objetos comprador" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +msgid "My Auction" +msgstr "Mi subasta" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,gross_margin:0 +msgid "(Gross Revenue*100.0)/ Object Price" +msgstr "(Ingresos brutos*100.0)/ Precio objeto" + +#. module: auction +#: field:auction.bid,contact_tel:0 +msgid "Contact Number" +msgstr "Número de contacto" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: auction +#: report:bids.phones.details:0 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Photos" +msgstr "Fotos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.make.invoice,number:0 +#: field:auction.lots.make.invoice.buyer,number:0 +msgid "Invoice Number" +msgstr "Número factura" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_buyer_map.py:87 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:77 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:95 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:122 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:137 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:173 +#, python-format +msgid "Active IDs not Found" +msgstr "No se encontraron IDs activos" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send.py:167 +#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send_result.py:117 +#, python-format +msgid "Connection to WWW.Auction-in-Europe.com failed !" +msgstr "¡La conexión a WWW.Auction-in-Europe.com ha fallado!" + +#. module: auction +#: field:report.auction,gross_revenue:0 +msgid "Gross Revenue" +msgstr "Ingreso bruto" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.open_board_auction +msgid "Auction board" +msgstr "Tablero subasta" + +#. module: auction +#: field:aie.category,name:0 +#: view:auction.artists:0 +#: report:bids.lots:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,name:0 +#: field:auction.lots,bord_vnd_id:0 +msgid "Depositer Inventory" +msgstr "Inventario depositador" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:692 +#, python-format +msgid "The Buyer has no Invoice Address." +msgstr "El comprador no tiene dirección de factura." + +#. module: auction +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "Total adj." +msgstr "Total adj." + +#. module: auction +#: field:auction.lots.sms.send,user:0 +msgid "Login" +msgstr "Entrar" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_report_auction_adjudication +msgid "report_auction_adjudication" +msgstr "informe_subasta_adjudicación" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.seller_lots_3 +msgid "Seller Form" +msgstr "Formulario vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,lot_type:0 +#: field:report.auction,lot_type:0 +msgid "Object category" +msgstr "Categoría objeto" + +#. module: auction +#: view:auction.taken:0 +msgid "Mark Lots" +msgstr "Marcar lotes" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots +msgid "Auction Object" +msgstr "Objeto subastado" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,obj_num:0 +#: field:auction.lots.enable,confirm_en:0 +msgid "Catalog Number" +msgstr "Número de catálogo" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.bid_phone +msgid "Bids phones" +msgstr "Teléfonos apuestas" + +#. module: auction +#: field:report.auction,avg_estimation:0 +msgid "Avg estimation" +msgstr "Estimación promedio" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Debit:" +msgstr "Debe:" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,author_right:0 +msgid "Author rights" +msgstr "Derechos de autor" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +#: view:auction.dates:0 +#: view:auction.deposit:0 +#: view:auction.lots:0 +#: view:report.auction:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: auction +#: help:auction.dates,journal_id:0 +msgid "Account journal for buyer" +msgstr "Diario contable para comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.bid,bid_lines:0 +#: report:auction.bids:0 +#: report:bids.lots:0 +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_bid_line +msgid "Bid" +msgstr "Apuesta" + +#. module: auction +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "Total net rev." +msgstr "Total ing. neto" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.buyer_map:0 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_seller_menu +msgid "Sellers" +msgstr "Vendedores" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,lot_est2:0 +msgid "Maximum Estimate Price" +msgstr "Precio máximo estimado" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.auction.move:0 +msgid "Move to Auction date" +msgstr "Mover hasta fecha de subasta" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of unsold items:" +msgstr "Nº de artículos no vendidos:" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Create Invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: auction +#: field:auction.bid,auction_id:0 +#: view:auction.dates:0 +#: field:auction.lots.auction.move,auction_id:0 +msgid "Auction Date" +msgstr "Fecha subasta" + +#. module: auction +#: report:auction.code_bar_lot:0 +msgid ", ID" +msgstr ", ID" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "Adj.(" +msgstr "Adj.(" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.lot_list_inv +msgid "Lots List - Landscape" +msgstr "Lista de lotes - Horizontal" + +#. module: auction +#: view:auction.artists:0 +msgid "Author/Artist" +msgstr "Autor/Artista" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,ach_login:0 +#: field:auction.lots.buyer_map,ach_login:0 +msgid "Buyer Username" +msgstr "Nombre usuario comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.category,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Latest objects" +msgstr "Últimos objetos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,lot_local:0 +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +msgid "Month -1" +msgstr "Mes -1" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,is_ok:0 +msgid "When buyer pay for bank statement', this field is marked" +msgstr "Cuando el comprador paga por extracto bancario', se marca este campo" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,ach_emp:0 +msgid "Taken Away" +msgstr "Para llevar" + +#. module: auction +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "Total gross rev." +msgstr "Total ing. bruto" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,lot_est1:0 +msgid "Minimum Estimate Price" +msgstr "Precio mínimo estimado" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Deposit Date" +msgstr "Fecha depósito" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:145 +#, python-format +msgid "This lot does not exist !" +msgstr "¡Este lote no existe!" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: auction +#: field:auction.bid_line,call:0 +msgid "To be Called" +msgstr "Para ser llamado" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_auction_lots_estimation_adj_category_tree +msgid "Min est/Adj/Max est" +msgstr "Mín est/Adj/Máx est" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,lot_est1:0 +msgid "Minimum Estimation" +msgstr "Estimación mínima" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_sms_send +msgid "Sms send " +msgstr "Mandar sms " + +#. module: auction +#: view:auction.lots.auction.move:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_auction_move +msgid "Change Auction Date" +msgstr "Cambiar fecha subasta" + +#. module: auction +#: field:auction.artists,birth_death_dates:0 +msgid "Lifespan" +msgstr "Período de vida" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +#: field:auction.deposit,method:0 +msgid "Withdrawned method" +msgstr "Método de retirada" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Buyer Commissions" +msgstr "Comisiones comprador" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_report_auction +msgid "Auction Analysis" +msgstr "Análisis subastas" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:80 +#, python-format +msgid "Payment aborted !" +msgstr "¡ Pago abortado !" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.history,price:0 +msgid "Withdrawn price" +msgstr "Precio retirado" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Beginning of the auction" +msgstr "Inicio de la subasta" + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,statement_id3:0 +msgid "Third Bank Statement For Buyer" +msgstr "Tercer extracto bancario para el comprador" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,month:0 +#: field:report.auction.object.date,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Max Estimate:" +msgstr "Estimación máxima:" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Statistical" +msgstr "Estadística" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_deposit +msgid "Auction Deposit Border" +msgstr "Depósito límite de subasta" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_object_encoded_tree +msgid "Object statistics" +msgstr "Estadísticas de objeto" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,net_margin:0 +msgid "(Net Revenue * 100)/ Object Price" +msgstr "(Ingreso neto * 100)/ Precio del objeto" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lot_history +msgid "Lot History" +msgstr "Historial de lote" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.make.invoice:0 +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: auction +#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id5 +msgid "VAT 5%" +msgstr "IVA 5%" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,expo1:0 +msgid "First Exposition Day" +msgstr "Primer día exposición" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "Lot" +msgstr "Lote" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_artists +msgid "auction.artists" +msgstr "subasta.artistas" + +#. module: auction +#: field:report.auction,avg_price:0 +msgid "Avg Price." +msgstr "Precio prom." + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,statement_id2:0 +msgid "Second Bank Statement For Buyer" +msgstr "Segundo extracto bancario para el comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,journal_id:0 +msgid "Buyer Journal" +msgstr "Diario comprador" + +#. module: auction +#: selection:auction.lots,state:0 +#: selection:report.object.encoded,state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: auction +#: report:bids.lots:0 +#: report:bids.phones.details:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.category,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activa" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Exposition Dates" +msgstr "Fechas exposición" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax1 +msgid "TVA" +msgstr "IVA" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,important:0 +msgid "To be Emphatized" +msgstr "Para enfatizar" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax2 +msgid "TVA1" +msgstr "IVA1" + +#. module: auction +#: view:report.auction.object.date:0 +msgid "Objects per Day" +msgstr "Objetos por día" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,seller_invoice_history:0 +#: field:auction.lots,sel_inv_id:0 +#: view:auction.lots.make.invoice:0 +msgid "Seller Invoice" +msgstr "Factura del vendedor" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Objects by day" +msgstr "Objetos por día" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,expo2:0 +msgid "Last exposition date for auction" +msgstr "Última fecha de exposición para la subasta" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:571 +#: code:addons/auction/auction.py:686 +#, python-format +msgid "Missed buyer !" +msgstr "¡Falta comprador!" + +#. module: auction +#: report:auction.code_bar_lot:0 +msgid "Flagey" +msgstr "Flagey" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Auction manager " +msgstr "Gestor de subastas " + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_invoice.py:68 +#, python-format +msgid "" +"Two different buyers for the same invoice !\n" +"Please correct this problem before invoicing" +msgstr "" +"Dos compradores diferentes para la misma factura !\n" +"Por favor, corrija este problema antes de facturar" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,vnd_lim:0 +msgid "Seller limit" +msgstr "Límite vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,transfer:0 +msgid "Transfer" +msgstr "Transferencia" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Line3" +msgstr "Línea3" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Line2" +msgstr "Línea2" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,obj_ret:0 +msgid "Object Ret" +msgstr "Objeto retirado" + +#. module: auction +#: view:report.auction.adjudication:0 +msgid "Total adjudication" +msgstr "Total adjudicación" + +#. module: auction +#: selection:auction.deposit,method:0 +msgid "Contact the Seller" +msgstr "Contactar con el vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.taken,lot_ids:0 +msgid "Lots Emportes" +msgstr "Lotes que se han llevado" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,net_margin:0 +msgid "Net Margin (%)" +msgstr "Margen neto (%)" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid ")" +msgstr ")" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Seller Information" +msgstr "Información vendedor" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +#: field:auction.deposit,lot_id:0 +#: view:auction.lots:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_all_objects +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_all_objects_menu +msgid "Objects" +msgstr "Objetos" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Seller Invoices" +msgstr "Facturas vendedor" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Paid:" +msgstr "Pagado:" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,total_neg:0 +msgid "Allow Negative Amount" +msgstr "Permitir importe negativo" + +#. module: auction +#: help:auction.pay.buy,amount2:0 +msgid "Amount For Second Bank Statement" +msgstr "Importe para el segundo extracto bancario" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.history,auction_id:0 +#: field:report.auction,auction:0 +#: field:report.auction.adjudication,name:0 +msgid "Auction date" +msgstr "Fecha subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.sms.send:0 +msgid "SMS Text" +msgstr "Texto SMS" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,auction1:0 +msgid "First Auction Day" +msgstr "Primer día subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +msgid "Create Invoices For Buyer" +msgstr "Crear facturas para el comprador" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Names" +msgstr "Nombres" + +#. module: auction +#: view:auction.artists:0 +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_auction_artist +msgid "Artists" +msgstr "Artistas" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Pay Objects" +msgstr "Pagar objetos" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,expo1:0 +msgid "Beginning exposition date for auction" +msgstr "Fecha inicio exposición para la subasta" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_line_open +msgid "Open lots" +msgstr "Lotes abiertos" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_open_deposit +msgid "Deposit slip" +msgstr "Ficha de depósito" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_enable +msgid "Lots Enable" +msgstr "Activar lotes" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Lots" +msgstr "Lotes" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,seller_price:0 +msgid "Seller price" +msgstr "Precio vendedor" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.buy_id_list +msgid "Buyer List" +msgstr "Lista comprador" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "Buyer costs(" +msgstr "Costes comprador(" + +#. module: auction +#: field:auction.pay.buy,statement_id1:0 +#: field:auction.pay.buy,statement_id2:0 +#: field:auction.pay.buy,statement_id3:0 +msgid "Statement" +msgstr "Extracto" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,seller_price:0 +#: help:auction.lots.make.invoice,amount:0 +msgid "Seller Price" +msgstr "Precio vendedor" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax20 +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax6 +msgid "Frais de vente" +msgstr "Gastos de venta" + +#. module: auction +#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id1 +msgid "VAT 1%" +msgstr "IVA 1%" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax +msgid "Droit d'auteur" +msgstr "Derechos de autor" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_buyer_map +msgid "Map Buyer" +msgstr "Mapa comprador" + +#. module: auction +#: field:report.auction.object.date,name:0 +msgid "Created date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,bord_vnd_id:0 +msgid "" +"Provide deposit information: seller, Withdrawned Method, Object, Deposit " +"Costs" +msgstr "" +"Proporciona información del depósito: vendedor, método de retirada, objeto, " +"costes del depósito" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,net_revenue:0 +#: field:report.object.encoded,net_revenue:0 +msgid "Net revenue" +msgstr "Ingreso neto" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_catalog_flagey_report.py:63 +#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:87 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "# of items:" +msgstr "Nº de artículos:" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.tax_buyer_author +msgid "Author rights (4%)" +msgstr "Derechos de autor (4%)" + +#. module: auction +#: field:report.object.encoded,estimation:0 +msgid "Estimation" +msgstr "Estimación" + +#. module: auction +#: model:ir.module.module,description:auction.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module manages the records of the artists,\n" +" the articles to be put up for auction,the buyers and\n" +" sellers.\n" +"\n" +" It completely manages an auction such as managing bids,\n" +" keeping track of the sold articles along with the paid\n" +" and unpaid objects including delivery of the articles.\n" +" Dashboards for auction that includes:\n" +" * My Latest Objects (list)\n" +" * My Latest Deposits (list)\n" +" * Objects Statistics (list)\n" +" * My Objects By Day (list)\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo gestiona los registros de los artistas,\n" +" los artículos que se ponen a subasta, los compradores y\n" +" los vendedores.\n" +"\n" +" Gestiona completamente una subasta como la gestión de las ofertas,\n" +" el seguimiento de los artículos que se venden junto con el pago\n" +" y los objetos pendientes de pago, incluida la entrega de los " +"artículos.\n" +" Tableros para la subasta, que incluye:\n" +" * Mis últimos objetos (la lista)\n" +" * Mis últimos depósitos (lista)\n" +" * Estadística de objetos (lista)\n" +" * Mis objetos por día (lista)\n" +" " + +#. module: auction +#: view:auction.taken:0 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.buyer_form_id +msgid "Buyer Form" +msgstr "Formulario comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.bid,partner_id:0 +msgid "Buyer Name" +msgstr "Nombre comprador" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_auction_lots_make_invoice +msgid "Invoice Seller objects" +msgstr "Factura objetos vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,gross_margin:0 +msgid "Gross Margin (%)" +msgstr "Margen bruto (%)" + +#. module: auction +#: selection:auction.dates,state:0 +#: selection:report.auction.adjudication,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Search Next Auction Dates" +msgstr "Buscar fechas siguiente subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.catalog.flagey:0 +msgid "Print Auction Catalog Flagey Report..." +msgstr "Imprimir informe sobre catalogo de subasta" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,ach_avance:0 +msgid "Buyer Advance" +msgstr "Avance del comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,obj_comm:0 +msgid "Commission" +msgstr "Comisión" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Min/Adj/Max" +msgstr "Mín/Adj/Máx" + +#. module: auction +#: view:auction.catalog.flagey:0 +msgid "Catalog Flagey Report" +msgstr "Informe de Catálogo Flagey" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,obj_price:0 +msgid "Object Price" +msgstr "Precio objeto" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +msgid "Bids Lines" +msgstr "Líneas pujas" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Catalog" +msgstr "Catálogo" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,auction_id:0 +msgid "Auction for object" +msgstr "Subasta para objeto" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit.cost,account:0 +msgid "Destination Account" +msgstr "Cuenta de destino" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_config_menu +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:80 +#, python-format +msgid "" +"You should pay all the total: \"%.2f\" are missing to accomplish the payment." +msgstr "Debe pagar todo el total: Faltan \"%.2f\" para liquidar el pago." + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_pay_buy +msgid "Pay buy" +msgstr "Pagar compra" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_outils_menu +msgid "Tools Bar Codes" +msgstr "Herramientas códigos de barras" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit.cost,deposit_id:0 +msgid "Deposit" +msgstr "Depósito" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,expo2:0 +msgid "Last Exposition Day" +msgstr "Último día de exposición" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lots_able +msgid "Lots able" +msgstr "Lotes disponibles" + +#. module: auction +#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id3 +msgid "VAT 10%" +msgstr "IVA 10%" + +#. module: auction +#: field:auction.artists,name:0 +msgid "Artist/Author Name" +msgstr "Artista / Nombre autor" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,image:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,buyer_price:0 +#: help:auction.lots.make.invoice.buyer,amount:0 +msgid "Buyer Price" +msgstr "Precio comprador" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_lot_category +msgid "Auction Lots Category" +msgstr "Categoría lotes subasta" + +#. module: auction +#: model:account.tax.code,name:auction.account_tax_code_id2 +msgid "VAT 20%" +msgstr "IVA 20%" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_payer_sel +msgid "Auction payment for seller" +msgstr "Pago subasta para vendedor" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +#: selection:auction.lots,state:0 +msgid "Taken away" +msgstr "Para llevar" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.seller_form_id +msgid "Seller List" +msgstr "Lista vendedor" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Deposit Costs" +msgstr "Costes de depósito" + +#. module: auction +#: field:auction.lot.category,name:0 +msgid "Category Name" +msgstr "Nombre de categoría" + +#. module: auction +#: report:buyer.list:0 +msgid "........." +msgstr "........." + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +msgid "Auction Summary tree view" +msgstr "Vista resumen de subasta en árbol" + +#. module: auction +#: report:report.auction.buyer.result:0 +msgid "Adj" +msgstr "Adj" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_dates +msgid "Auction Dates" +msgstr "Fechas subasta" + +#. module: auction +#: model:ir.ui.menu,name:auction.menu_board_auction_open +msgid "Auction DashBoard" +msgstr "Panel de mandos de subasta" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,user_id:0 +#: field:report.auction.adjudication,user_id:0 +#: field:report.auction.object.date,user_id:0 +#: field:report.object.encoded,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Payment Lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/auction.py:692 +#, python-format +msgid "Missed Address !" +msgstr "¡Falta dirección!" + +#. module: auction +#: help:auction.lots,net_revenue:0 +msgid "Buyer Price - Seller Price - Indirect Cost" +msgstr "Precio comprador - Precio vendedor - Coste indirecto" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.act_window,name:auction.act_auction_lot_open_bid +msgid "Open Bids" +msgstr "Pujas abiertas" + +#. module: auction +#: field:auction.artists,pseudo:0 +msgid "Pseudo" +msgstr "Pseudo" + +#. module: auction +#: view:auction.lots:0 +msgid "Not sold" +msgstr "No vendido" + +#. module: auction +#: model:account.tax,name:auction.auction_tax3 +#: field:auction.dates,buyer_costs:0 +msgid "Buyer Costs" +msgstr "Costes comprador" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Auction Date:" +msgstr "Fecha subasta:" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send.py:167 +#: code:addons/auction/wizard/auction_aie_send_result.py:116 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_buyer_map.py:70 +#: code:addons/auction/wizard/auction_lots_numerotate.py:145 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,buyer_invoice_history:0 +#: field:auction.lots,ach_inv_id:0 +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +msgid "Buyer Invoice" +msgstr "Factura comprador" + +#. module: auction +#: report:auction.bids:0 +msgid "Tel" +msgstr "Tel" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,artist_id:0 +msgid "Artist/Author" +msgstr "Artista / Autor" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.total_result1 +msgid "Auction Totals with lists" +msgstr "Totales subasta con listas" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: auction +#: view:auction.lots.auction.move:0 +#: view:auction.lots.buyer_map:0 +#: view:auction.lots.make.invoice:0 +#: view:auction.lots.make.invoice.buyer:0 +#: view:auction.lots.sms.send:0 +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_report_object_encoded +msgid "Object encoded" +msgstr "Objeto codificado" + +#. module: auction +#: view:auction.bid:0 +msgid "Search Auction Bid" +msgstr "Buscar puja subasta" + +#. module: auction +#: report:bids.phones.details:0 +msgid "Est" +msgstr "Est" + +#. module: auction +#: view:auction.dates:0 +msgid "Seller Commissions" +msgstr "Comisiones vendedor" + +#. module: auction +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "Object statistic" +msgstr "Estadística objeto" + +#. module: auction +#: help:auction.dates,journal_seller_id:0 +msgid "Account journal for seller" +msgstr "Diario contable para vendedor" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,auction2:0 +msgid "Last Auction Day" +msgstr "Último día de subasta" + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +msgid "Objects Description" +msgstr "Descripción de objetos" + +#. module: auction +#: code:addons/auction/wizard/auction_pay_buy.py:87 +#, python-format +msgid "No auction date for \"%s\": Please set one." +msgstr "No hay fecha de la subasta para \"%s\": Por favor seleccione una." + +#. module: auction +#: view:auction.deposit:0 +#: field:auction.deposit,info:0 +#: report:bids.phones.details:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,obj_price:0 +msgid "Adjudication price" +msgstr "Precio adjudicación" + +#. module: auction +#: field:auction.dates,acc_income:0 +msgid "Income Account" +msgstr "Cuenta de ingresos" + +#. module: auction +#: field:auction.lots.sms.send,password:0 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: auction +#: selection:report.auction,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: auction +#: view:auction.pay.buy:0 +msgid "Pay objects" +msgstr "Pagar objetos" + +#. module: auction +#: view:report.object.encoded:0 +msgid "# objects" +msgstr "Nº objetos" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Adjudication:" +msgstr "Adjudicación:" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.details_bids_phones +msgid "Bids per lot (phone)" +msgstr "Apuestas por lote (teléfono)" + +#. module: auction +#: field:report.auction,buyer_login:0 +msgid "Buyer Login" +msgstr "Entrada comprador" + +#. module: auction +#: field:auction.deposit,tax_id:0 +msgid "Expenses" +msgstr "Gastos" + +#. module: auction +#: model:ir.model,name:auction.model_auction_payer +msgid "Auction payer" +msgstr "Pagador de la subasta" + +#. module: auction +#: report:auction.total.rml:0 +msgid "Auction name:" +msgstr "Nombre subasta:" + +#. module: auction +#: view:board.board:0 +msgid "Latest deposits" +msgstr "Últimos depósitos" + +#. module: auction +#: model:ir.actions.report.xml,name:auction.art2 +msgid "Artists Biography" +msgstr "Biografía artistas" + +#. module: auction +#: view:report.auction:0 +#: field:report.auction,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: auction +#: field:auction.lots,history_ids:0 +msgid "Auction history" +msgstr "Historial subasta" + +#~ msgid "Total margin" +#~ msgstr "Margen total" + +#~ msgid "SMS - Gateway: clickatell" +#~ msgstr "Puerta de enlace SMS vía clickatell" + +#~ msgid "Provisoire" +#~ msgstr "Provisional" + +#~ msgid "Definitive (ordre catalogue)" +#~ msgstr "Definitivo (orden catálogo)" + +#~ msgid "My Encoded Objects Per Day" +#~ msgstr "Mis objetos codificados por día" + +#~ msgid "Lot history" +#~ msgstr "Historial de lotes" + +#~ msgid "Bids line" +#~ msgstr "Línea de apuestas" + +#~ msgid "Adjudication by Auction" +#~ msgstr "Adjudicación por subasta" + +#~ msgid "Numerotation (per lot)" +#~ msgstr "Numeración (por lote)" + +#~ msgid "Antique/Books, manuscripts, eso." +#~ msgstr "Antigüedades / Libros, manuscritos, etc." + +#~ msgid "Antique/Tin / Copper wares" +#~ msgstr "Antigüedades / Metal / Objetos de cobre" + +#~ msgid "Buyer invoice reconciled" +#~ msgstr "Factura comprador reconciliada" + +#~ msgid "Mark as taken away" +#~ msgstr "Marcar como para llevar" + +#~ msgid "Statements" +#~ msgstr "Extractos" + +#~ msgid "Unclassifieds" +#~ msgstr "No clasificados" + +#~ msgid "Objects by Auction" +#~ msgstr "Objetos por subasta" + +#~ msgid "Antiques" +#~ msgstr "Antigüedades" + +#~ msgid "Object Type" +#~ msgstr "Tipo de objeto" + +#~ msgid "Contemporary Art" +#~ msgstr "Arte contemporáneo" + +#~ msgid "No of sellers" +#~ msgstr "Núm. de vendedores" + +#~ msgid "ned" +#~ msgstr "Holandés" + +#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" +#~ msgstr "" +#~ "Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al " +#~ "Registro de salida (resp. Registro de entrada)" + +#~ msgid "Net margin (%)" +#~ msgstr "Margen neto (%)" + +#~ msgid "Dates" +#~ msgstr "Fechas" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "All objects" +#~ msgstr "Todos los objetos" + +#~ msgid "Buyer's auction for all months" +#~ msgstr "Subasta del comprador para todos los meses" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "Cont. Art/Painting" +#~ msgstr "Arte cont. / Pintura" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Unsold objects" +#~ msgstr "Objetos sin vender" + +#~ msgid "Sold Objects" +#~ msgstr "Objetos vendidos" + +#~ msgid "Sum net margin" +#~ msgstr "Suma margen neto" + +#~ msgid "Langage" +#~ msgstr "Idioma" + +#~ msgid "Inventory Number" +#~ msgstr "Número de inventario" + +#~ msgid "Exit" +#~ msgstr "Salir" + +#~ msgid "Auction buyer reporting form view" +#~ msgstr "Informe comprador de subastas vista formulario" + +#~ msgid "Antique/Cartoons" +#~ msgstr "Antigüedades / Tebeos" + +#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +#~ msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#~ msgid "Auction Objects" +#~ msgstr "Objetos de subasta" + +#~ msgid "Auction reporting2 form view" +#~ msgstr "Informe2 subastas vista formulario" + +#~ msgid "Depositer's statistics" +#~ msgstr "Estadísticas del depositario" + +#~ msgid "Buyer information" +#~ msgstr "Información del comprador" + +#~ msgid "Auction Reporting on seller view" +#~ msgstr "Informe subastas según vista vendedor" + +#~ msgid "auction.dates" +#~ msgstr "subasta.fechas" + +#~ msgid "Amount paid" +#~ msgstr "Importe pagado" + +#~ msgid "My Latest Deposits" +#~ msgstr "Mis últimos depósitos" + +#~ msgid "Buyer's Revenues" +#~ msgstr "Ingresos del comprador" + +#~ msgid "eng" +#~ msgstr "Inglés" + +#~ msgid "Auction buyer reporting tree view2" +#~ msgstr "Informe comprador de subastas vista2 árbol" + +#~ msgid "Bulk SMS send" +#~ msgstr "SMS enviado" + +#~ msgid "fr" +#~ msgstr "Francés" + +#~ msgid "Antique/Old weapons and militaria" +#~ msgstr "Antigüedades / Armas antiguas y militares" + +#~ msgid "Antique/Oriental Arts/Chineese furnitures" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte oriental / Muebles chinos" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Continuar" + +#~ msgid "Avg. Est" +#~ msgstr "Est. promedio" + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "" +#~ "This module provides functionality to \n" +#~ " manage artists, articles, sellers, buyers and auction.\n" +#~ " Manage bids, track of sold, paid and unpaid objects.\n" +#~ " Delivery Management. \n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo proporciona funcionalidad para \n" +#~ " gestionar artistas, artículos, vendedores, compradores y subastas.\n" +#~ " Gestionar pujas, rastreo de ventas y objetos pagados y no pagados.\n" +#~ " Gestión de la distribución. \n" +#~ " " + +#~ msgid "Confirmation set taken away" +#~ msgstr "Fijar confirmación para llevar" + +#~ msgid "Mark as paid for seller" +#~ msgstr "Marcar como pagado para vendedor" + +#~ msgid "Close + Create all invoices" +#~ msgstr "Cerrar + Crear todas las facturas" + +#~ msgid "Antique/Verreries" +#~ msgstr "Antigüedades / Vidrierías" + +#~ msgid "Antique/Toys" +#~ msgstr "Antigüedades / Juguetes" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." +#~ msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." + +#~ msgid "Auction buyer reporting tree view" +#~ msgstr "Informe comprador de subastas vista árbol" + +#~ msgid "Define Artists" +#~ msgstr "Definir artistas" + +#~ msgid "Comparison of estimations" +#~ msgstr "Comparación de estimaciones" + +#~ msgid "Code barres du lot" +#~ msgstr "Código de barras del lote" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Reintentar" + +#~ msgid "Birth / Death dates" +#~ msgstr "Fechas nacimiento / defunción" + +#~ msgid "Antique/Jewelry" +#~ msgstr "Antigüedades / Joyas" + +#~ msgid "Unclassified objects " +#~ msgstr "Objetos no clasificados " + +#~ msgid "Numerotation" +#~ msgstr "Numeración" + +#~ msgid "Bordereau de dépôt" +#~ msgstr "Justificante de depósito" + +#~ msgid "comparaison estimate/adjudication " +#~ msgstr "comparación estimado/adjudicado " + +#~ msgid "Adj(EUR)" +#~ msgstr "Adj(EUR)" + +#~ msgid "Cont. Art/Other Media" +#~ msgstr "Arte cont. / Otro media" + +#~ msgid "Send Image also ?" +#~ msgstr "¿Enviar imagen también?" + +#~ msgid "General Informations" +#~ msgstr "Información general" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Auctions results" +#~ msgstr "Resultados subastas" + +#~ msgid "Unclassified objects" +#~ msgstr "Objetos sin clasificar" + +#~ msgid "Antique/Carpet and textilles" +#~ msgstr "Antigüedades / Alfombras y textiles" + +#~ msgid "New Auction Dates" +#~ msgstr "Nuevas fechas de subasta" + +#~ msgid "Sum adj" +#~ msgstr "Suma adj" + +#~ msgid "No of Objects" +#~ msgstr "Núm. de objetos" + +#~ msgid "Antique/Painting" +#~ msgstr "Antigüedades / Pinturas" + +#~ msgid "Check payment for seller" +#~ msgstr "Comprobar pago para vendedor" + +#~ msgid "Detailed lots" +#~ msgstr "Lotes detallados" + +#~ msgid "Send results to Auction-in-europe.com" +#~ msgstr "Enviar resultados a Auction-in-europe.com" + +#~ msgid "Seller's auction" +#~ msgstr "Subasta del vendedor" + +#~ msgid "Seller's Revenues" +#~ msgstr "Ingresos del vendedor" + +#~ msgid "Buyer's Summary" +#~ msgstr "Resumen del comprador" + +#~ msgid "Depositer's Statistics" +#~ msgstr "Estadísticas del depositario" + +#~ msgid "To pay" +#~ msgstr "Para pagar" + +#~ msgid "Enable Taken away" +#~ msgstr "Activar para llevar" + +#~ msgid "Antique/Others" +#~ msgstr "Antigüedades / Otros" + +#~ msgid "Auction Reporting tree view2" +#~ msgstr "Informe subastas vista2 árbol" + +#~ msgid "Auction buyer reporting form view2" +#~ msgstr "Informe comprador de subastas vista2 formulario" + +#~ msgid "Auction dates" +#~ msgstr "Fechas subastas" + +#~ msgid "Auction seller reporting2 graph view" +#~ msgstr "Informe2 vendedor de subastas vista gráfico" + +#~ msgid "Encoded Objects Per Day" +#~ msgstr "Objetos codificados por día" + +#~ msgid "Auction Reporting on buyer view" +#~ msgstr "Informe subastas según vista comprador" + +#~ msgid "Payment's history" +#~ msgstr "Historial de pagos" + +#~ msgid "Auction results" +#~ msgstr "Resultados de subastas" + +#~ msgid "Auction's Revenues" +#~ msgstr "Ingresos de la subasta" + +#~ msgid "Antique/Metal Ware" +#~ msgstr "Antigüedades / Objetos de metal" + +#~ msgid "de" +#~ msgstr "Alemán" + +#~ msgid "Old Auctions" +#~ msgstr "Subastas anteriores" + +#~ msgid "Cont. Art/Curiosa" +#~ msgstr "Arte cont. / Curiosidades" + +#~ msgid "Auction module" +#~ msgstr "Módulo de subastas" + +#~ msgid "Attendance" +#~ msgstr "Servicio" + +#~ msgid "Seller information" +#~ msgstr "Información vendedor" + +#~ msgid "Cont. Art/Jewelry" +#~ msgstr "Arte cont. / Joyas" + +#~ msgid "Next Auctions" +#~ msgstr "Próximas subastas" + +#~ msgid "#" +#~ msgstr "Nº" + +#~ msgid "Antique/Miniatures / Collections" +#~ msgstr "Antigüedades / Miniaturas / Colecciones" + +#~ msgid "Auction reporting tree view" +#~ msgstr "Informe subastas vista árbol" + +#~ msgid "Cont. Art/Photo" +#~ msgstr "Arte cont. / Fotografía" + +#~ msgid "Bid auctions" +#~ msgstr "Apuesta subastas" + +#~ msgid "Avg margin" +#~ msgstr "Margen promedio" + +#~ msgid "Antique/Art from the Ivory Coast" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte de la Costa de Marfil" + +#~ msgid "Antique/Religiosa" +#~ msgstr "Antigüedades / Religioso" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Unplanned objects" +#~ msgstr "Objetos no planificados" + +#~ msgid "Cont. Art/Sculpture" +#~ msgstr "Arte cont. / Escultura" + +#~ msgid "Antique/Argenterie" +#~ msgstr "Antigüedades / Monedas" + +#~ msgid "Antique/Lightings" +#~ msgstr "Antigüedades / Lámparas" + +#~ msgid "Antique/Sculpture, bronze, eso." +#~ msgstr "Antigüedades / Escultura, bronze, etc." + +#~ msgid "Numerotate" +#~ msgstr "Enumeración" + +#~ msgid "All objects are assigned to buyers !" +#~ msgstr "¡Todos los objetos han sido asignados a compradores!" + +#~ msgid "Able Taken away" +#~ msgstr "Habilitar para llevar" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Artist/Author 2" +#~ msgstr "Artista / Autor 2" + +#~ msgid "Seller's Summary" +#~ msgstr "Resumen del vendedor" + +#~ msgid "Auction reporting graph view" +#~ msgstr "Informe subastas vista gráfico" + +#~ msgid "Send on your website" +#~ msgstr "Enviar a su sitio web" + +#~ msgid "Simplified lots for adjudication" +#~ msgstr "Lotes simplificados para adjudicación" + +#~ msgid "Auction Reporting on view1" +#~ msgstr "Informe subastas según vista1" + +#~ msgid "Sum Adjustication" +#~ msgstr "Suma adjudicación" + +#~ msgid "Antique/Porcelain, Ceramics, Glassmaking, ..." +#~ msgstr "Antigüedades / Porcelana, cerámica, vidrio, ..." + +#~ msgid "Object Reference" +#~ msgstr "Referencia objeto" + +#~ msgid "Cont. Art/Shows" +#~ msgstr "Arte cont. / Espectáculos" + +#~ msgid "Unsold Objects" +#~ msgstr "Objetos no vendidos" + +#~ msgid "Avg Adj." +#~ msgstr "Adj. promedio" + +#~ msgid "auction.deposit.cost" +#~ msgstr "subasta.depósito.coste" + +#~ msgid "Object Inventory" +#~ msgstr "Inventario de objetos" + +#~ msgid "Antique/Art from the Ivory Coast/African Arts" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte de la Costa de Marfil / Arte africano" + +#~ msgid "User's pointing" +#~ msgstr "Puntuación del usuario" + +#~ msgid "Lot Category" +#~ msgstr "Categoría lote" + +#~ msgid "Manager" +#~ msgstr "Responsable" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "Total" + +#~ msgid "Auction reporting form view" +#~ msgstr "Informe subastas vista formulario" + +#~ msgid "Send to website" +#~ msgstr "Enviar al sitio web" + +#~ msgid "Old Auction Dates" +#~ msgstr "Fechas subastas anteriores" + +#~ msgid "Auction Reporting on seller view2" +#~ msgstr "Informe subastas según vista2 vendedor" + +#~ msgid "Antique/Engravings" +#~ msgstr "Antigüedades / Grabados" + +#~ msgid "First Number" +#~ msgstr "Primer número" + +#~ msgid "Auction Reporting on view2" +#~ msgstr "Informe subastas según vista2" + +#~ msgid "" +#~ "Warning, this will erase the object adjudication price and its buyer !" +#~ msgstr "" +#~ "¡Atención, ésto eliminará el precio de adjudicación del objeto y su " +#~ "comprador!" + +#~ msgid "Bid information" +#~ msgstr "Información apuesta" + +#~ msgid "Objects to sell" +#~ msgstr "Objetos para vender" + +#~ msgid "Latest Deposits" +#~ msgstr "Últimos depósitos" + +#~ msgid "Antique/Musical Instruments" +#~ msgstr "Antigüedades / Instrumentos musicales" + +#~ msgid "Antique/Graphic Arts" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte gráfico" + +#~ msgid "Antique/Oriental Arts" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte oriental" + +#~ msgid "Sum of adjudication" +#~ msgstr "Suma de adjudicación" + +#~ msgid "Unmark as taken away" +#~ msgstr "Desmarcar como para llevar" + +#~ msgid "Lot Number" +#~ msgstr "Número de lote" + +#~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct." +#~ msgstr "El CIF/NIF no parece estar correcto." + +#~ msgid "Employee" +#~ msgstr "Empleado" + +#~ msgid "Report deposit border" +#~ msgstr "Informe justificante de depósito" + +#~ msgid "Auction report" +#~ msgstr "Informe subasta" + +#~ msgid "auction.lot.category" +#~ msgstr "subasta.lote.categoría" + +#~ msgid "Antique/Collectible & art objects" +#~ msgstr "Antigüedades / Coleccionables y objetos de arte" + +#~ msgid "Buyer's auction" +#~ msgstr "Subasta del comprador" + +#~ msgid "Auction reporting2 tree view" +#~ msgstr "Informe2 subastas vista árbol" + +#~ msgid "Antique/Furnitures" +#~ msgstr "Antigüedades / Muebles" + +#~ msgid "Unplanned Objects" +#~ msgstr "Objetos no planificados" + +#~ msgid "Numerotation (automatic)" +#~ msgstr "Enumeración (automático)" + +#~ msgid "Amount to paid" +#~ msgstr "Importe a pagar" + +#~ msgid "No of buyers" +#~ msgstr "Nº de compradores" + +#~ msgid "Avg adjudication" +#~ msgstr "Adjudicación promedio" + +#~ msgid "Next Auction Dates" +#~ msgstr "Próximas fechas de subasta" + +#~ msgid "Report Sign In/Out" +#~ msgstr "Informe registro entrada/salida" + +#~ msgid "Cont. Art/Arts" +#~ msgstr "Arte cont. / Artes" + +#~ msgid "Short Description" +#~ msgstr "Descripción breve" + +#~ msgid "Employees" +#~ msgstr "Empleados" + +#~ msgid "Antique/Clocks and watches" +#~ msgstr "Antigüedades / Relojes" + +#~ msgid "Antique/Scientific Instruments" +#~ msgstr "Antigüedades / Instrumentos científicos" + +#~ msgid "Confirmation enable taken away" +#~ msgstr "Habilitar confirmación para llevar" + +#~ msgid "Sum of adjustication" +#~ msgstr "Suma de adjudicación" + +#~ msgid "Antique/Wine" +#~ msgstr "Antigüedades / Vino" + +#~ msgid "Antique/African Arts" +#~ msgstr "Antigüedades / Arte africano" + +#~ msgid "Antique/Posters" +#~ msgstr "Antigüedades / Posters" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Listing Huissiers" +#~ msgstr "Listado" + +#~ msgid "Aie Category" +#~ msgstr "Categoria encontrada" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente." diff --git a/addons/audittrail/i18n/es_MX.po b/addons/audittrail/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..db28133ff1f --- /dev/null +++ b/addons/audittrail/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,484 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * audittrail +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:26+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: audittrail +#: model:ir.module.module,shortdesc:audittrail.module_meta_information +msgid "Audit Trail" +msgstr "Rastro de Auditoría" + +#. module: audittrail +#: code:addons/audittrail/audittrail.py:81 +#, python-format +msgid "WARNING: audittrail is not part of the pool" +msgstr "Aviso: Auditoría no forma parte del pool" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,log_id:0 +msgid "Log" +msgstr "Registro" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +#: selection:audittrail.rule,state:0 +msgid "Subscribed" +msgstr "Suscrito" + +#. module: audittrail +#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_rule +msgid "Audittrail Rule" +msgstr "Regla de auditoría" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.view.log:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_log_tree +#: model:ir.ui.menu,name:audittrail.menu_action_audittrail_log_tree +msgid "Audit Logs" +msgstr "Auditar registros" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +#: field:audittrail.rule,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "_Subscribe" +msgstr "_Suscribir" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +#: selection:audittrail.rule,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,old_value:0 +msgid "Old Value" +msgstr "Valor anterior" + +#. module: audittrail +#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_view_log +msgid "View log" +msgstr "Ver registro" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_read:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of read/open on any record of the " +"object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la " +"lectura/apertura de cualquier registro del objeto de esta regla." + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log,method:0 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.view.log,from:0 +msgid "Log From" +msgstr "Registrar desde" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,log:0 +msgid "Log ID" +msgstr "ID registro" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log,res_id:0 +msgid "Resource Id" +msgstr "Id recurso" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,user_id:0 +msgid "if User is not added then it will applicable for all users" +msgstr "Si no se añade usuario entonces se aplicará a todos los usuarios." + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_workflow:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of workflow on any record of the " +"object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento del flujo de trabajo " +"de cualquier registro del objeto de esta regla." + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,user_id:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "Log Lines" +msgstr "Líneas de registro" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +#: field:audittrail.log,object_id:0 +#: field:audittrail.rule,object_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "AuditTrail Rule" +msgstr "Regla auditoría" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.view.log,to:0 +msgid "Log To" +msgstr "Registrar hasta" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "New Value Text: " +msgstr "Texto valor nuevo: " + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "Search Audittrail Rule" +msgstr "Buscar regla auditoría" + +#. module: audittrail +#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_rule_tree +#: model:ir.ui.menu,name:audittrail.menu_action_audittrail_rule_tree +msgid "Audit Rules" +msgstr "Reglas de auditoría" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "Old Value : " +msgstr "Valor anterior : " + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log,name:0 +msgid "Resource Name" +msgstr "Nombre recurso" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +#: field:audittrail.log,timestamp:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_write:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of modification on any record of the " +"object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la modificación " +"de cualquier registro del objeto de esta regla." + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_create:0 +msgid "Log Creates" +msgstr "Registros creación" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,object_id:0 +msgid "Select object for which you want to generate log." +msgstr "Seleccione el objeto sobre el cuál quiere generar el historial." + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "Old Value Text : " +msgstr "Texto valor anterior: " + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_workflow:0 +msgid "Log Workflow" +msgstr "Registros flujo de trabajo" + +#. module: audittrail +#: model:ir.module.module,description:audittrail.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module gives the administrator the rights\n" +" to track every user operation on all the objects\n" +" of the system.\n" +"\n" +" Administrator can subscribe rules for read,write and\n" +" delete on objects and can check logs.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite al administrador realizar\n" +" un seguimiento de todas las operaciones de los\n" +" usuarios de todos los objetos del sistema.\n" +"\n" +" El administrador puede definir reglas para leer, escribir\n" +" y eliminar objetos y comprobar los registros.\n" +" " + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_read:0 +msgid "Log Reads" +msgstr "Registros lecturas" + +#. module: audittrail +#: code:addons/audittrail/audittrail.py:82 +#, python-format +msgid "Change audittrail depends -- Setting rule as DRAFT" +msgstr "" +"Cambiar dependencias de rastro de auditoría - Estableciendo regla como " +"BORRADOR" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log,line_ids:0 +msgid "Log lines" +msgstr "Líneas de registro" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,field_id:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "AuditTrail Rules" +msgstr "Reglas de auditoría" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_unlink:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of deletion on any record of the " +"object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la eliminación de " +"cualquier registro del objeto de esta regla." + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +#: field:audittrail.log,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,action_id:0 +msgid "Action ID" +msgstr "ID acción" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "Users (if User is not added then it will applicable for all users)" +msgstr "" +"Usuarios (si no se añaden usuarios entonces se aplicará para todos los " +"usuarios)" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "UnSubscribe" +msgstr "Des-suscribir" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_unlink:0 +msgid "Log Deletes" +msgstr "Registros eliminaciones" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,field_description:0 +msgid "Field Description" +msgstr "Descripción campo" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "Search Audittrail Log" +msgstr "Buscar registro auditoría" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_write:0 +msgid "Log Writes" +msgstr "Registros escrituras" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.view.log:0 +msgid "Open Logs" +msgstr "Abrir registros" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,new_value_text:0 +msgid "New value Text" +msgstr "Texto valor nuevo" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,name:0 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre de regla" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,new_value:0 +msgid "New Value" +msgstr "Valor nuevo" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "AuditTrail Logs" +msgstr "Registros auditoría" + +#. module: audittrail +#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log +msgid "Audittrail Log" +msgstr "Historial auditoría" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_action:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of actions on the object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de las acciones del " +"objeto de esta regla." + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "New Value : " +msgstr "Valor nuevo : " + +#. module: audittrail +#: sql_constraint:audittrail.rule:0 +msgid "" +"There is a rule defined on this object\n" +" You can not define other on the same!" +msgstr "" +"Existe una regla definida en este objeto.\n" +" ¡No puede definir otra en el mismo objeto!" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,old_value_text:0 +msgid "Old value Text" +msgstr "Texto valor anterior" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.view.log:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: audittrail +#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_view_log +msgid "View Log" +msgstr "Historial vista" + +#. module: audittrail +#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log_line +msgid "Log Line" +msgstr "Línea de registro" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_action:0 +msgid "Log Action" +msgstr "Registros acciones" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_create:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of creation on any record of the " +"object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la creación de " +"cualquier registro del objeto de esta regla." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Creación" + +#~ msgid "Write" +#~ msgstr "Escritura" + +#~ msgid "Audittrails" +#~ msgstr "Auditorías" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Suscribir" + +#~ msgid "Read" +#~ msgstr "Lectura" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Subscribed Rules" +#~ msgstr "Reglas suscritas" + +#~ msgid "Log writes" +#~ msgstr "Registrar escrituras" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Borrado" + +#~ msgid "Log reads" +#~ msgstr "Registrar lecturas" + +#~ msgid "Logs" +#~ msgstr "Registros" + +#~ msgid "View Logs" +#~ msgstr "Ver registros" + +#~ msgid "Log creates" +#~ msgstr "Registrar creación" + +#~ msgid "Rules" +#~ msgstr "Reglas" + +#~ msgid "Log deletes" +#~ msgstr "Registrar borrados" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nombre" + +#~ msgid "" +#~ "Allows the administrator to track every user operations on all objects of " +#~ "the system.\n" +#~ " Subscribe Rules for read, write, create and delete on objects and check " +#~ "logs" +#~ msgstr "" +#~ "Permite al administrador realizar un seguimiento de todas las operaciones de " +#~ "los usuarios de todos los objetos del sistema.\n" +#~ " Configurar reglas para leer, escribir, crear y eliminar objetos y " +#~ "comprobar los registros" + +#~ msgid "audittrail.rule" +#~ msgstr "auditoria.regla" + +#~ msgid "audittrail.log" +#~ msgstr "auditoria.registro" + +#~ msgid "audittrail.log.line" +#~ msgstr "auditoria.registro.linea" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#, python-format +#~ msgid "WARNING:audittrail is not part of the pool" +#~ msgstr "AVISO: El rastro de auditoría no es parte del banco de recursos" diff --git a/addons/audittrail/i18n/es_VE.po b/addons/audittrail/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..db28133ff1f --- /dev/null +++ b/addons/audittrail/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,484 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * audittrail +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:26+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: audittrail +#: model:ir.module.module,shortdesc:audittrail.module_meta_information +msgid "Audit Trail" +msgstr "Rastro de Auditoría" + +#. module: audittrail +#: code:addons/audittrail/audittrail.py:81 +#, python-format +msgid "WARNING: audittrail is not part of the pool" +msgstr "Aviso: Auditoría no forma parte del pool" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,log_id:0 +msgid "Log" +msgstr "Registro" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +#: selection:audittrail.rule,state:0 +msgid "Subscribed" +msgstr "Suscrito" + +#. module: audittrail +#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_rule +msgid "Audittrail Rule" +msgstr "Regla de auditoría" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.view.log:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_log_tree +#: model:ir.ui.menu,name:audittrail.menu_action_audittrail_log_tree +msgid "Audit Logs" +msgstr "Auditar registros" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +#: field:audittrail.rule,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "_Subscribe" +msgstr "_Suscribir" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +#: selection:audittrail.rule,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,old_value:0 +msgid "Old Value" +msgstr "Valor anterior" + +#. module: audittrail +#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_view_log +msgid "View log" +msgstr "Ver registro" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_read:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of read/open on any record of the " +"object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la " +"lectura/apertura de cualquier registro del objeto de esta regla." + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log,method:0 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.view.log,from:0 +msgid "Log From" +msgstr "Registrar desde" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,log:0 +msgid "Log ID" +msgstr "ID registro" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log,res_id:0 +msgid "Resource Id" +msgstr "Id recurso" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,user_id:0 +msgid "if User is not added then it will applicable for all users" +msgstr "Si no se añade usuario entonces se aplicará a todos los usuarios." + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_workflow:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of workflow on any record of the " +"object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento del flujo de trabajo " +"de cualquier registro del objeto de esta regla." + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,user_id:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "Log Lines" +msgstr "Líneas de registro" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +#: field:audittrail.log,object_id:0 +#: field:audittrail.rule,object_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "AuditTrail Rule" +msgstr "Regla auditoría" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.view.log,to:0 +msgid "Log To" +msgstr "Registrar hasta" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "New Value Text: " +msgstr "Texto valor nuevo: " + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "Search Audittrail Rule" +msgstr "Buscar regla auditoría" + +#. module: audittrail +#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_rule_tree +#: model:ir.ui.menu,name:audittrail.menu_action_audittrail_rule_tree +msgid "Audit Rules" +msgstr "Reglas de auditoría" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "Old Value : " +msgstr "Valor anterior : " + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log,name:0 +msgid "Resource Name" +msgstr "Nombre recurso" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +#: field:audittrail.log,timestamp:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_write:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of modification on any record of the " +"object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la modificación " +"de cualquier registro del objeto de esta regla." + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_create:0 +msgid "Log Creates" +msgstr "Registros creación" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,object_id:0 +msgid "Select object for which you want to generate log." +msgstr "Seleccione el objeto sobre el cuál quiere generar el historial." + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "Old Value Text : " +msgstr "Texto valor anterior: " + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_workflow:0 +msgid "Log Workflow" +msgstr "Registros flujo de trabajo" + +#. module: audittrail +#: model:ir.module.module,description:audittrail.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module gives the administrator the rights\n" +" to track every user operation on all the objects\n" +" of the system.\n" +"\n" +" Administrator can subscribe rules for read,write and\n" +" delete on objects and can check logs.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite al administrador realizar\n" +" un seguimiento de todas las operaciones de los\n" +" usuarios de todos los objetos del sistema.\n" +"\n" +" El administrador puede definir reglas para leer, escribir\n" +" y eliminar objetos y comprobar los registros.\n" +" " + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_read:0 +msgid "Log Reads" +msgstr "Registros lecturas" + +#. module: audittrail +#: code:addons/audittrail/audittrail.py:82 +#, python-format +msgid "Change audittrail depends -- Setting rule as DRAFT" +msgstr "" +"Cambiar dependencias de rastro de auditoría - Estableciendo regla como " +"BORRADOR" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log,line_ids:0 +msgid "Log lines" +msgstr "Líneas de registro" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,field_id:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "AuditTrail Rules" +msgstr "Reglas de auditoría" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_unlink:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of deletion on any record of the " +"object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la eliminación de " +"cualquier registro del objeto de esta regla." + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +#: field:audittrail.log,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,action_id:0 +msgid "Action ID" +msgstr "ID acción" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "Users (if User is not added then it will applicable for all users)" +msgstr "" +"Usuarios (si no se añaden usuarios entonces se aplicará para todos los " +"usuarios)" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.rule:0 +msgid "UnSubscribe" +msgstr "Des-suscribir" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_unlink:0 +msgid "Log Deletes" +msgstr "Registros eliminaciones" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,field_description:0 +msgid "Field Description" +msgstr "Descripción campo" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "Search Audittrail Log" +msgstr "Buscar registro auditoría" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_write:0 +msgid "Log Writes" +msgstr "Registros escrituras" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.view.log:0 +msgid "Open Logs" +msgstr "Abrir registros" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,new_value_text:0 +msgid "New value Text" +msgstr "Texto valor nuevo" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,name:0 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre de regla" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,new_value:0 +msgid "New Value" +msgstr "Valor nuevo" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "AuditTrail Logs" +msgstr "Registros auditoría" + +#. module: audittrail +#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log +msgid "Audittrail Log" +msgstr "Historial auditoría" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_action:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of actions on the object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de las acciones del " +"objeto de esta regla." + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.log:0 +msgid "New Value : " +msgstr "Valor nuevo : " + +#. module: audittrail +#: sql_constraint:audittrail.rule:0 +msgid "" +"There is a rule defined on this object\n" +" You can not define other on the same!" +msgstr "" +"Existe una regla definida en este objeto.\n" +" ¡No puede definir otra en el mismo objeto!" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.log.line,old_value_text:0 +msgid "Old value Text" +msgstr "Texto valor anterior" + +#. module: audittrail +#: view:audittrail.view.log:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: audittrail +#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_view_log +msgid "View Log" +msgstr "Historial vista" + +#. module: audittrail +#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log_line +msgid "Log Line" +msgstr "Línea de registro" + +#. module: audittrail +#: field:audittrail.rule,log_action:0 +msgid "Log Action" +msgstr "Registros acciones" + +#. module: audittrail +#: help:audittrail.rule,log_create:0 +msgid "" +"Select this if you want to keep track of creation on any record of the " +"object of this rule" +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la creación de " +"cualquier registro del objeto de esta regla." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Creación" + +#~ msgid "Write" +#~ msgstr "Escritura" + +#~ msgid "Audittrails" +#~ msgstr "Auditorías" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Suscribir" + +#~ msgid "Read" +#~ msgstr "Lectura" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Subscribed Rules" +#~ msgstr "Reglas suscritas" + +#~ msgid "Log writes" +#~ msgstr "Registrar escrituras" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Borrado" + +#~ msgid "Log reads" +#~ msgstr "Registrar lecturas" + +#~ msgid "Logs" +#~ msgstr "Registros" + +#~ msgid "View Logs" +#~ msgstr "Ver registros" + +#~ msgid "Log creates" +#~ msgstr "Registrar creación" + +#~ msgid "Rules" +#~ msgstr "Reglas" + +#~ msgid "Log deletes" +#~ msgstr "Registrar borrados" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nombre" + +#~ msgid "" +#~ "Allows the administrator to track every user operations on all objects of " +#~ "the system.\n" +#~ " Subscribe Rules for read, write, create and delete on objects and check " +#~ "logs" +#~ msgstr "" +#~ "Permite al administrador realizar un seguimiento de todas las operaciones de " +#~ "los usuarios de todos los objetos del sistema.\n" +#~ " Configurar reglas para leer, escribir, crear y eliminar objetos y " +#~ "comprobar los registros" + +#~ msgid "audittrail.rule" +#~ msgstr "auditoria.regla" + +#~ msgid "audittrail.log" +#~ msgstr "auditoria.registro" + +#~ msgid "audittrail.log.line" +#~ msgstr "auditoria.registro.linea" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#, python-format +#~ msgid "WARNING:audittrail is not part of the pool" +#~ msgstr "AVISO: El rastro de auditoría no es parte del banco de recursos" diff --git a/addons/base_action_rule/i18n/es_MX.po b/addons/base_action_rule/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..013a944fede --- /dev/null +++ b/addons/base_action_rule/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,542 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 21:11+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_mail_to_user:0 +msgid "" +"Check this if you want the rule to send an email to the responsible person." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea que la regla envíe un correo electrónico a " +"la persona responsable." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_remind_partner:0 +msgid "Remind Partner" +msgstr "Recordar empresa" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_partner_categ_id:0 +msgid "Partner Category" +msgstr "Categoría empresa" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0 +msgid "Mail to Watchers (CC)" +msgstr "Enviar correo a observadores (CC)" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_state_to:0 +msgid "Button Pressed" +msgstr "Botón pulsado" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,model_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_mail_to_email:0 +msgid "Mail to these Emails" +msgstr "Enviar correo a estos emails" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_state:0 +msgid "Set State to" +msgstr "Fijar estado a" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_email_from:0 +msgid "Email From" +msgstr "Email de" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Email Body" +msgstr "Mensaje email" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,last_run:0 +msgid "Last Run" +msgstr "Última ejecución" + +#. module: base_action_rule +#: code:addons/base_action_rule/base_action_rule.py:313 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_email_cc:0 +msgid "" +"These people will receive a copy of the future communication between partner " +"and users by email" +msgstr "" +"Esta gente recibirá una copia de las comunicaciones futuras entre empresa y " +"usuarios por correo electrónico." + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,name:0 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre regla" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_remind_partner:0 +msgid "" +"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por " +"correo electrónico a la empresa." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Conditions on Model Partner" +msgstr "Condiciones en el modelo empresa" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_subject)s = Object subject" +msgstr "%(object_subject)s = Asunto objeto" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Email Reminders" +msgstr "Recordatorios email" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" +msgstr "Palabras especiales a usar en el mensaje" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_state_from:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: base_action_rule +#: model:ir.actions.act_window,help:base_action_rule.base_action_rule_act +msgid "" +"Use automated actions to automatically trigger actions for various screens. " +"Example: a lead created by a specific user may be automatically set to a " +"specific sales team, or an opportunity which still has status pending after " +"14 days might trigger an automatic reminder email." +msgstr "" +"Utilice las acciones automáticas para lanzar automáticamente acciones en " +"varias pantallas. Por ejemplo: una iniciativa creada por un usuario concreto " +"puede ser asignada automáticamente a un equipo de ventas en concreto, o una " +"oportunidad que todaviía esté pendiente tras 14 días puede lanzar un e-mail " +"recordatorio automáticamente." + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_mail_to_email:0 +msgid "Email-id of the persons whom mail is to be sent" +msgstr "" +"ID del email de las personas a quienes el correo electrónico debe ser " +"enviado." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_action_rule.module_meta_information +msgid "Action Rule" +msgstr "Regla acción" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Fields to Change" +msgstr "Campos a cambiar" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "Last Action Date" +msgstr "Fecha última acción" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_id)s = Object ID" +msgstr "%(object_id)s = ID objeto" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Delay After Trigger Date" +msgstr "Retraso después fecha de disparo" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_remind_attach:0 +msgid "Remind with Attachment" +msgstr "Recordar con adjunto" + +#. module: base_action_rule +#: constraint:ir.cron:0 +msgid "Invalid arguments" +msgstr "Argumentos no válidos" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_user_id:0 +msgid "Set Responsible to" +msgstr "Fijar responsable a" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_email_to:0 +msgid "" +"Use a python expression to specify the right field on which one than we will " +"use for the 'To' field of the header" +msgstr "" +"Utilice una expresión Python para especificar el campo apropiado cuyo " +"contenido se utilizará para el campo \"Para\" de la cabecera del correo." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_user_phone)s = Responsible phone" +msgstr "%(object_user_phone)s = Teléfono responsable" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "" +"The rule uses the AND operator. The model must match all non-empty fields so " +"that the rule executes the action described in the 'Actions' tab." +msgstr "" +"La regla utiliza el operador AND. El modelo debe coincidir con todos los " +"campos no-vacíos para que la regla ejecute la acción descrita en la pestaña " +"\"Acciones\"." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_date_range_type:0 +msgid "Delay type" +msgstr "Tipo retraso" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,regex_name:0 +msgid "" +"Regular expression for matching name of the resource\n" +"e.g.: 'urgent.*' will search for records having name starting with the " +"string 'urgent'\n" +"Note: This is case sensitive search." +msgstr "" +"Expresión regular para concordar con el nombre del recurso.\n" +"Por ejemplo: 'urgente.*' buscará los registros que su nombre empiecen con el " +"texto 'urgente'\n" +"Nota: Esta búsqueda distingue mayúsculas de minúsculas." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_method:0 +msgid "Call Object Method" +msgstr "Llamar método objeto" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_email_to:0 +msgid "Email To" +msgstr "Para" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0 +msgid "" +"Check this if you want the rule to mark CC(mail to any other person defined " +"in actions)." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea que la regla use CC (envíe correo a otras " +"personas definidas en las acciones)." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(partner)s = Partner name" +msgstr "%(partner)s = Nombre empresa" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_email_from:0 +msgid "" +"Use a python expression to specify the right field on which one than we will " +"use for the 'From' field of the header" +msgstr "" +"Utilice una expresión Python para especificar el campo apropiado cuyo " +"contenido se utilizará para el campo \"Desde\" de la cabecera del correo." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_date_range:0 +msgid "Delay after trigger date" +msgstr "Retraso después fecha de disparo" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,trg_date_range:0 +msgid "" +"Delay After Trigger Date,specifies you can put a negative number. If you " +"need a delay before the trigger date, like sending a reminder 15 minutes " +"before a meeting." +msgstr "" +"Retraso después fecha de disparo. Puede poner un número negativo si necesita " +"un retraso antes de la fecha de disparo, como enviar un recordatorio 15 " +"minutos antes de una reunión." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: base_action_rule +#: code:addons/base_action_rule/base_action_rule.py:314 +#, python-format +msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" +msgstr "" +"¡No se ha encontrado un ID de email para su dirección de la compañía!" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_remind_user:0 +msgid "Remind Responsible" +msgstr "Recordar responsable" + +#. module: base_action_rule +#: model:ir.module.module,description:base_action_rule.module_meta_information +msgid "This module allows to implement action rules for any object." +msgstr "" +"Este módulo permite implementar reglas de acciones para cualquier objeto." + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of rules." +msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de reglas." + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,filter_id:0 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,server_action_id:0 +msgid "" +"Describes the action name.\n" +"eg:on which object which action to be taken on basis of which condition" +msgstr "" +"Describe el nombre de la acción.\n" +"Por ejemplo: Sobre que objeto que acción debe ejecutarse en base a que " +"condición." + +#. module: base_action_rule +#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_ir_cron +msgid "ir.cron" +msgstr "ir.cron" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_description)s = Object description" +msgstr "%(object_description)s = Descripción objeto" + +#. module: base_action_rule +#: constraint:base.action.rule:0 +msgid "Error: The mail is not well formated" +msgstr "Error: El email no está bien formateado" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Email Actions" +msgstr "Acciones email" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Email Information" +msgstr "Información email" + +#. module: base_action_rule +#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_base_action_rule +msgid "Action Rules" +msgstr "Reglas acción" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_mail_body:0 +msgid "Content of mail" +msgstr "Contenido del correo." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(partner_email)s = Partner Email" +msgstr "%(partner_email)s = Email empresa" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_date)s = Creation date" +msgstr "%(object_date)s = Fecha de creación" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_user_email)s = Responsible Email" +msgstr "%(object_user_email)s = Email responsable" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_mail_body:0 +msgid "Mail body" +msgstr "Mensaje correo" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_remind_user:0 +msgid "" +"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por " +"correo electrónico al usuario." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Server Action to be Triggered" +msgstr "Acción de servidor a disparar" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_mail_to_user:0 +msgid "Mail to Responsible" +msgstr "Enviar correo a responsable" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_email_cc:0 +msgid "Add Watchers (Cc)" +msgstr "Añadir observadores (CC)" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Conditions on Model Fields" +msgstr "Condiciones en campos de modelo" + +#. module: base_action_rule +#: model:ir.actions.act_window,name:base_action_rule.base_action_rule_act +#: model:ir.ui.menu,name:base_action_rule.menu_base_action_rule_form +msgid "Automated Actions" +msgstr "Acciones automatizadas" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,server_action_id:0 +msgid "Server Action" +msgstr "Acción servidor" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,regex_name:0 +msgid "Regex on Resource Name" +msgstr "Regex sobre nombre recurso" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_remind_attach:0 +msgid "" +"Check this if you want that all documents attached to the object be attached " +"to the reminder email sent." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea que todos los documentos adjuntos al objeto sean " +"adjuntados al correo de recordatorio enviado." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Conditions on Timing" +msgstr "Condiciones en tiempo" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the rule " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla sin eliminarla." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_user)s = Responsible name" +msgstr "%(object_user)s = Nombre responsable" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Conditions on States" +msgstr "Condiciones en estados" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "Trigger Date" +msgstr "Fecha activación" diff --git a/addons/base_action_rule/i18n/es_VE.po b/addons/base_action_rule/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..013a944fede --- /dev/null +++ b/addons/base_action_rule/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,542 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 21:11+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_mail_to_user:0 +msgid "" +"Check this if you want the rule to send an email to the responsible person." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea que la regla envíe un correo electrónico a " +"la persona responsable." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_remind_partner:0 +msgid "Remind Partner" +msgstr "Recordar empresa" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_partner_categ_id:0 +msgid "Partner Category" +msgstr "Categoría empresa" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0 +msgid "Mail to Watchers (CC)" +msgstr "Enviar correo a observadores (CC)" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_state_to:0 +msgid "Button Pressed" +msgstr "Botón pulsado" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,model_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_mail_to_email:0 +msgid "Mail to these Emails" +msgstr "Enviar correo a estos emails" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_state:0 +msgid "Set State to" +msgstr "Fijar estado a" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_email_from:0 +msgid "Email From" +msgstr "Email de" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Email Body" +msgstr "Mensaje email" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,last_run:0 +msgid "Last Run" +msgstr "Última ejecución" + +#. module: base_action_rule +#: code:addons/base_action_rule/base_action_rule.py:313 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_email_cc:0 +msgid "" +"These people will receive a copy of the future communication between partner " +"and users by email" +msgstr "" +"Esta gente recibirá una copia de las comunicaciones futuras entre empresa y " +"usuarios por correo electrónico." + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,name:0 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre regla" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_remind_partner:0 +msgid "" +"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por " +"correo electrónico a la empresa." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Conditions on Model Partner" +msgstr "Condiciones en el modelo empresa" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_subject)s = Object subject" +msgstr "%(object_subject)s = Asunto objeto" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Email Reminders" +msgstr "Recordatorios email" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" +msgstr "Palabras especiales a usar en el mensaje" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_state_from:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: base_action_rule +#: model:ir.actions.act_window,help:base_action_rule.base_action_rule_act +msgid "" +"Use automated actions to automatically trigger actions for various screens. " +"Example: a lead created by a specific user may be automatically set to a " +"specific sales team, or an opportunity which still has status pending after " +"14 days might trigger an automatic reminder email." +msgstr "" +"Utilice las acciones automáticas para lanzar automáticamente acciones en " +"varias pantallas. Por ejemplo: una iniciativa creada por un usuario concreto " +"puede ser asignada automáticamente a un equipo de ventas en concreto, o una " +"oportunidad que todaviía esté pendiente tras 14 días puede lanzar un e-mail " +"recordatorio automáticamente." + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_mail_to_email:0 +msgid "Email-id of the persons whom mail is to be sent" +msgstr "" +"ID del email de las personas a quienes el correo electrónico debe ser " +"enviado." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_action_rule.module_meta_information +msgid "Action Rule" +msgstr "Regla acción" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Fields to Change" +msgstr "Campos a cambiar" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "Last Action Date" +msgstr "Fecha última acción" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_id)s = Object ID" +msgstr "%(object_id)s = ID objeto" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Delay After Trigger Date" +msgstr "Retraso después fecha de disparo" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_remind_attach:0 +msgid "Remind with Attachment" +msgstr "Recordar con adjunto" + +#. module: base_action_rule +#: constraint:ir.cron:0 +msgid "Invalid arguments" +msgstr "Argumentos no válidos" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_user_id:0 +msgid "Set Responsible to" +msgstr "Fijar responsable a" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_email_to:0 +msgid "" +"Use a python expression to specify the right field on which one than we will " +"use for the 'To' field of the header" +msgstr "" +"Utilice una expresión Python para especificar el campo apropiado cuyo " +"contenido se utilizará para el campo \"Para\" de la cabecera del correo." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_user_phone)s = Responsible phone" +msgstr "%(object_user_phone)s = Teléfono responsable" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "" +"The rule uses the AND operator. The model must match all non-empty fields so " +"that the rule executes the action described in the 'Actions' tab." +msgstr "" +"La regla utiliza el operador AND. El modelo debe coincidir con todos los " +"campos no-vacíos para que la regla ejecute la acción descrita en la pestaña " +"\"Acciones\"." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_date_range_type:0 +msgid "Delay type" +msgstr "Tipo retraso" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,regex_name:0 +msgid "" +"Regular expression for matching name of the resource\n" +"e.g.: 'urgent.*' will search for records having name starting with the " +"string 'urgent'\n" +"Note: This is case sensitive search." +msgstr "" +"Expresión regular para concordar con el nombre del recurso.\n" +"Por ejemplo: 'urgente.*' buscará los registros que su nombre empiecen con el " +"texto 'urgente'\n" +"Nota: Esta búsqueda distingue mayúsculas de minúsculas." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_method:0 +msgid "Call Object Method" +msgstr "Llamar método objeto" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_email_to:0 +msgid "Email To" +msgstr "Para" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0 +msgid "" +"Check this if you want the rule to mark CC(mail to any other person defined " +"in actions)." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea que la regla use CC (envíe correo a otras " +"personas definidas en las acciones)." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(partner)s = Partner name" +msgstr "%(partner)s = Nombre empresa" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_email_from:0 +msgid "" +"Use a python expression to specify the right field on which one than we will " +"use for the 'From' field of the header" +msgstr "" +"Utilice una expresión Python para especificar el campo apropiado cuyo " +"contenido se utilizará para el campo \"Desde\" de la cabecera del correo." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_date_range:0 +msgid "Delay after trigger date" +msgstr "Retraso después fecha de disparo" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,trg_date_range:0 +msgid "" +"Delay After Trigger Date,specifies you can put a negative number. If you " +"need a delay before the trigger date, like sending a reminder 15 minutes " +"before a meeting." +msgstr "" +"Retraso después fecha de disparo. Puede poner un número negativo si necesita " +"un retraso antes de la fecha de disparo, como enviar un recordatorio 15 " +"minutos antes de una reunión." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: base_action_rule +#: code:addons/base_action_rule/base_action_rule.py:314 +#, python-format +msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" +msgstr "" +"¡No se ha encontrado un ID de email para su dirección de la compañía!" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_remind_user:0 +msgid "Remind Responsible" +msgstr "Recordar responsable" + +#. module: base_action_rule +#: model:ir.module.module,description:base_action_rule.module_meta_information +msgid "This module allows to implement action rules for any object." +msgstr "" +"Este módulo permite implementar reglas de acciones para cualquier objeto." + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of rules." +msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de reglas." + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,filter_id:0 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#. module: base_action_rule +#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,server_action_id:0 +msgid "" +"Describes the action name.\n" +"eg:on which object which action to be taken on basis of which condition" +msgstr "" +"Describe el nombre de la acción.\n" +"Por ejemplo: Sobre que objeto que acción debe ejecutarse en base a que " +"condición." + +#. module: base_action_rule +#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_ir_cron +msgid "ir.cron" +msgstr "ir.cron" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_description)s = Object description" +msgstr "%(object_description)s = Descripción objeto" + +#. module: base_action_rule +#: constraint:base.action.rule:0 +msgid "Error: The mail is not well formated" +msgstr "Error: El email no está bien formateado" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Email Actions" +msgstr "Acciones email" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Email Information" +msgstr "Información email" + +#. module: base_action_rule +#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_base_action_rule +msgid "Action Rules" +msgstr "Reglas acción" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_mail_body:0 +msgid "Content of mail" +msgstr "Contenido del correo." + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(partner_email)s = Partner Email" +msgstr "%(partner_email)s = Email empresa" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_date)s = Creation date" +msgstr "%(object_date)s = Fecha de creación" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_user_email)s = Responsible Email" +msgstr "%(object_user_email)s = Email responsable" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_mail_body:0 +msgid "Mail body" +msgstr "Mensaje correo" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_remind_user:0 +msgid "" +"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por " +"correo electrónico al usuario." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Server Action to be Triggered" +msgstr "Acción de servidor a disparar" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_mail_to_user:0 +msgid "Mail to Responsible" +msgstr "Enviar correo a responsable" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,act_email_cc:0 +msgid "Add Watchers (Cc)" +msgstr "Añadir observadores (CC)" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Conditions on Model Fields" +msgstr "Condiciones en campos de modelo" + +#. module: base_action_rule +#: model:ir.actions.act_window,name:base_action_rule.base_action_rule_act +#: model:ir.ui.menu,name:base_action_rule.menu_base_action_rule_form +msgid "Automated Actions" +msgstr "Acciones automatizadas" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,server_action_id:0 +msgid "Server Action" +msgstr "Acción servidor" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,regex_name:0 +msgid "Regex on Resource Name" +msgstr "Regex sobre nombre recurso" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,act_remind_attach:0 +msgid "" +"Check this if you want that all documents attached to the object be attached " +"to the reminder email sent." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea que todos los documentos adjuntos al objeto sean " +"adjuntados al correo de recordatorio enviado." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Conditions on Timing" +msgstr "Condiciones en tiempo" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#. module: base_action_rule +#: help:base.action.rule,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the rule " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla sin eliminarla." + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "%(object_user)s = Responsible name" +msgstr "%(object_user)s = Nombre responsable" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: base_action_rule +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Conditions on States" +msgstr "Condiciones en estados" + +#. module: base_action_rule +#: field:base.action.rule,trg_date_type:0 +msgid "Trigger Date" +msgstr "Fecha activación" diff --git a/addons/base_calendar/i18n/es_MX.po b/addons/base_calendar/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..d195b7c66f6 --- /dev/null +++ b/addons/base_calendar/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1702 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:17+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0 +#: selection:res.alarm,trigger_related:0 +msgid "The event starts" +msgstr "El evento comienza" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +msgid "Hourly" +msgstr "Cada hora" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Required to Join" +msgstr "Requerido para unirse" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,exdate:0 +#: help:calendar.todo,exdate:0 +msgid "" +"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " +"calendar component." +msgstr "" +"Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento " +"de calendario recurrente." + +#. module: base_calendar +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event.edit.all,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: selection:calendar.event,rrule_type:0 +#: selection:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Invited User" +msgstr "Usuario invitado" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitación" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,recurrency:0 +#: help:calendar.todo,recurrency:0 +msgid "Recurrent Meeting" +msgstr "Reunión periódica" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view +#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_avail_alarm +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmas" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,role:0 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Invitation details" +msgstr "Detalles de la invitación" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "Fourth" +msgstr "Cuarto" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,show_as:0 +#: field:calendar.todo,show_as:0 +msgid "Show as" +msgstr "Mostrar como" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,day:0 +#: selection:base.calendar.set.exrule,select1:0 +#: field:calendar.event,day:0 +#: selection:calendar.event,select1:0 +#: field:calendar.todo,day:0 +#: selection:calendar.todo,select1:0 +msgid "Date of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,class:0 +#: selection:calendar.todo,class:0 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid " " +msgstr " " + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:414 +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:90 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,allday:0 +#: field:calendar.todo,allday:0 +msgid "All Day" +msgstr "Todo el día" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,select1:0 +#: field:calendar.event,select1:0 +#: field:calendar.todo,select1:0 +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,availability:0 +#: selection:calendar.event,show_as:0 +#: selection:calendar.todo,show_as:0 +#: selection:res.users,availability:0 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,rsvp:0 +msgid "Indicats whether the favor of a reply is requested" +msgstr "Indica si es requerida la confirmación de una respuesta." + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_attachment +msgid "ir.attachment" +msgstr "ir.adjunto" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,delegated_to:0 +msgid "The users that the original request was delegated to" +msgstr "Los usuarios a los que les fue delegado la petición original" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,ref:0 +msgid "Event Ref" +msgstr "Ref. evento" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,we:0 +#: field:calendar.event,we:0 +#: field:calendar.todo,we:0 +msgid "Wed" +msgstr "Mié" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Show time as" +msgstr "Mostrar hora como" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,tu:0 +#: field:calendar.event,tu:0 +#: field:calendar.todo,tu:0 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: selection:calendar.event,rrule_type:0 +#: selection:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Yearly" +msgstr "Anualmente" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0 +#: selection:res.alarm,trigger_related:0 +msgid "The event ends" +msgstr "El evento finaliza" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "Last" +msgstr "Última" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,state:0 +msgid "Status of the attendee's participation" +msgstr "Estado de la participación de los asistentes" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0 +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +#: selection:res.alarm,trigger_interval:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Invitation Detail" +msgstr "Detalle de la invitación" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1355 +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_invite_attendee.py:96 +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_invite_attendee.py:143 +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:128 +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:136 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,role:0 +msgid "Chair Person" +msgstr "Presidente" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,action:0 +msgid "Procedure" +msgstr "Procedimiento" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,state:0 +#: selection:calendar.todo,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0 +#: selection:res.alarm,trigger_interval:0 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,action:0 +msgid "Display" +msgstr "Mostrar" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event.edit.all:0 +msgid "Edit all Occurrences" +msgstr "Editar todas las ocurrencias" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Invitation type" +msgstr "Tipo de invitación" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +msgid "Secondly" +msgstr "En segundo lugar" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,event_date:0 +#: field:calendar.attendee,event_date:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Event Date" +msgstr "Fecha evento" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: base_calendar +#: help:base_calendar.invite.attendee,email:0 +msgid "Provide external email address who will receive this invitation." +msgstr "" +"Proporcione las direcciones de correo externas de quienes recibiran esta " +"invitacion." + +#. module: base_calendar +#: model:ir.module.module,description:base_calendar.module_meta_information +msgid "" +"Full featured calendar system that supports:\n" +" - Calendar of events\n" +" - Alerts (create requests)\n" +" - Recurring events\n" +" - Invitations to people" +msgstr "" +"Completo sistema de calendario que soporta:\n" +" - Calendario de eventos\n" +" - Alertas (crea peticiones)\n" +" - Eventos recursivos\n" +" - Invitación de personas" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Specify the type of Invitation" +msgstr "Especifique el tipo de invitación" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +msgid "Years" +msgstr "Años" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,event_end_date:0 +#: field:calendar.attendee,event_end_date:0 +msgid "Event End Date" +msgstr "Fecha del final del evento" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,role:0 +msgid "Optional Participation" +msgstr "Participación opcional" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,date_deadline:0 +#: field:calendar.todo,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:385 +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1088 +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1090 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,active:0 +#: help:calendar.todo,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to true, it will allow you to hide the " +"event alarm information without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se establece a verdadero, se omitirá la alarma del " +"evento, sin embargo no se eliminará." + +#. module: base_calendar +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_calendar.module_meta_information +msgid "Basic Calendar Functionality" +msgstr "Funcionalidad básica del calendario" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,organizer:0 +#: field:calendar.event,organizer_id:0 +#: field:calendar.todo,organizer:0 +#: field:calendar.todo,organizer_id:0 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event,user_id:0 +#: field:calendar.todo,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: model:res.request.link,name:base_calendar.request_link_meeting +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,edit_all:0 +#: help:calendar.todo,edit_all:0 +msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." +msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente." + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0 +#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0 +msgid "Before" +msgstr "Antes de" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: selection:calendar.event,state:0 +#: selection:calendar.todo,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_calendar_event_edit_all +msgid "Edit all events" +msgstr "Editar todos los eventos" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,attendee_ids:0 +#: field:calendar.event,attendee_ids:0 +#: field:calendar.todo,attendee_ids:0 +msgid "Attendees" +msgstr "Asistentes" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_todo +msgid "Calendar Task" +msgstr "Calendario de tareas" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,su:0 +#: field:calendar.event,su:0 +#: field:calendar.todo,su:0 +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Invite Type" +msgstr "Tipo de invitación" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,partner_id:0 +msgid "Partner related to contact" +msgstr "Partner relacionado con el contacto" + +#. module: base_calendar +#: view:res.alarm:0 +msgid "Reminder details" +msgstr "Detalles del recordatorio" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,parent_ids:0 +msgid "Delegrated From" +msgstr "Delegado desde" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,select1:0 +#: selection:calendar.event,select1:0 +#: selection:calendar.todo,select1:0 +msgid "Day of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event,location:0 +#: field:calendar.event.edit.all,location:0 +#: field:calendar.todo,location:0 +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + +#. module: base_calendar +#: field:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0 +msgid "Send mail?" +msgstr "¿Enviar email?" + +#. module: base_calendar +#: field:base_calendar.invite.attendee,email:0 +#: selection:calendar.alarm,action:0 +#: field:calendar.attendee,email:0 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Event Detail" +msgstr "Detalles del evento" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,state:0 +msgid "Run" +msgstr "Ejecutar" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,exdate:0 +#: field:calendar.todo,exdate:0 +msgid "Exception Date/Times" +msgstr "Fecha/horas excepción" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,class:0 +#: selection:calendar.todo,class:0 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,end_date:0 +#: field:calendar.event,end_date:0 +#: field:calendar.todo,end_date:0 +msgid "Repeat Until" +msgstr "Repetir hasta" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.actions.act_window,help:base_calendar.action_res_alarm_view +msgid "" +"Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or " +"meetings." +msgstr "" +"Crear alarmas específicas que puedan ser asignadas a eventos de calendario o " +"reuniones." + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidad" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,rsvp:0 +msgid "Required Reply?" +msgstr "¿Respuesta requerida?" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,base_calendar_url:0 +#: field:calendar.todo,base_calendar_url:0 +msgid "Caldav URL" +msgstr "URL de caldav" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +msgid "Select range to Exclude" +msgstr "Elija el rango a excluir" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,recurrent_uid:0 +#: field:calendar.todo,recurrent_uid:0 +msgid "Recurrent ID" +msgstr "ID recurrente" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: selection:calendar.attendee,state:0 +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptada" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,th:0 +#: field:calendar.event,th:0 +#: field:calendar.todo,th:0 +msgid "Thu" +msgstr "Jue" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,child_ids:0 +msgid "Delegrated To" +msgstr "Delegada en" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Required Reply" +msgstr "Respuesta requerida" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,end_type:0 +#: selection:calendar.todo,end_type:0 +msgid "Forever" +msgstr "Siempre" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,role:0 +msgid "Participation required" +msgstr "Participación requerida" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,create_date:0 +#: field:calendar.todo,create_date:0 +msgid "Created" +msgstr "Creada" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,class:0 +#: selection:calendar.todo,class:0 +msgid "Private" +msgstr "Privada" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: selection:calendar.event,rrule_type:0 +#: selection:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Daily" +msgstr "Diariamente" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:385 +#, python-format +msgid "Can not Duplicate" +msgstr "No se puede duplicar" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,class:0 +#: field:calendar.todo,class:0 +msgid "Mark as" +msgstr "Marcar como" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,partner_address_id:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,rrule_type:0 +#: help:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Let the event automatically repeat at that interval" +msgstr "Permite que el evento se repita automáticamente en ese intervalo" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: base_calendar +#: field:base_calendar.invite.attendee,partner_id:0 +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0 +msgid "Partner Contacts" +msgstr "Contactos de la empresa" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "First" +msgstr "Primera" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidad" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,vtimezone:0 +#: field:calendar.todo,vtimezone:0 +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horaria" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: base_calendar +#: help:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0 +msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person" +msgstr "Marque aquí si quiere enviar un correo a la persona invitada" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Availability" +msgstr "Disponibilidad" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event.edit.all:0 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Individual" +msgstr "Individual" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,count:0 +#: help:calendar.todo,count:0 +msgid "Repeat x times" +msgstr "Repetir x veces" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,user_id:0 +msgid "Owner" +msgstr "Dueño" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Delegation Info" +msgstr "Información delegación" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event.edit.all,date:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,cn:0 +msgid "Common name" +msgstr "Nombre común" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: selection:calendar.attendee,state:0 +msgid "Declined" +msgstr "Rechazada" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "My Role" +msgstr "Mi rol" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "My Events" +msgstr "Mis eventos" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Decline" +msgstr "Rechazar" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,edit_all:0 +#: field:calendar.todo,edit_all:0 +msgid "Edit All" +msgstr "Editar todo" + +#. module: base_calendar +#: field:base_calendar.invite.attendee,contact_ids:0 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_alarm +msgid "Basic Alarm Information" +msgstr "Información sobre la alarma básica" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,fr:0 +#: field:calendar.event,fr:0 +#: field:calendar.todo,fr:0 +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0 +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +#: selection:res.alarm,trigger_interval:0 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1090 +#, python-format +msgid "Count can not be Negative" +msgstr "La cuenta no puede ser negativa" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,member:0 +msgid "Member" +msgstr "Miembro" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,location:0 +#: help:calendar.todo,location:0 +msgid "Location of Event" +msgstr "Ubicación del evento" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,rrule:0 +#: field:calendar.todo,rrule:0 +msgid "Recurrent Rule" +msgstr "Regla recurrente" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,attach:0 +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunto" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Invitation From" +msgstr "Invitación desde" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "End of recurrency" +msgstr "Fin de recurrencia" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event.edit.all,alarm_id:0 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatorio" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_base_calendar_set_exrule +msgid "Set Exrule" +msgstr "Establecer Exregla" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_event +#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_events +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_calendar_invite_attendee_wizard +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_base_calendar_invite_attendee +msgid "Invite Attendees" +msgstr "Invitar asistentes" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,email:0 +msgid "Email of Invited Person" +msgstr "Email del invitado" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,repeat:0 +#: field:calendar.event,count:0 +#: field:calendar.todo,count:0 +#: field:res.alarm,repeat:0 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,dir:0 +msgid "" +"Reference to the URIthat points to the directory information corresponding " +"to the attendee." +msgstr "" +"La referencia a la URI que apunta a la información del directorio " +"correspondiente al participante." + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "Third" +msgstr "Tercero" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,alarm_id:0 +msgid "Basic Alarm" +msgstr "Alarma básica" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "The" +msgstr "El" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,delegated_from:0 +msgid "Delegated From" +msgstr "Delegado desde" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,member:0 +msgid "Indicate the groups that the attendee belongs to" +msgstr "Indicar los grupos a los que pertenece el asistente" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,mo:0 +#: field:calendar.event,mo:0 +#: field:calendar.todo,mo:0 +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,count:0 +msgid "Count" +msgstr "Total" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +msgid "No Repeat" +msgstr "No repetir" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Uncertain" +msgstr "Incierto" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,language:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,trigger_occurs:0 +#: field:res.alarm,trigger_occurs:0 +msgid "Triggers" +msgstr "Disparadores" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,trigger_related:0 +#: field:res.alarm,trigger_related:0 +msgid "Related to" +msgstr "Relacionado con" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,interval:0 +#: field:calendar.alarm,trigger_interval:0 +#: field:res.alarm,trigger_interval:0 +msgid "Interval" +msgstr "Intervalo" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1088 +#, python-format +msgid "Interval can not be Negative" +msgstr "El intervalo no puede ser negativo" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,name:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,active:0 +#: field:calendar.event,active:0 +#: field:calendar.todo,active:0 +#: field:res.alarm,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" +msgstr "Elija el día del mes en que se repetirá la reunión" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: base_calendar +#: help:base_calendar.invite.attendee,type:0 +msgid "Select whom you want to Invite" +msgstr "Seleccione a quien quiere invitar" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,duration:0 +#: help:res.alarm,duration:0 +msgid "" +"Duration' and 'Repeat' are both optional, but if one occurs, so MUST the " +"other" +msgstr "" +"Duración' y 'Repetir' son ambos opcionales, pero si uno está activo también " +"debe estarlo el otro" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event_edit_all +msgid "Calendar Edit all event" +msgstr "Editar todos los eventos del calendario" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,role:0 +msgid "Participation role for the calendar user" +msgstr "Rol de participación para el usuario del calendario." + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,delegated_to:0 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegado a" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,action:0 +msgid "Defines the action to be invoked when an alarm is triggered" +msgstr "Define la acción a invocar cuando salte la alarma" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,end_type:0 +#: selection:calendar.todo,end_type:0 +msgid "End date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Search Events" +msgstr "Buscar eventos" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Recurrency Option" +msgstr "Opción de recurrencia" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: selection:calendar.event,rrule_type:0 +#: selection:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,active:0 +#: help:res.alarm,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event " +"alarm information without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo es verdadero, le permitirá ocultar la notificación de " +"aviso del evento sin eliminarlo." + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,recurrent_id:0 +#: field:calendar.todo,recurrent_id:0 +msgid "Recurrent ID date" +msgstr "ID fecha recurrente" + +#. module: base_calendar +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,state:0 +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,state:0 +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event,state:0 +#: field:calendar.todo,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: base_calendar +#: view:res.alarm:0 +msgid "Reminder Details" +msgstr "Detalles del recordatorio" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "To Review" +msgstr "A revisar" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: field:calendar.event,freq:0 +#: field:calendar.todo,freq:0 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,interval:0 +#: help:calendar.todo,interval:0 +msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" +msgstr "Repetir cada (días/semana/mes/año)" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +#: field:base_calendar.invite.attendee,user_ids:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +msgid "of" +msgstr "de" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +#: view:calendar.event.edit.all:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,description:0 +msgid "" +"Provides a more complete description of the " +"calendar component, than that provided by the " +"\"SUMMARY\" property" +msgstr "" +"Facilita una descripción más completa del componente del calendario que la " +"facilitada por la propiedad \"RESUMEN\"" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Responsible User" +msgstr "Usuario responsable" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,availability:0 +#: selection:calendar.event,show_as:0 +#: selection:calendar.todo,show_as:0 +#: selection:res.users,availability:0 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event +msgid "Calendar Event" +msgstr "Evento de calendario" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,state:0 +#: selection:calendar.event,state:0 +#: selection:calendar.todo,state:0 +msgid "Tentative" +msgstr "Provisional" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,interval:0 +#: field:calendar.todo,interval:0 +msgid "Repeat every" +msgstr "Repetir cada" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,end_type:0 +#: selection:calendar.todo,end_type:0 +msgid "Fix amout of times" +msgstr "Cantidad fija de veces" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,recurrency:0 +#: field:calendar.todo,recurrency:0 +msgid "Recurrent" +msgstr "Recurrente" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,rrule_type:0 +#: field:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Recurrency" +msgstr "Recurrencia" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_attendee_form +#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_attendee_invitations +msgid "Event Invitations" +msgstr "Invitaciones al evento" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,exrule:0 +#: field:calendar.todo,exrule:0 +msgid "Exception Rule" +msgstr "Regla de excepción" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,language:0 +msgid "" +"To specify the language for text values in aproperty or property parameter." +msgstr "" +"Para indicar el idioma de los valores de texto en una propiedad o parámetro " +"de propiedad." + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,exrule:0 +#: help:calendar.todo,exrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " +"rule." +msgstr "" +"Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla " +"recurrente." + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: field:calendar.event,month_list:0 +#: field:calendar.todo,month_list:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Invite People" +msgstr "Invitar personas" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,rrule:0 +#: help:calendar.todo,rrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" +"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " +" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" +msgstr "" +"Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n" +"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : " +"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,dir:0 +msgid "URI Reference" +msgstr "Referencia URI" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,description:0 +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event,description:0 +#: field:calendar.event,name:0 +#: field:calendar.todo,description:0 +#: field:calendar.todo,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: base_calendar +#: field:base_calendar.invite.attendee,type:0 +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Search Invitations" +msgstr "Buscar invitaciones" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0 +#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0 +msgid "After" +msgstr "Después de" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,state:0 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_values +msgid "ir.values" +msgstr "ir.valores" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model +msgid "Objects" +msgstr "Objetos" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: selection:calendar.attendee,state:0 +msgid "Delegated" +msgstr "Delegada" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,sa:0 +#: field:calendar.event,sa:0 +#: field:calendar.todo,sa:0 +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Choose day where repeat the meeting" +msgstr "Eligir día en el que repetir la cita" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +msgid "Minutely" +msgstr "Cada minuto" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,sent_by:0 +msgid "Specify the user that is acting on behalf of the calendar user" +msgstr "" +"Indique el usuario que está actuando en nombre del usuario del calendario." + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event.edit.all,date_deadline:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: base_calendar +#: field:res.alarm,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_alarm +msgid "Event alarm information" +msgstr "Información del aviso del evento" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,name:0 +msgid "" +"Contains the text to be used as the message subject for " +"email or contains the text to be used for display" +msgstr "" +"Contiene el texto a usar como asunto del mensaje para correos electrónicos, " +"o contiene el texto a mostrar" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,alarm_id:0 +#: field:calendar.event,base_calendar_alarm_id:0 +#: field:calendar.todo,alarm_id:0 +#: field:calendar.todo,base_calendar_alarm_id:0 +msgid "Alarm" +msgstr "Alarma" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:90 +#, python-format +msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule." +msgstr "" +"Por favor, aplique la repetición antes de aplicar la excepción de la regla" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,sent_by_uid:0 +msgid "Sent By User" +msgstr "Enviado por usuario" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Recurrency period" +msgstr "Periodo de recurrencia" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: field:calendar.event,week_list:0 +#: field:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Weekday" +msgstr "Día de la semana" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: field:calendar.event,byday:0 +#: field:calendar.todo,byday:0 +msgid "By day" +msgstr "Por día" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,model_id:0 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,action:0 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,id:0 +#: field:calendar.todo,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,role:0 +msgid "For information Purpose" +msgstr "Con propósito informativo" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +msgid "Invite" +msgstr "Invitar" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_attendee +msgid "Attendee information" +msgstr "Información asistentes" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,res_id:0 +msgid "Resource ID" +msgstr "ID del registro" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,state:0 +msgid "Needs Action" +msgstr "Necesita acción" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,sent_by:0 +msgid "Sent By" +msgstr "Enviado por" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,sequence:0 +#: field:calendar.todo,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,alarm_id:0 +#: help:calendar.todo,alarm_id:0 +msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" +msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento" + +#. module: base_calendar +#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0 +msgid "Internal User" +msgstr "Usuario interno" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Invitation To" +msgstr "Invitación a" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,availability:0 +#: field:res.users,availability:0 +msgid "Free/Busy" +msgstr "Libre/Ocupado" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,end_type:0 +#: field:calendar.todo,end_type:0 +msgid "Way to end reccurency" +msgstr "Forma de terminar recurrencia" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,duration:0 +#: field:calendar.alarm,trigger_duration:0 +#: field:calendar.event,duration:0 +#: field:calendar.todo,date:0 +#: field:calendar.todo,duration:0 +#: field:res.alarm,duration:0 +#: field:res.alarm,trigger_duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: base_calendar +#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0 +msgid "External Email" +msgstr "Email externo" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,trigger_date:0 +msgid "Trigger Date" +msgstr "Fecha activación" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,attach:0 +msgid "" +"* Points to a sound resource, which is rendered when the " +"alarm is triggered for audio,\n" +" * File which is intended to be sent as message " +"attachments for email,\n" +" * Points to a procedure resource, which is invoked when " +" the alarm is triggered for procedure." +msgstr "" +"* Apunta a un recurso de sonido, que se escucha cuando la alarma se activa " +"por audio.\n" +"* El archivo que está intentando ser enviado como adjunto en el correo " +"electrónico.\n" +"* Apunta a un recurso de procedimiento, que se invoca cuando la alarma se " +"activa por procedimiento." + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "Fifth" +msgstr "Quinto" + +#~ msgid "Set Exclude range" +#~ msgstr "Fijar el rango de exclusión" diff --git a/addons/base_calendar/i18n/es_VE.po b/addons/base_calendar/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..d195b7c66f6 --- /dev/null +++ b/addons/base_calendar/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1702 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:17+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0 +#: selection:res.alarm,trigger_related:0 +msgid "The event starts" +msgstr "El evento comienza" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +msgid "Hourly" +msgstr "Cada hora" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Required to Join" +msgstr "Requerido para unirse" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,exdate:0 +#: help:calendar.todo,exdate:0 +msgid "" +"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " +"calendar component." +msgstr "" +"Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento " +"de calendario recurrente." + +#. module: base_calendar +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event.edit.all,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: selection:calendar.event,rrule_type:0 +#: selection:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Invited User" +msgstr "Usuario invitado" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitación" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,recurrency:0 +#: help:calendar.todo,recurrency:0 +msgid "Recurrent Meeting" +msgstr "Reunión periódica" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view +#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_avail_alarm +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmas" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,role:0 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Invitation details" +msgstr "Detalles de la invitación" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "Fourth" +msgstr "Cuarto" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,show_as:0 +#: field:calendar.todo,show_as:0 +msgid "Show as" +msgstr "Mostrar como" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,day:0 +#: selection:base.calendar.set.exrule,select1:0 +#: field:calendar.event,day:0 +#: selection:calendar.event,select1:0 +#: field:calendar.todo,day:0 +#: selection:calendar.todo,select1:0 +msgid "Date of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,class:0 +#: selection:calendar.todo,class:0 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid " " +msgstr " " + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:414 +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:90 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,allday:0 +#: field:calendar.todo,allday:0 +msgid "All Day" +msgstr "Todo el día" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,select1:0 +#: field:calendar.event,select1:0 +#: field:calendar.todo,select1:0 +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,availability:0 +#: selection:calendar.event,show_as:0 +#: selection:calendar.todo,show_as:0 +#: selection:res.users,availability:0 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,rsvp:0 +msgid "Indicats whether the favor of a reply is requested" +msgstr "Indica si es requerida la confirmación de una respuesta." + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_attachment +msgid "ir.attachment" +msgstr "ir.adjunto" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,delegated_to:0 +msgid "The users that the original request was delegated to" +msgstr "Los usuarios a los que les fue delegado la petición original" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,ref:0 +msgid "Event Ref" +msgstr "Ref. evento" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,we:0 +#: field:calendar.event,we:0 +#: field:calendar.todo,we:0 +msgid "Wed" +msgstr "Mié" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Show time as" +msgstr "Mostrar hora como" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,tu:0 +#: field:calendar.event,tu:0 +#: field:calendar.todo,tu:0 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: selection:calendar.event,rrule_type:0 +#: selection:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Yearly" +msgstr "Anualmente" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0 +#: selection:res.alarm,trigger_related:0 +msgid "The event ends" +msgstr "El evento finaliza" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "Last" +msgstr "Última" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,state:0 +msgid "Status of the attendee's participation" +msgstr "Estado de la participación de los asistentes" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0 +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +#: selection:res.alarm,trigger_interval:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Invitation Detail" +msgstr "Detalle de la invitación" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1355 +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_invite_attendee.py:96 +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_invite_attendee.py:143 +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:128 +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:136 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,role:0 +msgid "Chair Person" +msgstr "Presidente" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,action:0 +msgid "Procedure" +msgstr "Procedimiento" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,state:0 +#: selection:calendar.todo,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0 +#: selection:res.alarm,trigger_interval:0 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,action:0 +msgid "Display" +msgstr "Mostrar" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event.edit.all:0 +msgid "Edit all Occurrences" +msgstr "Editar todas las ocurrencias" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Invitation type" +msgstr "Tipo de invitación" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +msgid "Secondly" +msgstr "En segundo lugar" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,event_date:0 +#: field:calendar.attendee,event_date:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Event Date" +msgstr "Fecha evento" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: base_calendar +#: help:base_calendar.invite.attendee,email:0 +msgid "Provide external email address who will receive this invitation." +msgstr "" +"Proporcione las direcciones de correo externas de quienes recibiran esta " +"invitacion." + +#. module: base_calendar +#: model:ir.module.module,description:base_calendar.module_meta_information +msgid "" +"Full featured calendar system that supports:\n" +" - Calendar of events\n" +" - Alerts (create requests)\n" +" - Recurring events\n" +" - Invitations to people" +msgstr "" +"Completo sistema de calendario que soporta:\n" +" - Calendario de eventos\n" +" - Alertas (crea peticiones)\n" +" - Eventos recursivos\n" +" - Invitación de personas" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Specify the type of Invitation" +msgstr "Especifique el tipo de invitación" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +msgid "Years" +msgstr "Años" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,event_end_date:0 +#: field:calendar.attendee,event_end_date:0 +msgid "Event End Date" +msgstr "Fecha del final del evento" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,role:0 +msgid "Optional Participation" +msgstr "Participación opcional" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,date_deadline:0 +#: field:calendar.todo,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:385 +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1088 +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1090 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,active:0 +#: help:calendar.todo,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to true, it will allow you to hide the " +"event alarm information without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se establece a verdadero, se omitirá la alarma del " +"evento, sin embargo no se eliminará." + +#. module: base_calendar +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_calendar.module_meta_information +msgid "Basic Calendar Functionality" +msgstr "Funcionalidad básica del calendario" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,organizer:0 +#: field:calendar.event,organizer_id:0 +#: field:calendar.todo,organizer:0 +#: field:calendar.todo,organizer_id:0 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event,user_id:0 +#: field:calendar.todo,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: model:res.request.link,name:base_calendar.request_link_meeting +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,edit_all:0 +#: help:calendar.todo,edit_all:0 +msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." +msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente." + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0 +#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0 +msgid "Before" +msgstr "Antes de" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: selection:calendar.event,state:0 +#: selection:calendar.todo,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_calendar_event_edit_all +msgid "Edit all events" +msgstr "Editar todos los eventos" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,attendee_ids:0 +#: field:calendar.event,attendee_ids:0 +#: field:calendar.todo,attendee_ids:0 +msgid "Attendees" +msgstr "Asistentes" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_todo +msgid "Calendar Task" +msgstr "Calendario de tareas" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,su:0 +#: field:calendar.event,su:0 +#: field:calendar.todo,su:0 +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Invite Type" +msgstr "Tipo de invitación" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,partner_id:0 +msgid "Partner related to contact" +msgstr "Partner relacionado con el contacto" + +#. module: base_calendar +#: view:res.alarm:0 +msgid "Reminder details" +msgstr "Detalles del recordatorio" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,parent_ids:0 +msgid "Delegrated From" +msgstr "Delegado desde" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,select1:0 +#: selection:calendar.event,select1:0 +#: selection:calendar.todo,select1:0 +msgid "Day of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event,location:0 +#: field:calendar.event.edit.all,location:0 +#: field:calendar.todo,location:0 +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + +#. module: base_calendar +#: field:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0 +msgid "Send mail?" +msgstr "¿Enviar email?" + +#. module: base_calendar +#: field:base_calendar.invite.attendee,email:0 +#: selection:calendar.alarm,action:0 +#: field:calendar.attendee,email:0 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Event Detail" +msgstr "Detalles del evento" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,state:0 +msgid "Run" +msgstr "Ejecutar" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,exdate:0 +#: field:calendar.todo,exdate:0 +msgid "Exception Date/Times" +msgstr "Fecha/horas excepción" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,class:0 +#: selection:calendar.todo,class:0 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,end_date:0 +#: field:calendar.event,end_date:0 +#: field:calendar.todo,end_date:0 +msgid "Repeat Until" +msgstr "Repetir hasta" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.actions.act_window,help:base_calendar.action_res_alarm_view +msgid "" +"Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or " +"meetings." +msgstr "" +"Crear alarmas específicas que puedan ser asignadas a eventos de calendario o " +"reuniones." + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidad" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,rsvp:0 +msgid "Required Reply?" +msgstr "¿Respuesta requerida?" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,base_calendar_url:0 +#: field:calendar.todo,base_calendar_url:0 +msgid "Caldav URL" +msgstr "URL de caldav" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +msgid "Select range to Exclude" +msgstr "Elija el rango a excluir" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,recurrent_uid:0 +#: field:calendar.todo,recurrent_uid:0 +msgid "Recurrent ID" +msgstr "ID recurrente" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: selection:calendar.attendee,state:0 +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptada" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,th:0 +#: field:calendar.event,th:0 +#: field:calendar.todo,th:0 +msgid "Thu" +msgstr "Jue" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,child_ids:0 +msgid "Delegrated To" +msgstr "Delegada en" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Required Reply" +msgstr "Respuesta requerida" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,end_type:0 +#: selection:calendar.todo,end_type:0 +msgid "Forever" +msgstr "Siempre" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,role:0 +msgid "Participation required" +msgstr "Participación requerida" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,create_date:0 +#: field:calendar.todo,create_date:0 +msgid "Created" +msgstr "Creada" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,class:0 +#: selection:calendar.todo,class:0 +msgid "Private" +msgstr "Privada" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: selection:calendar.event,rrule_type:0 +#: selection:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Daily" +msgstr "Diariamente" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:385 +#, python-format +msgid "Can not Duplicate" +msgstr "No se puede duplicar" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,class:0 +#: field:calendar.todo,class:0 +msgid "Mark as" +msgstr "Marcar como" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,partner_address_id:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,rrule_type:0 +#: help:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Let the event automatically repeat at that interval" +msgstr "Permite que el evento se repita automáticamente en ese intervalo" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: base_calendar +#: field:base_calendar.invite.attendee,partner_id:0 +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0 +msgid "Partner Contacts" +msgstr "Contactos de la empresa" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "First" +msgstr "Primera" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidad" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,vtimezone:0 +#: field:calendar.todo,vtimezone:0 +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horaria" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: base_calendar +#: help:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0 +msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person" +msgstr "Marque aquí si quiere enviar un correo a la persona invitada" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Availability" +msgstr "Disponibilidad" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event.edit.all:0 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Individual" +msgstr "Individual" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,count:0 +#: help:calendar.todo,count:0 +msgid "Repeat x times" +msgstr "Repetir x veces" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,user_id:0 +msgid "Owner" +msgstr "Dueño" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Delegation Info" +msgstr "Información delegación" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event.edit.all,date:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,cn:0 +msgid "Common name" +msgstr "Nombre común" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: selection:calendar.attendee,state:0 +msgid "Declined" +msgstr "Rechazada" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "My Role" +msgstr "Mi rol" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "My Events" +msgstr "Mis eventos" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Decline" +msgstr "Rechazar" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,edit_all:0 +#: field:calendar.todo,edit_all:0 +msgid "Edit All" +msgstr "Editar todo" + +#. module: base_calendar +#: field:base_calendar.invite.attendee,contact_ids:0 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_alarm +msgid "Basic Alarm Information" +msgstr "Información sobre la alarma básica" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,fr:0 +#: field:calendar.event,fr:0 +#: field:calendar.todo,fr:0 +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0 +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +#: selection:res.alarm,trigger_interval:0 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1090 +#, python-format +msgid "Count can not be Negative" +msgstr "La cuenta no puede ser negativa" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,member:0 +msgid "Member" +msgstr "Miembro" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,location:0 +#: help:calendar.todo,location:0 +msgid "Location of Event" +msgstr "Ubicación del evento" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,rrule:0 +#: field:calendar.todo,rrule:0 +msgid "Recurrent Rule" +msgstr "Regla recurrente" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,attach:0 +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunto" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Invitation From" +msgstr "Invitación desde" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "End of recurrency" +msgstr "Fin de recurrencia" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event.edit.all,alarm_id:0 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatorio" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_base_calendar_set_exrule +msgid "Set Exrule" +msgstr "Establecer Exregla" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_event +#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_events +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_calendar_invite_attendee_wizard +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_base_calendar_invite_attendee +msgid "Invite Attendees" +msgstr "Invitar asistentes" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,email:0 +msgid "Email of Invited Person" +msgstr "Email del invitado" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,repeat:0 +#: field:calendar.event,count:0 +#: field:calendar.todo,count:0 +#: field:res.alarm,repeat:0 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,dir:0 +msgid "" +"Reference to the URIthat points to the directory information corresponding " +"to the attendee." +msgstr "" +"La referencia a la URI que apunta a la información del directorio " +"correspondiente al participante." + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "Third" +msgstr "Tercero" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,alarm_id:0 +msgid "Basic Alarm" +msgstr "Alarma básica" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "The" +msgstr "El" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,delegated_from:0 +msgid "Delegated From" +msgstr "Delegado desde" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,member:0 +msgid "Indicate the groups that the attendee belongs to" +msgstr "Indicar los grupos a los que pertenece el asistente" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,mo:0 +#: field:calendar.event,mo:0 +#: field:calendar.todo,mo:0 +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,count:0 +msgid "Count" +msgstr "Total" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +msgid "No Repeat" +msgstr "No repetir" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Uncertain" +msgstr "Incierto" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,language:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,trigger_occurs:0 +#: field:res.alarm,trigger_occurs:0 +msgid "Triggers" +msgstr "Disparadores" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,trigger_related:0 +#: field:res.alarm,trigger_related:0 +msgid "Related to" +msgstr "Relacionado con" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,interval:0 +#: field:calendar.alarm,trigger_interval:0 +#: field:res.alarm,trigger_interval:0 +msgid "Interval" +msgstr "Intervalo" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1088 +#, python-format +msgid "Interval can not be Negative" +msgstr "El intervalo no puede ser negativo" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,name:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,active:0 +#: field:calendar.event,active:0 +#: field:calendar.todo,active:0 +#: field:res.alarm,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" +msgstr "Elija el día del mes en que se repetirá la reunión" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: base_calendar +#: help:base_calendar.invite.attendee,type:0 +msgid "Select whom you want to Invite" +msgstr "Seleccione a quien quiere invitar" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,duration:0 +#: help:res.alarm,duration:0 +msgid "" +"Duration' and 'Repeat' are both optional, but if one occurs, so MUST the " +"other" +msgstr "" +"Duración' y 'Repetir' son ambos opcionales, pero si uno está activo también " +"debe estarlo el otro" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event_edit_all +msgid "Calendar Edit all event" +msgstr "Editar todos los eventos del calendario" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,role:0 +msgid "Participation role for the calendar user" +msgstr "Rol de participación para el usuario del calendario." + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,delegated_to:0 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegado a" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,action:0 +msgid "Defines the action to be invoked when an alarm is triggered" +msgstr "Define la acción a invocar cuando salte la alarma" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,end_type:0 +#: selection:calendar.todo,end_type:0 +msgid "End date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Search Events" +msgstr "Buscar eventos" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Recurrency Option" +msgstr "Opción de recurrencia" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: selection:calendar.event,rrule_type:0 +#: selection:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,active:0 +#: help:res.alarm,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event " +"alarm information without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo es verdadero, le permitirá ocultar la notificación de " +"aviso del evento sin eliminarlo." + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,recurrent_id:0 +#: field:calendar.todo,recurrent_id:0 +msgid "Recurrent ID date" +msgstr "ID fecha recurrente" + +#. module: base_calendar +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,state:0 +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,state:0 +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event,state:0 +#: field:calendar.todo,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: base_calendar +#: view:res.alarm:0 +msgid "Reminder Details" +msgstr "Detalles del recordatorio" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "To Review" +msgstr "A revisar" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,freq:0 +#: field:calendar.event,freq:0 +#: field:calendar.todo,freq:0 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,interval:0 +#: help:calendar.todo,interval:0 +msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" +msgstr "Repetir cada (días/semana/mes/año)" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +#: field:base_calendar.invite.attendee,user_ids:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: base_calendar +#: view:base.calendar.set.exrule:0 +msgid "of" +msgstr "de" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +#: view:calendar.event.edit.all:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,description:0 +msgid "" +"Provides a more complete description of the " +"calendar component, than that provided by the " +"\"SUMMARY\" property" +msgstr "" +"Facilita una descripción más completa del componente del calendario que la " +"facilitada por la propiedad \"RESUMEN\"" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Responsible User" +msgstr "Usuario responsable" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,availability:0 +#: selection:calendar.event,show_as:0 +#: selection:calendar.todo,show_as:0 +#: selection:res.users,availability:0 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event +msgid "Calendar Event" +msgstr "Evento de calendario" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,state:0 +#: selection:calendar.event,state:0 +#: selection:calendar.todo,state:0 +msgid "Tentative" +msgstr "Provisional" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,interval:0 +#: field:calendar.todo,interval:0 +msgid "Repeat every" +msgstr "Repetir cada" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,end_type:0 +#: selection:calendar.todo,end_type:0 +msgid "Fix amout of times" +msgstr "Cantidad fija de veces" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,recurrency:0 +#: field:calendar.todo,recurrency:0 +msgid "Recurrent" +msgstr "Recurrente" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,rrule_type:0 +#: field:calendar.todo,rrule_type:0 +msgid "Recurrency" +msgstr "Recurrencia" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_attendee_form +#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_attendee_invitations +msgid "Event Invitations" +msgstr "Invitaciones al evento" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,exrule:0 +#: field:calendar.todo,exrule:0 +msgid "Exception Rule" +msgstr "Regla de excepción" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,language:0 +msgid "" +"To specify the language for text values in aproperty or property parameter." +msgstr "" +"Para indicar el idioma de los valores de texto en una propiedad o parámetro " +"de propiedad." + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,exrule:0 +#: help:calendar.todo,exrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " +"rule." +msgstr "" +"Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla " +"recurrente." + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: field:calendar.event,month_list:0 +#: field:calendar.todo,month_list:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Invite People" +msgstr "Invitar personas" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,rrule:0 +#: help:calendar.todo,rrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" +"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " +" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" +msgstr "" +"Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n" +"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : " +"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,dir:0 +msgid "URI Reference" +msgstr "Referencia URI" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,description:0 +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event,description:0 +#: field:calendar.event,name:0 +#: field:calendar.todo,description:0 +#: field:calendar.todo,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: base_calendar +#: field:base_calendar.invite.attendee,type:0 +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Search Invitations" +msgstr "Buscar invitaciones" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0 +#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0 +msgid "After" +msgstr "Después de" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,state:0 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_values +msgid "ir.values" +msgstr "ir.valores" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model +msgid "Objects" +msgstr "Objetos" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: selection:calendar.attendee,state:0 +msgid "Delegated" +msgstr "Delegada" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,sa:0 +#: field:calendar.event,sa:0 +#: field:calendar.todo,sa:0 +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Choose day where repeat the meeting" +msgstr "Eligir día en el que repetir la cita" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0 +msgid "Minutely" +msgstr "Cada minuto" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.attendee,sent_by:0 +msgid "Specify the user that is acting on behalf of the calendar user" +msgstr "" +"Indique el usuario que está actuando en nombre del usuario del calendario." + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +#: field:calendar.event.edit.all,date_deadline:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.event,freq:0 +#: selection:calendar.todo,freq:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,cutype:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: base_calendar +#: field:res.alarm,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_alarm +msgid "Event alarm information" +msgstr "Información del aviso del evento" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,name:0 +msgid "" +"Contains the text to be used as the message subject for " +"email or contains the text to be used for display" +msgstr "" +"Contiene el texto a usar como asunto del mensaje para correos electrónicos, " +"o contiene el texto a mostrar" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,alarm_id:0 +#: field:calendar.event,base_calendar_alarm_id:0 +#: field:calendar.todo,alarm_id:0 +#: field:calendar.todo,base_calendar_alarm_id:0 +msgid "Alarm" +msgstr "Alarma" + +#. module: base_calendar +#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:90 +#, python-format +msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule." +msgstr "" +"Por favor, aplique la repetición antes de aplicar la excepción de la regla" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,sent_by_uid:0 +msgid "Sent By User" +msgstr "Enviado por usuario" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0 +#: selection:calendar.event,month_list:0 +#: selection:calendar.todo,month_list:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.event:0 +msgid "Recurrency period" +msgstr "Periodo de recurrencia" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: field:calendar.event,week_list:0 +#: field:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Weekday" +msgstr "Día de la semana" + +#. module: base_calendar +#: field:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: field:calendar.event,byday:0 +#: field:calendar.todo,byday:0 +msgid "By day" +msgstr "Por día" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,model_id:0 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.alarm,action:0 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,id:0 +#: field:calendar.todo,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,role:0 +msgid "For information Purpose" +msgstr "Con propósito informativo" + +#. module: base_calendar +#: view:base_calendar.invite.attendee:0 +msgid "Invite" +msgstr "Invitar" + +#. module: base_calendar +#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_attendee +msgid "Attendee information" +msgstr "Información asistentes" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,res_id:0 +msgid "Resource ID" +msgstr "ID del registro" + +#. module: base_calendar +#: selection:calendar.attendee,state:0 +msgid "Needs Action" +msgstr "Necesita acción" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,sent_by:0 +msgid "Sent By" +msgstr "Enviado por" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,sequence:0 +#: field:calendar.todo,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.event,alarm_id:0 +#: help:calendar.todo,alarm_id:0 +msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" +msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento" + +#. module: base_calendar +#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0 +msgid "Internal User" +msgstr "Usuario interno" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +#: view:calendar.event:0 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0 +#: selection:calendar.event,week_list:0 +#: selection:calendar.todo,week_list:0 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#. module: base_calendar +#: view:calendar.attendee:0 +msgid "Invitation To" +msgstr "Invitación a" + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.attendee,availability:0 +#: field:res.users,availability:0 +msgid "Free/Busy" +msgstr "Libre/Ocupado" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.event,end_type:0 +#: field:calendar.todo,end_type:0 +msgid "Way to end reccurency" +msgstr "Forma de terminar recurrencia" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,duration:0 +#: field:calendar.alarm,trigger_duration:0 +#: field:calendar.event,duration:0 +#: field:calendar.todo,date:0 +#: field:calendar.todo,duration:0 +#: field:res.alarm,duration:0 +#: field:res.alarm,trigger_duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: base_calendar +#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0 +msgid "External Email" +msgstr "Email externo" + +#. module: base_calendar +#: field:calendar.alarm,trigger_date:0 +msgid "Trigger Date" +msgstr "Fecha activación" + +#. module: base_calendar +#: help:calendar.alarm,attach:0 +msgid "" +"* Points to a sound resource, which is rendered when the " +"alarm is triggered for audio,\n" +" * File which is intended to be sent as message " +"attachments for email,\n" +" * Points to a procedure resource, which is invoked when " +" the alarm is triggered for procedure." +msgstr "" +"* Apunta a un recurso de sonido, que se escucha cuando la alarma se activa " +"por audio.\n" +"* El archivo que está intentando ser enviado como adjunto en el correo " +"electrónico.\n" +"* Apunta a un recurso de procedimiento, que se invoca cuando la alarma se " +"activa por procedimiento." + +#. module: base_calendar +#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0 +#: selection:calendar.event,byday:0 +#: selection:calendar.todo,byday:0 +msgid "Fifth" +msgstr "Quinto" + +#~ msgid "Set Exclude range" +#~ msgstr "Fijar el rango de exclusión" diff --git a/addons/base_contact/i18n/es_MX.po b/addons/base_contact/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..b52490050ce --- /dev/null +++ b/addons/base_contact/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,582 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_contact +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:39+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,title:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.address:0 +msgid "# of Contacts" +msgstr "Número de Contactos" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,fax:0 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,date_start:0 +msgid "Start date of job(Joining Date)" +msgstr "Fecha inicial del trabajo (fecha de unión)." + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "Select the Option for Addresses Migration" +msgstr "Seleccione la opción para la migración de direcciones" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,function:0 +msgid "Function of this contact with this partner" +msgstr "Función de este contacto con esta empresa." + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,state:0 +msgid "Status of Address" +msgstr "Estado de la dirección." + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,name:0 +msgid "" +"You may enter Address first,Partner will be linked " +"automatically if any." +msgstr "" +"Puede introducir primero una dirección, se relacionará automáticamente con " +"la empresa si hay una." + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,fax:0 +msgid "Job FAX no." +msgstr "Número del Fax del trabajo." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +#: field:res.partner.contact,comment:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: base_contact +#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0 +msgid "People you work with." +msgstr "Gente con la que trabaja." + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_functiontoaddress0 +msgid "Define functions and address." +msgstr "Definir cargos y direcciones." + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,date_stop:0 +msgid "Last date of job" +msgstr "Fecha final del trabajo." + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +#: field:base.contact.installer,migrate:0 +msgid "Migrate" +msgstr "Migrar" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +#: field:res.partner.job,name:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: base_contact +#: model:process.node,note:base_contact.process_node_function0 +msgid "Jobs at a same partner address." +msgstr "Trabajos en la misma dirección de empresa." + +#. module: base_contact +#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0 +msgid "Partners" +msgstr "Empresas" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.contact,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to " +"hide the partner contact without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el contacto de la empresa " +"sin eliminarlo." + +#. module: base_contact +#: model:ir.module.module,description:base_contact.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows you to manage your contacts entirely.\n" +"\n" +" It lets you define\n" +" *contacts unrelated to a partner,\n" +" *contacts working at several addresses (possibly for different " +"partners),\n" +" *contacts with possibly different functions for each of its job's " +"addresses\n" +"\n" +" It also adds new menu items located in\n" +" Partners \\ Contacts\n" +" Partners \\ Functions\n" +"\n" +" Pay attention that this module converts the existing addresses into " +"\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be " +"missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in " +"an other object.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo le permite gestionar sus contactos de forma completa.\n" +"\n" +" Le permite definir:\n" +" *contactos sin ninguna relación con una empresa,\n" +" *contactos que trabajan en varias direcciones (probablemente para " +"distintas empresas),\n" +" *contactos con varias funciones para cada una de sus direcciones de " +"trabajo\n" +"\n" +" También añade nuevas entradas de menús localizadas en:\n" +" Empresas \\ Contactos\n" +" Empresas \\ Funciones\n" +"\n" +" Tenga cuidado que este módulo convierte las direcciones existentes en " +"\"direcciones + contactos\". Esto significa que algunos campos de las " +"direcciones desaparecerán (como el nombre del contacto), ya que se supone " +"que estarán definidos en otro objeto.\n" +" " + +#. module: base_contact +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_contact.module_meta_information +#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0 +msgid "Base Contact" +msgstr "Contacto base" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,date_stop:0 +msgid "Date Stop" +msgstr "Fecha finalización" + +#. module: base_contact +#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_res_partner_job +msgid "Contact's Jobs" +msgstr "Trabajos del contacto" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner:0 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,sequence_partner:0 +msgid "" +"Order of importance of this job title in the list of job " +"title of the linked partner" +msgstr "" +"Orden de importancia de este título de trabajo en la lista de títulos de " +"trabajo de la empresa relacionada." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,extension:0 +msgid "Extension" +msgstr "Extensión" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,extension:0 +msgid "Internal/External extension phone number" +msgstr "Número de extensión telefónica interior/exterior" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,phone:0 +msgid "Job Phone no." +msgstr "Número de teléfono del trabajo." + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +#: field:res.partner.contact,job_ids:0 +msgid "Functions and Addresses" +msgstr "Cargos y direcciones" + +#. module: base_contact +#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact +#: field:res.partner.job,contact_id:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,email:0 +msgid "Job E-Mail" +msgstr "Correo electrónico del trabajo." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,sequence_partner:0 +msgid "Partner Seq." +msgstr "Sec. empresa" + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_functiontoaddress0 +msgid "Function to address" +msgstr "Cargo a dirección" + +#. module: base_contact +#: field:base.contact.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,name:0 +msgid "Last Name" +msgstr "Apellido" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner:0 +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: base_contact +#: field:base.contact.installer,config_logo:0 +#: field:res.partner.contact,photo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: base_contact +#: selection:res.partner.job,state:0 +msgid "Past" +msgstr "Anterior" + +#. module: base_contact +#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address +msgid "Partner Addresses" +msgstr "Direcciones de empresa" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "Address's Migration to Contacts" +msgstr "Migración de direcciones a contactos" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,sequence_contact:0 +msgid "Contact Seq." +msgstr "Sec. contacto" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.address:0 +msgid "Search Contact" +msgstr "Buscar contacto" + +#. module: base_contact +#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form +#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form +#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form +#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0 +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner.address,job_ids:0 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "" +"Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from " +"address are needed to be migrated into contact information." +msgstr "" +"Debido a los cambios en la relación entre Direcciones y Empresas, algunos de " +"los detalles de las direcciones son necesarios migrarlos a la información de " +"contactos." + +#. module: base_contact +#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0 +msgid "Working and private addresses." +msgstr "Direcciones de trabajo y privadas." + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,address_id:0 +msgid "Address which is linked to the Partner" +msgstr "Dirección que está relacionada con la empresa." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,function:0 +msgid "Partner Function" +msgstr "Función en empresa" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,other:0 +msgid "Additional phone field" +msgstr "Campo para teléfono adicional" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,website:0 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact." +msgstr "Si no estos detalles no serán visibles desde direcciones/contactos." + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,email:0 +#: field:res.partner.job,email:0 +msgid "E-Mail" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: base_contact +#: model:ir.model,name:base_contact.model_base_contact_installer +msgid "base.contact.installer" +msgstr "base.contacto.instalador" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.job:0 +msgid "Contact Functions" +msgstr "Funciones contacto" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?" +msgstr "¿Desea migrar los datos de direcciones hacia los datos de contacto?" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,function:0 +msgid "Main Function" +msgstr "Función principal" + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0 +msgid "Define partners and their addresses." +msgstr "Definir empresas y sus direcciones." + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "Seq." +msgstr "Sec." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,lang_id:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "Extra Information" +msgstr "Información extra" + +#. module: base_contact +#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0 +msgid "Companies you work with." +msgstr "Empresas en las que trabaja." + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "Photo" +msgstr "Foto" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,birthdate:0 +msgid "Birth Date" +msgstr "Fecha nacimiento" + +#. module: base_contact +#: help:base.contact.installer,migrate:0 +msgid "If you select this, all addresses will be migrated." +msgstr "Si selecciona esta opción, todas las direcciones serán migradas." + +#. module: base_contact +#: selection:res.partner.job,state:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,first_name:0 +msgid "First Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: base_contact +#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_job +msgid "Contact Partner Function" +msgstr "Función contacto en empresa" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,other:0 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#. module: base_contact +#: model:process.node,name:base_contact.process_node_function0 +msgid "Function" +msgstr "Cargo" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.address,job_id:0 +#: field:res.partner.contact,job_id:0 +msgid "Main Job" +msgstr "Trabajo principal" + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_contacttofunction0 +msgid "Defines contacts and functions." +msgstr "Define contactos y cargos." + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_contacttofunction0 +msgid "Contact to function" +msgstr "Contacto a cargo" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner.job,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,country_id:0 +msgid "Nationality" +msgstr "Nacionalidad" + +#. module: base_contact +#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.act_res_partner_jobs +msgid "Open Jobs" +msgstr "Abrir trabajos" + +#. module: base_contact +#: field:base.contact.installer,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact." +msgstr "Puede migrar las direcciones actuales de la empresa al contacto." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,partner_id:0 +msgid "Main Employer" +msgstr "Empleado principal" + +#. module: base_contact +#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_base_contact_installer +msgid "Address Migration" +msgstr "Migración direcciones" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner:0 +msgid "Postal Address" +msgstr "Dirección postal" + +#. module: base_contact +#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Addresses" +msgstr "Direcciones" + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0 +msgid "Partner to address" +msgstr "Empresa a dirección" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,date_start:0 +msgid "Date Start" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,sequence_contact:0 +msgid "" +"Order of importance of this address in the list of " +"addresses of the linked contact" +msgstr "" +"Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del " +"contacto relacionado." + +#~ msgid "res.partner.contact" +#~ msgstr "res.partner.contact" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "" +#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked " +#~ "partner" +#~ msgstr "" +#~ "Orden de importancia de este empleo en la lista de empleos de la empresa " +#~ "relacionada" + +#~ msgid "" +#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked " +#~ "contact" +#~ msgstr "" +#~ "Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del " +#~ "contacto relacionado" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Base Contact Process" +#~ msgstr "Proceso contacto base" + +#~ msgid "Partner Contacts" +#~ msgstr "Contactos de la empresa" + +#~ msgid "General Information" +#~ msgstr "Información general" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/base_contact/i18n/es_VE.po b/addons/base_contact/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b52490050ce --- /dev/null +++ b/addons/base_contact/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,582 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_contact +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:39+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,title:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.address:0 +msgid "# of Contacts" +msgstr "Número de Contactos" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,fax:0 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,date_start:0 +msgid "Start date of job(Joining Date)" +msgstr "Fecha inicial del trabajo (fecha de unión)." + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "Select the Option for Addresses Migration" +msgstr "Seleccione la opción para la migración de direcciones" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,function:0 +msgid "Function of this contact with this partner" +msgstr "Función de este contacto con esta empresa." + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,state:0 +msgid "Status of Address" +msgstr "Estado de la dirección." + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,name:0 +msgid "" +"You may enter Address first,Partner will be linked " +"automatically if any." +msgstr "" +"Puede introducir primero una dirección, se relacionará automáticamente con " +"la empresa si hay una." + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,fax:0 +msgid "Job FAX no." +msgstr "Número del Fax del trabajo." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +#: field:res.partner.contact,comment:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: base_contact +#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0 +msgid "People you work with." +msgstr "Gente con la que trabaja." + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_functiontoaddress0 +msgid "Define functions and address." +msgstr "Definir cargos y direcciones." + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,date_stop:0 +msgid "Last date of job" +msgstr "Fecha final del trabajo." + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +#: field:base.contact.installer,migrate:0 +msgid "Migrate" +msgstr "Migrar" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +#: field:res.partner.job,name:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: base_contact +#: model:process.node,note:base_contact.process_node_function0 +msgid "Jobs at a same partner address." +msgstr "Trabajos en la misma dirección de empresa." + +#. module: base_contact +#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0 +msgid "Partners" +msgstr "Empresas" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.contact,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to " +"hide the partner contact without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el contacto de la empresa " +"sin eliminarlo." + +#. module: base_contact +#: model:ir.module.module,description:base_contact.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows you to manage your contacts entirely.\n" +"\n" +" It lets you define\n" +" *contacts unrelated to a partner,\n" +" *contacts working at several addresses (possibly for different " +"partners),\n" +" *contacts with possibly different functions for each of its job's " +"addresses\n" +"\n" +" It also adds new menu items located in\n" +" Partners \\ Contacts\n" +" Partners \\ Functions\n" +"\n" +" Pay attention that this module converts the existing addresses into " +"\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be " +"missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in " +"an other object.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo le permite gestionar sus contactos de forma completa.\n" +"\n" +" Le permite definir:\n" +" *contactos sin ninguna relación con una empresa,\n" +" *contactos que trabajan en varias direcciones (probablemente para " +"distintas empresas),\n" +" *contactos con varias funciones para cada una de sus direcciones de " +"trabajo\n" +"\n" +" También añade nuevas entradas de menús localizadas en:\n" +" Empresas \\ Contactos\n" +" Empresas \\ Funciones\n" +"\n" +" Tenga cuidado que este módulo convierte las direcciones existentes en " +"\"direcciones + contactos\". Esto significa que algunos campos de las " +"direcciones desaparecerán (como el nombre del contacto), ya que se supone " +"que estarán definidos en otro objeto.\n" +" " + +#. module: base_contact +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_contact.module_meta_information +#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0 +msgid "Base Contact" +msgstr "Contacto base" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,date_stop:0 +msgid "Date Stop" +msgstr "Fecha finalización" + +#. module: base_contact +#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_res_partner_job +msgid "Contact's Jobs" +msgstr "Trabajos del contacto" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner:0 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,sequence_partner:0 +msgid "" +"Order of importance of this job title in the list of job " +"title of the linked partner" +msgstr "" +"Orden de importancia de este título de trabajo en la lista de títulos de " +"trabajo de la empresa relacionada." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,extension:0 +msgid "Extension" +msgstr "Extensión" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,extension:0 +msgid "Internal/External extension phone number" +msgstr "Número de extensión telefónica interior/exterior" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,phone:0 +msgid "Job Phone no." +msgstr "Número de teléfono del trabajo." + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +#: field:res.partner.contact,job_ids:0 +msgid "Functions and Addresses" +msgstr "Cargos y direcciones" + +#. module: base_contact +#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact +#: field:res.partner.job,contact_id:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,email:0 +msgid "Job E-Mail" +msgstr "Correo electrónico del trabajo." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,sequence_partner:0 +msgid "Partner Seq." +msgstr "Sec. empresa" + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_functiontoaddress0 +msgid "Function to address" +msgstr "Cargo a dirección" + +#. module: base_contact +#: field:base.contact.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,name:0 +msgid "Last Name" +msgstr "Apellido" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner:0 +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: base_contact +#: field:base.contact.installer,config_logo:0 +#: field:res.partner.contact,photo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: base_contact +#: selection:res.partner.job,state:0 +msgid "Past" +msgstr "Anterior" + +#. module: base_contact +#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address +msgid "Partner Addresses" +msgstr "Direcciones de empresa" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "Address's Migration to Contacts" +msgstr "Migración de direcciones a contactos" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,sequence_contact:0 +msgid "Contact Seq." +msgstr "Sec. contacto" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.address:0 +msgid "Search Contact" +msgstr "Buscar contacto" + +#. module: base_contact +#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form +#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form +#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form +#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0 +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner.address,job_ids:0 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "" +"Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from " +"address are needed to be migrated into contact information." +msgstr "" +"Debido a los cambios en la relación entre Direcciones y Empresas, algunos de " +"los detalles de las direcciones son necesarios migrarlos a la información de " +"contactos." + +#. module: base_contact +#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0 +msgid "Working and private addresses." +msgstr "Direcciones de trabajo y privadas." + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,address_id:0 +msgid "Address which is linked to the Partner" +msgstr "Dirección que está relacionada con la empresa." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,function:0 +msgid "Partner Function" +msgstr "Función en empresa" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,other:0 +msgid "Additional phone field" +msgstr "Campo para teléfono adicional" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,website:0 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact." +msgstr "Si no estos detalles no serán visibles desde direcciones/contactos." + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,email:0 +#: field:res.partner.job,email:0 +msgid "E-Mail" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: base_contact +#: model:ir.model,name:base_contact.model_base_contact_installer +msgid "base.contact.installer" +msgstr "base.contacto.instalador" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.job:0 +msgid "Contact Functions" +msgstr "Funciones contacto" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?" +msgstr "¿Desea migrar los datos de direcciones hacia los datos de contacto?" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,function:0 +msgid "Main Function" +msgstr "Función principal" + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0 +msgid "Define partners and their addresses." +msgstr "Definir empresas y sus direcciones." + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "Seq." +msgstr "Sec." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,lang_id:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "Extra Information" +msgstr "Información extra" + +#. module: base_contact +#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0 +msgid "Companies you work with." +msgstr "Empresas en las que trabaja." + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner.contact:0 +msgid "Photo" +msgstr "Foto" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,birthdate:0 +msgid "Birth Date" +msgstr "Fecha nacimiento" + +#. module: base_contact +#: help:base.contact.installer,migrate:0 +msgid "If you select this, all addresses will be migrated." +msgstr "Si selecciona esta opción, todas las direcciones serán migradas." + +#. module: base_contact +#: selection:res.partner.job,state:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,first_name:0 +msgid "First Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: base_contact +#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_job +msgid "Contact Partner Function" +msgstr "Función contacto en empresa" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,other:0 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#. module: base_contact +#: model:process.node,name:base_contact.process_node_function0 +msgid "Function" +msgstr "Cargo" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.address,job_id:0 +#: field:res.partner.contact,job_id:0 +msgid "Main Job" +msgstr "Trabajo principal" + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_contacttofunction0 +msgid "Defines contacts and functions." +msgstr "Define contactos y cargos." + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_contacttofunction0 +msgid "Contact to function" +msgstr "Contacto a cargo" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner.job,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,country_id:0 +msgid "Nationality" +msgstr "Nacionalidad" + +#. module: base_contact +#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.act_res_partner_jobs +msgid "Open Jobs" +msgstr "Abrir trabajos" + +#. module: base_contact +#: field:base.contact.installer,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: base_contact +#: view:base.contact.installer:0 +msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact." +msgstr "Puede migrar las direcciones actuales de la empresa al contacto." + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.contact,partner_id:0 +msgid "Main Employer" +msgstr "Empleado principal" + +#. module: base_contact +#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_base_contact_installer +msgid "Address Migration" +msgstr "Migración direcciones" + +#. module: base_contact +#: view:res.partner:0 +msgid "Postal Address" +msgstr "Dirección postal" + +#. module: base_contact +#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Addresses" +msgstr "Direcciones" + +#. module: base_contact +#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0 +msgid "Partner to address" +msgstr "Empresa a dirección" + +#. module: base_contact +#: field:res.partner.job,date_start:0 +msgid "Date Start" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: base_contact +#: help:res.partner.job,sequence_contact:0 +msgid "" +"Order of importance of this address in the list of " +"addresses of the linked contact" +msgstr "" +"Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del " +"contacto relacionado." + +#~ msgid "res.partner.contact" +#~ msgstr "res.partner.contact" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "" +#~ "Order of importance of this job title in the list of job title of the linked " +#~ "partner" +#~ msgstr "" +#~ "Orden de importancia de este empleo en la lista de empleos de la empresa " +#~ "relacionada" + +#~ msgid "" +#~ "Order of importance of this address in the list of addresses of the linked " +#~ "contact" +#~ msgstr "" +#~ "Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del " +#~ "contacto relacionado" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Base Contact Process" +#~ msgstr "Proceso contacto base" + +#~ msgid "Partner Contacts" +#~ msgstr "Contactos de la empresa" + +#~ msgid "General Information" +#~ msgstr "Información general" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/base_crypt/i18n/es_MX.po b/addons/base_crypt/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..be7c1499288 --- /dev/null +++ b/addons/base_crypt/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,86 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_crypt +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: base_crypt +#: model:ir.model,name:base_crypt.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: base_crypt +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está autorizada como compañía para este usuario" + +#. module: base_crypt +#: code:addons/base_crypt/crypt.py:132 +#, python-format +msgid "Please specify the password !" +msgstr "¡Por favor, escriba una contraseña!" + +#. module: base_crypt +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_crypt.module_meta_information +msgid "Base - Password Encryption" +msgstr "Base - Encriptación de la Contraseña" + +#. module: base_crypt +#: code:addons/base_crypt/crypt.py:132 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: base_crypt +#: model:ir.module.module,description:base_crypt.module_meta_information +msgid "" +"This module replaces the cleartext password in the database with a password " +"hash,\n" +"preventing anyone from reading the original password.\n" +"For your existing user base, the removal of the cleartext passwords occurs " +"the first time\n" +"a user logs into the database, after installing base_crypt.\n" +"After installing this module it won't be possible to recover a forgotten " +"password for your\n" +"users, the only solution is for an admin to set a new password.\n" +"\n" +"Note: installing this module does not mean you can ignore basic security " +"measures,\n" +"as the password is still transmitted unencrypted on the network (by the " +"client),\n" +"unless you are using a secure protocol such as XML-RPCS.\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo sustituye la contraseña en texto plano por un hash codificado,\n" +"previniendo que alguien pueda leer la contraseña original.\n" +"Para un usuario existente, el borrado de la contraseña en texto plano se " +"realiza la primera vez\n" +"que el usuario se conecte después de instalar base_crypt.\n" +"Después de instalar este módulo los usuarios no podrán recuperar su " +"contraseña,\n" +"un administrador tendrá que introducir una nueva contraseña.\n" +"\n" +"Nota: instalar este módulo no significa que pueda ignorar las medidas " +"básicas de seguridad,\n" +"porque la contraseña es enviada sin codificar por el cliente,\n" +"a menos que utilice un protocolo seguro como XML-RPCS.\n" +" " diff --git a/addons/base_crypt/i18n/es_VE.po b/addons/base_crypt/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..be7c1499288 --- /dev/null +++ b/addons/base_crypt/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,86 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_crypt +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: base_crypt +#: model:ir.model,name:base_crypt.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: base_crypt +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está autorizada como compañía para este usuario" + +#. module: base_crypt +#: code:addons/base_crypt/crypt.py:132 +#, python-format +msgid "Please specify the password !" +msgstr "¡Por favor, escriba una contraseña!" + +#. module: base_crypt +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_crypt.module_meta_information +msgid "Base - Password Encryption" +msgstr "Base - Encriptación de la Contraseña" + +#. module: base_crypt +#: code:addons/base_crypt/crypt.py:132 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: base_crypt +#: model:ir.module.module,description:base_crypt.module_meta_information +msgid "" +"This module replaces the cleartext password in the database with a password " +"hash,\n" +"preventing anyone from reading the original password.\n" +"For your existing user base, the removal of the cleartext passwords occurs " +"the first time\n" +"a user logs into the database, after installing base_crypt.\n" +"After installing this module it won't be possible to recover a forgotten " +"password for your\n" +"users, the only solution is for an admin to set a new password.\n" +"\n" +"Note: installing this module does not mean you can ignore basic security " +"measures,\n" +"as the password is still transmitted unencrypted on the network (by the " +"client),\n" +"unless you are using a secure protocol such as XML-RPCS.\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo sustituye la contraseña en texto plano por un hash codificado,\n" +"previniendo que alguien pueda leer la contraseña original.\n" +"Para un usuario existente, el borrado de la contraseña en texto plano se " +"realiza la primera vez\n" +"que el usuario se conecte después de instalar base_crypt.\n" +"Después de instalar este módulo los usuarios no podrán recuperar su " +"contraseña,\n" +"un administrador tendrá que introducir una nueva contraseña.\n" +"\n" +"Nota: instalar este módulo no significa que pueda ignorar las medidas " +"básicas de seguridad,\n" +"porque la contraseña es enviada sin codificar por el cliente,\n" +"a menos que utilice un protocolo seguro como XML-RPCS.\n" +" " diff --git a/addons/base_iban/i18n/es_MX.po b/addons/base_iban/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..bc5a79c61d1 --- /dev/null +++ b/addons/base_iban/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,102 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_iban +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-11 17:50+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_iban +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_iban.module_meta_information +msgid "Create IBAN bank accounts" +msgstr "Crear cuentas banco IBAN" + +#. module: base_iban +#: code:addons/base_iban/base_iban.py:120 +#, python-format +msgid "" +"The IBAN does not seems to be correct. You should have entered something " +"like this %s" +msgstr "" +"El IBAN no parece que sea correcto. Debería haber introducido algo como esto " +"%s" + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_zip_field +msgid "zip" +msgstr "Código postal" + +#. module: base_iban +#: help:res.partner.bank,iban:0 +msgid "International Bank Account Number" +msgstr "Núm. cuenta bancaria internacional IBAN" + +#. module: base_iban +#: model:ir.model,name:base_iban.model_res_partner_bank +msgid "Bank Accounts" +msgstr "Cuentas bancarias" + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_country_field +msgid "country_id" +msgstr "País" + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_swift_field +msgid "bic" +msgstr "BIC" + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_iban_field +msgid "iban" +msgstr "IBAN" + +#. module: base_iban +#: code:addons/base_iban/base_iban.py:121 +#, python-format +msgid "The IBAN is invalid, It should begin with the country code" +msgstr "El IBAN no es válido, debería empezar con el código del país" + +#. module: base_iban +#: field:res.partner.bank,iban:0 +msgid "IBAN" +msgstr "IBAN" + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type,name:base_iban.bank_iban +msgid "IBAN Account" +msgstr "Cuenta IBAN" + +#. module: base_iban +#: model:ir.module.module,description:base_iban.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) " +"bank accounts and checks for its validity.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo instala la base para las cuentas bancarias IBAN (International " +"Bank Account Number; o Número de Cuenta Bancaria Internacional) y comprueba " +"su validez.\n" +"\n" +" " + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_acc_number_field +msgid "acc_number" +msgstr "Número cuenta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/base_iban/i18n/es_VE.po b/addons/base_iban/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..bc5a79c61d1 --- /dev/null +++ b/addons/base_iban/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,102 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_iban +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-11 17:50+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_iban +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_iban.module_meta_information +msgid "Create IBAN bank accounts" +msgstr "Crear cuentas banco IBAN" + +#. module: base_iban +#: code:addons/base_iban/base_iban.py:120 +#, python-format +msgid "" +"The IBAN does not seems to be correct. You should have entered something " +"like this %s" +msgstr "" +"El IBAN no parece que sea correcto. Debería haber introducido algo como esto " +"%s" + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_zip_field +msgid "zip" +msgstr "Código postal" + +#. module: base_iban +#: help:res.partner.bank,iban:0 +msgid "International Bank Account Number" +msgstr "Núm. cuenta bancaria internacional IBAN" + +#. module: base_iban +#: model:ir.model,name:base_iban.model_res_partner_bank +msgid "Bank Accounts" +msgstr "Cuentas bancarias" + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_country_field +msgid "country_id" +msgstr "País" + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_swift_field +msgid "bic" +msgstr "BIC" + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_iban_field +msgid "iban" +msgstr "IBAN" + +#. module: base_iban +#: code:addons/base_iban/base_iban.py:121 +#, python-format +msgid "The IBAN is invalid, It should begin with the country code" +msgstr "El IBAN no es válido, debería empezar con el código del país" + +#. module: base_iban +#: field:res.partner.bank,iban:0 +msgid "IBAN" +msgstr "IBAN" + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type,name:base_iban.bank_iban +msgid "IBAN Account" +msgstr "Cuenta IBAN" + +#. module: base_iban +#: model:ir.module.module,description:base_iban.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) " +"bank accounts and checks for its validity.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo instala la base para las cuentas bancarias IBAN (International " +"Bank Account Number; o Número de Cuenta Bancaria Internacional) y comprueba " +"su validez.\n" +"\n" +" " + +#. module: base_iban +#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_acc_number_field +msgid "acc_number" +msgstr "Número cuenta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/base_module_doc_rst/i18n/es_MX.po b/addons/base_module_doc_rst/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..90e3c2c0710 --- /dev/null +++ b/addons/base_module_doc_rst/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,116 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_module_doc_rst +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-26 18:22+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-27 06:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n" + +#. module: base_module_doc_rst +#: view:ir.module.module:0 +msgid "You can save this image as .png file" +msgstr "Puede guardar esta imagen como un archivo .png" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0 +msgid "Technical Guide in rst format" +msgstr "Guía técnica en formato RST" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_button:create.relation.graph,init,end:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_view:create.relation.graph,init:0 +msgid "(Relationship Graphs generated)" +msgstr "(Gráficos de relaciones generados)" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0 +msgid "Please choose a file where the Technical Guide will be written." +msgstr "Por favor, seleccione un archivo donde la guía técnica será escrita." + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.module.module,description:base_module_doc_rst.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" * This module generates the Technical Guides of selected modules in " +"Restructured Text format (RST)\n" +" * It uses the Sphinx (http://sphinx.pocoo.org) implementation of RST\n" +" * It creates a tarball (.tgz file suffix) containing an index file and " +"one file per module\n" +" * Generates Relationship Graph\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" * Este módulo genera las guías técnicas de los módulos seleccionados en " +"RST (Restructured Text format).\n" +" * Utiliza la implementación Sphinx de RST (http://sphinx.pocoo.org).\n" +" * Crea un archivo comprimido (con extensión .tgz) que contiene un " +"archivo índice y un archivo por módulo.\n" +" * Genera un gráfico de relaciones.\n" +" " + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_field:tech.guide.rst,init,name:0 +msgid "filename" +msgstr "Nombre archivo" + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_doc_rst.wiz_tech_guide_rst +msgid "Create RST Technical Guide" +msgstr "Crear guía técnica RST" + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_doc_rst.wiz_gen_graph +msgid "Generate Relationship Graph" +msgstr "Genera gráfico de relaciones" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_view:create.relation.graph,init:0 +#: view:ir.module.module:0 +#: field:ir.module.module,file_graph:0 +msgid "Relationship Graph" +msgstr "Gráfico de relaciones" + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.model,name:base_module_doc_rst.model_ir_module_module +msgid "Module" +msgstr "Módulo" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_field:tech.guide.rst,init,rst_file:0 +msgid "file" +msgstr "Archivo" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_button:tech.guide.rst,init,end:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_doc_rst.module_meta_information +msgid "Module Technical Guide in Restructured Text " +msgstr "Guía técnica de un módulo en texto reestructurado (RST) " + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.actions.report.xml,name:base_module_doc_rst.report_proximity_graph +msgid "Proximity graph" +msgstr "Gráfico de proximidad" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0 +msgid "Create Technical Guide in rst format" +msgstr "Crear guía técnica en formato RST" diff --git a/addons/base_module_doc_rst/i18n/es_VE.po b/addons/base_module_doc_rst/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..90e3c2c0710 --- /dev/null +++ b/addons/base_module_doc_rst/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,116 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_module_doc_rst +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-26 18:22+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-27 06:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n" + +#. module: base_module_doc_rst +#: view:ir.module.module:0 +msgid "You can save this image as .png file" +msgstr "Puede guardar esta imagen como un archivo .png" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0 +msgid "Technical Guide in rst format" +msgstr "Guía técnica en formato RST" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_button:create.relation.graph,init,end:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_view:create.relation.graph,init:0 +msgid "(Relationship Graphs generated)" +msgstr "(Gráficos de relaciones generados)" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0 +msgid "Please choose a file where the Technical Guide will be written." +msgstr "Por favor, seleccione un archivo donde la guía técnica será escrita." + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.module.module,description:base_module_doc_rst.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" * This module generates the Technical Guides of selected modules in " +"Restructured Text format (RST)\n" +" * It uses the Sphinx (http://sphinx.pocoo.org) implementation of RST\n" +" * It creates a tarball (.tgz file suffix) containing an index file and " +"one file per module\n" +" * Generates Relationship Graph\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" * Este módulo genera las guías técnicas de los módulos seleccionados en " +"RST (Restructured Text format).\n" +" * Utiliza la implementación Sphinx de RST (http://sphinx.pocoo.org).\n" +" * Crea un archivo comprimido (con extensión .tgz) que contiene un " +"archivo índice y un archivo por módulo.\n" +" * Genera un gráfico de relaciones.\n" +" " + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_field:tech.guide.rst,init,name:0 +msgid "filename" +msgstr "Nombre archivo" + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_doc_rst.wiz_tech_guide_rst +msgid "Create RST Technical Guide" +msgstr "Crear guía técnica RST" + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_doc_rst.wiz_gen_graph +msgid "Generate Relationship Graph" +msgstr "Genera gráfico de relaciones" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_view:create.relation.graph,init:0 +#: view:ir.module.module:0 +#: field:ir.module.module,file_graph:0 +msgid "Relationship Graph" +msgstr "Gráfico de relaciones" + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.model,name:base_module_doc_rst.model_ir_module_module +msgid "Module" +msgstr "Módulo" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_field:tech.guide.rst,init,rst_file:0 +msgid "file" +msgstr "Archivo" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_button:tech.guide.rst,init,end:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_doc_rst.module_meta_information +msgid "Module Technical Guide in Restructured Text " +msgstr "Guía técnica de un módulo en texto reestructurado (RST) " + +#. module: base_module_doc_rst +#: model:ir.actions.report.xml,name:base_module_doc_rst.report_proximity_graph +msgid "Proximity graph" +msgstr "Gráfico de proximidad" + +#. module: base_module_doc_rst +#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0 +msgid "Create Technical Guide in rst format" +msgstr "Crear guía técnica en formato RST" diff --git a/addons/base_module_quality/i18n/es_MX.po b/addons/base_module_quality/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..69500f23540 --- /dev/null +++ b/addons/base_module_quality/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,738 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:16+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187 +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:204 +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274 +#, python-format +msgid "Suggestion" +msgstr "Sugerencia" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100 +#, python-format +msgid "Programming Error" +msgstr "Error de programación" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:31 +#, python-format +msgid "Method Test" +msgstr "Test del método" + +#. module: base_module_quality +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_quality.module_meta_information +msgid "Base module quality - To check the quality of other modules" +msgstr "Módulo base de calidad - Para comprobar la calidad de otros módulos" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:34 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Test checks for fields, views, security rules, dependancy level\n" +msgstr "" +"\n" +"Test para comprobar los campos, vistas, reglas de seguridad y niveles de " +"dependencia\n" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:127 +#, python-format +msgid "O(n) or worst" +msgstr "O(n) o peor" + +#. module: base_module_quality +#: selection:module.quality.detail,state:0 +msgid "Skipped" +msgstr "Omitido" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:46 +#, python-format +msgid "Module has no objects" +msgstr "El módulo no tiene objetos" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:49 +#, python-format +msgid "Speed Test" +msgstr "Test de velocidad" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:54 +#, python-format +msgid "The module does not contain the __openerp__.py file" +msgstr "El módulo no contiene el archivo __openerp__.py" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:82 +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187 +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:204 +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274 +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:144 +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:132 +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143 +#, python-format +msgid "Object Name" +msgstr "Nombre del objeto" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:54 +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:61 +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:68 +#, python-format +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:34 +#, python-format +msgid "" +"This test checks if the module satisfies the current coding standard used by " +"OpenERP." +msgstr "" +"Este test comprueba si el módulo satisface los estándares de código actuales " +"de OpenERP." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:46 +#, python-format +msgid "No report to save!" +msgstr "¡No hay informe a guardar!" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177 +#, python-format +msgid "Result of dependancy in %" +msgstr "Resultado de la dependencia en %" + +#. module: base_module_quality +#: help:module.quality.detail,state:0 +msgid "" +"The test will be completed only if the module is installed or if the test " +"may be processed on uninstalled module." +msgstr "" +"El test sólo se podrá completar si el módulo está instalado o si se puede " +"probar con el módulo desinstalado." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:99 +#, python-format +msgid "Result (/10)" +msgstr "Resultado (/10)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:33 +#, python-format +msgid "Terp Test" +msgstr "Test terp" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:33 +#, python-format +msgid "Object Test" +msgstr "Test objeto" + +#. module: base_module_quality +#: view:module.quality.detail:0 +msgid "Save Report" +msgstr "Guardar informe" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/wizard/module_quality_check.py:46 +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.create_quality_check_id +#, python-format +msgid "Quality Check" +msgstr "Comprobar la calidad" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:128 +#, python-format +msgid "Not Efficient" +msgstr "No es eficiente" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:46 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:35 +#, python-format +msgid "Unit Test" +msgstr "Test unitario" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#, python-format +msgid "Reading Complexity" +msgstr "Complejidad de lectura" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:267 +#, python-format +msgid "Result of pep8_test in %" +msgstr "Resultado del test pep8 en %" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:50 +#, python-format +msgid "Module does not have 'unit_test/test.py' file" +msgstr "El módulo no tiene un archivo 'unit_test/test.py'" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,ponderation:0 +msgid "Ponderation" +msgstr "Ponderación" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177 +#, python-format +msgid "Result of Security in %" +msgstr "Resultado de seguridad en %" + +#. module: base_module_quality +#: help:module.quality.detail,ponderation:0 +msgid "" +"Some tests are more critical than others, so they have a bigger weight in " +"the computation of final rating" +msgstr "" +"Algunas pruebas son más críticas que otras, por lo que tienen un mayor peso " +"en el cálculo de la valoración final." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:120 +#, python-format +msgid "No enough data" +msgstr "No hay datos suficientes" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:132 +#, python-format +msgid "Result (/1)" +msgstr "Resultado (/1)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#, python-format +msgid "N (Number of Records)" +msgstr "N (Número de registros)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:133 +#, python-format +msgid "No data" +msgstr "Sin datos" + +#. module: base_module_quality +#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_detail +msgid "module.quality.detail" +msgstr "módulo.calidad.detalle" + +#. module: base_module_quality +#: wizard_field:quality_detail_save,init,module_file:0 +msgid "Save report" +msgstr "Guardar informe" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:34 +#, python-format +msgid "" +"This test checks where object has workflow or not on it if there is a state " +"field and several buttons on it and also checks validity of workflow xml file" +msgstr "" +"Este test comprueba si el objeto tiene un flujo de trabajo, si hay un campo " +"de estado y varios botones y también comprueba la validez del archivo xml " +"del flujo de trabajo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151 +#, python-format +msgid "Result in %" +msgstr "Resultado en %" + +#. module: base_module_quality +#: wizard_view:quality_detail_save,init:0 +msgid "Standard entries" +msgstr "Entradas estándar" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:58 +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:88 +#, python-format +msgid "No python file found" +msgstr "No se ha encontrado un archivo Python" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:144 +#: view:module.quality.check:0 +#: view:module.quality.detail:0 +#, python-format +msgid "Result" +msgstr "Resultado" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,message:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: base_module_quality +#: view:module.quality.detail:0 +msgid "Detail" +msgstr "Detalle" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:85 +#, python-format +msgid "" +"O(1) means that the number of SQL requests to read the object does not " +"depand on the number of objects we are reading. This feature is mostly " +"wished.\n" +"" +msgstr "" +"O(1) significa que el número de peticiones SQL para leer el objeto no " +"depende el número de objetos que estamos leyendo. Esta característica sería " +"la más deseable.\n" +"" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:120 +#, python-format +msgid "__openerp__.py file" +msgstr "archivo __openerp__.py" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70 +#, python-format +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: base_module_quality +#: view:module.quality.check:0 +#: field:module.quality.check,check_detail_ids:0 +msgid "Tests" +msgstr "Pruebas" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:50 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"This test checks the speed of the module. Note that at least 5 demo data is " +"needed in order to run it.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Este test comprueba la velocidad del módulo. Observe que se necesitan por lo " +"menos 5 datos de demostración para poder ejecutarlo.\n" +"\n" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:71 +#, python-format +msgid "Unable to parse the result. Check the details." +msgstr "No se pudo parsear el resultado. Compruebe los detalles." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:33 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"This test checks if the module satisfy tiny structure\n" +msgstr "" +"\n" +"Este test comprueba si el módulo satisface la estructura de tiny.\n" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151 +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136 +#, python-format +msgid "Module Name" +msgstr "Nombre del módulo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:56 +#, python-format +msgid "Error! Module is not properly loaded/installed" +msgstr "¡Error! El módulo no está cargado/instalado correctamente" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:116 +#, python-format +msgid "Error in Read method: %s" +msgstr "" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:138 +#, python-format +msgid "Score is below than minimal score(%s%%)" +msgstr "La puntuación está por debajo de la mínima(%s%%)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#, python-format +msgid "N/2" +msgstr "N/2" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:57 +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:64 +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:71 +#, python-format +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100 +#, python-format +msgid "Test Is Not Implemented" +msgstr "El test no está implementado" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#, python-format +msgid "N" +msgstr "N" + +#. module: base_module_quality +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.quality_detail_save +msgid "Report Save" +msgstr "Guardar informe" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172 +#, python-format +msgid "Feedback about structure of module" +msgstr "Información sobre la estructura del módulo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:73 +#, python-format +msgid "" +"Given module has no objects.Speed test can work only when new objects are " +"created in the module along with demo data" +msgstr "" +"El módulo no tiene objetos. El test de velocidad sólo puede ejecutarse " +"cuando se crean nuevos objetos en el módulo junto con datos de demostración" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:32 +#, python-format +msgid "" +"This test uses Pylint and checks if the module satisfies the coding standard " +"of Python. See http://www.logilab.org/project/name/pylint for further info.\n" +" " +msgstr "" +"Este test utiliza Pylint y comprueba si el módulo satisface los estándares " +"de código Python. Consulte http://www.logilab.org/project/name/pylint para " +"más información.\n" +" " + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143 +#, python-format +msgid "Feed back About Workflow of Module" +msgstr "Información sobre el flujo de trabajo del módulo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:129 +#, python-format +msgid "No Workflow define" +msgstr "No se ha definido flujo de trabajo" + +#. module: base_module_quality +#: selection:module.quality.detail,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Listo" + +#. module: base_module_quality +#: wizard_button:quality_detail_save,init,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:32 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"PEP-8 Test , copyright of py files check, method can not call from loops\n" +msgstr "" +"\n" +"Test PEP-8, comprobación del copyright de los ficheros py y que los métodos " +"no sean llamados desde bucles\n" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.check,final_score:0 +msgid "Final Score (%)" +msgstr "Puntuación final (%)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:61 +#, python-format +msgid "" +"Error. Is pylint correctly installed? (http://pypi.python.org/pypi/pylint)" +msgstr "" +"Error. ¿Está pylint correctamente instalado? " +"(http://pypi.python.org/pypi/pylint)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:125 +#, python-format +msgid "Efficient" +msgstr "Eficiente" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.check,name:0 +msgid "Rated Module" +msgstr "Módulo evaluado" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:33 +#, python-format +msgid "Workflow Test" +msgstr "Test del flujo de trabajo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:36 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"This test checks the Unit Test(PyUnit) Cases of the module. Note that " +"'unit_test/test.py' is needed in module.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Este test comprueba los casos del test unitario (PyUnit) del módulo. Observe " +"que es necesario definir 'unit_test/test.py' en el módulo.\n" +"\n" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:32 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"This test checks if the module classes are raising exception when calling " +"basic methods or not.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este test comprueba si las clases del módulo están lanzando una excepción o " +"no cuando se llaman a los métodos básicos.\n" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,detail:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:119 +#, python-format +msgid "Warning! Not enough demo data" +msgstr "¡Aviso! No hay suficientes datos de demostración." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:31 +#, python-format +msgid "Pylint Test" +msgstr "Test Pylint" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:31 +#, python-format +msgid "PEP-8 Test" +msgstr "Test PEP-8" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187 +#, python-format +msgid "Field name" +msgstr "Nombre del campo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#, python-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:132 +#, python-format +msgid "Warning! Object has no demo data" +msgstr "¡Aviso! El objeto no tiene datos de demostración" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140 +#, python-format +msgid "Tag Name" +msgstr "Nombre de etiqueta" + +#. module: base_module_quality +#: wizard_field:quality_detail_save,init,name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre del archivo" + +#. module: base_module_quality +#: model:ir.module.module,description:base_module_quality.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"The aim of this module is to check the quality of other modules.\n" +"\n" +"It defines a wizard on the list of modules in OpenERP, which allows you to\n" +"evaluate them on different criteria such as: the respect of OpenERP coding\n" +"standards, the speed efficiency...\n" +"\n" +"This module also provides generic framework to define your own quality " +"test.\n" +"For further info, coders may take a look into base_module_quality\\" +"README.txt\n" +"\n" +"WARNING: This module can not work as a ZIP file, you must unzip it before\n" +"using it, otherwise it may crash.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"El propósito de este módulo es el de comprobar la calidad de otros módulos.\n" +"\n" +"Proporciona un asistente en la lista de módulos de OpenERP, el cual le " +"permitirá\n" +"evaluarlos bajo diferentes criterios como: la conformidad a los estándares\n" +"de código OpenERP, la eficiencia en velocidad, ...\n" +"\n" +"El módulo también proporciona una plataforma genérica para definir sus " +"propios tests de calidad.\n" +"Para más información, los programadores pueden mirar base_module_quality\\" +"README.txt\n" +"\n" +"AVISO: Este módulo no puede trabajar como archivo ZIP, debe descomprimirlo " +"antes\n" +"de utilizarlo, en caso contrario puede fallar.\n" +" " + +#. module: base_module_quality +#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_check +msgid "module.quality.check" +msgstr "módulo.calidad.comprobación" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177 +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136 +#, python-format +msgid "Result of views in %" +msgstr "Resultado de las vistas en %" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,score:0 +msgid "Score (%)" +msgstr "Puntuación (%)" + +#. module: base_module_quality +#: help:quality_detail_save,init,name:0 +msgid "Save report as .html format" +msgstr "Guardar el informe como archivo con formato .html" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:269 +#, python-format +msgid "The module has to be installed before running this test." +msgstr "El módulo tiene que estar instalado antes de ejecutar este test." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:123 +#, python-format +msgid "O(1)" +msgstr "O(1)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177 +#, python-format +msgid "Result of fields in %" +msgstr "Resultado de los campos en %" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70 +#: view:module.quality.detail:0 +#: field:module.quality.detail,summary:0 +#, python-format +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:99 +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172 +#, python-format +msgid "File Name" +msgstr "Nombre del archivo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274 +#, python-format +msgid "Line number" +msgstr "Número de línea" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:32 +#, python-format +msgid "Structure Test" +msgstr "Test de estructura" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,quality_check_id:0 +msgid "Quality" +msgstr "Calidad" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140 +#, python-format +msgid "Feed back About terp file of Module" +msgstr "Información sobre el archivo terp del módulo" + +#~ msgid "Base module quality" +#~ msgstr "Calidad del módulo base" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "XML no válido para ver arquitectura" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del objeto debe comenzar por x_ y no contener ningún símbolo " +#~ "especial" + +#, python-format +#~ msgid "Error in Read method" +#~ msgstr "Error en el método de lectura" diff --git a/addons/base_module_quality/i18n/es_VE.po b/addons/base_module_quality/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..69500f23540 --- /dev/null +++ b/addons/base_module_quality/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,738 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:16+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187 +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:204 +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274 +#, python-format +msgid "Suggestion" +msgstr "Sugerencia" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100 +#, python-format +msgid "Programming Error" +msgstr "Error de programación" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:31 +#, python-format +msgid "Method Test" +msgstr "Test del método" + +#. module: base_module_quality +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_quality.module_meta_information +msgid "Base module quality - To check the quality of other modules" +msgstr "Módulo base de calidad - Para comprobar la calidad de otros módulos" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:34 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Test checks for fields, views, security rules, dependancy level\n" +msgstr "" +"\n" +"Test para comprobar los campos, vistas, reglas de seguridad y niveles de " +"dependencia\n" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:127 +#, python-format +msgid "O(n) or worst" +msgstr "O(n) o peor" + +#. module: base_module_quality +#: selection:module.quality.detail,state:0 +msgid "Skipped" +msgstr "Omitido" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:46 +#, python-format +msgid "Module has no objects" +msgstr "El módulo no tiene objetos" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:49 +#, python-format +msgid "Speed Test" +msgstr "Test de velocidad" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:54 +#, python-format +msgid "The module does not contain the __openerp__.py file" +msgstr "El módulo no contiene el archivo __openerp__.py" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:82 +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187 +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:204 +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274 +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:144 +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:132 +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143 +#, python-format +msgid "Object Name" +msgstr "Nombre del objeto" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:54 +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:61 +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:68 +#, python-format +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:34 +#, python-format +msgid "" +"This test checks if the module satisfies the current coding standard used by " +"OpenERP." +msgstr "" +"Este test comprueba si el módulo satisface los estándares de código actuales " +"de OpenERP." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:46 +#, python-format +msgid "No report to save!" +msgstr "¡No hay informe a guardar!" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177 +#, python-format +msgid "Result of dependancy in %" +msgstr "Resultado de la dependencia en %" + +#. module: base_module_quality +#: help:module.quality.detail,state:0 +msgid "" +"The test will be completed only if the module is installed or if the test " +"may be processed on uninstalled module." +msgstr "" +"El test sólo se podrá completar si el módulo está instalado o si se puede " +"probar con el módulo desinstalado." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:99 +#, python-format +msgid "Result (/10)" +msgstr "Resultado (/10)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:33 +#, python-format +msgid "Terp Test" +msgstr "Test terp" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:33 +#, python-format +msgid "Object Test" +msgstr "Test objeto" + +#. module: base_module_quality +#: view:module.quality.detail:0 +msgid "Save Report" +msgstr "Guardar informe" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/wizard/module_quality_check.py:46 +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.create_quality_check_id +#, python-format +msgid "Quality Check" +msgstr "Comprobar la calidad" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:128 +#, python-format +msgid "Not Efficient" +msgstr "No es eficiente" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:46 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:35 +#, python-format +msgid "Unit Test" +msgstr "Test unitario" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#, python-format +msgid "Reading Complexity" +msgstr "Complejidad de lectura" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:267 +#, python-format +msgid "Result of pep8_test in %" +msgstr "Resultado del test pep8 en %" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:50 +#, python-format +msgid "Module does not have 'unit_test/test.py' file" +msgstr "El módulo no tiene un archivo 'unit_test/test.py'" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,ponderation:0 +msgid "Ponderation" +msgstr "Ponderación" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177 +#, python-format +msgid "Result of Security in %" +msgstr "Resultado de seguridad en %" + +#. module: base_module_quality +#: help:module.quality.detail,ponderation:0 +msgid "" +"Some tests are more critical than others, so they have a bigger weight in " +"the computation of final rating" +msgstr "" +"Algunas pruebas son más críticas que otras, por lo que tienen un mayor peso " +"en el cálculo de la valoración final." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:120 +#, python-format +msgid "No enough data" +msgstr "No hay datos suficientes" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:132 +#, python-format +msgid "Result (/1)" +msgstr "Resultado (/1)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#, python-format +msgid "N (Number of Records)" +msgstr "N (Número de registros)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:133 +#, python-format +msgid "No data" +msgstr "Sin datos" + +#. module: base_module_quality +#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_detail +msgid "module.quality.detail" +msgstr "módulo.calidad.detalle" + +#. module: base_module_quality +#: wizard_field:quality_detail_save,init,module_file:0 +msgid "Save report" +msgstr "Guardar informe" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:34 +#, python-format +msgid "" +"This test checks where object has workflow or not on it if there is a state " +"field and several buttons on it and also checks validity of workflow xml file" +msgstr "" +"Este test comprueba si el objeto tiene un flujo de trabajo, si hay un campo " +"de estado y varios botones y también comprueba la validez del archivo xml " +"del flujo de trabajo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151 +#, python-format +msgid "Result in %" +msgstr "Resultado en %" + +#. module: base_module_quality +#: wizard_view:quality_detail_save,init:0 +msgid "Standard entries" +msgstr "Entradas estándar" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:58 +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:88 +#, python-format +msgid "No python file found" +msgstr "No se ha encontrado un archivo Python" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:144 +#: view:module.quality.check:0 +#: view:module.quality.detail:0 +#, python-format +msgid "Result" +msgstr "Resultado" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,message:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: base_module_quality +#: view:module.quality.detail:0 +msgid "Detail" +msgstr "Detalle" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:85 +#, python-format +msgid "" +"O(1) means that the number of SQL requests to read the object does not " +"depand on the number of objects we are reading. This feature is mostly " +"wished.\n" +"" +msgstr "" +"O(1) significa que el número de peticiones SQL para leer el objeto no " +"depende el número de objetos que estamos leyendo. Esta característica sería " +"la más deseable.\n" +"" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:120 +#, python-format +msgid "__openerp__.py file" +msgstr "archivo __openerp__.py" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70 +#, python-format +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: base_module_quality +#: view:module.quality.check:0 +#: field:module.quality.check,check_detail_ids:0 +msgid "Tests" +msgstr "Pruebas" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:50 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"This test checks the speed of the module. Note that at least 5 demo data is " +"needed in order to run it.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Este test comprueba la velocidad del módulo. Observe que se necesitan por lo " +"menos 5 datos de demostración para poder ejecutarlo.\n" +"\n" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:71 +#, python-format +msgid "Unable to parse the result. Check the details." +msgstr "No se pudo parsear el resultado. Compruebe los detalles." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:33 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"This test checks if the module satisfy tiny structure\n" +msgstr "" +"\n" +"Este test comprueba si el módulo satisface la estructura de tiny.\n" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151 +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136 +#, python-format +msgid "Module Name" +msgstr "Nombre del módulo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:56 +#, python-format +msgid "Error! Module is not properly loaded/installed" +msgstr "¡Error! El módulo no está cargado/instalado correctamente" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:116 +#, python-format +msgid "Error in Read method: %s" +msgstr "" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:138 +#, python-format +msgid "Score is below than minimal score(%s%%)" +msgstr "La puntuación está por debajo de la mínima(%s%%)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#, python-format +msgid "N/2" +msgstr "N/2" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:57 +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:64 +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:71 +#, python-format +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100 +#, python-format +msgid "Test Is Not Implemented" +msgstr "El test no está implementado" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#, python-format +msgid "N" +msgstr "N" + +#. module: base_module_quality +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.quality_detail_save +msgid "Report Save" +msgstr "Guardar informe" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172 +#, python-format +msgid "Feedback about structure of module" +msgstr "Información sobre la estructura del módulo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:73 +#, python-format +msgid "" +"Given module has no objects.Speed test can work only when new objects are " +"created in the module along with demo data" +msgstr "" +"El módulo no tiene objetos. El test de velocidad sólo puede ejecutarse " +"cuando se crean nuevos objetos en el módulo junto con datos de demostración" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:32 +#, python-format +msgid "" +"This test uses Pylint and checks if the module satisfies the coding standard " +"of Python. See http://www.logilab.org/project/name/pylint for further info.\n" +" " +msgstr "" +"Este test utiliza Pylint y comprueba si el módulo satisface los estándares " +"de código Python. Consulte http://www.logilab.org/project/name/pylint para " +"más información.\n" +" " + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143 +#, python-format +msgid "Feed back About Workflow of Module" +msgstr "Información sobre el flujo de trabajo del módulo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:129 +#, python-format +msgid "No Workflow define" +msgstr "No se ha definido flujo de trabajo" + +#. module: base_module_quality +#: selection:module.quality.detail,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Listo" + +#. module: base_module_quality +#: wizard_button:quality_detail_save,init,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:32 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"PEP-8 Test , copyright of py files check, method can not call from loops\n" +msgstr "" +"\n" +"Test PEP-8, comprobación del copyright de los ficheros py y que los métodos " +"no sean llamados desde bucles\n" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.check,final_score:0 +msgid "Final Score (%)" +msgstr "Puntuación final (%)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:61 +#, python-format +msgid "" +"Error. Is pylint correctly installed? (http://pypi.python.org/pypi/pylint)" +msgstr "" +"Error. ¿Está pylint correctamente instalado? " +"(http://pypi.python.org/pypi/pylint)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:125 +#, python-format +msgid "Efficient" +msgstr "Eficiente" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.check,name:0 +msgid "Rated Module" +msgstr "Módulo evaluado" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:33 +#, python-format +msgid "Workflow Test" +msgstr "Test del flujo de trabajo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:36 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"This test checks the Unit Test(PyUnit) Cases of the module. Note that " +"'unit_test/test.py' is needed in module.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Este test comprueba los casos del test unitario (PyUnit) del módulo. Observe " +"que es necesario definir 'unit_test/test.py' en el módulo.\n" +"\n" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:32 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"This test checks if the module classes are raising exception when calling " +"basic methods or not.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este test comprueba si las clases del módulo están lanzando una excepción o " +"no cuando se llaman a los métodos básicos.\n" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,detail:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:119 +#, python-format +msgid "Warning! Not enough demo data" +msgstr "¡Aviso! No hay suficientes datos de demostración." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:31 +#, python-format +msgid "Pylint Test" +msgstr "Test Pylint" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:31 +#, python-format +msgid "PEP-8 Test" +msgstr "Test PEP-8" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187 +#, python-format +msgid "Field name" +msgstr "Nombre del campo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151 +#, python-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:132 +#, python-format +msgid "Warning! Object has no demo data" +msgstr "¡Aviso! El objeto no tiene datos de demostración" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140 +#, python-format +msgid "Tag Name" +msgstr "Nombre de etiqueta" + +#. module: base_module_quality +#: wizard_field:quality_detail_save,init,name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre del archivo" + +#. module: base_module_quality +#: model:ir.module.module,description:base_module_quality.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"The aim of this module is to check the quality of other modules.\n" +"\n" +"It defines a wizard on the list of modules in OpenERP, which allows you to\n" +"evaluate them on different criteria such as: the respect of OpenERP coding\n" +"standards, the speed efficiency...\n" +"\n" +"This module also provides generic framework to define your own quality " +"test.\n" +"For further info, coders may take a look into base_module_quality\\" +"README.txt\n" +"\n" +"WARNING: This module can not work as a ZIP file, you must unzip it before\n" +"using it, otherwise it may crash.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"El propósito de este módulo es el de comprobar la calidad de otros módulos.\n" +"\n" +"Proporciona un asistente en la lista de módulos de OpenERP, el cual le " +"permitirá\n" +"evaluarlos bajo diferentes criterios como: la conformidad a los estándares\n" +"de código OpenERP, la eficiencia en velocidad, ...\n" +"\n" +"El módulo también proporciona una plataforma genérica para definir sus " +"propios tests de calidad.\n" +"Para más información, los programadores pueden mirar base_module_quality\\" +"README.txt\n" +"\n" +"AVISO: Este módulo no puede trabajar como archivo ZIP, debe descomprimirlo " +"antes\n" +"de utilizarlo, en caso contrario puede fallar.\n" +" " + +#. module: base_module_quality +#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_check +msgid "module.quality.check" +msgstr "módulo.calidad.comprobación" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177 +#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136 +#, python-format +msgid "Result of views in %" +msgstr "Resultado de las vistas en %" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,score:0 +msgid "Score (%)" +msgstr "Puntuación (%)" + +#. module: base_module_quality +#: help:quality_detail_save,init,name:0 +msgid "Save report as .html format" +msgstr "Guardar el informe como archivo con formato .html" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:269 +#, python-format +msgid "The module has to be installed before running this test." +msgstr "El módulo tiene que estar instalado antes de ejecutar este test." + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:123 +#, python-format +msgid "O(1)" +msgstr "O(1)" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177 +#, python-format +msgid "Result of fields in %" +msgstr "Resultado de los campos en %" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70 +#: view:module.quality.detail:0 +#: field:module.quality.detail,summary:0 +#, python-format +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:99 +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172 +#, python-format +msgid "File Name" +msgstr "Nombre del archivo" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274 +#, python-format +msgid "Line number" +msgstr "Número de línea" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:32 +#, python-format +msgid "Structure Test" +msgstr "Test de estructura" + +#. module: base_module_quality +#: field:module.quality.detail,quality_check_id:0 +msgid "Quality" +msgstr "Calidad" + +#. module: base_module_quality +#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140 +#, python-format +msgid "Feed back About terp file of Module" +msgstr "Información sobre el archivo terp del módulo" + +#~ msgid "Base module quality" +#~ msgstr "Calidad del módulo base" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "XML no válido para ver arquitectura" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "El nombre del objeto debe comenzar por x_ y no contener ningún símbolo " +#~ "especial" + +#, python-format +#~ msgid "Error in Read method" +#~ msgstr "Error en el método de lectura" diff --git a/addons/base_module_record/i18n/es_MX.po b/addons/base_module_record/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..96a06c0aaa4 --- /dev/null +++ b/addons/base_module_record/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,393 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_module_record +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:19+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,category:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0 +msgid "" +"If you think your module could interest others people, we'd like you to " +"publish it on OpenERP.com, in the 'Modules' section. You can do it through " +"the website or using features of the 'base_module_publish' module." +msgstr "" +"Si cree que su módulo podría interesar a otras personas, nos gustaría que lo " +"publique en OpenERP.com, en la sección 'Módulos'. Puede hacerlo a través de " +"la página web o usando las características del módulo 'base_module_publish'." + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,info,end:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,save_yaml,end:0 +msgid "End" +msgstr "Finalizar" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,init:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,init:0 +msgid "Choose objects to record" +msgstr "Seleccionar los objetos a grabar" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,author:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,directory_name:0 +msgid "Directory Name" +msgstr "Nombre del directorio" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0 +msgid "Records only" +msgstr "Sólo registros" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.model,name:base_module_record.model_ir_module_record +msgid "ir.module.record" +msgstr "ir.module.record" + +#. module: base_module_record +#: selection:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0 +msgid "Demo Data" +msgstr "Datos demostración" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save,module_filename:0 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre del archivo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,version:0 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,info:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,init:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,save_yaml:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,init:0 +msgid "Objects Recording" +msgstr "Grabación de objetos" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,check_date:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,check_date:0 +msgid "Record from Date" +msgstr "Grabar desde fecha" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,end:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,end:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,info:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save_yaml:0 +msgid "Module Recording" +msgstr "Grabación de módulos" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_record.wizard_base_module_record_objects +#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_module_record_objects +msgid "Export Customizations As a Module" +msgstr "Exportar personalizaciones como un módulo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0 +msgid "Thanks in advance for your contribution." +msgstr "Gracias de antemano por su contribución." + +#. module: base_module_record +#: help:base_module_record.module_record_data,init,objects:0 +#: help:base_module_record.module_record_objects,init,objects:0 +msgid "List of objects to be recorded" +msgstr "Lista de objetos que serán grabados" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,description:0 +msgid "Full Description" +msgstr "Descripción completa" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,name:0 +msgid "Module Name" +msgstr "Nombre del módulo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,objects:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,objects:0 +msgid "Objects" +msgstr "Objetos" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save,module_file:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save_yaml,yaml_file:0 +msgid "Module .zip File" +msgstr "Archivo .zip del módulo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0 +msgid "Module successfully created !" +msgstr "¡Módulo creado correctamente!" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save_yaml:0 +msgid "YAML file successfully created !" +msgstr "¡Fichero YAML creado correctamente!" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,info:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,save_yaml:0 +msgid "Result, paste this to your module's xml" +msgstr "Resultado, pegue esto en el xml de su módulo" + +#. module: base_module_record +#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0 +#: selection:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0 +msgid "Created" +msgstr "Creado(s)" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,end:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,end:0 +msgid "Thanks For using Module Recorder" +msgstr "Gracias por utilizar el módulo de grabación" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,website:0 +msgid "Documentation URL" +msgstr "URL documentación" + +#. module: base_module_record +#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0 +#: selection:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado(s)" + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,init,record:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,init,record:0 +msgid "Record" +msgstr "Grabar" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_record.module_meta_information +msgid "Module Record" +msgstr "Grabador de módulos" + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,info,save:0 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_record.wizard_base_module_record_data +#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_module_record_data +msgid "Export Customizations As Data File" +msgstr "Exportar personalizaciones como un fichero de datos" + +#. module: base_module_record +#: code:addons/base_module_record/wizard/base_module_save.py:129 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: base_module_record +#: selection:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0 +msgid "Normal Data" +msgstr "Datos normales" + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,end,end:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,end,end:0 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_mod_rec +msgid "Module Creation" +msgstr "Creación del módulo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0 +msgid "Type of Data" +msgstr "Tipo de datos" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,info:0 +msgid "Module Information" +msgstr "Información del módulo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,info_yaml:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,info_yaml:0 +msgid "YAML" +msgstr "YAML" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,info,res_text:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,save_yaml,res_text:0 +msgid "Result" +msgstr "Resultado" + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,init,end:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,info,end:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,init,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,save,end:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,save_yaml,end:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: base_module_record +#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0 +#: selection:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0 +msgid "Created & Modified" +msgstr "Creado(s) y Modificado(s)" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.module.module,description:base_module_record.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module allows you to create a new module without any development.\n" +"It records all operations on objects during the recording session and\n" +"produce a .ZIP module. So you can create your own module directly from\n" +"the OpenERP client.\n" +"\n" +"This version works for creating and updating existing records. It " +"recomputes\n" +"dependencies and links for all types of widgets (many2one, many2many, ...).\n" +"It also support workflows and demo/update data.\n" +"\n" +"This should help you to easily create reusable and publishable modules\n" +"for custom configurations and demo/testing data.\n" +"\n" +"How to use it:\n" +"Run Administration/Customization/Module Creation/Export Customizations As a " +"Module wizard.\n" +"Select datetime criteria of recording and objects to be recorded and Record " +"module.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite crear un nuevo módulo sin ningún tipo de desarrollo.\n" +"Graba todas las operaciones sobre los objetos durante la sesión de grabación " +"y\n" +"produce un módulo. ZIP. De esta forma puede crear su propio módulo " +"directamente\n" +"desde el cliente de OpenERP.\n" +"\n" +"Esta versión funciona para crear y actualizar los registros existentes. " +"Recalcula\n" +"dependencias y enlaces para todo tipo de widgets (many2one, many2many, " +"...).\n" +"También soporta flujos de trabajo y datos de demostración/actualización.\n" +"\n" +"Esto le ayudará a crear fácilmente módulos reutilizables y publicables\n" +"para las configuraciones personalizadas y datos de demostración/prueba.\n" +"\n" +"Cómo utilizarlo:\n" +"Ejecute Administración/Personalización/Creación de módulos/Exportar " +"personalizaciones como un asistente de módulo.\n" +"Seleccione la fecha y hora de grabación y los objetos que se grabarán y " +"Grabar módulo.\n" +" " + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Recording Information" +#~ msgstr "Información de la grabación" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Start Recording" +#~ msgstr "Iniciar la grabación" + +#~ msgid "Not Recording" +#~ msgstr "No grabando" + +#~ msgid "Recording information" +#~ msgstr "Información de la grabación" + +#~ msgid "Recording Stopped" +#~ msgstr "Grabación detenida" + +#~ msgid "Continue Previous Session" +#~ msgstr "Continuar sesión previa" + +#~ msgid "Recording" +#~ msgstr "Grabando" + +#~ msgid "Module Recorder" +#~ msgstr "Grabadora de módulos" + +#~ msgid "" +#~ "If you think your module could interrest others people, we'd like you to " +#~ "publish it on OpenERP.com, in the 'Modules' section. You can do it through " +#~ "the website or using features of the 'base_module_publish' module." +#~ msgstr "" +#~ "Si cree que su módulo puede interesar a otros, nos gustaría que lo publicara " +#~ "en OpenERP.com, en la sección de 'Módulos'. Lo puede hacer a través del " +#~ "sitio web o utilizando las funcionalidades del módulo 'base_module_publish'." + +#~ msgid "" +#~ "The module recorder allows you to record every operation made in the Open " +#~ "ERP client and save them as a module. You will be able to install this " +#~ "module on any database to reuse and/or publish it." +#~ msgstr "" +#~ "La grabadora de módulos le permite registrar todas las operaciones hechas en " +#~ "el cliente de OpenERP y guardarlas como un módulo. Podrá instalar este " +#~ "módulo en cualquier base de datos para reutilizarlo y/o publicarlo." + +#~ msgid "Record module" +#~ msgstr "Módulo de grabación" + +#~ msgid "" +#~ "You can continue the recording session by relauching the 'start recording' " +#~ "wizard." +#~ msgstr "" +#~ "Puede continuar la sesión de grabación volviendo a ejecutar el asistente " +#~ "'Iniciar grabación'." + +#~ msgid "Save Recorded Module" +#~ msgstr "Guardar módulo grabado" + +#~ msgid "" +#~ "Open ERP recording is stopped. Don't forget to save the recorded module." +#~ msgstr "" +#~ "La grabación de OpenERP está detenida. No olvide guardar el módulo grabado." + +#~ msgid "Stop Recording" +#~ msgstr "Detener la grabación" diff --git a/addons/base_module_record/i18n/es_VE.po b/addons/base_module_record/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..96a06c0aaa4 --- /dev/null +++ b/addons/base_module_record/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,393 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_module_record +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:19+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,category:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0 +msgid "" +"If you think your module could interest others people, we'd like you to " +"publish it on OpenERP.com, in the 'Modules' section. You can do it through " +"the website or using features of the 'base_module_publish' module." +msgstr "" +"Si cree que su módulo podría interesar a otras personas, nos gustaría que lo " +"publique en OpenERP.com, en la sección 'Módulos'. Puede hacerlo a través de " +"la página web o usando las características del módulo 'base_module_publish'." + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,info,end:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,save_yaml,end:0 +msgid "End" +msgstr "Finalizar" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,init:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,init:0 +msgid "Choose objects to record" +msgstr "Seleccionar los objetos a grabar" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,author:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,directory_name:0 +msgid "Directory Name" +msgstr "Nombre del directorio" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0 +msgid "Records only" +msgstr "Sólo registros" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.model,name:base_module_record.model_ir_module_record +msgid "ir.module.record" +msgstr "ir.module.record" + +#. module: base_module_record +#: selection:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0 +msgid "Demo Data" +msgstr "Datos demostración" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save,module_filename:0 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre del archivo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,version:0 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,info:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,init:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,save_yaml:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,init:0 +msgid "Objects Recording" +msgstr "Grabación de objetos" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,check_date:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,check_date:0 +msgid "Record from Date" +msgstr "Grabar desde fecha" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,end:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,end:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,info:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save_yaml:0 +msgid "Module Recording" +msgstr "Grabación de módulos" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_record.wizard_base_module_record_objects +#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_module_record_objects +msgid "Export Customizations As a Module" +msgstr "Exportar personalizaciones como un módulo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0 +msgid "Thanks in advance for your contribution." +msgstr "Gracias de antemano por su contribución." + +#. module: base_module_record +#: help:base_module_record.module_record_data,init,objects:0 +#: help:base_module_record.module_record_objects,init,objects:0 +msgid "List of objects to be recorded" +msgstr "Lista de objetos que serán grabados" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,description:0 +msgid "Full Description" +msgstr "Descripción completa" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,name:0 +msgid "Module Name" +msgstr "Nombre del módulo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,objects:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,objects:0 +msgid "Objects" +msgstr "Objetos" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save,module_file:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save_yaml,yaml_file:0 +msgid "Module .zip File" +msgstr "Archivo .zip del módulo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0 +msgid "Module successfully created !" +msgstr "¡Módulo creado correctamente!" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save_yaml:0 +msgid "YAML file successfully created !" +msgstr "¡Fichero YAML creado correctamente!" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,info:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,save_yaml:0 +msgid "Result, paste this to your module's xml" +msgstr "Resultado, pegue esto en el xml de su módulo" + +#. module: base_module_record +#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0 +#: selection:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0 +msgid "Created" +msgstr "Creado(s)" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,end:0 +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,end:0 +msgid "Thanks For using Module Recorder" +msgstr "Gracias por utilizar el módulo de grabación" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,website:0 +msgid "Documentation URL" +msgstr "URL documentación" + +#. module: base_module_record +#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0 +#: selection:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado(s)" + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,init,record:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,init,record:0 +msgid "Record" +msgstr "Grabar" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_record.module_meta_information +msgid "Module Record" +msgstr "Grabador de módulos" + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,info,save:0 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_record.wizard_base_module_record_data +#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_module_record_data +msgid "Export Customizations As Data File" +msgstr "Exportar personalizaciones como un fichero de datos" + +#. module: base_module_record +#: code:addons/base_module_record/wizard/base_module_save.py:129 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: base_module_record +#: selection:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0 +msgid "Normal Data" +msgstr "Datos normales" + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,end,end:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,end,end:0 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_mod_rec +msgid "Module Creation" +msgstr "Creación del módulo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0 +msgid "Type of Data" +msgstr "Tipo de datos" + +#. module: base_module_record +#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,info:0 +msgid "Module Information" +msgstr "Información del módulo" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,info_yaml:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,info_yaml:0 +msgid "YAML" +msgstr "YAML" + +#. module: base_module_record +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,info,res_text:0 +#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,save_yaml,res_text:0 +msgid "Result" +msgstr "Resultado" + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,init,end:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,info,end:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,init,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: base_module_record +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,save,end:0 +#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,save_yaml,end:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: base_module_record +#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0 +#: selection:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0 +msgid "Created & Modified" +msgstr "Creado(s) y Modificado(s)" + +#. module: base_module_record +#: model:ir.module.module,description:base_module_record.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module allows you to create a new module without any development.\n" +"It records all operations on objects during the recording session and\n" +"produce a .ZIP module. So you can create your own module directly from\n" +"the OpenERP client.\n" +"\n" +"This version works for creating and updating existing records. It " +"recomputes\n" +"dependencies and links for all types of widgets (many2one, many2many, ...).\n" +"It also support workflows and demo/update data.\n" +"\n" +"This should help you to easily create reusable and publishable modules\n" +"for custom configurations and demo/testing data.\n" +"\n" +"How to use it:\n" +"Run Administration/Customization/Module Creation/Export Customizations As a " +"Module wizard.\n" +"Select datetime criteria of recording and objects to be recorded and Record " +"module.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite crear un nuevo módulo sin ningún tipo de desarrollo.\n" +"Graba todas las operaciones sobre los objetos durante la sesión de grabación " +"y\n" +"produce un módulo. ZIP. De esta forma puede crear su propio módulo " +"directamente\n" +"desde el cliente de OpenERP.\n" +"\n" +"Esta versión funciona para crear y actualizar los registros existentes. " +"Recalcula\n" +"dependencias y enlaces para todo tipo de widgets (many2one, many2many, " +"...).\n" +"También soporta flujos de trabajo y datos de demostración/actualización.\n" +"\n" +"Esto le ayudará a crear fácilmente módulos reutilizables y publicables\n" +"para las configuraciones personalizadas y datos de demostración/prueba.\n" +"\n" +"Cómo utilizarlo:\n" +"Ejecute Administración/Personalización/Creación de módulos/Exportar " +"personalizaciones como un asistente de módulo.\n" +"Seleccione la fecha y hora de grabación y los objetos que se grabarán y " +"Grabar módulo.\n" +" " + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Recording Information" +#~ msgstr "Información de la grabación" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Start Recording" +#~ msgstr "Iniciar la grabación" + +#~ msgid "Not Recording" +#~ msgstr "No grabando" + +#~ msgid "Recording information" +#~ msgstr "Información de la grabación" + +#~ msgid "Recording Stopped" +#~ msgstr "Grabación detenida" + +#~ msgid "Continue Previous Session" +#~ msgstr "Continuar sesión previa" + +#~ msgid "Recording" +#~ msgstr "Grabando" + +#~ msgid "Module Recorder" +#~ msgstr "Grabadora de módulos" + +#~ msgid "" +#~ "If you think your module could interrest others people, we'd like you to " +#~ "publish it on OpenERP.com, in the 'Modules' section. You can do it through " +#~ "the website or using features of the 'base_module_publish' module." +#~ msgstr "" +#~ "Si cree que su módulo puede interesar a otros, nos gustaría que lo publicara " +#~ "en OpenERP.com, en la sección de 'Módulos'. Lo puede hacer a través del " +#~ "sitio web o utilizando las funcionalidades del módulo 'base_module_publish'." + +#~ msgid "" +#~ "The module recorder allows you to record every operation made in the Open " +#~ "ERP client and save them as a module. You will be able to install this " +#~ "module on any database to reuse and/or publish it." +#~ msgstr "" +#~ "La grabadora de módulos le permite registrar todas las operaciones hechas en " +#~ "el cliente de OpenERP y guardarlas como un módulo. Podrá instalar este " +#~ "módulo en cualquier base de datos para reutilizarlo y/o publicarlo." + +#~ msgid "Record module" +#~ msgstr "Módulo de grabación" + +#~ msgid "" +#~ "You can continue the recording session by relauching the 'start recording' " +#~ "wizard." +#~ msgstr "" +#~ "Puede continuar la sesión de grabación volviendo a ejecutar el asistente " +#~ "'Iniciar grabación'." + +#~ msgid "Save Recorded Module" +#~ msgstr "Guardar módulo grabado" + +#~ msgid "" +#~ "Open ERP recording is stopped. Don't forget to save the recorded module." +#~ msgstr "" +#~ "La grabación de OpenERP está detenida. No olvide guardar el módulo grabado." + +#~ msgid "Stop Recording" +#~ msgstr "Detener la grabación" diff --git a/addons/base_report_creator/i18n/es_MX.po b/addons/base_report_creator/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..4aa569539b1 --- /dev/null +++ b/addons/base_report_creator/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,576 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_report_creator +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:47+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_report_creator +#: help:base_report_creator.report.filter,expression:0 +msgid "" +"Provide an expression for the field based on which you want to filter the " +"records.\n" +" e.g. res_partner.id=3" +msgstr "" +"Introduzca una expresión para el campo basada en como desea filtrar los " +"registros.\n" +" Por ejemplo res_partner.id=3" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_report_menu_create +msgid "Menu Create" +msgstr "Crear menú" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,view_graph_type:0 +msgid "Graph Type" +msgstr "Tipo gráfico" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Used View" +msgstr "Vista utilizada" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field:0 +msgid "Filter Values" +msgstr "Valores filtro" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0 +msgid "Graph Mode" +msgstr "Modo de gráfico" + +#. module: base_report_creator +#: code:addons/base_report_creator/base_report_creator.py:310 +#, python-format +msgid "" +"These is/are model(s) (%s) in selection which is/are not related to any " +"other model" +msgstr "" +"Hay modelo(s) (%s) en la selección que no están relacionados con ningún otro " +"modelo" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Legend" +msgstr "Leyenda" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Graph View" +msgstr "Vista gráfico" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.filter,expression:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.actions.wizard,name:base_report_creator.wizard_set_filter_fields +msgid "Set Filter Fields" +msgstr "Fijar campos de filtrado" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_filter +msgid "Report Filters" +msgstr "Filtros informe" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: field:base_report_creator.report,sql_query:0 +msgid "SQL Query" +msgstr "Interrogación SQL" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: view:report.menu.create:0 +msgid "Create Menu" +msgstr "Crear menú" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Minimum" +msgstr "Mínimo" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,operator:0 +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.filter,condition:0 +#: selection:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0 +msgid "OR" +msgstr "O" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_creator.base_report_creator_action +msgid "Custom Reports" +msgstr "Informes personalizados" + +#. module: base_report_creator +#: code:addons/base_report_creator/base_report_creator.py:310 +#, python-format +msgid "No Related Models!!" +msgstr "¡No existen modelos relacionados!" + +#. module: base_report_creator +#: view:report.menu.create:0 +msgid "Menu Information" +msgstr "Información del menú" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#. module: base_report_creator +#: constraint:base_report_creator.report:0 +msgid "You must have to give calendar view's color,start date and delay." +msgstr "Debe indicar color, fecha inicial y retraso de la vista calendario." + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,model_ids:0 +msgid "Reported Objects" +msgstr "Objectos de informe" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Field List" +msgstr "Lista de campos" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,type:0 +msgid "Report Type" +msgstr "Tipo de informe" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Add filter" +msgstr "Añadir filtro" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_creator.action_report_menu_create +msgid "Create Menu for Report" +msgstr "Crear menú para el informe" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0 +msgid "Form" +msgstr "Formulario" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0 +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0 +msgid "/" +msgstr "/" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: field:base_report_creator.report.fields,report_id:0 +#: field:base_report_creator.report.filter,report_id:0 +#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report +#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_result +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Filters on Fields" +msgstr "Filtros en campos" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,group_ids:0 +msgid "Authorized Groups" +msgstr "Grupos autorizados" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0 +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0 +msgid "Graph Orientation" +msgstr "Orientación gráfico" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Authorized Groups (empty for all)" +msgstr "Grupos autorizados (vacío para todos)" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +#. module: base_report_creator +#: field:report.menu.create,menu_name:0 +msgid "Menu Name" +msgstr "Nombre menú" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.filter,condition:0 +#: selection:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0 +msgid "AND" +msgstr "Y" + +#. module: base_report_creator +#: constraint:base_report_creator.report:0 +msgid "You can not display field which are not stored in Database." +msgstr "" +"No puede mostrar un campo que no esté almacenado en la base de datos." + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "Calendar Mode" +msgstr "Modo calendario" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_fields +msgid "Display Fields" +msgstr "Campos a mostrar" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0 +msgid "Y Axis" +msgstr "Eje Y" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0 +msgid "Graph" +msgstr "Gráfico" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,field_id:0 +msgid "Field Name" +msgstr "Nombre campo" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field:0 +msgid "Set Filter Values" +msgstr "Fijar valores filtrado" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,type:0 +msgid "Rows And Columns Report" +msgstr "Informe de filas y columnas" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "General Configuration" +msgstr "Configuración general" + +#. module: base_report_creator +#: help:base_report_creator.report.fields,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of fields." +msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de campos." + +#. module: base_report_creator +#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,init:0 +msgid "Select Field to filter" +msgstr "Seleccione campo a filtrar" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Grouping Method" +msgstr "Método agrupación" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.filter,condition:0 +#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Count" +msgstr "Contar" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0 +msgid "X Axis" +msgstr "Eje X" + +#. module: base_report_creator +#: field:report.menu.create,menu_parent_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,set_value:0 +msgid "Confirm Filter" +msgstr "Confirmar filtro" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.filter,name:0 +msgid "Filter Name" +msgstr "Nombre filtro" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Open Report" +msgstr "Abrir informe" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Grouped" +msgstr "Agrupado" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_report_creator.module_meta_information +msgid "Report Creator" +msgstr "Creador de informes" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,init,end:0 +#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,end:0 +#: view:report.menu.create:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: base_report_creator +#: constraint:base_report_creator.report:0 +msgid "You can apply aggregate function to the non calculated field." +msgstr "Puede aplicar la función de agregado para el campo no calculado." + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,menu_id:0 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,view_type1:0 +msgid "First View" +msgstr "Primera vista" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "Delay" +msgstr "Retraso" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.fields,field_id:0 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "Unique Colors" +msgstr "Colores únicos" + +#. module: base_report_creator +#: help:base_report_creator.report,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the report " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el informe sin eliminarlo." + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_graph_type:0 +msgid "Pie Chart" +msgstr "Gráfico tipo pastel" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,view_type3:0 +msgid "Third View" +msgstr "Tercera vista" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,name:0 +msgid "Report Name" +msgstr "Nombre informe" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Average" +msgstr "Promedio" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Use %(uid)s to filter by the connected user" +msgstr "Use %(uid)s para filtrar por el usuario conectado" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,init,set_value_select_field:0 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,value:0 +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_graph_type:0 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Gráfico de barras" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,view_type2:0 +msgid "Second View" +msgstr "Segunda vista" + +#. module: base_report_creator +#: view:report.menu.create:0 +msgid "Create Menu For This Report" +msgstr "Crear menú para este informe" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "View parameters" +msgstr "Parámetros de vista" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.fields,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,init,field_id:0 +msgid "Filter Field" +msgstr "Campo de filtrado" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: field:base_report_creator.report,field_ids:0 +msgid "Fields to Display" +msgstr "Campos a mostrar" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: field:base_report_creator.report,filter_ids:0 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.module.module,description:base_report_creator.module_meta_information +msgid "" +"This module allows you to create any statistic\n" +"report on several objects. It's a SQL query builder and browser\n" +"for and users.\n" +"\n" +"After installing the module, it adds a menu to define custom report in\n" +"the \"Dashboard\" menu.\n" +msgstr "" +"Este módulo permite crear cualquier informe estadístico sobre\n" +"varios objetos. Es un generador de consultas SQL y navegador\n" +"para cualquier usuario.\n" +"\n" +"Después de instalar el módulo, se añade un menú para definir\n" +"informes personalizados en el menú \"Tablero\".\n" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Valid" +#~ msgstr "Válido" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Borrador" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Uniq Colors" +#~ msgstr "Colores únicos" + +#~ msgid "Reports" +#~ msgstr "Informes" + +#~ msgid "" +#~ "This modules allows you to create any statistic\n" +#~ "report on several object. It's a SQL query builder and browser\n" +#~ "for and users.\n" +#~ "\n" +#~ "After installing the module, it adds a menu to define custom report in\n" +#~ "the \"Dashboard\" menu.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo permite crear cualquier informe estadístico sobre\n" +#~ "varios objetos. Es un constructor de consultas SQL y visualizador\n" +#~ "para cualquier usuario.\n" +#~ "\n" +#~ "Después de instalar el módulo se añade un menú para definir informes\n" +#~ "personalizados dentro del menú \"Tableros\".\n" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/base_report_creator/i18n/es_VE.po b/addons/base_report_creator/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..4aa569539b1 --- /dev/null +++ b/addons/base_report_creator/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,576 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_report_creator +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:47+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_report_creator +#: help:base_report_creator.report.filter,expression:0 +msgid "" +"Provide an expression for the field based on which you want to filter the " +"records.\n" +" e.g. res_partner.id=3" +msgstr "" +"Introduzca una expresión para el campo basada en como desea filtrar los " +"registros.\n" +" Por ejemplo res_partner.id=3" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_report_menu_create +msgid "Menu Create" +msgstr "Crear menú" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,view_graph_type:0 +msgid "Graph Type" +msgstr "Tipo gráfico" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Used View" +msgstr "Vista utilizada" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field:0 +msgid "Filter Values" +msgstr "Valores filtro" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0 +msgid "Graph Mode" +msgstr "Modo de gráfico" + +#. module: base_report_creator +#: code:addons/base_report_creator/base_report_creator.py:310 +#, python-format +msgid "" +"These is/are model(s) (%s) in selection which is/are not related to any " +"other model" +msgstr "" +"Hay modelo(s) (%s) en la selección que no están relacionados con ningún otro " +"modelo" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Legend" +msgstr "Leyenda" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Graph View" +msgstr "Vista gráfico" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.filter,expression:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.actions.wizard,name:base_report_creator.wizard_set_filter_fields +msgid "Set Filter Fields" +msgstr "Fijar campos de filtrado" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_filter +msgid "Report Filters" +msgstr "Filtros informe" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: field:base_report_creator.report,sql_query:0 +msgid "SQL Query" +msgstr "Interrogación SQL" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: view:report.menu.create:0 +msgid "Create Menu" +msgstr "Crear menú" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Minimum" +msgstr "Mínimo" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,operator:0 +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.filter,condition:0 +#: selection:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0 +msgid "OR" +msgstr "O" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_creator.base_report_creator_action +msgid "Custom Reports" +msgstr "Informes personalizados" + +#. module: base_report_creator +#: code:addons/base_report_creator/base_report_creator.py:310 +#, python-format +msgid "No Related Models!!" +msgstr "¡No existen modelos relacionados!" + +#. module: base_report_creator +#: view:report.menu.create:0 +msgid "Menu Information" +msgstr "Información del menú" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#. module: base_report_creator +#: constraint:base_report_creator.report:0 +msgid "You must have to give calendar view's color,start date and delay." +msgstr "Debe indicar color, fecha inicial y retraso de la vista calendario." + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,model_ids:0 +msgid "Reported Objects" +msgstr "Objectos de informe" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Field List" +msgstr "Lista de campos" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,type:0 +msgid "Report Type" +msgstr "Tipo de informe" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Add filter" +msgstr "Añadir filtro" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_creator.action_report_menu_create +msgid "Create Menu for Report" +msgstr "Crear menú para el informe" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0 +msgid "Form" +msgstr "Formulario" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0 +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0 +msgid "/" +msgstr "/" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: field:base_report_creator.report.fields,report_id:0 +#: field:base_report_creator.report.filter,report_id:0 +#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report +#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_result +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Filters on Fields" +msgstr "Filtros en campos" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,group_ids:0 +msgid "Authorized Groups" +msgstr "Grupos autorizados" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0 +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0 +msgid "Graph Orientation" +msgstr "Orientación gráfico" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Authorized Groups (empty for all)" +msgstr "Grupos autorizados (vacío para todos)" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +#. module: base_report_creator +#: field:report.menu.create,menu_name:0 +msgid "Menu Name" +msgstr "Nombre menú" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.filter,condition:0 +#: selection:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0 +msgid "AND" +msgstr "Y" + +#. module: base_report_creator +#: constraint:base_report_creator.report:0 +msgid "You can not display field which are not stored in Database." +msgstr "" +"No puede mostrar un campo que no esté almacenado en la base de datos." + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "Calendar Mode" +msgstr "Modo calendario" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_fields +msgid "Display Fields" +msgstr "Campos a mostrar" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0 +msgid "Y Axis" +msgstr "Eje Y" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0 +#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0 +msgid "Graph" +msgstr "Gráfico" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,field_id:0 +msgid "Field Name" +msgstr "Nombre campo" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field:0 +msgid "Set Filter Values" +msgstr "Fijar valores filtrado" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,type:0 +msgid "Rows And Columns Report" +msgstr "Informe de filas y columnas" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "General Configuration" +msgstr "Configuración general" + +#. module: base_report_creator +#: help:base_report_creator.report.fields,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of fields." +msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de campos." + +#. module: base_report_creator +#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,init:0 +msgid "Select Field to filter" +msgstr "Seleccione campo a filtrar" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Grouping Method" +msgstr "Método agrupación" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.filter,condition:0 +#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Count" +msgstr "Contar" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0 +msgid "X Axis" +msgstr "Eje X" + +#. module: base_report_creator +#: field:report.menu.create,menu_parent_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,set_value:0 +msgid "Confirm Filter" +msgstr "Confirmar filtro" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.filter,name:0 +msgid "Filter Name" +msgstr "Nombre filtro" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Open Report" +msgstr "Abrir informe" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Grouped" +msgstr "Agrupado" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_report_creator.module_meta_information +msgid "Report Creator" +msgstr "Creador de informes" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,init,end:0 +#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,end:0 +#: view:report.menu.create:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: base_report_creator +#: constraint:base_report_creator.report:0 +msgid "You can apply aggregate function to the non calculated field." +msgstr "Puede aplicar la función de agregado para el campo no calculado." + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,menu_id:0 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,view_type1:0 +msgid "First View" +msgstr "Primera vista" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "Delay" +msgstr "Retraso" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.fields,field_id:0 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "Unique Colors" +msgstr "Colores únicos" + +#. module: base_report_creator +#: help:base_report_creator.report,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the report " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el informe sin eliminarlo." + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_graph_type:0 +msgid "Pie Chart" +msgstr "Gráfico tipo pastel" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,view_type3:0 +msgid "Third View" +msgstr "Tercera vista" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,name:0 +msgid "Report Name" +msgstr "Nombre informe" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Average" +msgstr "Promedio" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "Use %(uid)s to filter by the connected user" +msgstr "Use %(uid)s para filtrar por el usuario conectado" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0 +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,init,set_value_select_field:0 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,value:0 +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#. module: base_report_creator +#: selection:base_report_creator.report,view_graph_type:0 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Gráfico de barras" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report,view_type2:0 +msgid "Second View" +msgstr "Segunda vista" + +#. module: base_report_creator +#: view:report.menu.create:0 +msgid "Create Menu For This Report" +msgstr "Crear menú para este informe" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +msgid "View parameters" +msgstr "Parámetros de vista" + +#. module: base_report_creator +#: field:base_report_creator.report.fields,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: base_report_creator +#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,init,field_id:0 +msgid "Filter Field" +msgstr "Campo de filtrado" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: field:base_report_creator.report,field_ids:0 +msgid "Fields to Display" +msgstr "Campos a mostrar" + +#. module: base_report_creator +#: view:base_report_creator.report:0 +#: field:base_report_creator.report,filter_ids:0 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#. module: base_report_creator +#: model:ir.module.module,description:base_report_creator.module_meta_information +msgid "" +"This module allows you to create any statistic\n" +"report on several objects. It's a SQL query builder and browser\n" +"for and users.\n" +"\n" +"After installing the module, it adds a menu to define custom report in\n" +"the \"Dashboard\" menu.\n" +msgstr "" +"Este módulo permite crear cualquier informe estadístico sobre\n" +"varios objetos. Es un generador de consultas SQL y navegador\n" +"para cualquier usuario.\n" +"\n" +"Después de instalar el módulo, se añade un menú para definir\n" +"informes personalizados en el menú \"Tablero\".\n" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Valid" +#~ msgstr "Válido" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Borrador" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Uniq Colors" +#~ msgstr "Colores únicos" + +#~ msgid "Reports" +#~ msgstr "Informes" + +#~ msgid "" +#~ "This modules allows you to create any statistic\n" +#~ "report on several object. It's a SQL query builder and browser\n" +#~ "for and users.\n" +#~ "\n" +#~ "After installing the module, it adds a menu to define custom report in\n" +#~ "the \"Dashboard\" menu.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo permite crear cualquier informe estadístico sobre\n" +#~ "varios objetos. Es un constructor de consultas SQL y visualizador\n" +#~ "para cualquier usuario.\n" +#~ "\n" +#~ "Después de instalar el módulo se añade un menú para definir informes\n" +#~ "personalizados dentro del menú \"Tableros\".\n" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/base_report_designer/i18n/es_MX.po b/addons/base_report_designer/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..71fa718dd2b --- /dev/null +++ b/addons/base_report_designer/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,292 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_report_designer +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:08+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_sxw +msgid "base.report.sxw" +msgstr "base.informe.sxw" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "OpenERP Report Designer Configuration" +msgstr "Configurador del diseñador de reportes de OpenERP" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_report_designer.module_meta_information +msgid "Report designer interface module" +msgstr "Módulo que proporciona una interfaz para el diseñador de informes" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "" +"This plug-in allows you to create/modify OpenERP Reports into OpenOffice " +"Writer." +msgstr "" +"Este complemento le permite crear/modificar reportes de OpenERP en " +"OpenOffice Writer." + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.file.sxw:0 +msgid "Upload the modified report" +msgstr "Subir el informe modificado" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.module.module,description:base_report_designer.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module is used along with OpenERP OpenOffice plugin.\n" +"You have to first install the plugin which is available at\n" +"http://www.openerp.com\n" +"\n" +"This module adds wizards to Import/Export .sxw report that\n" +"you can modify in OpenOffice.Once you have modified it you can\n" +"upload the report using the same wizard.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo se utiliza junto con la extensión OpenERP de OpenOffice.\n" +"Primero debe instalar la extensión que se encuentra disponible en\n" +"http://www.openerp.com\n" +"\n" +"Este módulo añade asistentes para importar/exportar informes .sxw que\n" +"puede modificar en OpenOffice. Una vez lo haya modificado, puede\n" +"cargar el informe con el mismo asistente.\n" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.file.sxw:0 +msgid "The .SXW report" +msgstr "El informe .SXW" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_designer_installer +msgid "base_report_designer.installer" +msgstr "base_informe_diseñador.instalador" + +#. module: base_report_designer +#: field:base_report_designer.installer,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.rml.save:0 +msgid "The RML report" +msgstr "El informe RML" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: base_report_designer +#: field:base.report.file.sxw,report_id:0 +#: field:base.report.sxw,report_id:0 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_rml_save +msgid "base.report.rml.save" +msgstr "base.informe.rml.guardar" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.ui.menu,name:base_report_designer.menu_action_report_designer_wizard +msgid "Report Designer" +msgstr "Diseñador de informes" + +#. module: base_report_designer +#: field:base_report_designer.installer,name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre fichero" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.file.sxw:0 +#: view:base.report.sxw:0 +msgid "Get a report" +msgstr "Obtener un informe" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_designer.action_report_designer_wizard +msgid "OpenERP Report Designer" +msgstr "Diseñador informes OpenERP" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.sxw:0 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#. module: base_report_designer +#: field:base.report.rml.save,file_rml:0 +msgid "Save As" +msgstr "Guardar como" + +#. module: base_report_designer +#: help:base_report_designer.installer,plugin_file:0 +msgid "" +"OpenObject Report Designer plug-in file. Save as this file and install this " +"plug-in in OpenOffice." +msgstr "" +"Fichero del plug-in diseñador de informes OpenObject. Guarde este fichero y " +"instale este plug-in en OpenOffice." + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.rml.save:0 +msgid "Save RML FIle" +msgstr "Guardar fichero RML" + +#. module: base_report_designer +#: field:base.report.file.sxw,file_sxw:0 +#: field:base.report.file.sxw,file_sxw_upload:0 +msgid "Your .SXW file" +msgstr "Su archivo .SXW" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "Installation and Configuration Steps" +msgstr "Pasos de instalación y configuración" + +#. module: base_report_designer +#: field:base_report_designer.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.file.sxw:0 +msgid "" +"This is the template of your requested report.\n" +"Save it as a .SXW file and open it with OpenOffice.\n" +"Don't forget to install the OpenERP SA OpenOffice package to modify it.\n" +"Once it is modified, re-upload it in OpenERP using this wizard." +msgstr "" +"Esta es la plantilla del informe solicitado.\n" +"Guárdelo como un fichero .SXW y abralo con OpenOffice.\n" +"No se olvide de instalar el paquete de OpenOffice de OpenERP SA para " +"modificarlo.\n" +"Una vez que se modifica, volverlo a cargar en OpenERP con este asistente." + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "Skip" +msgstr "Saltar" + +#. module: base_report_designer +#: field:base_report_designer.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_designer.action_view_base_report_sxw +msgid "Base Report sxw" +msgstr "Base informe sxw" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_file_sxw +msgid "base.report.file.sxw" +msgstr "base.informe.fichero.sxw" + +#. module: base_report_designer +#: field:base_report_designer.installer,plugin_file:0 +msgid "OpenObject Report Designer Plug-in" +msgstr "Plug-in diseñador informe OpenObject" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_designer.action_report_designer_installer +msgid "OpenERP Report Designer Installation" +msgstr "Instalación diseñador informe OpenERP" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.file.sxw:0 +#: view:base.report.rml.save:0 +#: view:base.report.sxw:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_ir_actions_report_xml +msgid "ir.actions.report.xml" +msgstr "ir.acciones.informe.xml" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.sxw:0 +msgid "Select your report" +msgstr "Selecciona su informe" + +#~ msgid "Introduction" +#~ msgstr "Introducción" + +#~ msgid "Upload your modified report" +#~ msgstr "Subir su informe modificado" + +#~ msgid "Report modified" +#~ msgstr "Informe modificado" + +#~ msgid "Modify a report" +#~ msgstr "Modificar un informe" + +#~ msgid "Your report has been modified." +#~ msgstr "Su informe ha sido modificado." + +#, python-format +#~ msgid "Report does not contain the sxw content!" +#~ msgstr "¡El informe no contiene contenido sxw!" + +#, python-format +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "Report designer" +#~ msgstr "Diseñador de informes" + +#~ msgid "" +#~ "This is the template of your requested report. Save it as a .SXW file and " +#~ "open it with OpenOffice. Don't forget to install the Tiny OpenOffice package " +#~ "to modify it. Once it is modified, re-upload it in Open ERP using this " +#~ "wizard." +#~ msgstr "" +#~ "Ésta es la plantilla del informe solicitado. Guárdela como archivo .SXW y " +#~ "ábrela con OpenOffice. No olvide instalar el paquete de Tiny OpenOffice para " +#~ "modificarla. Cuando esté modificada, súbala a OpenERP utilizando este " +#~ "asistente." + +#~ msgid "Update the report" +#~ msgstr "Actualizar informe" + +#~ msgid "Create a new report" +#~ msgstr "Crear un nuevo informe" + +#~ msgid "Modify an existing report" +#~ msgstr "Modificar un informe existente" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Operation" +#~ msgstr "Operación" + +#~ msgid "Report designer introduction" +#~ msgstr "Introducción al diseñador de informes" diff --git a/addons/base_report_designer/i18n/es_VE.po b/addons/base_report_designer/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..71fa718dd2b --- /dev/null +++ b/addons/base_report_designer/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,292 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_report_designer +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:08+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_sxw +msgid "base.report.sxw" +msgstr "base.informe.sxw" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "OpenERP Report Designer Configuration" +msgstr "Configurador del diseñador de reportes de OpenERP" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_report_designer.module_meta_information +msgid "Report designer interface module" +msgstr "Módulo que proporciona una interfaz para el diseñador de informes" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "" +"This plug-in allows you to create/modify OpenERP Reports into OpenOffice " +"Writer." +msgstr "" +"Este complemento le permite crear/modificar reportes de OpenERP en " +"OpenOffice Writer." + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.file.sxw:0 +msgid "Upload the modified report" +msgstr "Subir el informe modificado" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.module.module,description:base_report_designer.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module is used along with OpenERP OpenOffice plugin.\n" +"You have to first install the plugin which is available at\n" +"http://www.openerp.com\n" +"\n" +"This module adds wizards to Import/Export .sxw report that\n" +"you can modify in OpenOffice.Once you have modified it you can\n" +"upload the report using the same wizard.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo se utiliza junto con la extensión OpenERP de OpenOffice.\n" +"Primero debe instalar la extensión que se encuentra disponible en\n" +"http://www.openerp.com\n" +"\n" +"Este módulo añade asistentes para importar/exportar informes .sxw que\n" +"puede modificar en OpenOffice. Una vez lo haya modificado, puede\n" +"cargar el informe con el mismo asistente.\n" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.file.sxw:0 +msgid "The .SXW report" +msgstr "El informe .SXW" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_designer_installer +msgid "base_report_designer.installer" +msgstr "base_informe_diseñador.instalador" + +#. module: base_report_designer +#: field:base_report_designer.installer,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.rml.save:0 +msgid "The RML report" +msgstr "El informe RML" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: base_report_designer +#: field:base.report.file.sxw,report_id:0 +#: field:base.report.sxw,report_id:0 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_rml_save +msgid "base.report.rml.save" +msgstr "base.informe.rml.guardar" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.ui.menu,name:base_report_designer.menu_action_report_designer_wizard +msgid "Report Designer" +msgstr "Diseñador de informes" + +#. module: base_report_designer +#: field:base_report_designer.installer,name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre fichero" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.file.sxw:0 +#: view:base.report.sxw:0 +msgid "Get a report" +msgstr "Obtener un informe" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_designer.action_report_designer_wizard +msgid "OpenERP Report Designer" +msgstr "Diseñador informes OpenERP" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.sxw:0 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#. module: base_report_designer +#: field:base.report.rml.save,file_rml:0 +msgid "Save As" +msgstr "Guardar como" + +#. module: base_report_designer +#: help:base_report_designer.installer,plugin_file:0 +msgid "" +"OpenObject Report Designer plug-in file. Save as this file and install this " +"plug-in in OpenOffice." +msgstr "" +"Fichero del plug-in diseñador de informes OpenObject. Guarde este fichero y " +"instale este plug-in en OpenOffice." + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.rml.save:0 +msgid "Save RML FIle" +msgstr "Guardar fichero RML" + +#. module: base_report_designer +#: field:base.report.file.sxw,file_sxw:0 +#: field:base.report.file.sxw,file_sxw_upload:0 +msgid "Your .SXW file" +msgstr "Su archivo .SXW" + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "Installation and Configuration Steps" +msgstr "Pasos de instalación y configuración" + +#. module: base_report_designer +#: field:base_report_designer.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.file.sxw:0 +msgid "" +"This is the template of your requested report.\n" +"Save it as a .SXW file and open it with OpenOffice.\n" +"Don't forget to install the OpenERP SA OpenOffice package to modify it.\n" +"Once it is modified, re-upload it in OpenERP using this wizard." +msgstr "" +"Esta es la plantilla del informe solicitado.\n" +"Guárdelo como un fichero .SXW y abralo con OpenOffice.\n" +"No se olvide de instalar el paquete de OpenOffice de OpenERP SA para " +"modificarlo.\n" +"Una vez que se modifica, volverlo a cargar en OpenERP con este asistente." + +#. module: base_report_designer +#: view:base_report_designer.installer:0 +msgid "Skip" +msgstr "Saltar" + +#. module: base_report_designer +#: field:base_report_designer.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_designer.action_view_base_report_sxw +msgid "Base Report sxw" +msgstr "Base informe sxw" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_base_report_file_sxw +msgid "base.report.file.sxw" +msgstr "base.informe.fichero.sxw" + +#. module: base_report_designer +#: field:base_report_designer.installer,plugin_file:0 +msgid "OpenObject Report Designer Plug-in" +msgstr "Plug-in diseñador informe OpenObject" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_designer.action_report_designer_installer +msgid "OpenERP Report Designer Installation" +msgstr "Instalación diseñador informe OpenERP" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.file.sxw:0 +#: view:base.report.rml.save:0 +#: view:base.report.sxw:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: base_report_designer +#: model:ir.model,name:base_report_designer.model_ir_actions_report_xml +msgid "ir.actions.report.xml" +msgstr "ir.acciones.informe.xml" + +#. module: base_report_designer +#: view:base.report.sxw:0 +msgid "Select your report" +msgstr "Selecciona su informe" + +#~ msgid "Introduction" +#~ msgstr "Introducción" + +#~ msgid "Upload your modified report" +#~ msgstr "Subir su informe modificado" + +#~ msgid "Report modified" +#~ msgstr "Informe modificado" + +#~ msgid "Modify a report" +#~ msgstr "Modificar un informe" + +#~ msgid "Your report has been modified." +#~ msgstr "Su informe ha sido modificado." + +#, python-format +#~ msgid "Report does not contain the sxw content!" +#~ msgstr "¡El informe no contiene contenido sxw!" + +#, python-format +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "Report designer" +#~ msgstr "Diseñador de informes" + +#~ msgid "" +#~ "This is the template of your requested report. Save it as a .SXW file and " +#~ "open it with OpenOffice. Don't forget to install the Tiny OpenOffice package " +#~ "to modify it. Once it is modified, re-upload it in Open ERP using this " +#~ "wizard." +#~ msgstr "" +#~ "Ésta es la plantilla del informe solicitado. Guárdela como archivo .SXW y " +#~ "ábrela con OpenOffice. No olvide instalar el paquete de Tiny OpenOffice para " +#~ "modificarla. Cuando esté modificada, súbala a OpenERP utilizando este " +#~ "asistente." + +#~ msgid "Update the report" +#~ msgstr "Actualizar informe" + +#~ msgid "Create a new report" +#~ msgstr "Crear un nuevo informe" + +#~ msgid "Modify an existing report" +#~ msgstr "Modificar un informe existente" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Operation" +#~ msgstr "Operación" + +#~ msgid "Report designer introduction" +#~ msgstr "Introducción al diseñador de informes" diff --git a/addons/base_setup/i18n/es_MX.po b/addons/base_setup/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..b41004e6a10 --- /dev/null +++ b/addons/base_setup/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,629 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_setup +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 08:23+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:11+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,city:0 +msgid "City" +msgstr "Ciudad" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.installer:0 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,account_voucher:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,hr:0 +msgid "Human Resources" +msgstr "Recursos humanos" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,email:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,account_no:0 +msgid "Bank Account No" +msgstr "Nº cuenta bancaria" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,profile_tools:0 +msgid "Extra Tools" +msgstr "Herramientas extras" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,rml_footer1:0 +msgid "Report Footer 1" +msgstr "Pie de página 1 de los informes" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,mrp:0 +msgid "" +"Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those " +"processes." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus procesos de fabricación y generar informes sobre " +"estos procesos." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,marketing:0 +msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step." +msgstr "Le ayuda a gestionar sus campañas de marketing paso a paso." + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "Your database is now created." +msgstr "Su base de datos ya está creada." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,point_of_sale:0 +msgid "Point of Sales" +msgstr "Terminal punto de venta" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,association:0 +msgid "Associations" +msgstr "Asociaciones" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,account_accountant:0 +msgid "" +"Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we " +"suggest you to install only the Invoicing " +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus necesidades contables. Si no es un contable, le " +"sugerimos instalar sólo la facturación. " + +#. module: base_setup +#: code:addons/base_setup/__init__.py:56 +#, python-format +msgid "The following users have been installed : \n" +msgstr "Los siguientes usuarios han sido instalados : \n" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,progress:0 +#: field:base.setup.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,rml_footer2:0 +msgid "Report Footer 2" +msgstr "Pie de página 2 de los informes" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,currency:0 +#: model:ir.model,name:base_setup.model_res_currency +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,state_id:0 +msgid "Fed. State" +msgstr "Provincia" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,marketing:0 +msgid "Marketing" +msgstr "Marketing" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,sale:0 +msgid "Sales Management" +msgstr "Gestión ventas" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,profile_tools:0 +msgid "" +"Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, " +"Lunch and Ideas box." +msgstr "" +"Permite instalar varias herramientas interesantes pero no esenciales como " +"Informes, Comidas y caja de Ideas." + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "" +"You can start configuring the system or connect directly to the database as " +"an administrator." +msgstr "" +"Puede empezar configurando el sistema o conectando directamente a la base de " +"datos como un administrador." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,report_designer:0 +msgid "Advanced Reporting" +msgstr "Informes avanzados" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.company:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.company:0 +msgid "" +"Your company information will be used to personalize documents issued with " +"OpenERP such as invoices, sales orders and much more." +msgstr "" +"La información de su compañía se usará para personalizar los documentos " +"emitidos con OpenERP, como las facturas, pedidos y mucho más." + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,knowledge:0 +msgid "Knowledge Management" +msgstr "Gestión conocimiento" + +#. module: base_setup +#: model:ir.module.module,description:base_setup.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module implements a configuration system that helps user\n" +" to configure the system at the installation of a new database.\n" +"\n" +" It allows you to select between a list of profiles to install:\n" +" * Minimal profile\n" +" * Accounting only\n" +" * Services companies\n" +" * Manufacturing companies\n" +"\n" +" It also asks screens to help easily configure your company, the header " +"and\n" +" footer, the account chart to install and the language.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo implementa un sistema de configuración que ayuda al usuario\n" +" a configurar el sistema durante la instalación de una nueva base de " +"datos.\n" +"\n" +" Le permite seleccionar entre una lista de perfiles a instalar:\n" +" * Perfil mínimo\n" +" * Sólo contabilidad\n" +" * Compañías de servicios\n" +" * Compañías de fabricación\n" +"\n" +" También proporciona pantallas para ayudarle a configurar fácilmente su " +"compañía, la cabecera y el pie de página, el plan contable a instalar y el " +"idioma.\n" +" " + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,product_expiry:0 +msgid "" +"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you " +"manage your industry." +msgstr "" +"Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP que pueden " +"ayudarle a gestionar su industria." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,project:0 +msgid "" +"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating " +"plannings, etc..." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus proyectos y tareas mediante el seguimiento de " +"ellas, generando planificaciones, ..." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,name:0 +msgid "Company Name" +msgstr "Nombre de la compañía" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "Skip Configuration Wizards" +msgstr "Omitir asistentes configuración" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,hr:0 +msgid "" +"Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, " +"generating work sheets, tracking attendance and more." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus recursos humanos mediante la codificación de la " +"estructura de los empleados, la generación de hojas de trabajo, seguimiento " +"de la asistencia, ..." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,account_voucher:0 +msgid "" +"Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier " +"version of the accounting module for managers who are not accountants." +msgstr "" +"Le permite crear sus facturas y controlar los pagos. Es una versión más " +"fácil del módulo de contabilidad para gestores que no sean contables." + +#. module: base_setup +#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_company +msgid "base.setup.company" +msgstr "base.setup.compañía" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,purchase:0 +msgid "" +"Helps you manage your purchase-related processes such as requests for " +"quotations, supplier invoices, etc..." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus procesos relacionados con las compras como " +"peticiones de presupuestos, facturas de proveedor, ..." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.company,rml_footer2:0 +msgid "" +"This sentence will appear at the bottom of your reports.\n" +"We suggest you to put bank information here:\n" +"IBAN: BE74 1262 0121 6907 - SWIFT: CPDF BE71 - VAT: BE0477.472.701" +msgstr "" +"Esta frase aparecerá en la parte inferior de sus informes.\n" +"Le sugerimos poner información bancaria, por ejemplo:\n" +"IBAN: ES1234 1234 00 0123456789 - SWIFT: CPDF BE71 - CIF: ES12345678A" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,street2:0 +msgid "Street 2" +msgstr "Calle 2" + +#. module: base_setup +#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_installer +msgid "base.setup.installer" +msgstr "base.setup.instalador" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: base_setup +#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup +msgid "Setup" +msgstr "Instalación" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,account_accountant:0 +msgid "Accounting & Finance" +msgstr "Contabilidad y finanzas" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,auction:0 +msgid "Auction Houses" +msgstr "Casas de subastas" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,zip:0 +msgid "Zip Code" +msgstr "Código postal" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "Start Configuration" +msgstr "Empezar configuración" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,knowledge:0 +msgid "" +"Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between " +"your employees." +msgstr "" +"Le permite instalar addons orientados a compartir el conocimiento con y " +"entre sus empleados." + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.installer:0 +msgid "" +"Select the Applications you want your system to cover. If you are not sure " +"about your exact needs at this stage, you can easily install them later." +msgstr "" +"Escoja las aplicaciones que desea cubrir con su sistema. Si no está seguro " +"acerca de sus necesidades exactas en este punto, puede instalarlas " +"fácilmente más tarde." + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.company:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company +msgid "Company Configuration" +msgstr "Configuración compañía" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,logo:0 +msgid "Logo" +msgstr "Logo" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,point_of_sale:0 +msgid "" +"Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, " +"simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and " +"more." +msgstr "" +"Le ayuda sacar provecho de sus terminales punto de venta con la codificación " +"rápida de las ventas, codificación de modos de pago simplificada, generación " +"automática de albaranes, ..." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,purchase:0 +msgid "Purchase Management" +msgstr "Gestión de compras" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,sale:0 +msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus presupuestos, pedidos de venta y facturación." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,stock:0 +msgid "Warehouse Management" +msgstr "Gestión de almacenes" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,project:0 +msgid "Project Management" +msgstr "Gestión de proyectos" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.config,installed_users:0 +msgid "Installed Users" +msgstr "Usuarios instalados" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "New Database" +msgstr "Nueva base de datos" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,crm:0 +msgid "Customer Relationship Management" +msgstr "Gestión relaciones con el cliente (CRM)" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,auction:0 +msgid "" +"Installs a preselected set of OpenERP applications selected to help you " +"manage your auctions as well as the business processes around them." +msgstr "" +"Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP para ayudarle a " +"gestionar sus subastas como también los procesos de negocio alrededor de " +"ellas." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.company,rml_header1:0 +msgid "" +"This sentence will appear at the top right corner of your reports.\n" +"We suggest you to put a slogan here:\n" +"\"Open Source Business Solutions\"." +msgstr "" +"Esta frase aparecerá en la esquina superior derecha de sus informes.\n" +"Le sugerimos poner un eslogan, por ejemplo:\n" +"\"Soluciones de empresa de código abierto\"." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,report_designer:0 +msgid "" +"Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report " +"creation." +msgstr "" +"Le permite instalar varias herramientas para simplificar y mejorar la " +"creación de informes OpenERP." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,rml_header1:0 +msgid "Report Header" +msgstr "Cabecera de los informes" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "Information about your new database" +msgstr "Información sobre su nueva base de datos" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,config_logo:0 +#: field:base.setup.config,config_logo:0 +#: field:base.setup.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,product_expiry:0 +msgid "Food Industry" +msgstr "Industria alimentaria" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,mrp:0 +msgid "Manufacturing" +msgstr "Fabricación" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.company:0 +msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels." +msgstr "Su logo – Utilice un tamaño de 450x150 píxeles aprox." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.company,rml_footer1:0 +msgid "" +"This sentence will appear at the bottom of your reports.\n" +"We suggest you to write legal sentences here:\n" +"Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Fortis Bank: 126-2013269-07" +msgstr "" +"Esta frase aparecerá en la parte inferior de sus informes.\n" +"Le sugerimos que aquí escriba frases legales del tipo:\n" +"Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Cuenta bancaria: 126-" +"2013269-07" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,website:0 +msgid "Company Website" +msgstr "Sitio web compañía" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.installer:0 +msgid "Install Specific Industry Applications" +msgstr "Instala aplicaciones específicas para la industria" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,street:0 +msgid "Street" +msgstr "Calle" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.company:0 +msgid "Configure Your Company Information" +msgstr "Configurar la información de su compañía" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.company,website:0 +msgid "Example: http://openerp.com" +msgstr "Ejemplo: http://openerp.com" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.installer:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_installer +msgid "Install Applications" +msgstr "Instala aplicaciones" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,crm:0 +msgid "" +"Helps you track and manage relations with customers such as leads, requests " +"or issues. Can automatically send reminders, escalate requests or trigger " +"business-specific actions based on standard events." +msgstr "" +"Le ayuda a controlar y administrar las relaciones con los clientes, tales " +"como las iniciativas, peticiones o cuestiones. Puede enviar automáticamente " +"recordatorios, escalar las peticiones o activar acciones específicas del " +"negocio basado en eventos estándar." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,stock:0 +msgid "" +"Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, " +"receptions, etc." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar su inventario y las operaciones principales de stock: " +"las órdenes de entrega, recepciones, ..." + +#. module: base_setup +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_setup.module_meta_information +msgid "Base Setup" +msgstr "Configuración básica" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,association:0 +msgid "" +"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you " +"manage your association more efficiently." +msgstr "" +"Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP que le ayudará a " +"administrar su asociación de manera más eficiente." + +#. module: base_setup +#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_config +msgid "base.setup.config" +msgstr "base.setup.config" + +#~ msgid "Select a Profile" +#~ msgstr "Seleccione un perfil" + +#~ msgid "" +#~ "You can start configuring the system or connect directly to the database " +#~ "using the default setup." +#~ msgstr "" +#~ "Puede empezar configurando el sistema o conectarse directamente a la base de " +#~ "datos usando la configuración por defecto." + +#~ msgid "Zip code" +#~ msgstr "Código postal" + +#~ msgid "Report header" +#~ msgstr "Cabecera de los informes" + +#~ msgid "" +#~ "You'll be able to install more modules later through the Administration menu." +#~ msgstr "" +#~ "Posteriormente podrá instalar más módulos desde el menú Administración." + +#~ msgid "" +#~ "A profile sets a pre-selection of modules for specific needs. These profiles " +#~ "have been setup to help you discover the different aspects of OpenERP. This " +#~ "is just an overview, we have 300+ available modules." +#~ msgstr "" +#~ "Un perfil instala una preselección de módulos para una necesidad específica. " +#~ "Estos perfiles han sido creados para ayudarle a descubrir los diferentes " +#~ "aspectos de OpenERP. Esto es sólo un punto de partida, OpenERP dispone de " +#~ "300+ módulos." + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Your new database is now fully installed." +#~ msgstr "Su nueva base de datos ha sido instalada completamente." + +#~ msgid "Profile" +#~ msgstr "Perfil" + +#~ msgid "General Information" +#~ msgstr "Información general" + +#~ msgid "Street2" +#~ msgstr "Calle 2" + +#~ msgid "Report Information" +#~ msgstr "Información de los informes" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Resumen" + +#~ msgid "Installation Done" +#~ msgstr "Instalación realizada" + +#~ msgid "Use Directly" +#~ msgstr "Usar directamente" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Define Main Company" +#~ msgstr "Defina la compañia principal" diff --git a/addons/base_setup/i18n/es_VE.po b/addons/base_setup/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b41004e6a10 --- /dev/null +++ b/addons/base_setup/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,629 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_setup +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 08:23+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:11+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,city:0 +msgid "City" +msgstr "Ciudad" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.installer:0 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,account_voucher:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,hr:0 +msgid "Human Resources" +msgstr "Recursos humanos" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,email:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,account_no:0 +msgid "Bank Account No" +msgstr "Nº cuenta bancaria" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,profile_tools:0 +msgid "Extra Tools" +msgstr "Herramientas extras" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,rml_footer1:0 +msgid "Report Footer 1" +msgstr "Pie de página 1 de los informes" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,mrp:0 +msgid "" +"Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those " +"processes." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus procesos de fabricación y generar informes sobre " +"estos procesos." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,marketing:0 +msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step." +msgstr "Le ayuda a gestionar sus campañas de marketing paso a paso." + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "Your database is now created." +msgstr "Su base de datos ya está creada." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,point_of_sale:0 +msgid "Point of Sales" +msgstr "Terminal punto de venta" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,association:0 +msgid "Associations" +msgstr "Asociaciones" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,account_accountant:0 +msgid "" +"Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we " +"suggest you to install only the Invoicing " +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus necesidades contables. Si no es un contable, le " +"sugerimos instalar sólo la facturación. " + +#. module: base_setup +#: code:addons/base_setup/__init__.py:56 +#, python-format +msgid "The following users have been installed : \n" +msgstr "Los siguientes usuarios han sido instalados : \n" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,progress:0 +#: field:base.setup.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,rml_footer2:0 +msgid "Report Footer 2" +msgstr "Pie de página 2 de los informes" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,currency:0 +#: model:ir.model,name:base_setup.model_res_currency +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,state_id:0 +msgid "Fed. State" +msgstr "Provincia" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,marketing:0 +msgid "Marketing" +msgstr "Marketing" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,sale:0 +msgid "Sales Management" +msgstr "Gestión ventas" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,profile_tools:0 +msgid "" +"Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, " +"Lunch and Ideas box." +msgstr "" +"Permite instalar varias herramientas interesantes pero no esenciales como " +"Informes, Comidas y caja de Ideas." + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "" +"You can start configuring the system or connect directly to the database as " +"an administrator." +msgstr "" +"Puede empezar configurando el sistema o conectando directamente a la base de " +"datos como un administrador." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,report_designer:0 +msgid "Advanced Reporting" +msgstr "Informes avanzados" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.company:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.company:0 +msgid "" +"Your company information will be used to personalize documents issued with " +"OpenERP such as invoices, sales orders and much more." +msgstr "" +"La información de su compañía se usará para personalizar los documentos " +"emitidos con OpenERP, como las facturas, pedidos y mucho más." + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,knowledge:0 +msgid "Knowledge Management" +msgstr "Gestión conocimiento" + +#. module: base_setup +#: model:ir.module.module,description:base_setup.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module implements a configuration system that helps user\n" +" to configure the system at the installation of a new database.\n" +"\n" +" It allows you to select between a list of profiles to install:\n" +" * Minimal profile\n" +" * Accounting only\n" +" * Services companies\n" +" * Manufacturing companies\n" +"\n" +" It also asks screens to help easily configure your company, the header " +"and\n" +" footer, the account chart to install and the language.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo implementa un sistema de configuración que ayuda al usuario\n" +" a configurar el sistema durante la instalación de una nueva base de " +"datos.\n" +"\n" +" Le permite seleccionar entre una lista de perfiles a instalar:\n" +" * Perfil mínimo\n" +" * Sólo contabilidad\n" +" * Compañías de servicios\n" +" * Compañías de fabricación\n" +"\n" +" También proporciona pantallas para ayudarle a configurar fácilmente su " +"compañía, la cabecera y el pie de página, el plan contable a instalar y el " +"idioma.\n" +" " + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,product_expiry:0 +msgid "" +"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you " +"manage your industry." +msgstr "" +"Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP que pueden " +"ayudarle a gestionar su industria." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,project:0 +msgid "" +"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating " +"plannings, etc..." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus proyectos y tareas mediante el seguimiento de " +"ellas, generando planificaciones, ..." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,name:0 +msgid "Company Name" +msgstr "Nombre de la compañía" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "Skip Configuration Wizards" +msgstr "Omitir asistentes configuración" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,hr:0 +msgid "" +"Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, " +"generating work sheets, tracking attendance and more." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus recursos humanos mediante la codificación de la " +"estructura de los empleados, la generación de hojas de trabajo, seguimiento " +"de la asistencia, ..." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,account_voucher:0 +msgid "" +"Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier " +"version of the accounting module for managers who are not accountants." +msgstr "" +"Le permite crear sus facturas y controlar los pagos. Es una versión más " +"fácil del módulo de contabilidad para gestores que no sean contables." + +#. module: base_setup +#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_company +msgid "base.setup.company" +msgstr "base.setup.compañía" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,purchase:0 +msgid "" +"Helps you manage your purchase-related processes such as requests for " +"quotations, supplier invoices, etc..." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus procesos relacionados con las compras como " +"peticiones de presupuestos, facturas de proveedor, ..." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.company,rml_footer2:0 +msgid "" +"This sentence will appear at the bottom of your reports.\n" +"We suggest you to put bank information here:\n" +"IBAN: BE74 1262 0121 6907 - SWIFT: CPDF BE71 - VAT: BE0477.472.701" +msgstr "" +"Esta frase aparecerá en la parte inferior de sus informes.\n" +"Le sugerimos poner información bancaria, por ejemplo:\n" +"IBAN: ES1234 1234 00 0123456789 - SWIFT: CPDF BE71 - CIF: ES12345678A" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,street2:0 +msgid "Street 2" +msgstr "Calle 2" + +#. module: base_setup +#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_installer +msgid "base.setup.installer" +msgstr "base.setup.instalador" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: base_setup +#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup +msgid "Setup" +msgstr "Instalación" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,account_accountant:0 +msgid "Accounting & Finance" +msgstr "Contabilidad y finanzas" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,auction:0 +msgid "Auction Houses" +msgstr "Casas de subastas" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,zip:0 +msgid "Zip Code" +msgstr "Código postal" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "Start Configuration" +msgstr "Empezar configuración" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,knowledge:0 +msgid "" +"Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between " +"your employees." +msgstr "" +"Le permite instalar addons orientados a compartir el conocimiento con y " +"entre sus empleados." + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.installer:0 +msgid "" +"Select the Applications you want your system to cover. If you are not sure " +"about your exact needs at this stage, you can easily install them later." +msgstr "" +"Escoja las aplicaciones que desea cubrir con su sistema. Si no está seguro " +"acerca de sus necesidades exactas en este punto, puede instalarlas " +"fácilmente más tarde." + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.company:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company +msgid "Company Configuration" +msgstr "Configuración compañía" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,logo:0 +msgid "Logo" +msgstr "Logo" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,point_of_sale:0 +msgid "" +"Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, " +"simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and " +"more." +msgstr "" +"Le ayuda sacar provecho de sus terminales punto de venta con la codificación " +"rápida de las ventas, codificación de modos de pago simplificada, generación " +"automática de albaranes, ..." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,purchase:0 +msgid "Purchase Management" +msgstr "Gestión de compras" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,sale:0 +msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar sus presupuestos, pedidos de venta y facturación." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,stock:0 +msgid "Warehouse Management" +msgstr "Gestión de almacenes" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,project:0 +msgid "Project Management" +msgstr "Gestión de proyectos" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.config,installed_users:0 +msgid "Installed Users" +msgstr "Usuarios instalados" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "New Database" +msgstr "Nueva base de datos" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,crm:0 +msgid "Customer Relationship Management" +msgstr "Gestión relaciones con el cliente (CRM)" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,auction:0 +msgid "" +"Installs a preselected set of OpenERP applications selected to help you " +"manage your auctions as well as the business processes around them." +msgstr "" +"Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP para ayudarle a " +"gestionar sus subastas como también los procesos de negocio alrededor de " +"ellas." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.company,rml_header1:0 +msgid "" +"This sentence will appear at the top right corner of your reports.\n" +"We suggest you to put a slogan here:\n" +"\"Open Source Business Solutions\"." +msgstr "" +"Esta frase aparecerá en la esquina superior derecha de sus informes.\n" +"Le sugerimos poner un eslogan, por ejemplo:\n" +"\"Soluciones de empresa de código abierto\"." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,report_designer:0 +msgid "" +"Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report " +"creation." +msgstr "" +"Le permite instalar varias herramientas para simplificar y mejorar la " +"creación de informes OpenERP." + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,rml_header1:0 +msgid "Report Header" +msgstr "Cabecera de los informes" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.config:0 +msgid "Information about your new database" +msgstr "Información sobre su nueva base de datos" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,config_logo:0 +#: field:base.setup.config,config_logo:0 +#: field:base.setup.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,product_expiry:0 +msgid "Food Industry" +msgstr "Industria alimentaria" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.installer,mrp:0 +msgid "Manufacturing" +msgstr "Fabricación" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.company:0 +msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels." +msgstr "Su logo – Utilice un tamaño de 450x150 píxeles aprox." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.company,rml_footer1:0 +msgid "" +"This sentence will appear at the bottom of your reports.\n" +"We suggest you to write legal sentences here:\n" +"Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Fortis Bank: 126-2013269-07" +msgstr "" +"Esta frase aparecerá en la parte inferior de sus informes.\n" +"Le sugerimos que aquí escriba frases legales del tipo:\n" +"Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Cuenta bancaria: 126-" +"2013269-07" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,website:0 +msgid "Company Website" +msgstr "Sitio web compañía" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.installer:0 +msgid "Install Specific Industry Applications" +msgstr "Instala aplicaciones específicas para la industria" + +#. module: base_setup +#: field:base.setup.company,street:0 +msgid "Street" +msgstr "Calle" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.company:0 +msgid "Configure Your Company Information" +msgstr "Configurar la información de su compañía" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.company,website:0 +msgid "Example: http://openerp.com" +msgstr "Ejemplo: http://openerp.com" + +#. module: base_setup +#: view:base.setup.installer:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_installer +msgid "Install Applications" +msgstr "Instala aplicaciones" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,crm:0 +msgid "" +"Helps you track and manage relations with customers such as leads, requests " +"or issues. Can automatically send reminders, escalate requests or trigger " +"business-specific actions based on standard events." +msgstr "" +"Le ayuda a controlar y administrar las relaciones con los clientes, tales " +"como las iniciativas, peticiones o cuestiones. Puede enviar automáticamente " +"recordatorios, escalar las peticiones o activar acciones específicas del " +"negocio basado en eventos estándar." + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,stock:0 +msgid "" +"Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, " +"receptions, etc." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar su inventario y las operaciones principales de stock: " +"las órdenes de entrega, recepciones, ..." + +#. module: base_setup +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_setup.module_meta_information +msgid "Base Setup" +msgstr "Configuración básica" + +#. module: base_setup +#: help:base.setup.installer,association:0 +msgid "" +"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you " +"manage your association more efficiently." +msgstr "" +"Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP que le ayudará a " +"administrar su asociación de manera más eficiente." + +#. module: base_setup +#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_config +msgid "base.setup.config" +msgstr "base.setup.config" + +#~ msgid "Select a Profile" +#~ msgstr "Seleccione un perfil" + +#~ msgid "" +#~ "You can start configuring the system or connect directly to the database " +#~ "using the default setup." +#~ msgstr "" +#~ "Puede empezar configurando el sistema o conectarse directamente a la base de " +#~ "datos usando la configuración por defecto." + +#~ msgid "Zip code" +#~ msgstr "Código postal" + +#~ msgid "Report header" +#~ msgstr "Cabecera de los informes" + +#~ msgid "" +#~ "You'll be able to install more modules later through the Administration menu." +#~ msgstr "" +#~ "Posteriormente podrá instalar más módulos desde el menú Administración." + +#~ msgid "" +#~ "A profile sets a pre-selection of modules for specific needs. These profiles " +#~ "have been setup to help you discover the different aspects of OpenERP. This " +#~ "is just an overview, we have 300+ available modules." +#~ msgstr "" +#~ "Un perfil instala una preselección de módulos para una necesidad específica. " +#~ "Estos perfiles han sido creados para ayudarle a descubrir los diferentes " +#~ "aspectos de OpenERP. Esto es sólo un punto de partida, OpenERP dispone de " +#~ "300+ módulos." + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Your new database is now fully installed." +#~ msgstr "Su nueva base de datos ha sido instalada completamente." + +#~ msgid "Profile" +#~ msgstr "Perfil" + +#~ msgid "General Information" +#~ msgstr "Información general" + +#~ msgid "Street2" +#~ msgstr "Calle 2" + +#~ msgid "Report Information" +#~ msgstr "Información de los informes" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Resumen" + +#~ msgid "Installation Done" +#~ msgstr "Instalación realizada" + +#~ msgid "Use Directly" +#~ msgstr "Usar directamente" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Define Main Company" +#~ msgstr "Defina la compañia principal" diff --git a/addons/base_synchro/i18n/es_MX.po b/addons/base_synchro/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..220bdd119f2 --- /dev/null +++ b/addons/base_synchro/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,290 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:15+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_view_base_synchro +msgid "Base Synchronization" +msgstr "Sincronización" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,server_db:0 +msgid "Server Database" +msgstr "Servidor de base de datos" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.server:0 +#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_server +msgid "Synchronized server" +msgstr "Servidor sincronizado" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj.avoid,name:0 +msgid "Field Name" +msgstr "Nombre del campo" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,synchronize_date:0 +msgid "Latest Synchronization" +msgstr "Última sincronización" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro,user_id:0 +msgid "Send Result To" +msgstr "Enviar resultados a" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj_avoid +msgid "Fields to not synchronize" +msgstr "Campos a no sincronizar" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "Transfer Data To Server" +msgstr "Transferir datos al servidor" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj +msgid "Register Class" +msgstr "Registrar clase" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_transfer_tree +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.transfer_menu_id +msgid "Synchronized objects" +msgstr "Objetos sincronizados" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,obj_ids:0 +msgid "Models" +msgstr "Modelos" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj.avoid,obj_id:0 +#: view:base.synchro.obj.line:0 +#: field:base.synchro.obj.line,obj_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,login:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre usuario" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +#: view:base.synchro.obj.line:0 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar por" + +#. module: base_synchro +#: selection:base.synchro.obj,action:0 +msgid "Upload" +msgstr "Cargar" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +msgid "Latest synchronization" +msgstr "Última sincronización" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.module.module,description:base_synchro.module_meta_information +msgid "Synchronization with all objects." +msgstr "Sincronización con todos los objetos." + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj.line:0 +#: field:base.synchro.obj.line,name:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,password:0 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,avoid_ids:0 +msgid "Fields Not Sync." +msgstr "Campos no sincro." + +#. module: base_synchro +#: selection:base.synchro.obj,action:0 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj.line:0 +msgid "Transfered Ids Details" +msgstr "Detalles de lds transferidos" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,action:0 +msgid "Synchronisation direction" +msgstr "Sentido de la sincronización" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,server_id:0 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_base_synchro_obj_line_tree +#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj_line +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.menu_action_base_synchro_obj_line_tree +msgid "Synchronized instances" +msgstr "Instancias de sincronización" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +#: field:base.synchro.obj,model_id:0 +msgid "Object to synchronize" +msgstr "Objeto a sincronizar" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_synchro.module_meta_information +msgid "Base Synchro" +msgstr "Base sincro" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_base_synchro_server_tree +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.synchro_server_tree_menu_id +msgid "Servers to be synchronized" +msgstr "Servidores a ser sincronizados" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +msgid "Transfer Details" +msgstr "Detalles de transferencia" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj.line,remote_id:0 +msgid "Remote Id" +msgstr "Id remoto" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,line_id:0 +msgid "Ids Affected" +msgstr "Ids afectados" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.next_id_63 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.next_id_62 +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.synch_config +msgid "Synchronization" +msgstr "Sincronización" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "_Synchronize" +msgstr "_Sincronizar" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,name:0 +msgid "Server name" +msgstr "Nombre del servidor" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "" +"The synchronisation has been started.You will receive a request when it's " +"done." +msgstr "La sincronización ha comenzado. Recibirá un aviso cuando finalice." + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,server_port:0 +msgid "Server Port" +msgstr "Puerto servidor" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.menu_action_view_base_synchro +msgid "Synchronize objects" +msgstr "Sincronizar objetos" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "Synchronization Complited!" +msgstr "Sincronización finalizada!" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro +msgid "base.synchro" +msgstr "base.synchro" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj.line,local_id:0 +msgid "Local Id" +msgstr "Id local" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.actions_regclass_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.actions_transfer_line_form +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#. module: base_synchro +#: selection:base.synchro.obj,action:0 +msgid "Download" +msgstr "Descargar" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro,server_url:0 +#: field:base.synchro.server,server_url:0 +msgid "Server URL" +msgstr "URL Servidor" diff --git a/addons/base_synchro/i18n/es_VE.po b/addons/base_synchro/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..220bdd119f2 --- /dev/null +++ b/addons/base_synchro/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,290 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:15+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_view_base_synchro +msgid "Base Synchronization" +msgstr "Sincronización" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,server_db:0 +msgid "Server Database" +msgstr "Servidor de base de datos" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.server:0 +#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_server +msgid "Synchronized server" +msgstr "Servidor sincronizado" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj.avoid,name:0 +msgid "Field Name" +msgstr "Nombre del campo" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,synchronize_date:0 +msgid "Latest Synchronization" +msgstr "Última sincronización" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro,user_id:0 +msgid "Send Result To" +msgstr "Enviar resultados a" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj_avoid +msgid "Fields to not synchronize" +msgstr "Campos a no sincronizar" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "Transfer Data To Server" +msgstr "Transferir datos al servidor" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj +msgid "Register Class" +msgstr "Registrar clase" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_transfer_tree +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.transfer_menu_id +msgid "Synchronized objects" +msgstr "Objetos sincronizados" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,obj_ids:0 +msgid "Models" +msgstr "Modelos" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj.avoid,obj_id:0 +#: view:base.synchro.obj.line:0 +#: field:base.synchro.obj.line,obj_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,login:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre usuario" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +#: view:base.synchro.obj.line:0 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar por" + +#. module: base_synchro +#: selection:base.synchro.obj,action:0 +msgid "Upload" +msgstr "Cargar" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +msgid "Latest synchronization" +msgstr "Última sincronización" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.module.module,description:base_synchro.module_meta_information +msgid "Synchronization with all objects." +msgstr "Sincronización con todos los objetos." + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj.line:0 +#: field:base.synchro.obj.line,name:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,password:0 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,avoid_ids:0 +msgid "Fields Not Sync." +msgstr "Campos no sincro." + +#. module: base_synchro +#: selection:base.synchro.obj,action:0 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj.line:0 +msgid "Transfered Ids Details" +msgstr "Detalles de lds transferidos" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,action:0 +msgid "Synchronisation direction" +msgstr "Sentido de la sincronización" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,server_id:0 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_base_synchro_obj_line_tree +#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj_line +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.menu_action_base_synchro_obj_line_tree +msgid "Synchronized instances" +msgstr "Instancias de sincronización" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +#: field:base.synchro.obj,model_id:0 +msgid "Object to synchronize" +msgstr "Objeto a sincronizar" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_synchro.module_meta_information +msgid "Base Synchro" +msgstr "Base sincro" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_base_synchro_server_tree +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.synchro_server_tree_menu_id +msgid "Servers to be synchronized" +msgstr "Servidores a ser sincronizados" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro.obj:0 +msgid "Transfer Details" +msgstr "Detalles de transferencia" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj.line,remote_id:0 +msgid "Remote Id" +msgstr "Id remoto" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,line_id:0 +msgid "Ids Affected" +msgstr "Ids afectados" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.next_id_63 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.next_id_62 +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.synch_config +msgid "Synchronization" +msgstr "Sincronización" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "_Synchronize" +msgstr "_Sincronizar" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,name:0 +msgid "Server name" +msgstr "Nombre del servidor" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "" +"The synchronisation has been started.You will receive a request when it's " +"done." +msgstr "La sincronización ha comenzado. Recibirá un aviso cuando finalice." + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.server,server_port:0 +msgid "Server Port" +msgstr "Puerto servidor" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.menu_action_view_base_synchro +msgid "Synchronize objects" +msgstr "Sincronizar objetos" + +#. module: base_synchro +#: view:base.synchro:0 +msgid "Synchronization Complited!" +msgstr "Sincronización finalizada!" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro +msgid "base.synchro" +msgstr "base.synchro" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro.obj.line,local_id:0 +msgid "Local Id" +msgstr "Id local" + +#. module: base_synchro +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.actions_regclass_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.actions_transfer_line_form +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#. module: base_synchro +#: selection:base.synchro.obj,action:0 +msgid "Download" +msgstr "Descargar" + +#. module: base_synchro +#: field:base.synchro,server_url:0 +#: field:base.synchro.server,server_url:0 +msgid "Server URL" +msgstr "URL Servidor" diff --git a/addons/base_tools/i18n/es_MX.po b/addons/base_tools/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..fdf326b3f0e --- /dev/null +++ b/addons/base_tools/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:36+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_tools +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_tools.module_meta_information +msgid "Common base for tools modules" +msgstr "Base común para módulos herramientas" + +#. module: base_tools +#: model:ir.module.module,description:base_tools.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" " diff --git a/addons/base_tools/i18n/es_VE.po b/addons/base_tools/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..fdf326b3f0e --- /dev/null +++ b/addons/base_tools/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:36+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_tools +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_tools.module_meta_information +msgid "Common base for tools modules" +msgstr "Base común para módulos herramientas" + +#. module: base_tools +#: model:ir.module.module,description:base_tools.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" " diff --git a/addons/base_vat/i18n/es_MX.po b/addons/base_vat/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..57d269be72d --- /dev/null +++ b/addons/base_vat/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,98 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_vat +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-25 18:58+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_vat +#: code:addons/base_vat/base_vat.py:87 +#, python-format +msgid "" +"The Vat does not seems to be correct. You should have entered something like " +"this %s" +msgstr "" +"El CIF/NIF parece que no sea correcto. Debería haber introducido algo como " +"esto %s" + +#. module: base_vat +#: model:ir.module.module,description:base_vat.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Enable the VAT Number for the partner. Check the validity of that VAT " +"Number.\n" +"\n" +" This module follows the methods stated at http://sima-pc.com/nif.php " +"for\n" +" checking the validity of VAT Number assigned to partners in European " +"countries.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Permite la validación del CIF/NIF de las empresas. Comprueba si el " +"CIF/NIF es un número válido.\n" +"\n" +" Este módulo usa los métodos especificados en http://sima-pc.com/nif.php " +"para\n" +" la validación del CIF/NIF asignado a las empresas de los países " +"europeos.\n" +" " + +#. module: base_vat +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_vat.module_meta_information +msgid "Base VAT - To check VAT number validity" +msgstr "Base CIF/NIF - Para comprobar la validez de los CIF/NIF" + +#. module: base_vat +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: base_vat +#: code:addons/base_vat/base_vat.py:88 +#, python-format +msgid "The VAT is invalid, It should begin with the country code" +msgstr "El CIF/NIF no es válido, debería empezar con el código del país" + +#. module: base_vat +#: help:res.partner,vat_subjected:0 +msgid "" +"Check this box if the partner is subjected to the VAT. It will be used for " +"the VAT legal statement." +msgstr "" +"Marque esta opción si la empresa está sujeta al IVA. Será utilizado para la " +"declaración legal del IVA." + +#. module: base_vat +#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: base_vat +#: field:res.partner,vat_subjected:0 +msgid "VAT Legal Statement" +msgstr "Sujeto a IVA" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "Enable the VAT Number for the partner. Check the validity of that VAT Number." +#~ msgstr "" +#~ "Activa el IVA (Impuesto Valor Añadido) para la empresa. Comprueba la validez " +#~ "del CIF/NIF." + +#~ msgid "VAT" +#~ msgstr "IVA" diff --git a/addons/base_vat/i18n/es_VE.po b/addons/base_vat/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..57d269be72d --- /dev/null +++ b/addons/base_vat/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,98 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * base_vat +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-25 18:58+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: base_vat +#: code:addons/base_vat/base_vat.py:87 +#, python-format +msgid "" +"The Vat does not seems to be correct. You should have entered something like " +"this %s" +msgstr "" +"El CIF/NIF parece que no sea correcto. Debería haber introducido algo como " +"esto %s" + +#. module: base_vat +#: model:ir.module.module,description:base_vat.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Enable the VAT Number for the partner. Check the validity of that VAT " +"Number.\n" +"\n" +" This module follows the methods stated at http://sima-pc.com/nif.php " +"for\n" +" checking the validity of VAT Number assigned to partners in European " +"countries.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Permite la validación del CIF/NIF de las empresas. Comprueba si el " +"CIF/NIF es un número válido.\n" +"\n" +" Este módulo usa los métodos especificados en http://sima-pc.com/nif.php " +"para\n" +" la validación del CIF/NIF asignado a las empresas de los países " +"europeos.\n" +" " + +#. module: base_vat +#: model:ir.module.module,shortdesc:base_vat.module_meta_information +msgid "Base VAT - To check VAT number validity" +msgstr "Base CIF/NIF - Para comprobar la validez de los CIF/NIF" + +#. module: base_vat +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: base_vat +#: code:addons/base_vat/base_vat.py:88 +#, python-format +msgid "The VAT is invalid, It should begin with the country code" +msgstr "El CIF/NIF no es válido, debería empezar con el código del país" + +#. module: base_vat +#: help:res.partner,vat_subjected:0 +msgid "" +"Check this box if the partner is subjected to the VAT. It will be used for " +"the VAT legal statement." +msgstr "" +"Marque esta opción si la empresa está sujeta al IVA. Será utilizado para la " +"declaración legal del IVA." + +#. module: base_vat +#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: base_vat +#: field:res.partner,vat_subjected:0 +msgid "VAT Legal Statement" +msgstr "Sujeto a IVA" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "Enable the VAT Number for the partner. Check the validity of that VAT Number." +#~ msgstr "" +#~ "Activa el IVA (Impuesto Valor Añadido) para la empresa. Comprueba la validez " +#~ "del CIF/NIF." + +#~ msgid "VAT" +#~ msgstr "IVA" diff --git a/addons/board/i18n/es_MX.po b/addons/board/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..4fd421e2c91 --- /dev/null +++ b/addons/board/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,425 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * board +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:22+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: board +#: model:ir.model,name:board.model_board_menu_create +msgid "Menu Create" +msgstr "Crear menú" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: field:board.note.type,name:0 +#: model:ir.model,name:board.model_board_note_type +msgid "Note Type" +msgstr "Tipo de nota" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: field:board.note,user_id:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: board +#: model:ir.module.module,shortdesc:board.module_meta_information +msgid "Dashboard main module" +msgstr "Módulo principal de tableros" + +#. module: board +#: view:res.users:0 +msgid "Latest Connections" +msgstr "Últimas conexiones" + +#. module: board +#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:45 +#, python-format +msgid "User Error!" +msgstr "¡Error de usuario!" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:board.open_board_administration_form +#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_board_admin +msgid "Administration Dashboard" +msgstr "Tablero administración" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: field:board.note,note:0 +#: model:ir.model,name:board.model_board_note +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: view:res.log.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: board +#: model:ir.model,name:board.model_board_board +msgid "Board" +msgstr "Tablero" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_weekly_res_log_report_action +#: view:res.log.report:0 +msgid "Weekly Global Activity" +msgstr "Actividad global semanal" + +#. module: board +#: field:board.board.line,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: board +#: field:res.log.report,nbr:0 +msgid "# of Entries" +msgstr "Nº de entradas" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +#: field:res.log.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: board +#: model:ir.actions.act_window,name:board.dashboard_open +msgid "Open Dashboard" +msgstr "Abrir tablero" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_monthly_res_log_report_action +#: view:res.log.report:0 +msgid "Monthly Activity per Document" +msgstr "Actividad mensual por documento" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid "Log Analysis" +msgstr "Análisis de registros" + +#. module: board +#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_list_form +#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_view_board_form +msgid "Dashboard Definition" +msgstr "Definición tablero" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_user_connection_tree +msgid "User Connections" +msgstr "Conexiones de usuario" + +#. module: board +#: field:res.log.report,creation_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: board +#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_note_form +#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_view_board_note_form +msgid "Publish a note" +msgstr "Publicar una nota" + +#. module: board +#: view:board.menu.create:0 +msgid "Menu Information" +msgstr "Información del menú" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: board +#: field:board.note,type:0 +msgid "Note type" +msgstr "Tipo de nota" + +#. module: board +#: field:board.board,line_ids:0 +msgid "Action Views" +msgstr "Vistas de acciones" + +#. module: board +#: model:ir.model,name:board.model_res_log_report +msgid "Log Report" +msgstr "Informe registro" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: field:board.note,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +#: field:res.log.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: board +#: view:board.menu.create:0 +msgid "Create Menu For Dashboard" +msgstr "Crear menú para tablero" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: board +#: model:ir.model,name:board.model_board_board_line +msgid "Board Line" +msgstr "Línea tablero" + +#. module: board +#: field:board.menu.create,menu_parent_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: board +#: help:board.board.line,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of " +"board lines." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de " +"tablero." + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: field:board.board,name:0 +#: field:board.board.line,board_id:0 +#: model:ir.ui.menu,name:board.admin_menu_dasboard +#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_dasboard +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: board +#: model:ir.module.module,description:board.module_meta_information +msgid "Base module for all dashboards." +msgstr "Módulo base para todos los tableros." + +#. module: board +#: field:board.board.line,action_id:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: board +#: field:board.board.line,position:0 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. module: board +#: field:board.menu.create,menu_name:0 +msgid "Menu Name" +msgstr "Nombre menú" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_latest_activities_tree +msgid "Latest Activities" +msgstr "Últimas actividades" + +#. module: board +#: selection:board.board.line,position:0 +msgid "Left" +msgstr "Izquierda" + +#. module: board +#: field:board.board,view_id:0 +msgid "Board View" +msgstr "Vista tablero" + +#. module: board +#: selection:board.board.line,position:0 +msgid "Right" +msgstr "Derecha" + +#. module: board +#: field:board.board.line,width:0 +msgid "Width" +msgstr "Ancho" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: board +#: field:board.board.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: view:board.menu.create:0 +msgid "Create Menu" +msgstr "Crear menú" + +#. module: board +#: field:board.board.line,height:0 +msgid "Height" +msgstr "Alto" + +#. module: board +#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_board_menu_create +msgid "Create Board Menu" +msgstr "Crear menú del tablero" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: board +#: field:res.log.report,res_model:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +#: field:res.log.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: board +#: view:board.menu.create:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +msgid "Dashboard View" +msgstr "Vista tablero" + +#. module: board +#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:46 +#, python-format +msgid "Please Insert Dashboard View(s) !" +msgstr "¡Por favor inserte vista(s) de tablero!" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: field:board.note,name:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "board.board" +#~ msgstr "board.board" + +#~ msgid "board.note" +#~ msgstr "board.nota" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "board.note.type" +#~ msgstr "board.nota.tipo" + +#~ msgid "Dashboards" +#~ msgstr "Tableros" + +#~ msgid "board.board.line" +#~ msgstr "board.board.line" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/board/i18n/es_VE.po b/addons/board/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..4fd421e2c91 --- /dev/null +++ b/addons/board/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,425 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * board +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:22+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: board +#: model:ir.model,name:board.model_board_menu_create +msgid "Menu Create" +msgstr "Crear menú" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: field:board.note.type,name:0 +#: model:ir.model,name:board.model_board_note_type +msgid "Note Type" +msgstr "Tipo de nota" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: field:board.note,user_id:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: board +#: model:ir.module.module,shortdesc:board.module_meta_information +msgid "Dashboard main module" +msgstr "Módulo principal de tableros" + +#. module: board +#: view:res.users:0 +msgid "Latest Connections" +msgstr "Últimas conexiones" + +#. module: board +#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:45 +#, python-format +msgid "User Error!" +msgstr "¡Error de usuario!" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:board.open_board_administration_form +#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_board_admin +msgid "Administration Dashboard" +msgstr "Tablero administración" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: field:board.note,note:0 +#: model:ir.model,name:board.model_board_note +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: view:res.log.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: board +#: model:ir.model,name:board.model_board_board +msgid "Board" +msgstr "Tablero" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_weekly_res_log_report_action +#: view:res.log.report:0 +msgid "Weekly Global Activity" +msgstr "Actividad global semanal" + +#. module: board +#: field:board.board.line,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: board +#: field:res.log.report,nbr:0 +msgid "# of Entries" +msgstr "Nº de entradas" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +#: field:res.log.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: board +#: model:ir.actions.act_window,name:board.dashboard_open +msgid "Open Dashboard" +msgstr "Abrir tablero" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_monthly_res_log_report_action +#: view:res.log.report:0 +msgid "Monthly Activity per Document" +msgstr "Actividad mensual por documento" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid "Log Analysis" +msgstr "Análisis de registros" + +#. module: board +#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_list_form +#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_view_board_form +msgid "Dashboard Definition" +msgstr "Definición tablero" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_user_connection_tree +msgid "User Connections" +msgstr "Conexiones de usuario" + +#. module: board +#: field:res.log.report,creation_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: board +#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_note_form +#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_view_board_note_form +msgid "Publish a note" +msgstr "Publicar una nota" + +#. module: board +#: view:board.menu.create:0 +msgid "Menu Information" +msgstr "Información del menú" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: board +#: field:board.note,type:0 +msgid "Note type" +msgstr "Tipo de nota" + +#. module: board +#: field:board.board,line_ids:0 +msgid "Action Views" +msgstr "Vistas de acciones" + +#. module: board +#: model:ir.model,name:board.model_res_log_report +msgid "Log Report" +msgstr "Informe registro" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: field:board.note,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +#: field:res.log.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: board +#: view:board.menu.create:0 +msgid "Create Menu For Dashboard" +msgstr "Crear menú para tablero" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: board +#: model:ir.model,name:board.model_board_board_line +msgid "Board Line" +msgstr "Línea tablero" + +#. module: board +#: field:board.menu.create,menu_parent_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: board +#: help:board.board.line,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of " +"board lines." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de " +"tablero." + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: field:board.board,name:0 +#: field:board.board.line,board_id:0 +#: model:ir.ui.menu,name:board.admin_menu_dasboard +#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_dasboard +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: board +#: model:ir.module.module,description:board.module_meta_information +msgid "Base module for all dashboards." +msgstr "Módulo base para todos los tableros." + +#. module: board +#: field:board.board.line,action_id:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: board +#: field:board.board.line,position:0 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. module: board +#: field:board.menu.create,menu_name:0 +msgid "Menu Name" +msgstr "Nombre menú" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_latest_activities_tree +msgid "Latest Activities" +msgstr "Últimas actividades" + +#. module: board +#: selection:board.board.line,position:0 +msgid "Left" +msgstr "Izquierda" + +#. module: board +#: field:board.board,view_id:0 +msgid "Board View" +msgstr "Vista tablero" + +#. module: board +#: selection:board.board.line,position:0 +msgid "Right" +msgstr "Derecha" + +#. module: board +#: field:board.board.line,width:0 +msgid "Width" +msgstr "Ancho" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: board +#: field:board.board.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +#: view:board.menu.create:0 +msgid "Create Menu" +msgstr "Crear menú" + +#. module: board +#: field:board.board.line,height:0 +msgid "Height" +msgstr "Alto" + +#. module: board +#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_board_menu_create +msgid "Create Board Menu" +msgstr "Crear menú del tablero" + +#. module: board +#: selection:res.log.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: board +#: field:res.log.report,res_model:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: board +#: view:res.log.report:0 +#: field:res.log.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: board +#: view:board.menu.create:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: board +#: view:board.board:0 +msgid "Dashboard View" +msgstr "Vista tablero" + +#. module: board +#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:46 +#, python-format +msgid "Please Insert Dashboard View(s) !" +msgstr "¡Por favor inserte vista(s) de tablero!" + +#. module: board +#: view:board.note:0 +#: field:board.note,name:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "board.board" +#~ msgstr "board.board" + +#~ msgid "board.note" +#~ msgstr "board.nota" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "board.note.type" +#~ msgstr "board.nota.tipo" + +#~ msgid "Dashboards" +#~ msgstr "Tableros" + +#~ msgid "board.board.line" +#~ msgstr "board.board.line" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/caldav/i18n/es_MX.po b/addons/caldav/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..978f9450ce3 --- /dev/null +++ b/addons/caldav/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1011 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:45+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +msgid "Value Mapping" +msgstr "Relaciones entre valores" + +#. module: caldav +#: help:caldav.browse,url:0 +msgid "Url of the caldav server, use for synchronization" +msgstr "URL del servidor CalDAV, utilizado para sincronización." + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.alias,name:0 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre del fichero" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_export +msgid "Event Export" +msgstr "Exportar evento" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.subscribe:0 +msgid "Provide path for Remote Calendar" +msgstr "Indicar ruta del calendario remoto" + +#. module: caldav +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_import_values +msgid "Import .ics File" +msgstr "Importar fichero .ics" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.export:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar.attributes,type:0 +#: selection:basic.calendar.lines,name:0 +msgid "Attendee" +msgstr "Asistente" + +#. module: caldav +#: sql_constraint:basic.calendar.fields:0 +msgid "Can not map a field more than once" +msgstr "No se puede relacionar un campo más de una vez" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:787 +#: code:addons/caldav/calendar.py:877 +#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.lines,object_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +msgid "Todo" +msgstr "Por hacer" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_user_preference +msgid "User preference Form" +msgstr "Formulario de preferencias del usuario" + +#. module: caldav +#: field:user.preference,service:0 +msgid "Services" +msgstr "Servicios" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar.fields,fn:0 +msgid "Expression as constant" +msgstr "Expresión como constante" + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,device:0 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolución" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +#: view:calendar.event.subscribe:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:877 +#, python-format +msgid "Please provide proper configuration of \"%s\" in Calendar Lines" +msgstr "Indique una configuración correcta de \"%s\" en líneas de calendario" + +#. module: caldav +#: field:calendar.event.export,name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre del fichero" + +#. module: caldav +#: field:caldav.browse,url:0 +msgid "Caldav Server" +msgstr "Servidor CalDAV" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: caldav +#: help:caldav.browse,caldav_doc_file:0 +msgid "download full caldav Documentation." +msgstr "Descargue toda la documentación CalDAV." + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,device:0 +msgid "iPhone" +msgstr "iPhone" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:32 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" * Webdav server that provides remote access to calendar\n" +" * Synchronisation of calendar using WebDAV\n" +" * Customize calendar event and todo attribute with any of OpenERP model\n" +" * Provides iCal Import/Export functionality\n" +"\n" +" To access Calendars using CalDAV clients, point them to:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n" +"\n" +" To access OpenERP Calendar using WebCal to remote site use the URL " +"like:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n" +"\n" +" Where,\n" +" HOSTNAME: Host on which OpenERP server(With webdav) is running\n" +" PORT : Port on which OpenERP server is running (By Default : 8069)\n" +" DATABASE_NAME: Name of database on which OpenERP Calendar is " +"created\n" +" CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" * Servidor WebDAV que proporciona acceso remoto al calendario\n" +" * Sincronización del calendario usando WebDAV\n" +" * Personaliza eventos del calendario y atributos de las tareas con " +"cualquier módulo de OpenERP\n" +" * Proporciona funcionalidad de Importación/Exportación iCal\n" +"\n" +" Para acceder a Calendarios usando clientes CalDAV, apúntelos a:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n" +"\n" +" Para acceder al Calendario de OpenERP usando WebCal al sitio remoto use " +"la URL como:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n" +"\n" +" Donde,\n" +" HOSTNAME: Host en el que se está ejecutando el servidor OpenERP (con " +"WebDAV)\n" +" PORT: Puerto en el que se está ejecutando el servidor OpenERP (por " +"defecto: 8069)\n" +" DATABASE_NAME: Nombre de la base de datos en la que está el " +"Calendario de OpenERP\n" +" CALENDAR_NAME: Nombre del calendario a acceder\n" +" " + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:147 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Prerequire\n" +"----------\n" +"If you are using thunderbird, first you need to install the lightning " +"module\n" +"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n" +"\n" +"configuration\n" +"-------------\n" +"\n" +"1. Go to Calendar View\n" +"\n" +"2. File -> New Calendar\n" +"\n" +"3. Chosse \"On the Network\"\n" +"\n" +"4. for format choose CalDav\n" +" and as location the url given above (ie : " +"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n" +" \n" +"5. Choose a name and a color for the Calendar, and we advice you to uncheck " +"\"alarm\"\n" +"\n" +"6. Then put your openerp login and password (to give the password only check " +"the box \"Use password Manager to remember this password\"\n" +"\n" +"7. Then Finish, your meetings should appear now in your calendar view\n" +msgstr "" +"\n" +"Prerequisito\n" +"------------\n" +"Si está usando Thunderbird, primero debe instalar la extensión Lightning\n" +"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n" +"(o instalarla usando Herramientas -> Complementos)\n" +"\n" +"Configuración\n" +"-------------\n" +"\n" +"1. Ir a la vista Calendario\n" +"\n" +"2. Archivo -> Nuevo calendario\n" +"\n" +"3. Seleccionar \"En la red\"\n" +"\n" +"4. Seleccionar el formato CalDAV\n" +" y como \"Ubicación\" la URL anterior (ejemplo: " +"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n" +" \n" +"5. Seleccionar un nombre y color para el calendario. Le aconsejamos " +"desmarcar \"Mostrar alarmas\"\n" +"\n" +"6. Luego introduzca su nombre de usuario y contraseña de OpenERP (para " +"introducir la contraseña marque la opción \"Utilizar el administrador de " +"contraseñas para recordar esta contraseña\")\n" +"\n" +"7. Luego Finalizar, sus reuniones deberían aparecer ahora en la vista de " +"calendario\n" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar,type:0 +#: selection:basic.calendar.attributes,type:0 +#: selection:basic.calendar.lines,name:0 +msgid "TODO" +msgstr "PENDIENTE" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.export:0 +msgid "Export ICS" +msgstr "Exportar ICS" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar.fields,fn:0 +msgid "Use the field" +msgstr "Usar el campo" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:787 +#, python-format +msgid "Can not create line \"%s\" more than once" +msgstr "No se puede crear la línea \"%s\" más de una vez" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: field:basic.calendar,line_ids:0 +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_lines +msgid "Calendar Lines" +msgstr "Líneas de calendario" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_subscribe +msgid "Event subscribe" +msgstr "Suscribir evento" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +msgid "Import ICS" +msgstr "Importar ICS" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +#: view:calendar.event.subscribe:0 +#: view:user.preference:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_event +msgid "basic.calendar.event" +msgstr "base.calendario.evento" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: selection:basic.calendar,type:0 +#: selection:basic.calendar.attributes,type:0 +#: selection:basic.calendar.lines,name:0 +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#. module: caldav +#: field:document.directory,calendar_collection:0 +#: field:user.preference,collection:0 +msgid "Calendar Collection" +msgstr "Colección del calendario" + +#. module: caldav +#: constraint:document.directory:0 +msgid "Error! You can not create recursive Directories." +msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos." + +#. module: caldav +#: view:user.preference:0 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,type:0 +#: field:basic.calendar.attributes,type:0 +#: field:basic.calendar.fields,type_id:0 +#: field:basic.calendar.lines,name:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: caldav +#: help:calendar.event.export,name:0 +msgid "Save in .ics format" +msgstr "Guardar en formato .ics" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:1291 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:128 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" 1. Go to Calendar View\n" +"\n" +" 2. File -> New -> Calendar\n" +"\n" +" 3. Fill the form \n" +" - type : CalDav\n" +" - name : Whaterver you want (ie : Meeting)\n" +" - url : " +"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (ie : " +"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) the one " +"given on the top of this window\n" +" - uncheck \"User SSL\"\n" +" - Username : Your username (ie : Demo)\n" +" - Refresh : everytime you want that evolution synchronize the data " +"with the server\n" +"\n" +" 4. Click ok and give your openerp password\n" +"\n" +" 5. A new calendar named with the name you gave should appear on the left " +"side. \n" +" " +msgstr "" +"\n" +" 1. Ir a la vista de Calendario\n" +"\n" +" 2. Archivo -> Nuevo -> Calendario\n" +"\n" +" 3. Llene el formulario \n" +" - Tipo: CalDAV\n" +" - Nombre: El que desee (ejm: Reuniones)\n" +" - URL: " +"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (ejm: " +"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) mostrado " +"en la parte superior de esta ventana\n" +" - Desmarque \"Usar SSL\"\n" +" - Usuario: Su nombre de usuario (ejm: Demo)\n" +" - Actualizar: Período con el que quiere que Evolution sincronice los " +"datos con el servidor\n" +"\n" +" 4. Haga clic sobre Aceptar e ingrese su contraseña de OpenERP\n" +"\n" +" 5. Un nuevo calendario CalDAV con el nombre que usted ingresó debe " +"aparecer en el lado izquierdo. \n" +" " + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attributes +msgid "Calendar attributes" +msgstr "Atributos del calendario" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_caldav_browse +msgid "Caldav Browse" +msgstr "Exploración de CalDAV" + +#. module: caldav +#: model:ir.module.module,description:caldav.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module Contains basic functionality for caldav system like: \n" +" - Webdav server that provides remote access to calendar\n" +" - Synchronisation of calendar using WebDAV\n" +" - Customize calendar event and todo attribute with any of OpenERP model\n" +" - Provides iCal Import/Export functionality\n" +"\n" +" To access Calendars using CalDAV clients, point them to:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n" +"\n" +" To access OpenERP Calendar using WebCal to remote site use the URL " +"like:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n" +"\n" +" Where,\n" +" HOSTNAME: Host on which OpenERP server(With webdav) is running\n" +" PORT : Port on which OpenERP server is running (By Default : 8069)\n" +" DATABASE_NAME: Name of database on which OpenERP Calendar is " +"created\n" +" CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n" +msgstr "" +"\n" +" Este módulo contiene la funcionalidad básica para un sistema caldav " +"como: \n" +" - Servidor WebDAV que proporciona acceso remoto al calendario\n" +" - Sincronización del calendario utilizando WebDAV\n" +" - Evento de calendario personalizado y atributo todo (por hacer) con " +"cualquier modelo de OpenERP\n" +" - Proporciona funcionalidad Importar/Exportar iCal\n" +"\n" +" Para acceder a calendarios usando clientes CalDAV, introduzca en ellos " +"la dirección:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n" +"\n" +" Para acceder al calendario OpenERP usando WebCal a un sitio remoto, " +"introduzca la URL así:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/CALENDAR_NAME.ics\n" +"\n" +" Donde,\n" +" HOSTNAME: Host donde el servidor OpenERP (con webdav) se ejecuta\n" +" PORT : Puerto donde el servidor OpenERP se ejecuta (por defecto: " +"8069)\n" +" DATABASE_NAME: Nombre de la base de datos donde el calendario " +"OpenERP se ha creado\n" +" CALENDAR_NAME: Nombre del calendario a acceder\n" + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,device:0 +msgid "Android based device" +msgstr "Dispositivo basado en Android" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,create_date:0 +msgid "Created Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +msgid "Attributes Mapping" +msgstr "Relaciones entre atributos" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_document_directory +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#. module: caldav +#: field:calendar.event.subscribe,url_path:0 +msgid "Provide path for remote calendar" +msgstr "Indicar ruta del calendario remoto" + +#. module: caldav +#: view:caldav.browse:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.lines,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.subscribe:0 +msgid "_Subscribe" +msgstr "_Suscribir" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,user_id:0 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: field:basic.calendar.alias,cal_line_id:0 +#: field:basic.calendar.lines,calendar_id:0 +#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar +#: field:user.preference,calendar:0 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:41 +#, python-format +msgid "" +"Please install python-vobject from http://vobject.skyhouseconsulting.com/" +msgstr "Instale python-vobject desde http://vobject.skyhouseconsulting.com/" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63 +#, python-format +msgid "Invalid format of the ics, file can not be imported" +msgstr "Formato de ics incorrecto, el fichero no se puede importar" + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,service:0 +msgid "CalDAV" +msgstr "CalDAV" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.fields,field_id:0 +msgid "OpenObject Field" +msgstr "Campo de OpenObject" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.alias,res_id:0 +msgid "Res. ID" +msgstr "ID recurso" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.subscribe:0 +msgid "Message..." +msgstr "Mensaje..." + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,device:0 +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: field:basic.calendar,has_webcal:0 +msgid "WebCal" +msgstr "WebCal" + +#. module: caldav +#: view:document.directory:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_collection_form +#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar_collection +msgid "Calendar Collections" +msgstr "Colecciones de calendario" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:813 +#: sql_constraint:basic.calendar.alias:0 +#, python-format +msgid "The same filename cannot apply to two records!" +msgstr "¡El mismo nombre de fichero no se puede asociar a dos registros!" + +#. module: caldav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory cannot be parent of itself!" +msgstr "¡El directorio no puede ser su propio padre!" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: field:document.directory,calendar_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_caldav_form +#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_caldav_directories +msgid "Calendars" +msgstr "Calendarios" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,collection_id:0 +msgid "Collection" +msgstr "Colección" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,write_date:0 +msgid "Write Date" +msgstr "Fecha escritura" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:104 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Prerequire\n" +"----------\n" +"There is no buit-in way to synchronize calendar with caldav.\n" +"So you need to install a third part software : Calendar (CalDav) \n" +"for now it's the only one\n" +"\n" +"configuration\n" +"-------------\n" +"\n" +"1. Open Calendar Sync\n" +" I'll get an interface with 2 tabs\n" +" Stay on the first one\n" +" \n" +"2. CaDAV Calendar URL : put the URL given above (ie : " +"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n" +"\n" +"3. Put your openerp username and password\n" +"\n" +"4. If your server don't use SSL, you'll get a warnign, say \"Yes\"\n" +"\n" +"5. Then you can synchronize manually or custom the settings to synchronize " +"every x minutes.\n" +" \n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Prerequisito\n" +"----------\n" +"No hay forma interna de sincronizar el calendario con CalDAV\n" +"Así que hay que instalar software de terceros: Calendario (CalDav) \n" +"por ahora es la única forma\n" +"\n" +"Configuración\n" +"-------------\n" +"\n" +"1. Abra Calendar Sync\n" +" Obtendrá un interfaz con 2 pestañas\n" +" Permanezca en la primera\n" +" \n" +"2. URL del Calendario CalDAV: Ingrese la URL dada arriba (ejm: " +"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n" +"\n" +"3. Ingrese su nombre de usuario y contraseña de OpenERP\n" +"\n" +"4. Si su servidor no usa SSL, recibirá un aviso, responda \"Si\"\n" +"\n" +"5. Ahora puede sincronizar manualmente o personalizar la configuración " +"parasincronizar cada x minutos.\n" +" \n" +" " + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:53 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" For SSL specific configuration see the documentation below\n" +"\n" +"Now, to setup the calendars, you need to:\n" +"\n" +"1. Click on the \"Settings\" and go to the \"Mail, Contacts, Calendars\" " +"page.\n" +"2. Go to \"Add account...\"\n" +"3. Click on \"Other\"\n" +"4. From the \"Calendars\" group, select \"Add CalDAV Account\"\n" +"\n" +"5. Enter the host's name \n" +" (ie : if the url is http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ , " +"openerp.com is the host)\n" +"\n" +"6. Fill Username and password with your openerp login and password\n" +"\n" +"7. As a description, you can either leave the server's name or\n" +" something like \"OpenERP calendars\".\n" +"\n" +"9. If you are not using a SSL server, you'll get an error, do not worry and " +"push \"Continue\"\n" +"\n" +"10. Then click to \"Advanced Settings\" to specify the right\n" +" ports and paths. \n" +" \n" +"11. Specify the port for the OpenERP server: 8071 for SSL, 8069 without.\n" +"\n" +"12. Set the \"Account URL\" to the right path of the OpenERP webdav:\n" +" the url given by the wizard (ie : " +"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/ )\n" +"\n" +"11. Click on Done. The phone will hopefully connect to the OpenERP server\n" +" and verify it can use the account.\n" +"\n" +"12. Go to the main menu of the iPhone and enter the Calendar application.\n" +" Your OpenERP calendars will be visible inside the selection of the\n" +" \"Calendars\" button.\n" +" Note that when creating a new calendar entry, you will have to specify\n" +" which calendar it should be saved at.\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"IF you need SSL (and your certificate is not a verified one, as usual),\n" +"then you first will need to let the iPhone trust that. Follow these\n" +"steps:\n" +"\n" +" s1. Open Safari and enter the https location of the OpenERP server:\n" +" https://my.server.ip:8071/\n" +" (assuming you have the server at \"my.server.ip\" and the HTTPS port\n" +" is the default 8071)\n" +" s2. Safari will try to connect and issue a warning about the " +"certificate\n" +" used. Inspect the certificate and click \"Accept\" so that iPhone\n" +" now trusts it. \n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Para la configuración específica de SSL vea la documentación a " +"continuación\n" +"\n" +"Ahora, para configurar el calendario, es necesario:\n" +"\n" +"1. Haga clic sobre \"Configuración\" y vaya a la página \"Correo, Contactos, " +"Calendarios\"\n" +"2. Vaya a \"Agregar cuenta...\"\n" +"3. Haga clic sobre \"Otras\"\n" +"4. Desde el grupo \"Calendarios\" seleccione \"Agregar Cuenta CalDAV\"\n" +"5. Ingrese el nombre del host \n" +" (ejm: si el URL es http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ , " +"openerp.com es el host)\n" +"\n" +"6. Llene Usuario y Contraseña con su usuario y contraseña de OpenERP\n" +"\n" +"7. Como Descripción, puede dejar el nombre del servidor o\n" +" algo así como \"Calendarios OpenERP\".\n" +"\n" +"8. Si no está usando un servidor SSL, obtendrá un error, no se preocupe y " +"pulse en \"Continuar\"\n" +"\n" +"9. A continuación, haga clic en \"Configuración avanzada\" para especificar " +"los\n" +" puertos y rutas correctos\n" +" \n" +"10. Especifique el puerto para el servidor OpenERP: 8071 para SSL, 8069 sin " +"SSL.\n" +"\n" +"11. Configure la \"Cuenta URL\" a la ruta correcta del WebDAV OpenERP:\n" +" la URL propuesta por el asistente (ejm: " +"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/)\n" +"\n" +"12. Haga clic en Hecho. El teléfono se conectará con el servidor OpenERP\n" +" y comprobará que puede utilizar la cuenta.\n" +"\n" +"13. Vaya al menú principal del iPhone e ingrese a la aplicación Calendario.\n" +" Sus calendarios de OpenERP serán visibles dentro de la selección del\n" +" botón \"Calendarios\".\n" +" Note que al crear una nueva entrada de calendario, tendrá que " +"especificar\n" +" en qué calendario debe guardarse.\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"Si usted necesita SSL (y su certificado no está verificado, como es usual),\n" +"primero tendrá que decirle al iPhone que confíe en él. Siga estos\n" +"pasos:\n" +"\n" +" s1. Abra Safari e ingrese la ubicación HTTPS del servidor OpenERP:\n" +" https://my.server.ip:8071/\n" +" (asumiendo que tiene el servidor en \"my.server.ip\" y el puerto " +"HTTPS\n" +" es el valor por defecto 8071)\n" +" s2. Safari intentará conectarse y emitirá una advertencia sobre el " +"certificado\n" +" utilizado. Inspeccione el certificado y haga clic en \"Aceptar\" para " +"que el iPhone\n" +" confíe en él. \n" +" " + +#. module: caldav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "The directory name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de directorio debe ser único!" + +#. module: caldav +#: view:user.preference:0 +msgid "User Preference" +msgstr "Preferencias del usuario" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59 +#, python-format +msgid "Please provide Proper URL !" +msgstr "¡Introduza una URL correcta!" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_timezone +msgid "basic.calendar.timezone" +msgstr "base.calendario.timezone" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.fields,expr:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attendee +msgid "basic.calendar.attendee" +msgstr "base.calendario.asistencia" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alias +msgid "basic.calendar.alias" +msgstr "base.calendario.alias" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +#: field:calendar.event.import,file_path:0 +msgid "Select ICS file" +msgstr "Seleccionar fichero ICS" + +#. module: caldav +#: field:caldav.browse,caldav_doc_file:0 +msgid "Caldav Document" +msgstr "Documento CalDAV" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.lines,mapping_ids:0 +msgid "Fields Mapping" +msgstr "Relaciones entre campos" + +#. module: caldav +#: view:caldav.browse:0 +msgid "Browse caldav" +msgstr "Mostrar CalDAV" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar +msgid "basic.calendar" +msgstr "base.calendario" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +msgid "Other Info" +msgstr "Otra información" + +#. module: caldav +#: field:user.preference,device:0 +msgid "Software/Devices" +msgstr "Software/Dispositivos" + +#. module: caldav +#: help:basic.calendar,has_webcal:0 +msgid "" +"Also export a .ics entry next to the calendar folder, with WebCal " +"content." +msgstr "" +"Exportar también una entrada .ics junto a la carpeta del calendario, " +"con el contenido WebCal." + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.fields,fn:0 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: field:basic.calendar,description:0 +#: view:caldav.browse:0 +#: field:caldav.browse,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: caldav +#: help:basic.calendar.alias,cal_line_id:0 +msgid "The calendar/line this mapping applies to" +msgstr "El calendario/línea a la que esta relación se refiere." + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.fields,mapping:0 +msgid "Mapping" +msgstr "Relaciones" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:86 +#, python-format +msgid "Import Sucessful" +msgstr "Importación exitosa" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_import +msgid "Event Import" +msgstr "Importar evento" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar.fields,fn:0 +msgid "Interval in hours" +msgstr "Intervalo en horas" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.subscribe:0 +msgid "Subscribe to Remote Calendar" +msgstr "Suscribir a calendario remoto" + +#. module: caldav +#: help:basic.calendar,calendar_color:0 +msgid "For supporting clients, the color of the calendar entries" +msgstr "" +"Para clientes que lo soporten, el color de las entradas del calendario" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,name:0 +#: field:basic.calendar.attributes,name:0 +#: field:basic.calendar.fields,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar.attributes,type:0 +#: selection:basic.calendar.lines,name:0 +msgid "Alarm" +msgstr "Alarma" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alarm +msgid "basic.calendar.alarm" +msgstr "base.calendario.alarma" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:1291 +#, python-format +msgid "Attendee must have an Email Id" +msgstr "Los asistentes deben tener un identificador de correo electrónico" + +#. module: caldav +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_export_values +msgid "Export .ics File" +msgstr "Exportar fichero .ics" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:41 +#, python-format +msgid "vobject Import Error!" +msgstr "¡Error de importación vobject!" + +#. module: caldav +#: field:calendar.event.export,file_path:0 +msgid "Save ICS file" +msgstr "Guardar fichero ICS" + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,device:0 +msgid "Sunbird/Thunderbird" +msgstr "Sunbird/Thunderbird" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,calendar_order:0 +msgid "Order" +msgstr "Orden" + +#. module: caldav +#: model:ir.module.module,shortdesc:caldav.module_meta_information +msgid "Share Calendar using CalDAV" +msgstr "Compartir calendario usando CalDAV" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,calendar_color:0 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +msgid "MY" +msgstr "MI" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_fields +msgid "Calendar fields" +msgstr "Campos del calendario" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +msgid "Import Message" +msgstr "Importar mensaje" + +#. module: caldav +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe_values +msgid "Subscribe" +msgstr "Suscribir" + +#. module: caldav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory must have a parent or a storage" +msgstr "El directorio debe tener un padre o un almacenamiento." + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_todo +msgid "basic.calendar.todo" +msgstr "base.calendario.todo" + +#. module: caldav +#: help:basic.calendar,calendar_order:0 +msgid "For supporting clients, the order of this folder among the calendars" +msgstr "" +"Para clientes que lo soporten, el orden de esta carpeta entre los " +"calendarios." diff --git a/addons/caldav/i18n/es_VE.po b/addons/caldav/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..978f9450ce3 --- /dev/null +++ b/addons/caldav/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1011 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:45+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +msgid "Value Mapping" +msgstr "Relaciones entre valores" + +#. module: caldav +#: help:caldav.browse,url:0 +msgid "Url of the caldav server, use for synchronization" +msgstr "URL del servidor CalDAV, utilizado para sincronización." + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.alias,name:0 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre del fichero" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_export +msgid "Event Export" +msgstr "Exportar evento" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.subscribe:0 +msgid "Provide path for Remote Calendar" +msgstr "Indicar ruta del calendario remoto" + +#. module: caldav +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_import_values +msgid "Import .ics File" +msgstr "Importar fichero .ics" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.export:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar.attributes,type:0 +#: selection:basic.calendar.lines,name:0 +msgid "Attendee" +msgstr "Asistente" + +#. module: caldav +#: sql_constraint:basic.calendar.fields:0 +msgid "Can not map a field more than once" +msgstr "No se puede relacionar un campo más de una vez" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:787 +#: code:addons/caldav/calendar.py:877 +#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.lines,object_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +msgid "Todo" +msgstr "Por hacer" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_user_preference +msgid "User preference Form" +msgstr "Formulario de preferencias del usuario" + +#. module: caldav +#: field:user.preference,service:0 +msgid "Services" +msgstr "Servicios" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar.fields,fn:0 +msgid "Expression as constant" +msgstr "Expresión como constante" + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,device:0 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolución" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +#: view:calendar.event.subscribe:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:877 +#, python-format +msgid "Please provide proper configuration of \"%s\" in Calendar Lines" +msgstr "Indique una configuración correcta de \"%s\" en líneas de calendario" + +#. module: caldav +#: field:calendar.event.export,name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre del fichero" + +#. module: caldav +#: field:caldav.browse,url:0 +msgid "Caldav Server" +msgstr "Servidor CalDAV" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: caldav +#: help:caldav.browse,caldav_doc_file:0 +msgid "download full caldav Documentation." +msgstr "Descargue toda la documentación CalDAV." + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,device:0 +msgid "iPhone" +msgstr "iPhone" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:32 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" * Webdav server that provides remote access to calendar\n" +" * Synchronisation of calendar using WebDAV\n" +" * Customize calendar event and todo attribute with any of OpenERP model\n" +" * Provides iCal Import/Export functionality\n" +"\n" +" To access Calendars using CalDAV clients, point them to:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n" +"\n" +" To access OpenERP Calendar using WebCal to remote site use the URL " +"like:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n" +"\n" +" Where,\n" +" HOSTNAME: Host on which OpenERP server(With webdav) is running\n" +" PORT : Port on which OpenERP server is running (By Default : 8069)\n" +" DATABASE_NAME: Name of database on which OpenERP Calendar is " +"created\n" +" CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" * Servidor WebDAV que proporciona acceso remoto al calendario\n" +" * Sincronización del calendario usando WebDAV\n" +" * Personaliza eventos del calendario y atributos de las tareas con " +"cualquier módulo de OpenERP\n" +" * Proporciona funcionalidad de Importación/Exportación iCal\n" +"\n" +" Para acceder a Calendarios usando clientes CalDAV, apúntelos a:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n" +"\n" +" Para acceder al Calendario de OpenERP usando WebCal al sitio remoto use " +"la URL como:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n" +"\n" +" Donde,\n" +" HOSTNAME: Host en el que se está ejecutando el servidor OpenERP (con " +"WebDAV)\n" +" PORT: Puerto en el que se está ejecutando el servidor OpenERP (por " +"defecto: 8069)\n" +" DATABASE_NAME: Nombre de la base de datos en la que está el " +"Calendario de OpenERP\n" +" CALENDAR_NAME: Nombre del calendario a acceder\n" +" " + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:147 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Prerequire\n" +"----------\n" +"If you are using thunderbird, first you need to install the lightning " +"module\n" +"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n" +"\n" +"configuration\n" +"-------------\n" +"\n" +"1. Go to Calendar View\n" +"\n" +"2. File -> New Calendar\n" +"\n" +"3. Chosse \"On the Network\"\n" +"\n" +"4. for format choose CalDav\n" +" and as location the url given above (ie : " +"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n" +" \n" +"5. Choose a name and a color for the Calendar, and we advice you to uncheck " +"\"alarm\"\n" +"\n" +"6. Then put your openerp login and password (to give the password only check " +"the box \"Use password Manager to remember this password\"\n" +"\n" +"7. Then Finish, your meetings should appear now in your calendar view\n" +msgstr "" +"\n" +"Prerequisito\n" +"------------\n" +"Si está usando Thunderbird, primero debe instalar la extensión Lightning\n" +"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n" +"(o instalarla usando Herramientas -> Complementos)\n" +"\n" +"Configuración\n" +"-------------\n" +"\n" +"1. Ir a la vista Calendario\n" +"\n" +"2. Archivo -> Nuevo calendario\n" +"\n" +"3. Seleccionar \"En la red\"\n" +"\n" +"4. Seleccionar el formato CalDAV\n" +" y como \"Ubicación\" la URL anterior (ejemplo: " +"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n" +" \n" +"5. Seleccionar un nombre y color para el calendario. Le aconsejamos " +"desmarcar \"Mostrar alarmas\"\n" +"\n" +"6. Luego introduzca su nombre de usuario y contraseña de OpenERP (para " +"introducir la contraseña marque la opción \"Utilizar el administrador de " +"contraseñas para recordar esta contraseña\")\n" +"\n" +"7. Luego Finalizar, sus reuniones deberían aparecer ahora en la vista de " +"calendario\n" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar,type:0 +#: selection:basic.calendar.attributes,type:0 +#: selection:basic.calendar.lines,name:0 +msgid "TODO" +msgstr "PENDIENTE" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.export:0 +msgid "Export ICS" +msgstr "Exportar ICS" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar.fields,fn:0 +msgid "Use the field" +msgstr "Usar el campo" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:787 +#, python-format +msgid "Can not create line \"%s\" more than once" +msgstr "No se puede crear la línea \"%s\" más de una vez" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: field:basic.calendar,line_ids:0 +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_lines +msgid "Calendar Lines" +msgstr "Líneas de calendario" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_subscribe +msgid "Event subscribe" +msgstr "Suscribir evento" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +msgid "Import ICS" +msgstr "Importar ICS" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +#: view:calendar.event.subscribe:0 +#: view:user.preference:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_event +msgid "basic.calendar.event" +msgstr "base.calendario.evento" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: selection:basic.calendar,type:0 +#: selection:basic.calendar.attributes,type:0 +#: selection:basic.calendar.lines,name:0 +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#. module: caldav +#: field:document.directory,calendar_collection:0 +#: field:user.preference,collection:0 +msgid "Calendar Collection" +msgstr "Colección del calendario" + +#. module: caldav +#: constraint:document.directory:0 +msgid "Error! You can not create recursive Directories." +msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos." + +#. module: caldav +#: view:user.preference:0 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,type:0 +#: field:basic.calendar.attributes,type:0 +#: field:basic.calendar.fields,type_id:0 +#: field:basic.calendar.lines,name:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: caldav +#: help:calendar.event.export,name:0 +msgid "Save in .ics format" +msgstr "Guardar en formato .ics" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:1291 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:128 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" 1. Go to Calendar View\n" +"\n" +" 2. File -> New -> Calendar\n" +"\n" +" 3. Fill the form \n" +" - type : CalDav\n" +" - name : Whaterver you want (ie : Meeting)\n" +" - url : " +"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (ie : " +"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) the one " +"given on the top of this window\n" +" - uncheck \"User SSL\"\n" +" - Username : Your username (ie : Demo)\n" +" - Refresh : everytime you want that evolution synchronize the data " +"with the server\n" +"\n" +" 4. Click ok and give your openerp password\n" +"\n" +" 5. A new calendar named with the name you gave should appear on the left " +"side. \n" +" " +msgstr "" +"\n" +" 1. Ir a la vista de Calendario\n" +"\n" +" 2. Archivo -> Nuevo -> Calendario\n" +"\n" +" 3. Llene el formulario \n" +" - Tipo: CalDAV\n" +" - Nombre: El que desee (ejm: Reuniones)\n" +" - URL: " +"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (ejm: " +"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) mostrado " +"en la parte superior de esta ventana\n" +" - Desmarque \"Usar SSL\"\n" +" - Usuario: Su nombre de usuario (ejm: Demo)\n" +" - Actualizar: Período con el que quiere que Evolution sincronice los " +"datos con el servidor\n" +"\n" +" 4. Haga clic sobre Aceptar e ingrese su contraseña de OpenERP\n" +"\n" +" 5. Un nuevo calendario CalDAV con el nombre que usted ingresó debe " +"aparecer en el lado izquierdo. \n" +" " + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attributes +msgid "Calendar attributes" +msgstr "Atributos del calendario" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_caldav_browse +msgid "Caldav Browse" +msgstr "Exploración de CalDAV" + +#. module: caldav +#: model:ir.module.module,description:caldav.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module Contains basic functionality for caldav system like: \n" +" - Webdav server that provides remote access to calendar\n" +" - Synchronisation of calendar using WebDAV\n" +" - Customize calendar event and todo attribute with any of OpenERP model\n" +" - Provides iCal Import/Export functionality\n" +"\n" +" To access Calendars using CalDAV clients, point them to:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n" +"\n" +" To access OpenERP Calendar using WebCal to remote site use the URL " +"like:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n" +"\n" +" Where,\n" +" HOSTNAME: Host on which OpenERP server(With webdav) is running\n" +" PORT : Port on which OpenERP server is running (By Default : 8069)\n" +" DATABASE_NAME: Name of database on which OpenERP Calendar is " +"created\n" +" CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n" +msgstr "" +"\n" +" Este módulo contiene la funcionalidad básica para un sistema caldav " +"como: \n" +" - Servidor WebDAV que proporciona acceso remoto al calendario\n" +" - Sincronización del calendario utilizando WebDAV\n" +" - Evento de calendario personalizado y atributo todo (por hacer) con " +"cualquier modelo de OpenERP\n" +" - Proporciona funcionalidad Importar/Exportar iCal\n" +"\n" +" Para acceder a calendarios usando clientes CalDAV, introduzca en ellos " +"la dirección:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n" +"\n" +" Para acceder al calendario OpenERP usando WebCal a un sitio remoto, " +"introduzca la URL así:\n" +" " +"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/CALENDAR_NAME.ics\n" +"\n" +" Donde,\n" +" HOSTNAME: Host donde el servidor OpenERP (con webdav) se ejecuta\n" +" PORT : Puerto donde el servidor OpenERP se ejecuta (por defecto: " +"8069)\n" +" DATABASE_NAME: Nombre de la base de datos donde el calendario " +"OpenERP se ha creado\n" +" CALENDAR_NAME: Nombre del calendario a acceder\n" + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,device:0 +msgid "Android based device" +msgstr "Dispositivo basado en Android" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,create_date:0 +msgid "Created Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +msgid "Attributes Mapping" +msgstr "Relaciones entre atributos" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_document_directory +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#. module: caldav +#: field:calendar.event.subscribe,url_path:0 +msgid "Provide path for remote calendar" +msgstr "Indicar ruta del calendario remoto" + +#. module: caldav +#: view:caldav.browse:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.lines,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.subscribe:0 +msgid "_Subscribe" +msgstr "_Suscribir" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,user_id:0 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: field:basic.calendar.alias,cal_line_id:0 +#: field:basic.calendar.lines,calendar_id:0 +#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar +#: field:user.preference,calendar:0 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:41 +#, python-format +msgid "" +"Please install python-vobject from http://vobject.skyhouseconsulting.com/" +msgstr "Instale python-vobject desde http://vobject.skyhouseconsulting.com/" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63 +#, python-format +msgid "Invalid format of the ics, file can not be imported" +msgstr "Formato de ics incorrecto, el fichero no se puede importar" + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,service:0 +msgid "CalDAV" +msgstr "CalDAV" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.fields,field_id:0 +msgid "OpenObject Field" +msgstr "Campo de OpenObject" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.alias,res_id:0 +msgid "Res. ID" +msgstr "ID recurso" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.subscribe:0 +msgid "Message..." +msgstr "Mensaje..." + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,device:0 +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: field:basic.calendar,has_webcal:0 +msgid "WebCal" +msgstr "WebCal" + +#. module: caldav +#: view:document.directory:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_collection_form +#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar_collection +msgid "Calendar Collections" +msgstr "Colecciones de calendario" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:813 +#: sql_constraint:basic.calendar.alias:0 +#, python-format +msgid "The same filename cannot apply to two records!" +msgstr "¡El mismo nombre de fichero no se puede asociar a dos registros!" + +#. module: caldav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory cannot be parent of itself!" +msgstr "¡El directorio no puede ser su propio padre!" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: field:document.directory,calendar_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_caldav_form +#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_caldav_directories +msgid "Calendars" +msgstr "Calendarios" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,collection_id:0 +msgid "Collection" +msgstr "Colección" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,write_date:0 +msgid "Write Date" +msgstr "Fecha escritura" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:104 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Prerequire\n" +"----------\n" +"There is no buit-in way to synchronize calendar with caldav.\n" +"So you need to install a third part software : Calendar (CalDav) \n" +"for now it's the only one\n" +"\n" +"configuration\n" +"-------------\n" +"\n" +"1. Open Calendar Sync\n" +" I'll get an interface with 2 tabs\n" +" Stay on the first one\n" +" \n" +"2. CaDAV Calendar URL : put the URL given above (ie : " +"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n" +"\n" +"3. Put your openerp username and password\n" +"\n" +"4. If your server don't use SSL, you'll get a warnign, say \"Yes\"\n" +"\n" +"5. Then you can synchronize manually or custom the settings to synchronize " +"every x minutes.\n" +" \n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Prerequisito\n" +"----------\n" +"No hay forma interna de sincronizar el calendario con CalDAV\n" +"Así que hay que instalar software de terceros: Calendario (CalDav) \n" +"por ahora es la única forma\n" +"\n" +"Configuración\n" +"-------------\n" +"\n" +"1. Abra Calendar Sync\n" +" Obtendrá un interfaz con 2 pestañas\n" +" Permanezca en la primera\n" +" \n" +"2. URL del Calendario CalDAV: Ingrese la URL dada arriba (ejm: " +"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n" +"\n" +"3. Ingrese su nombre de usuario y contraseña de OpenERP\n" +"\n" +"4. Si su servidor no usa SSL, recibirá un aviso, responda \"Si\"\n" +"\n" +"5. Ahora puede sincronizar manualmente o personalizar la configuración " +"parasincronizar cada x minutos.\n" +" \n" +" " + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:53 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" For SSL specific configuration see the documentation below\n" +"\n" +"Now, to setup the calendars, you need to:\n" +"\n" +"1. Click on the \"Settings\" and go to the \"Mail, Contacts, Calendars\" " +"page.\n" +"2. Go to \"Add account...\"\n" +"3. Click on \"Other\"\n" +"4. From the \"Calendars\" group, select \"Add CalDAV Account\"\n" +"\n" +"5. Enter the host's name \n" +" (ie : if the url is http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ , " +"openerp.com is the host)\n" +"\n" +"6. Fill Username and password with your openerp login and password\n" +"\n" +"7. As a description, you can either leave the server's name or\n" +" something like \"OpenERP calendars\".\n" +"\n" +"9. If you are not using a SSL server, you'll get an error, do not worry and " +"push \"Continue\"\n" +"\n" +"10. Then click to \"Advanced Settings\" to specify the right\n" +" ports and paths. \n" +" \n" +"11. Specify the port for the OpenERP server: 8071 for SSL, 8069 without.\n" +"\n" +"12. Set the \"Account URL\" to the right path of the OpenERP webdav:\n" +" the url given by the wizard (ie : " +"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/ )\n" +"\n" +"11. Click on Done. The phone will hopefully connect to the OpenERP server\n" +" and verify it can use the account.\n" +"\n" +"12. Go to the main menu of the iPhone and enter the Calendar application.\n" +" Your OpenERP calendars will be visible inside the selection of the\n" +" \"Calendars\" button.\n" +" Note that when creating a new calendar entry, you will have to specify\n" +" which calendar it should be saved at.\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"IF you need SSL (and your certificate is not a verified one, as usual),\n" +"then you first will need to let the iPhone trust that. Follow these\n" +"steps:\n" +"\n" +" s1. Open Safari and enter the https location of the OpenERP server:\n" +" https://my.server.ip:8071/\n" +" (assuming you have the server at \"my.server.ip\" and the HTTPS port\n" +" is the default 8071)\n" +" s2. Safari will try to connect and issue a warning about the " +"certificate\n" +" used. Inspect the certificate and click \"Accept\" so that iPhone\n" +" now trusts it. \n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Para la configuración específica de SSL vea la documentación a " +"continuación\n" +"\n" +"Ahora, para configurar el calendario, es necesario:\n" +"\n" +"1. Haga clic sobre \"Configuración\" y vaya a la página \"Correo, Contactos, " +"Calendarios\"\n" +"2. Vaya a \"Agregar cuenta...\"\n" +"3. Haga clic sobre \"Otras\"\n" +"4. Desde el grupo \"Calendarios\" seleccione \"Agregar Cuenta CalDAV\"\n" +"5. Ingrese el nombre del host \n" +" (ejm: si el URL es http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ , " +"openerp.com es el host)\n" +"\n" +"6. Llene Usuario y Contraseña con su usuario y contraseña de OpenERP\n" +"\n" +"7. Como Descripción, puede dejar el nombre del servidor o\n" +" algo así como \"Calendarios OpenERP\".\n" +"\n" +"8. Si no está usando un servidor SSL, obtendrá un error, no se preocupe y " +"pulse en \"Continuar\"\n" +"\n" +"9. A continuación, haga clic en \"Configuración avanzada\" para especificar " +"los\n" +" puertos y rutas correctos\n" +" \n" +"10. Especifique el puerto para el servidor OpenERP: 8071 para SSL, 8069 sin " +"SSL.\n" +"\n" +"11. Configure la \"Cuenta URL\" a la ruta correcta del WebDAV OpenERP:\n" +" la URL propuesta por el asistente (ejm: " +"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/)\n" +"\n" +"12. Haga clic en Hecho. El teléfono se conectará con el servidor OpenERP\n" +" y comprobará que puede utilizar la cuenta.\n" +"\n" +"13. Vaya al menú principal del iPhone e ingrese a la aplicación Calendario.\n" +" Sus calendarios de OpenERP serán visibles dentro de la selección del\n" +" botón \"Calendarios\".\n" +" Note que al crear una nueva entrada de calendario, tendrá que " +"especificar\n" +" en qué calendario debe guardarse.\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"Si usted necesita SSL (y su certificado no está verificado, como es usual),\n" +"primero tendrá que decirle al iPhone que confíe en él. Siga estos\n" +"pasos:\n" +"\n" +" s1. Abra Safari e ingrese la ubicación HTTPS del servidor OpenERP:\n" +" https://my.server.ip:8071/\n" +" (asumiendo que tiene el servidor en \"my.server.ip\" y el puerto " +"HTTPS\n" +" es el valor por defecto 8071)\n" +" s2. Safari intentará conectarse y emitirá una advertencia sobre el " +"certificado\n" +" utilizado. Inspeccione el certificado y haga clic en \"Aceptar\" para " +"que el iPhone\n" +" confíe en él. \n" +" " + +#. module: caldav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "The directory name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de directorio debe ser único!" + +#. module: caldav +#: view:user.preference:0 +msgid "User Preference" +msgstr "Preferencias del usuario" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59 +#, python-format +msgid "Please provide Proper URL !" +msgstr "¡Introduza una URL correcta!" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_timezone +msgid "basic.calendar.timezone" +msgstr "base.calendario.timezone" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.fields,expr:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attendee +msgid "basic.calendar.attendee" +msgstr "base.calendario.asistencia" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alias +msgid "basic.calendar.alias" +msgstr "base.calendario.alias" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +#: field:calendar.event.import,file_path:0 +msgid "Select ICS file" +msgstr "Seleccionar fichero ICS" + +#. module: caldav +#: field:caldav.browse,caldav_doc_file:0 +msgid "Caldav Document" +msgstr "Documento CalDAV" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.lines,mapping_ids:0 +msgid "Fields Mapping" +msgstr "Relaciones entre campos" + +#. module: caldav +#: view:caldav.browse:0 +msgid "Browse caldav" +msgstr "Mostrar CalDAV" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar +msgid "basic.calendar" +msgstr "base.calendario" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +msgid "Other Info" +msgstr "Otra información" + +#. module: caldav +#: field:user.preference,device:0 +msgid "Software/Devices" +msgstr "Software/Dispositivos" + +#. module: caldav +#: help:basic.calendar,has_webcal:0 +msgid "" +"Also export a .ics entry next to the calendar folder, with WebCal " +"content." +msgstr "" +"Exportar también una entrada .ics junto a la carpeta del calendario, " +"con el contenido WebCal." + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.fields,fn:0 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +#: field:basic.calendar,description:0 +#: view:caldav.browse:0 +#: field:caldav.browse,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: caldav +#: help:basic.calendar.alias,cal_line_id:0 +msgid "The calendar/line this mapping applies to" +msgstr "El calendario/línea a la que esta relación se refiere." + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar.fields,mapping:0 +msgid "Mapping" +msgstr "Relaciones" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:86 +#, python-format +msgid "Import Sucessful" +msgstr "Importación exitosa" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_import +msgid "Event Import" +msgstr "Importar evento" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar.fields,fn:0 +msgid "Interval in hours" +msgstr "Intervalo en horas" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.subscribe:0 +msgid "Subscribe to Remote Calendar" +msgstr "Suscribir a calendario remoto" + +#. module: caldav +#: help:basic.calendar,calendar_color:0 +msgid "For supporting clients, the color of the calendar entries" +msgstr "" +"Para clientes que lo soporten, el color de las entradas del calendario" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,name:0 +#: field:basic.calendar.attributes,name:0 +#: field:basic.calendar.fields,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: caldav +#: selection:basic.calendar.attributes,type:0 +#: selection:basic.calendar.lines,name:0 +msgid "Alarm" +msgstr "Alarma" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alarm +msgid "basic.calendar.alarm" +msgstr "base.calendario.alarma" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:1291 +#, python-format +msgid "Attendee must have an Email Id" +msgstr "Los asistentes deben tener un identificador de correo electrónico" + +#. module: caldav +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_export_values +msgid "Export .ics File" +msgstr "Exportar fichero .ics" + +#. module: caldav +#: code:addons/caldav/calendar.py:41 +#, python-format +msgid "vobject Import Error!" +msgstr "¡Error de importación vobject!" + +#. module: caldav +#: field:calendar.event.export,file_path:0 +msgid "Save ICS file" +msgstr "Guardar fichero ICS" + +#. module: caldav +#: selection:user.preference,device:0 +msgid "Sunbird/Thunderbird" +msgstr "Sunbird/Thunderbird" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,calendar_order:0 +msgid "Order" +msgstr "Orden" + +#. module: caldav +#: model:ir.module.module,shortdesc:caldav.module_meta_information +msgid "Share Calendar using CalDAV" +msgstr "Compartir calendario usando CalDAV" + +#. module: caldav +#: field:basic.calendar,calendar_color:0 +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#. module: caldav +#: view:basic.calendar:0 +msgid "MY" +msgstr "MI" + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_fields +msgid "Calendar fields" +msgstr "Campos del calendario" + +#. module: caldav +#: view:calendar.event.import:0 +msgid "Import Message" +msgstr "Importar mensaje" + +#. module: caldav +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe +#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe_values +msgid "Subscribe" +msgstr "Suscribir" + +#. module: caldav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory must have a parent or a storage" +msgstr "El directorio debe tener un padre o un almacenamiento." + +#. module: caldav +#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_todo +msgid "basic.calendar.todo" +msgstr "base.calendario.todo" + +#. module: caldav +#: help:basic.calendar,calendar_order:0 +msgid "For supporting clients, the order of this folder among the calendars" +msgstr "" +"Para clientes que lo soporten, el orden de esta carpeta entre los " +"calendarios." diff --git a/addons/claim_from_delivery/i18n/es_MX.po b/addons/claim_from_delivery/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..f9a90ab69a9 --- /dev/null +++ b/addons/claim_from_delivery/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,34 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 08:36+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: claim_from_delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery +msgid "Claim" +msgstr "Reclamación" + +#. module: claim_from_delivery +#: model:ir.module.module,description:claim_from_delivery.module_meta_information +msgid "Create Claim from delivery order:\n" +msgstr "Crear reclamación a partir del albarán de entrega:\n" + +#. module: claim_from_delivery +#: model:ir.module.module,shortdesc:claim_from_delivery.module_meta_information +msgid "Claim from delivery" +msgstr "Reclamación desde el albarán de entrega" diff --git a/addons/claim_from_delivery/i18n/es_VE.po b/addons/claim_from_delivery/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f9a90ab69a9 --- /dev/null +++ b/addons/claim_from_delivery/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,34 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 08:36+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: claim_from_delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery +msgid "Claim" +msgstr "Reclamación" + +#. module: claim_from_delivery +#: model:ir.module.module,description:claim_from_delivery.module_meta_information +msgid "Create Claim from delivery order:\n" +msgstr "Crear reclamación a partir del albarán de entrega:\n" + +#. module: claim_from_delivery +#: model:ir.module.module,shortdesc:claim_from_delivery.module_meta_information +msgid "Claim from delivery" +msgstr "Reclamación desde el albarán de entrega" diff --git a/addons/crm/i18n/es_MX.po b/addons/crm/i18n/es_MX.po index f0a1e1ddfad..507e564669f 100644 --- a/addons/crm/i18n/es_MX.po +++ b/addons/crm/i18n/es_MX.po @@ -4,16 +4,17 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-06 16:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-06 16:24+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:46+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" -"Plural-Forms: \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:08+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 @@ -181,8 +182,11 @@ msgstr "Busqueda de oportunidades" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46 #, python-format -msgid "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." -msgstr "La oportunidad debe de tener una empresa asignada antes de fusionarla con otra oportunidad." +msgid "" +"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." +msgstr "" +"La oportunidad debe de tener una empresa asignada antes de fusionarla con " +"otra oportunidad." #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46 @@ -192,12 +196,11 @@ msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" #. module: crm -#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72 -#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169 -#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270 -#, python-format -msgid "Can not send mail!" -msgstr "¡No se pudo enviar el correo!" +#: view:crm.lead.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree +msgid "Opportunities Analysis" +msgstr "Análisis de oportunidades" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_id:0 @@ -263,8 +266,16 @@ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido marcada como perdida." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead -msgid "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." -msgstr "El análisis de iniciativas le permite verificar información relacionada con el CRM. Puede verificar los retrasos, el número de respuestas realizadas y el número de emails enviados. Puede ordenar el análisis de sus iniciativas según diferentes grupos para obtener un análisis reagrupado preciso." +msgid "" +"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " +"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " +"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " +"analysis." +msgstr "" +"El análisis de iniciativas le permite verificar información relacionada con " +"el CRM. Puede verificar los retrasos, el número de respuestas realizadas y " +"el número de emails enviados. Puede ordenar el análisis de sus iniciativas " +"según diferentes grupos para obtener un análisis reagrupado preciso." #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -276,6 +287,11 @@ msgstr "Enviar nuevo email" msgid "Criteria" msgstr "Criterios" +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Excluded Answers :" +msgstr "Respuestas excluidas:" + #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" @@ -295,8 +311,14 @@ msgstr "Análisis de iniciativas" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.action:0 -msgid "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected partner." -msgstr "Si selecciona fusionar con oportunidad existente, los detalles de la iniciativa (con el histórico de la comunicación) serán fusionados con la oportunidad existente de la empresa seleccionada" +msgid "" +"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " +"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " +"partner." +msgstr "" +"Si selecciona fusionar con oportunidad existente, los detalles de la " +"iniciativa (con el histórico de la comunicación) serán fusionados con la " +"oportunidad existente de la empresa seleccionada" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 @@ -323,8 +345,12 @@ msgstr "Siempre" #. module: crm #: help:crm.lead,optout:0 -msgid "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or unsubscribed to a campaign." -msgstr "Si opt-out está marcado, este contacto ha rehusado recibir correos electrónicos o ha eliminado su suscripción a una campaña." +msgid "" +"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " +"unsubscribed to a campaign." +msgstr "" +"Si opt-out está marcado, este contacto ha rehusado recibir correos " +"electrónicos o ha eliminado su suscripción a una campaña." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 @@ -416,12 +442,22 @@ msgstr "Cambiar responsable" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,state:0 msgid "Set State To" -msgstr "Cambiar estado a" +msgstr "Cmabiar estado a" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 -msgid "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman can record the information about the call in the form view. This information will be stored in the partner form to trace every contact you have with a customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by your sales team." -msgstr "Llamadas salientes muestra todas las llamadas realizadas por su equipo de ventas. Un vendedor puede grabar la información sobre la llamada en la vista de formulario. Esta información se almacenará en el formulario de empresa para rastrear cada contacto que tenga con un cliente. También puede importar un archivo .CSV con una lista de llamadas a realizar por su equipo de ventas." +msgid "" +"Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " +"can record the information about the call in the form view. This information " +"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " +"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " +"your sales team." +msgstr "" +"Llamadas salientes muestra todas las llamadas realizadas por su equipo de " +"ventas. Un vendedor puede grabar la información sobre la llamada en la vista " +"de formulario. Esta información se almacenará en el formulario de empresa " +"para rastrear cada contacto que tenga con un cliente. También puede importar " +"un archivo .CSV con una lista de llamadas a realizar por su equipo de ventas." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action @@ -487,6 +523,16 @@ msgstr "Lacalización del evento" msgid "Recurrent Rule" msgstr "Regla recurrente" +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 +msgid "Version 4.2" +msgstr "Versión 4.2" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 +msgid "Version 4.4" +msgstr "Versión 4.4" + #. module: crm #: help:crm.installer,fetchmail:0 msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." @@ -532,7 +578,7 @@ msgstr "Escalado" #. module: crm #: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information msgid "Customer & Supplier Relationship Management" -msgstr "Gestión de las relaciones con los clientes y proveedores" +msgstr "Gestión de relaciones con clientes & proveedores" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 @@ -574,6 +620,11 @@ msgstr "crm.enviar.mail.adjunto" msgid "October" msgstr "Octubre" +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Included Answers :" +msgstr "Respuestas incluidas:" + #. module: crm #: help:crm.meeting,email_from:0 #: help:crm.phonecall,email_from:0 @@ -593,14 +644,24 @@ msgstr "Cálculo grado de satisfacción" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 -msgid "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" -msgstr "Marque esta opción si quiere que el responsable del equipo de ventas sea automáticamente responsable de la iniciativa/oportunidad, en caso de ser escalada." +msgid "" +"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " +"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" +msgstr "" +"Marque esta opción si quiere que el responsable del equipo de ventas sea " +"automáticamente responsable de la iniciativa/oportunidad, en caso de ser " +"escalada." #. module: crm #: help:crm.installer,outlook:0 #: help:crm.installer,thunderbird:0 -msgid "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to any existing one in OpenERP or create a new one." -msgstr "Permite enlazar su e-mail a la gestión documental de OpenERP. Puede adjuntarlo a cualquier documento ya existente en OpenERP o crear uno de nuevo." +msgid "" +"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " +"any existing one in OpenERP or create a new one." +msgstr "" +"Permite enlazar su e-mail a la gestión documental de OpenERP. Puede " +"adjuntarlo a cualquier documento ya existente en OpenERP o crear uno de " +"nuevo." #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 @@ -609,8 +670,13 @@ msgstr "Categoría del caso" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_default:0 -msgid "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. This is the starting state of mind by default if the partner has no event." -msgstr "Grado de satisfacción por defecto para el período que precede el cálculo de 'Intervalo máx.'. Este es el grado de satisfacción inicial por defecto si la empresa no tiene ningún evento." +msgid "" +"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " +"This is the starting state of mind by default if the partner has no event." +msgstr "" +"Grado de satisfacción por defecto para el período que precede el cálculo de " +"'Intervalo máx.'. Este es el grado de satisfacción inicial por defecto si la " +"empresa no tiene ningún evento." #. module: crm #: selection:crm.meeting,end_type:0 @@ -622,6 +688,11 @@ msgstr "Fecha de fin" msgid "Error: The mail is not well formated" msgstr "Error: El email no está bien formateado" +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Profiling Options" +msgstr "Opciones de perfiles" + #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" @@ -629,8 +700,12 @@ msgstr "#Llamadas telefónicas" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 -msgid "The partner category that will be added to partners that match the segmentation criterions after computation." -msgstr "La categoría de empresas que será añadida a las empresas que cumplan los criterios de segmentación después del cálculo." +msgid "" +"The partner category that will be added to partners that match the " +"segmentation criterions after computation." +msgstr "" +"La categoría de empresas que será añadida a las empresas que cumplan los " +"criterios de segmentación después del cálculo." #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -639,8 +714,14 @@ msgstr "Historial de comunicación" #. module: crm #: help:crm.phonecall,canal_id:0 -msgid "The channels represent the different communication modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall which is this opportunity source." -msgstr "Los canales representan los diferentes modos de comunicación posibles con el cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal que ha sido el origen de esta oportunidad." +msgid "" +"The channels represent the different communication " +"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " +"indicate the canall which is this opportunity source." +msgstr "" +"Los canales representan los diferentes modos de comunicación posibles con el " +"cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal que ha sido " +"el origen de esta oportunidad." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:93 @@ -661,8 +742,13 @@ msgstr "Una empresa ya esta definida para esta llamada." #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 -msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about cases in this sales team" -msgstr "La dirección de correo electrónico usada como \"Responder a\" de todos los correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de este equipo de ventas." +msgid "" +"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " +"cases in this sales team" +msgstr "" +"La dirección de correo electrónico usada como \"Responder a\" de todos los " +"correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de este equipo de " +"ventas." #. module: crm #: view:res.users:0 @@ -671,8 +757,12 @@ msgstr "Actividad actual" #. module: crm #: help:crm.meeting,exrule:0 -msgid "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring rule." -msgstr "Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla recurrente." +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " +"rule." +msgstr "" +"Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla " +"recurrente." #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 @@ -692,8 +782,12 @@ msgstr "Detalles" #. module: crm #: help:crm.installer,crm_caldav:0 -msgid "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and mobiles." -msgstr "Le permite sincronizar las reuniones con otros clientes de calendario y móviles." +msgid "" +"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " +"mobiles." +msgstr "" +"Le permite sincronizar las reuniones con otros clientes de calendario y " +"móviles." #. module: crm #: selection:crm.meeting,freq:0 @@ -702,8 +796,12 @@ msgstr "Años" #. module: crm #: help:crm.installer,crm_claim:0 -msgid "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or preventive actions." -msgstr "Gestiona las reclamaciones de clientes y proveedores, incluyendo acciones correctivas o preventivas" +msgid "" +"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " +"preventive actions." +msgstr "" +"Gestiona las reclamaciones de clientes y proveedores, incluyendo acciones " +"correctivas o preventivas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -716,13 +814,6 @@ msgstr "Formulario de iniciativas" msgid "Partner Segmentation" msgstr "Segmentación de empresa" -#. module: crm -#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet -msgid "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated with other applications such as the employee holidays or the business opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone using the caldav interface.\n" -" " -msgstr "Las citas del calendario estan compartidas entre el equipo de ventas e integradas con otras aplicaciones como los dias festivos de los empleados o las oportunidades de negocio. Usted puede tambien sincronizar citas con su telefono movil usando la interfaz caldav.\n" -" " - #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" @@ -834,6 +925,72 @@ msgstr "La oportunidad '%s' ha sido ganada" msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento" +#. module: crm +#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information +msgid "" +"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n" +"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" +"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n" +"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" +"assignment, resolution and notification.\n" +"\n" +"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " +"and\n" +"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " +"trigger\n" +"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise " +"rules.\n" +"\n" +"The greatest thing about this system is that users don't need to do " +"anything\n" +"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n" +"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" +"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the " +"right\n" +"place.\n" +"\n" +"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" +"between mails and OpenERP. \n" +"Create dashboard for CRM that includes:\n" +" * My Leads (list)\n" +" * Leads by Stage (graph)\n" +" * My Meetings (list)\n" +" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n" +" * My Cases (list)\n" +" * Jobs Tracking (graph)\n" +msgstr "" +"El sistema genérico de gestión de relaciones con el cliente de OpenERP\n" +"permite a un grupo de gente manejar de forma inteligente y eficiente\n" +"iniciativas, oportunidades, reuniones, llamadas, etc.\n" +"Maneja tareas clave como la comunicación, identificación, priorización,\n" +"asignación, resolución y notificación.\n" +"\n" +"OpenERP se asegura de que todos los casos son seguidos por los usuarios, " +"clientes y\n" +"proveedores. Puede enviar automáticamente recordatorios, escalar la " +"petición, disparar\n" +"métodos específicos y muchas otras acciones basadas en las reglas de su " +"empresa.\n" +"\n" +"Lo mejor de este sistema es que los usuarios no necesitan hacer nada \n" +"especial. Tan sólo tienen que enviar un correo electrónico al gestor de " +"seguimientos. \n" +"OpenERP le agradecerá su mensaje, enrutándolo automáticamente a la \n" +"persona adecuada, asegurándose de que toda la correspondencia futura llegue " +"al\n" +"lugar correcto.\n" +"\n" +"El módulo CRM tiene una pasarela de correo para el interfaz de " +"sincronización\n" +"entre correos electrónicos y OpenERP. \n" +"Cree tableros para el CRM que incluyan:\n" +" *Mis iniciativas(lista)\n" +" *Iniciativas por etapa (gráfico)\n" +" *Mis reuniones (lista)\n" +" *Proceso de ventas por etapa (gráfico)\n" +" *Mis casos (lista)\n" +" *Seguimiento de trabajos (gráfico)\n" + #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 @@ -858,8 +1015,12 @@ msgstr "Requerimientos" #. module: crm #: help:crm.meeting,exdate:0 -msgid "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring calendar component." -msgstr "Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento de calendario recurrente." +msgid "" +"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " +"calendar component." +msgstr "" +"Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento " +"de calendario recurrente." #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 @@ -869,7 +1030,8 @@ msgstr "Convertir a oportunidad " #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." -msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra un lista de etapas de casos." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra un lista de etapas de casos." #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -965,8 +1127,10 @@ msgstr "Forma de terminar recurrencia" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53 #, python-format -msgid "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." -msgstr "No existen más oportunidades 'Abiertas' o 'Pendientes' para la empresa '%s'." +msgid "" +"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." +msgstr "" +"No existen más oportunidades 'Abiertas' o 'Pendientes' para la empresa '%s'." #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -1029,14 +1193,20 @@ msgstr "Fecha límite" #. module: crm #: help:crm.meeting,active:0 -msgid "If the active field is set to true, it will allow you to hide the event alarm information without removing it." -msgstr "Si el campo activo se establece en verdadero, se omitirá la alarma del evento, sin embargo no se eliminará." +msgid "" +"If the active field is set to true, it will allow you to hide the " +"event alarm information without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se establece en verdadero, se omitirá la alarma del " +"evento, sin embargo no se eliminará." #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57 #, python-format msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" -msgstr "Las llamadas telefónicas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en oportunidades" +msgstr "" +"Las llamadas telefónicas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en " +"oportunidades" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 @@ -1191,12 +1361,12 @@ msgstr "Histórico información" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 msgid "Mail to Partner" -msgstr "Correo a la empresa" +msgstr "Mail a la empresa" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" -msgstr "Correos" +msgstr "Mailings" #. module: crm #: field:crm.meeting,class:0 @@ -1218,61 +1388,6 @@ msgstr "Permite que el evento se repita en ese intervalo" msgid "Condition Case Fields" msgstr "Campos de condiciones de casos" -#. module: crm -#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information -msgid "The generic OpenERP Customer Relationship Management\n" -"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" -"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n" -"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" -"assignment, resolution and notification.\n" -"\n" -"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers and\n" -"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, trigger\n" -"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise rules.\n" -"\n" -"The greatest thing about this system is that users don't need to do anything\n" -"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n" -"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" -"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the right\n" -"place.\n" -"\n" -"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" -"between mails and OpenERP.\n" -"Create dashboard for CRM that includes:\n" -" * My Leads (list)\n" -" * Leads by Stage (graph)\n" -" * My Meetings (list)\n" -" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n" -" * My Cases (list)\n" -" * Jobs Tracking (graph)\n" -"" -msgstr "El sistema de Gestion de Relaciones con Cliente en OpenERP \n" -"le permite a un grupo de personas \n" -"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n" -"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" -"assignment, resolution and notification.\n" -"\n" -"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers and\n" -"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, trigger\n" -"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise rules.\n" -"\n" -"The greatest thing about this system is that users don't need to do anything\n" -"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n" -"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" -"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the right\n" -"place.\n" -"\n" -"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" -"between mails and OpenERP.\n" -"Create dashboard for CRM that includes:\n" -" * My Leads (list)\n" -" * Leads by Stage (graph)\n" -" * My Meetings (list)\n" -" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n" -" * My Cases (list)\n" -" * Jobs Tracking (graph)\n" -"" - #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 @@ -1295,8 +1410,12 @@ msgstr "Ingreso estimado" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action -msgid "Create specific phone call categories to better define the type of calls tracked in the system." -msgstr "Crear categorías específicas de llamada telefónica para definir mejor el tipo de llamadas en el sistema de seguimiento." +msgid "" +"Create specific phone call categories to better define the type of calls " +"tracked in the system." +msgstr "" +"Crear categorías específicas de llamada telefónica para definir mejor el " +"tipo de llamadas en el sistema de seguimiento." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 @@ -1339,8 +1458,12 @@ msgstr "Nombre oportunidad" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 -msgid "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team without removing it." -msgstr "Si el campo activo se marca, permite ocultar el equipo de ventas sin eliminarlo." +msgid "" +"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se marca, permite ocultar el equipo de ventas sin " +"eliminarlo." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 @@ -1380,8 +1503,12 @@ msgstr "Recordatorio" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 -msgid "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not checked, the criteria beneath will be ignored" -msgstr "Márquela si quiere utilizar esta pestaña como parte de la regla de segmentación. Si no se marca, los criterios que contenga serán ignorados" +msgid "" +"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " +"checked, the criteria beneath will be ignored" +msgstr "" +"Márquela si quiere utilizar esta pestaña como parte de la regla de " +"segmentación. Si no se marca, los criterios que contenga serán ignorados" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 @@ -1467,6 +1594,11 @@ msgstr "Oportunidades por categorías" msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" msgstr "Elija el día del mes en que se repetirá la cita." +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Segmentation Description" +msgstr "Descripción de segmentación" + #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:res.partner:0 @@ -1475,8 +1607,14 @@ msgstr "Historial" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act -msgid "Create specific partner categories which you can assign to your partners to better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to assign categories to partners according to criteria you set." -msgstr "Cree categorías de empresa específicas para gestionar mejor sus interacciones con ellas. La herramienta de segmentación es capaz de asignar categorías a empresas de acuerdo a los criterios que establezca." +msgid "" +"Create specific partner categories which you can assign to your partners to " +"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " +"assign categories to partners according to criteria you set." +msgstr "" +"Cree categorías de empresa específicas para gestionar mejor sus " +"interacciones con ellas. La herramienta de segmentación es capaz de asignar " +"categorías a empresas de acuerdo a los criterios que establezca." #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 @@ -1501,11 +1639,6 @@ msgstr "Equipos hijos" msgid "State" msgstr "Estado" -#. module: crm -#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 -msgid "Telesales" -msgstr "Telesales" - #. module: crm #: field:crm.meeting,freq:0 msgid "Frequency" @@ -1560,7 +1693,9 @@ msgstr "Exception de regla" #. module: crm #: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." -msgstr "Verifica esto si tu quieres enviar la norma en un correo electronico a el socio" +msgstr "" +"Verifica esto si tu quieres enviar la norma en un correo electronico a el " +"socio" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action @@ -1591,7 +1726,9 @@ msgstr "Importe de venta" #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141 #, python-format msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." -msgstr "Imposible enviar el correo electrónico. Verifique que la configuración SMTP sea correcta." +msgstr "" +"Imposible enviar el correo electrónico. Verifique que la configuración SMTP " +"sea correcta." #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 @@ -1605,8 +1742,18 @@ msgstr "No confirmado" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity -msgid "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost, missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the teams of the sales pipeline." -msgstr "El análisis de oportunidades le da acceso instantáneo a sus oportunidades con información como el ingreso previsto, coste planeado, fechas límite incumplidas o el número de interacciones por oportunidad. Este informe lo utiliza principalmente el responsable de ventas para hacer una revisión periódica del proceso de ventas con los equipos." +msgid "" +"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " +"with information such as the expected revenue, planned cost, missed " +"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " +"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " +"teams of the sales pipeline." +msgstr "" +"El análisis de oportunidades le da acceso instantáneo a sus oportunidades " +"con información como el ingreso previsto, coste planeado, fechas límite " +"incumplidas o el número de interacciones por oportunidad. Este informe lo " +"utiliza principalmente el responsable de ventas para hacer una revisión " +"periódica del proceso de ventas con los equipos." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 @@ -1625,8 +1772,14 @@ msgstr "Alarma" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act -msgid "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." -msgstr "Agregar etapas específicas de iniciativas y oportunidades para organizar mejor su flujo de ventas. Estas etapas permitirán un fácil seguimiento de iniciativas u oportunidades en relación al ciclo de ventas." +msgid "" +"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " +"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " +"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." +msgstr "" +"Agregar etapas específicas de iniciativas y oportunidades para organizar " +"mejor su flujo de ventas. Estas etapas permitirán un fácil seguimiento de " +"iniciativas u oportunidades en relación al ciclo de ventas." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 @@ -1651,8 +1804,12 @@ msgstr "Asistente" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 -msgid "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-mail address for the mail gateway." -msgstr "El equipo de ventas al que pertenece este caso. Define el usuario responsable y la dirección de correo electrónico para la pasarela de correo." +msgid "" +"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" +"mail address for the mail gateway." +msgstr "" +"El equipo de ventas al que pertenece este caso. Define el usuario " +"responsable y la dirección de correo electrónico para la pasarela de correo." #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -1680,8 +1837,15 @@ msgstr "_Convertir" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form -msgid "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP users, but also external parties, such as a customer." -msgstr "Con invitaciones a reuniones puede crear y gesionar las invitaciones de reuniones enviadas / por enviar a sus compañeros de trabajo / empresas. La invitación no debe ser únicamente para usuarios de OpenERP, puede ser igualmente para terceros externos, como un cliente." +msgid "" +"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " +"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " +"users, but also external parties, such as a customer." +msgstr "" +"Con invitaciones a reuniones puede crear y gesionar las invitaciones de " +"reuniones enviadas / por enviar a sus compañeros de trabajo / empresas. La " +"invitación no debe ser únicamente para usuarios de OpenERP, puede ser " +"igualmente para terceros externos, como un cliente." #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 @@ -1730,7 +1894,9 @@ msgstr "Agrupar por..." #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" -msgstr "Empresa relacionada opcional, normalmente después de la conversión de la iniciativa" +msgstr "" +"Empresa relacionada opcional, normalmente después de la conversión de la " +"iniciativa" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 @@ -1782,8 +1948,12 @@ msgstr "Entrante" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 -msgid "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this stage to be a success" -msgstr "Este porcentaje representa la probabilidad por defecto / media para que los casos de esta etapa sean un éxito." +msgid "" +"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " +"stage to be a success" +msgstr "" +"Este porcentaje representa la probabilidad por defecto / media para que los " +"casos de esta etapa sean un éxito." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 @@ -1826,8 +1996,17 @@ msgstr "Muy alto" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 -msgid "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get will appear on the partner form to trace every contact you have with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for another call, a meeting or an opportunity." -msgstr "La herramienta de llamadas entrantes le permite seguir el rastro de sus llamadas entrantes en tiempo real. Cada llamada que reciba, aparecerá en el formulario de la empresa para dejar el rastro de cada contacto que tiene en una empresa. Desde el formulario de llamada telefónica, puede lanzar una solicitud para otra llamada, una reunión o una oportunidad" +msgid "" +"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " +"call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " +"with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " +"another call, a meeting or an opportunity." +msgstr "" +"La herramienta de llamadas entrantes le permite seguir el rastro de sus " +"llamadas entrantes en tiempo real. Cada llamada que reciba, aparecerá en el " +"formulario de la empresa para dejar el rastro de cada contacto que tiene en " +"una empresa. Desde el formulario de llamada telefónica, puede lanzar una " +"solicitud para otra llamada, una reunión o una oportunidad" #. module: crm #: help:crm.meeting,recurrency:0 @@ -1863,6 +2042,19 @@ msgstr "Oportunidades por categorías" msgid "Customer Name" msgstr "Nombre del cliente" +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet +msgid "" +"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " +"with other applications such as the employee holidays or the business " +"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " +"using the caldav interface." +msgstr "" +"El calendario de reuniones es compartido entre los equipos de ventas e " +"integrado por completo con otras aplicaciones como las vacaciones de " +"empleados o las oportunidades de negocio. Puede sincronizar reuniones con su " +"teléfono móvil utilizando el interfaz caldav." + #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity msgid "Phonecall To Opportunity" @@ -1905,7 +2097,7 @@ msgstr "Convertir en oportunidad" #: view:crm.phonecall.report:0 #: view:res.partner:0 msgid "Held" -msgstr "Ocupado" +msgstr "Realizada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -1941,11 +2133,6 @@ msgstr "crm.llamadateléfono" msgid "Mail Campaign 2" msgstr "Campaña mail 2" -#. module: crm -#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 -msgid "Mail Campaign 1" -msgstr "Mail Campaign 1" - #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create" @@ -2011,8 +2198,12 @@ msgstr "¡Error!" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action -msgid "Create different meeting categories to better organize and classify your meetings." -msgstr "Cree diferentes categorías de reuniones para organizarlas y clasificarlas mejor." +msgid "" +"Create different meeting categories to better organize and classify your " +"meetings." +msgstr "" +"Cree diferentes categorías de reuniones para organizarlas y clasificarlas " +"mejor." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line @@ -2049,7 +2240,8 @@ msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" -msgstr "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta llamada telefónica?" +msgstr "" +"¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta llamada telefónica?" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 @@ -2060,8 +2252,19 @@ msgstr "Julio" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act -msgid "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered according to his team." -msgstr "Defina un equipo de ventas para organizar a sus diferentes vendedores o departamentos de ventas en equipos separados. Cada equipo trabajará en su propia lista de oportunidades, pedidos de venta, etc. Cada usuario puede configurar un equipo predeterminado en sus preferencias de usuario. Las oportunidades y pedidos de venta mostrados se filtrarán automáticamente de acuerdo a su equipo." +msgid "" +"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " +"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " +"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " +"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " +"according to his team." +msgstr "" +"Defina un equipo de ventas para organizar a sus diferentes vendedores o " +"departamentos de ventas en equipos separados. Cada equipo trabajará en su " +"propia lista de oportunidades, pedidos de venta, etc. Cada usuario puede " +"configurar un equipo predeterminado en sus preferencias de usuario. Las " +"oportunidades y pedidos de venta mostrados se filtrarán automáticamente de " +"acuerdo a su equipo." #. module: crm #: help:crm.meeting,count:0 @@ -2081,6 +2284,7 @@ msgid "Lead to Partner" msgstr "Inicaitiva a cliente" #. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" @@ -2101,7 +2305,7 @@ msgstr "MS-Outlook" #: view:crm.phonecall.report:0 #: view:res.partner:0 msgid "Not Held" -msgstr "No ocupado" +msgstr "Pendiente" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 @@ -2127,8 +2331,29 @@ msgstr "Iniciativas" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all -msgid "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be converted into a business opportunity, while creating the related partner for further detailed tracking of any linked activities. You can import a database of prospects, keep track of your business cards or integrate your website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets the history of the conversation with the prospect." -msgstr "Las iniciativas le permiten gestionar y realizar un seguimiento de todos los contactos iniciales con un cliente potencial o socio que muestre interés en sus productos o servicios. Una iniciativa es generalmente el primer paso en su ciclo de ventas. Una vez identificada, una iniciativa se puede convertir en una oportunidad de negocio, creándose el socio correspondiente para el seguimiento detallado de cualquier actividad relacionada. Usted puede importar una base de datos de posibles clientes, realizar el seguimiento de sus tarjetas de visita o integrar el formulario de contacto de su sitio web con las iniciativas de OpenERP. Las iniciativas pueden ser conectadas a una pasarela de correo electrónico: los nuevos correos crearán nuevas iniciativas y cada una de ellas obtendrá automáticamente el historial de la conversación con el cliente potencial." +msgid "" +"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " +"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " +"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " +"converted into a business opportunity, while creating the related partner " +"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " +"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " +"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " +"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " +"the history of the conversation with the prospect." +msgstr "" +"Las iniciativas le permiten gestionar y realizar un seguimiento de todos los " +"contactos iniciales con un cliente potencial o socio que muestre interés en " +"sus productos o servicios. Una iniciativa es generalmente el primer paso en " +"su ciclo de ventas. Una vez identificada, una iniciativa se puede convertir " +"en una oportunidad de negocio, creándose el socio correspondiente para el " +"seguimiento detallado de cualquier actividad relacionada. Usted puede " +"importar una base de datos de posibles clientes, realizar el seguimiento de " +"sus tarjetas de visita o integrar el formulario de contacto de su sitio web " +"con las iniciativas de OpenERP. Las iniciativas pueden ser conectadas a una " +"pasarela de correo electrónico: los nuevos correos crearán nuevas " +"iniciativas y cada una de ellas obtendrá automáticamente el historial de la " +"conversación con el cliente potencial." #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 @@ -2162,7 +2387,9 @@ msgstr "Rechazar" #. module: crm #: help:crm.lead,optin:0 msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." -msgstr "Si opt-in está marcado, este contacto ha aceptado recibir correos electrónicos." +msgstr "" +"Si opt-in está marcado, este contacto ha aceptado recibir correos " +"electrónicos." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 @@ -2179,7 +2406,9 @@ msgstr "Nota" #. module: crm #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" -msgstr "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este usuario" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 @@ -2274,6 +2503,12 @@ msgstr "Activo" msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." msgstr "La fase de la oportunidad '%s' ha cambiado a '%s'." +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:282 +#, python-format +msgid "Changed Stage to: %s" +msgstr "" + #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" @@ -2307,13 +2542,19 @@ msgstr "Meses" #. module: crm #: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0 -msgid "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales Application." -msgstr "Le ayuda a organizar páginas wiki para preguntas frecuentes sobre la aplicación de ventas" +msgid "" +"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " +"Application." +msgstr "" +"Le ayuda a organizar páginas wiki para preguntas frecuentes sobre la " +"aplicación de ventas" #. module: crm #: help:crm.installer,crm_fundraising:0 msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." -msgstr "Puede ayudar a las asociaciones en su proceso de obtención de fondos y seguimiento." +msgstr "" +"Puede ayudar a las asociaciones en su proceso de obtención de fondos y " +"seguimiento." #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 @@ -2345,11 +2586,12 @@ msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #. module: crm -#: view:crm.lead.report:0 -#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity -#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree -msgid "Opportunities Analysis" -msgstr "Análisis de oportunidades" +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270 +#, python-format +msgid "Can not send mail!" +msgstr "¡No se pudo enviar el correo!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 @@ -2458,10 +2700,19 @@ msgstr "CRM - Tablero de estadísticas" #. module: crm #: help:crm.meeting,rrule:0 -msgid "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" -"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" -msgstr "Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n" -"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" +"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " +" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" +msgstr "" +"Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n" +"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : " +"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,job_id:0 +msgid "Main Job" +msgstr "Trabajo principal" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_max_history:0 @@ -2489,14 +2740,23 @@ msgstr "Fusinar con oportunidad existente" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 #: help:crm.phonecall,state:0 -msgid "The state is set to 'Draft', when a case is created. \n" -"If the case is in progress the state is set to 'Open'. \n" -"When the case is over, the state is set to 'Done'. \n" +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." -msgstr "El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. \n" -"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. \n" -"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. \n" -"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a 'Pendiente'." +msgstr "" +"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " +" \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " +" \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " +" \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a " +"'Pendiente'." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 @@ -2511,8 +2771,12 @@ msgstr "Tercero" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_max:0 -msgid "The computation is made on all events that occured during this interval, the past X periods." -msgstr "El cálculo se realiza en todos los eventos que ocurran durante este intervalo, los X períodos anteriores." +msgid "" +"The computation is made on all events that occured during this interval, the " +"past X periods." +msgstr "" +"El cálculo se realiza en todos los eventos que ocurran durante este " +"intervalo, los X períodos anteriores." #. module: crm #: view:board.board:0 @@ -2564,7 +2828,7 @@ msgstr "Iniciativa a opportunidad" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" -msgstr "Información asistentes" +msgstr "Información asistencia" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 @@ -2588,8 +2852,12 @@ msgstr "Llamada telefónica a empresa" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 -msgid "The name of the future partner that will be created while converting the into opportunity" -msgstr "El nombre del futuro cliente que se creará cuando se convierta en oportunidad." +msgid "" +"The name of the future partner that will be created while converting the " +"into opportunity" +msgstr "" +"El nombre del futuro cliente que se creará cuando se convierta en " +"oportunidad." #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 @@ -2677,10 +2945,27 @@ msgstr "Fax" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 -msgid "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, expected closing date, communication history and much more can be stored. Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create opportunities, each of them automatically gets the history of the conversation with the customer.\n" +msgid "" +"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " +"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " +"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " +"expected closing date, communication history and much more can be stored. " +"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " +"opportunities, each of them automatically gets the history of the " +"conversation with the customer.\n" "\n" -"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track all customer related activities, and much more." -msgstr "Con las oportunidades puede gestionar y guardar el registro de su canal de ventas creando documentos específicos de venta por cliente - o potencial cliente - para el seguimiento de sus ventas potenciales. La información sobre ingresos esperados, etapa de la oportunidad, fecha estimada de cierre, histórico de las comunicaciones y muchos otros datos puede ser registrada. Las oportunidades pueden ser conectadas a la pasarela de correo electrónico: nuevos emails pueden crear oportunidades, y cada uno de ellos obtiene automáticamente el historial de la conversación con el cliente." +"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " +"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " +"all customer related activities, and much more." +msgstr "" +"Con las oportunidades puede gestionar y guardar el registro de su canal de " +"ventas creando documentos específicos de venta por cliente - o potencial " +"cliente - para el seguimiento de sus ventas potenciales. La información " +"sobre ingresos esperados, etapa de la oportunidad, fecha estimada de cierre, " +"histórico de las comunicaciones y muchos otros datos puede ser registrada. " +"Las oportunidades pueden ser conectadas a la pasarela de correo electrónico: " +"nuevos emails pueden crear oportunidades, y cada uno de ellos obtiene " +"automáticamente el historial de la conversación con el cliente." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 @@ -2818,18 +3103,38 @@ msgstr "Enlaces" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action -msgid "Create specific categories that fit your company's activities to better classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for instance reflect your product structure or the different types of sales you do." -msgstr "Crear categorías específicas que se adapten a las actividades de su compañía para clasificar y analizar mejor sus iniciativas y oportunidades. Estas categorías podrían, por ejemplo, reflejar la estructura de sus productos o de los distintos tipos de ventas que realice." +msgid "" +"Create specific categories that fit your company's activities to better " +"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " +"instance reflect your product structure or the different types of sales you " +"do." +msgstr "" +"Crear categorías específicas que se adapten a las actividades de su compañía " +"para clasificar y analizar mejor sus iniciativas y oportunidades. Estas " +"categorías podrían, por ejemplo, reflejar la estructura de sus productos o " +"de los distintos tipos de ventas que realice." #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 -msgid "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the state of mind by this factor. It's a multiplication" -msgstr "Si la empresa no ha comprado durante un período, disminuir el grado de satisfacción por este factor. Es una multiplicación." +msgid "" +"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " +"state of mind by this factor. It's a multiplication" +msgstr "" +"Si la empresa no ha comprado durante un período, disminuir el grado de " +"satisfacción por este factor. Es una multiplicación." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall -msgid "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based on their phone calls. You can group or filter the information according to several criteria and drill down the information, by adding more groups in the report." -msgstr "Desde este informe, puede analizar el rendimiento de su equipo de ventas basándose en sus llamadas telefónicas. Puede agrupar o filtrar la información de acuerdo a varios criterios y profundizar en la información añadiendo más grupos al informe." +msgid "" +"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " +"on their phone calls. You can group or filter the information according to " +"several criteria and drill down the information, by adding more groups in " +"the report." +msgstr "" +"Desde este informe, puede analizar el rendimiento de su equipo de ventas " +"basándose en sus llamadas telefónicas. Puede agrupar o filtrar la " +"información de acuerdo a varios criterios y profundizar en la información " +"añadiendo más grupos al informe." #. module: crm #: view:crm.case.section:0 @@ -2839,7 +3144,8 @@ msgstr "Pasarela de correo" #. module: crm #: help:crm.lead,user_id:0 msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" -msgstr "Por defecto el vendedor es administrador cuando se crea un nuevo usuario" +msgstr "" +"Por defecto el vendedor es administrador cuando se crea un nuevo usuario" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 @@ -2863,6 +3169,11 @@ msgstr "Resumen de llamadas" msgid "Operator" msgstr "Operador" +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall +msgid "Phonecall To Phonecall" +msgstr "Llamada telefónica a llamada telefónica" + #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule/Log Call" @@ -2880,8 +3191,12 @@ msgstr "Confirmado" #. module: crm #: help:crm.send.mail,email_cc:0 -msgid "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent CC list, edit the global CC field of this case" -msgstr "Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso." +msgid "" +"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " +"CC list, edit the global CC field of this case" +msgstr "" +"Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para " +"modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 @@ -2906,8 +3221,12 @@ msgstr "Total ingresos previstos" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:375 #, python-format -msgid "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-team category." -msgstr "No puede escalar, ya está en el nivel más alto en su categoría de equipo de ventas." +msgid "" +"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" +"team category." +msgstr "" +"No puede escalar, ya está en el nivel más alto en su categoría de equipo de " +"ventas." #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 @@ -2962,14 +3281,27 @@ msgstr "Planificar llamada" #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260 #, python-format msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" -msgstr "Las iniciativas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en oportunidades" +msgstr "" +"Las iniciativas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en " +"oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Profiling" +msgstr "Perfiles" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 -msgid "Check if the category is limited to partners that match the segmentation criterions. \n" -"If checked, remove the category from partners that doesn't match segmentation criterions" -msgstr "Marque esta opción si la categoría está limitada a empresas que coincidan con los criterios de segmentación. \n" -"Si está marcada, elimina la categoría de aquellas empresas que no coincidan con los criterios de segmentación." +msgid "" +"Check if the category is limited to partners that match the segmentation " +"criterions. \n" +"If checked, remove the category from partners that doesn't match " +"segmentation criterions" +msgstr "" +"Marque esta opción si la categoría está limitada a empresas que coincidan " +"con los criterios de segmentación. \n" +"Si está marcada, elimina la categoría de aquellas empresas que no coincidan " +"con los criterios de segmentación." #. module: crm #: field:crm.meeting,exdate:0 @@ -2981,6 +3313,15 @@ msgstr "Fecha/horas excepción" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" +#. module: crm +#: help:crm.meeting,date_deadline:0 +msgid "" +"Deadline Date is automatically computed from Start " +"Date + Duration" +msgstr "" +"La fecha límite se calcula automáticamente a partir de la fecha inicial + " +"duración." + #. module: crm #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "Fed. State" @@ -3089,13 +3430,21 @@ msgstr "Condición en el historial de comunicaciones" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval:0 -msgid "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase for this segmentation. \n" -"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too long time, \n" -"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably bought goods to another supplier. \n" +msgid "" +"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " +"for this segmentation. \n" +"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " +"long time, \n" +"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " +"bought goods to another supplier. \n" "Use this functionality for recurring businesses." -msgstr "Un periodo es el número medio de días entre dos ciclos de ventas o compras para esta segmentación. \n" -"Se utiliza principalmente para detectar si una empresa no ha comprado por un largo periodo de tiempo, \n" -"por lo que suponemos que su grado de satisfacción ha disminuido porqué seguramente compró bienes a otro proveedor. \n" +msgstr "" +"Un periodo es el número medio de días entre dos ciclos de ventas o compras " +"para esta segmentación. \n" +"Se utiliza principalmente para detectar si una empresa no ha comprado por un " +"largo periodo de tiempo, \n" +"por lo que suponemos que su grado de satisfacción ha disminuido porqué " +"seguramente compró bienes a otro proveedor. \n" "Utilice esta funcionalidad para negocios recurrentes." #. module: crm @@ -3174,6 +3523,7 @@ msgstr "Miembros del equipo" #. module: crm #: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,job_ids:0 #: view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:res.partner:0 @@ -3197,8 +3547,19 @@ msgstr "Por defecto (0=Ninguno)" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 -msgid "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email addresses with a comma" -msgstr "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe las diferentes direcciones de correo con una coma." +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: crm +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,probability:0 @@ -3338,8 +3699,16 @@ msgstr "Enero" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act -msgid "Create specific stages that will help your sales better organise their sales pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales cycle." -msgstr "Crear pasos específicos que ayudarán a su departamento de ventas a organizar mejor el flujo de venta gestionando sus oportunidades de venta. Esto les permitirá seguir fácilmente como está posicionada una oportunidad en el ciclo de ventas." +msgid "" +"Create specific stages that will help your sales better organise their sales " +"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " +"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " +"cycle." +msgstr "" +"Crear pasos específicos que ayudarán a su departamento de ventas a organizar " +"mejor el flujo de venta gestionando sus oportunidades de venta. Esto les " +"permitirá seguir fácilmente como está posicionada una oportunidad en el " +"ciclo de ventas." #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 @@ -3371,9 +3740,9 @@ msgid "Need Consulting" msgstr "Necesita consultoría" #. module: crm -#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall -msgid "Phonecall To Phonecall" -msgstr "Llamada telefónica a llamada telefónica" +#: constraint:crm.segmentation:0 +msgid "Error ! You can not create recursive profiles." +msgstr "¡Error! No se puede crear perfiles recursivos." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:232 @@ -3422,7 +3791,7 @@ msgstr "Categorización" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule msgid "Action Rules" -msgstr "Reglas acción" +msgstr "Reglas de acciones" #. module: crm #: field:crm.meeting,rrule_type:0 @@ -3471,7 +3840,6 @@ msgstr "Grado de satisfacción" #: field:crm.meeting,description:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,description:0 -#: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation,description:0 #: view:res.partner:0 msgid "Description" @@ -3670,3 +4038,606 @@ msgstr "Año" msgid "Newsletter" msgstr "Boletín de noticias" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You can not escalate this case.\n" +#~ "You are already at the top level." +#~ msgstr "" +#~ "No puede intensificar este caso.\n" +#~ "Ya se encuentra en el nivel superior." + +#~ msgid "Delay After Trigger Date:" +#~ msgstr "Demora después fecha del disparo:" + +#~ msgid "My Draft " +#~ msgstr "Mis borradores " + +#~ msgid "Add Last Mail for Replying" +#~ msgstr "Añadir último mail para responder" + +#~ msgid "All Cases" +#~ msgstr "Todos los casos" + +#~ msgid "Remind Partner" +#~ msgstr "Recordar empresa" + +#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" +#~ msgstr "Actualizar los menús propuestos a crear" + +#~ msgid "Base Information" +#~ msgstr "Información base" + +#~ msgid "All Open " +#~ msgstr "Todos los abiertos " + +#~ msgid "Create menus for a case section" +#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos" + +#~ msgid "Template of Email to Send" +#~ msgstr "Plantilla de Email a enviar" + +#~ msgid "CRM & SRM" +#~ msgstr "CRM & SRM" + +#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" +#~ msgstr "%(case_user)s = Nombre del responsable" + +#~ msgid "Add watchers (Cc)" +#~ msgstr "Añadir observadores (CC)" + +#~ msgid "My " +#~ msgstr "Mis " + +#~ msgid "Cases" +#~ msgstr "Casos" + +#~ msgid "Watchers Emails" +#~ msgstr "Observadores emails (CC)" + +#~ msgid "Create menu Entries" +#~ msgstr "Crear entradas de menús" + +#~ msgid "Case history" +#~ msgstr "Historial del caso" + +#~ msgid "Set state to" +#~ msgstr "Establecer grado a" + +#~ msgid "Case Category Name" +#~ msgstr "Nombre de la categoría de casos" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" + +#~ msgid "Minutes" +#~ msgstr "Minutos" + +#~ msgid "All Unclosed and Unassigned " +#~ msgstr "Mis no cerrados o no asignados " + +#~ msgid "" +#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo " +#~ "electrónico a la empresa." + +#~ msgid "Maximim Priority" +#~ msgstr "Prioridad máxima" + +#~ msgid "New " +#~ msgstr "Nuevo " + +#~ msgid "Partner Events" +#~ msgstr "Eventos empresa" + +#~ msgid "Conditions on Case Fields" +#~ msgstr "Condiciones sobre campos del caso" + +#~ msgid "Case Communication History" +#~ msgstr "Historial de comunicación del caso" + +#~ msgid "Category of case" +#~ msgstr "Categoría del caso" + +#~ msgid "Estimates" +#~ msgstr "Estimaciones" + +#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" +#~ msgstr "%(case_subject)s = Asunto del caso" + +#~ msgid "" +#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" +#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" +#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" +#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" +#~ "assignment, resolution and notification.\n" +#~ "\n" +#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " +#~ "and\n" +#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " +#~ "trigger\n" +#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " +#~ "rules.\n" +#~ "\n" +#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " +#~ "anything\n" +#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " +#~ "take\n" +#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" +#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " +#~ "right\n" +#~ "place.\n" +#~ "\n" +#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" +#~ "between mails and Open ERP." +#~ msgstr "" +#~ "El sistema genérico de Gestión de las Relaciones con el Cliente (CRM) de\n" +#~ "OpenERP permite a un grupo de gente gestionar de forma inteligente\n" +#~ "y eficaz iniciativas, oportunidades, tareas, cuestiones,\n" +#~ "peticiones, errores, campañas comerciales, reclamaciones, etc.\n" +#~ "Gestiona tareas clave como comunicación, identificación,\n" +#~ "priorización, asignación, resolución y notificación.\n" +#~ "\n" +#~ "OpenERP asegura que todos los casos son seguidos con éxito\n" +#~ "por usuarios, clientes y proveedores. Puede enviar automáticamente\n" +#~ "recordatorios y notificaciones, intensificar la petición, disparar\n" +#~ "métodos específicos y muchas otras acciones basadas en sus\n" +#~ "reglas propias de empresa.\n" +#~ "\n" +#~ "La cosa más importante sobre este sistema es que los usuarios no\n" +#~ "necesitan hacer nada especial. Pueden enviar sólo un correo electrónico\n" +#~ "al registro de peticiones. OpenERP se encargará de agradecerle su\n" +#~ "mensaje, dirigirlo automáticamente a las personas apropiadas, y asegurarse\n" +#~ "de que toda la futura correspondencia llega al lugar apropiado.\n" +#~ "\n" +#~ "El módulo de CRM dispone de una puerta de enlace con el correo electrónico\n" +#~ "para la sincronización entre correos electrónicos y OpenERP." + +#~ msgid "My Open " +#~ msgstr "Mis abiertos " + +#~ msgid "Select Views (empty for default)" +#~ msgstr "Seleccionar vistas (vacía por defecto)" + +#~ msgid "Case State" +#~ msgstr "Estado del caso" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Your action" +#~ msgstr "Su acción" + +#~ msgid "Case section" +#~ msgstr "Sección del caso" + +#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" +#~ msgstr "Recordatorios por Email (incluye el contenido del caso)" + +#~ msgid "Fields to Change" +#~ msgstr "Campos a cambiar" + +#~ msgid "Cases Histories" +#~ msgstr "Historiales de casos" + +#~ msgid "My cases" +#~ msgstr "Mis casos" + +#~ msgid "All Draft " +#~ msgstr "Todos los borradores " + +#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" +#~ msgstr "%(partner_email)s = Email empresa" + +#~ msgid "My Open Cases" +#~ msgstr "Mis casos abiertos" + +#~ msgid "Remind with attachment" +#~ msgstr "Recordar con adjunto" + +#~ msgid "All Late " +#~ msgstr "Todos los retrasados " + +#~ msgid "My Late " +#~ msgstr "Mis retrasados " + +#~ msgid "Open cases" +#~ msgstr "Casos abiertos" + +#~ msgid "My Unclosed " +#~ msgstr "Mis no cerrados " + +#~ msgid "Created" +#~ msgstr "Creado" + +#~ msgid "Mail to responsible" +#~ msgstr "Enviar correo a responsable" + +#~ msgid "My Pending " +#~ msgstr "Mis pendientes " + +#~ msgid "New Form" +#~ msgstr "Nuevo formulario" + +#~ msgid "Set responsible to" +#~ msgstr "Establecer responsable a" + +#~ msgid "" +#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " +#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." +#~ msgstr "" +#~ "La regla utiliza un operador AND. El caso debe concordar con todos los " +#~ "campos no vacíos para que la regla ejecute la acción descrita en la pestaña " +#~ "'Acciones'." + +#~ msgid "%(email_from)s = Partner email" +#~ msgstr "%(email_from)s = Email empresa" + +#~ msgid "Case Section" +#~ msgstr "Sección del caso" + +#~ msgid "Rules" +#~ msgstr "Reglas" + +#~ msgid "Call Object Method" +#~ msgstr "Método llamada al objeto" + +#, python-format +#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." +#~ msgstr "No puede eliminar este caso. Sería mejor que lo cancelara." + +#, python-format +#~ msgid "done" +#~ msgstr "realizado" + +#~ msgid "Calendar" +#~ msgstr "Calendario" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Registro" + +#~ msgid "" +#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " +#~ "and users by email" +#~ msgstr "" +#~ "Estas personas recibirán una copia de la futura comunicación entre empresa y " +#~ "usuarios por correo electrónico" + +#, python-format +#~ msgid "Historize" +#~ msgstr "Añadir al historial" + +#~ msgid "%(partner)s = Partner name" +#~ msgstr "%(partner)s = Nombre empresa" + +#~ msgid "New With Calendar" +#~ msgstr "Nuevo con calendario" + +#~ msgid "List With Calendar" +#~ msgstr "Lista con calendario" + +#~ msgid "Action Information" +#~ msgstr "Información de la acción" + +#~ msgid "Calendar View" +#~ msgstr "Vista calendario" + +#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" +#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Teléfono del responsable" + +#~ msgid "Delay after trigger date" +#~ msgstr "Demora después fecha del disparo" + +#~ msgid "Conditions" +#~ msgstr "Condiciones" + +#~ msgid "Open Cases" +#~ msgstr "Casos abiertos" + +#~ msgid "Remind responsible" +#~ msgstr "Recordar responsable" + +#~ msgid "Set section to" +#~ msgstr "Establecer sección a" + +#, python-format +#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" +#~ msgstr "¡Debe indicar un Email de empresa para usar esta acción!" + +#~ msgid "Minimum Priority" +#~ msgstr "Prioridad mínima" + +#~ msgid "Case History" +#~ msgstr "Historial del caso" + +#, python-format +#~ msgid "draft" +#~ msgstr "borrador" + +#~ msgid "Created Menus" +#~ msgstr "Menús creados" + +#~ msgid "" +#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " +#~ "to the reminder email sent." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si desea que todos los documentos adjuntados a este caso " +#~ "sean adjuntados en el correo electrónico enviado como recordatorio." + +#, python-format +#~ msgid "cancel" +#~ msgstr "cancelado" + +#~ msgid "Parent Section" +#~ msgstr "Sección padre" + +#~ msgid "Parent Menu" +#~ msgstr "Menú padre" + +#~ msgid "%(case_id)s = Case ID" +#~ msgstr "%(case_id)s = ID del caso" + +#~ msgid "Don't Create" +#~ msgstr "No crear" + +#~ msgid "Base Menu Name" +#~ msgstr "Nombre menú base" + +#~ msgid "Child Sections" +#~ msgstr "Secciones hijas" + +#~ msgid "All Unassigned " +#~ msgstr "Todos los no asignados " + +#~ msgid "All Unclosed " +#~ msgstr "Todos los no cerrados " + +#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" +#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email del responsable" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "Send Reminder" +#~ msgstr "Enviar recordatorio" + +#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." +#~ msgstr "Complete esto si utiliza una pasarela de correo." + +#~ msgid "Business Opportunities" +#~ msgstr "Oportunidades de negocio" + +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "Vista de árbol" + +#~ msgid "Conditions on Case Partner" +#~ msgstr "Condiciones sobre caso empresa" + +#~ msgid "Section Code" +#~ msgstr "Código de sección" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "General Description" +#~ msgstr "Descripción general" + +#~ msgid "Create Menus For Cases" +#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos" + +#~ msgid "Mail to partner" +#~ msgstr "Enviar correo a empresa" + +#~ msgid "Partner Email" +#~ msgstr "Email empresa" + +#~ msgid "All Pending " +#~ msgstr "Todos los pendientes " + +#~ msgid "Set priority to" +#~ msgstr "Establecer prioridad a" + +#, python-format +#~ msgid "open" +#~ msgstr "abierto" + +#~ msgid "All Canceled " +#~ msgstr "Todos los cancelados " + +#~ msgid "Mail body" +#~ msgstr "Texto correo" + +#~ msgid "" +#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo " +#~ "electrónico al usuario." + +#~ msgid "Segmentations" +#~ msgstr "Segmentaciones" + +#~ msgid "" +#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " +#~ "cases in this section" +#~ msgstr "" +#~ "La dirección de correo electrónico que se pondrá en 'Responder A' en todos " +#~ "los correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de esta sección." + +#~ msgid "Case Rule" +#~ msgstr "Regla del caso" + +#, python-format +#~ msgid "Case" +#~ msgstr "Caso" + +#~ msgid "Conditions on Priority Range" +#~ msgstr "Condiciones sobre intervalo de prioridades" + +#~ msgid "All " +#~ msgstr "Todos " + +#~ msgid "E-Mail Actions" +#~ msgstr "Acciones de Email" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lista" + +#~ msgid "User Responsible" +#~ msgstr "Usuario responsable" + +#~ msgid "All Histories" +#~ msgstr "Todos los historiales" + +#~ msgid "My Canceled " +#~ msgstr "Mis cancelados " + +#~ msgid "Latest E-Mail" +#~ msgstr "Último email" + +#~ msgid "Case logs" +#~ msgstr "Registros del caso" + +#~ msgid "" +#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " +#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " +#~ "segmentation criterions" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si esta categoría está limitada a empresas que cumplan los criterios " +#~ "de segmentación. Si está marcada, se eliminan de la categoría las empresas " +#~ "que no cumplan los criterios de segmentación." + +#~ msgid "Logs History" +#~ msgstr "Historial del registro" + +#~ msgid "Form View" +#~ msgstr "Vista formulario" + +#~ msgid "Conditions on Timing" +#~ msgstr "Condiciones sobre temporización" + +#~ msgid "Case Description" +#~ msgstr "Descripción del caso" + +#~ msgid "Mail to watchers (Cc)" +#~ msgstr "Enviar correo a observadores (CC)" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Acciones" + +#~ msgid "Cases by section" +#~ msgstr "Casos por sección" + +#~ msgid "Conditions on States" +#~ msgstr "Condiciones sobre los estados" + +#~ msgid "Trigger Date" +#~ msgstr "Fecha del disparo" + +#~ msgid "" +#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " +#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " +#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " +#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " +#~ "functionality for recurring businesses." +#~ msgstr "" +#~ "Un período es el número promedio de días entre dos ciclos de venta o compra " +#~ "para esta segmentación. Se utiliza principalmente para detectar si una " +#~ "empresa no ha comprado o compra durante un tiempo demasiado largo, así que " +#~ "suponemos que su grado de satisfacción se ha reducido porque probablemente " +#~ "ha comprado productos a otro proveedor. Utilice esta funcionalidad para los " +#~ "negocios recurrentes." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe definir un usuario responsable para este caso para poder utilizar esta " +#~ "acción!" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" +#~ msgstr "" +#~ "No puede enviar mensajes con un texto vacío, debería incluir una descripción " +#~ "en el mensaje" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " +#~ "section!" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se ha encontrado Email en la empresa responsable o falta dirección de " +#~ "respuesta en la sección!" + +#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration" +#~ msgstr "" +#~ "La fecha límite se calcula automáticamente a partir de Fecha de inicio + " +#~ "Duración" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " +#~ "section!" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía o falta dirección " +#~ "de respuesta en la sección!" + +#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." +#~ msgstr "este asistente creará todos los sub-menús, en el menú seleccionado." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." +#~ msgstr "" +#~ "Es posible que desee crear un nuevo menú padre para poner todos los menús " +#~ "creados en él." + +#~ msgid "Button Pressed" +#~ msgstr "Botón oprimido" + +#~ msgid "Mail to these emails" +#~ msgstr "Correo a estos correos electronicos" + +#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" +#~ msgstr "Palabras claves especiales para ser usadas en el cuerpo del mensaje." + +#~ msgid "My Histories" +#~ msgstr "Mis historias" + +#~ msgid "Last Action Date" +#~ msgstr "Fechas de ultima acción" + +#~ msgid "Delay type" +#~ msgstr "Tipo de retraso" + +#~ msgid "%(case_description)s = Case description" +#~ msgstr "%(case_description)s = Descripción del caso" + +#~ msgid "Planned revenue" +#~ msgstr "Ingresos previstos" + +#~ msgid "Planned Costs" +#~ msgstr "Costos previstos" + +#~ msgid "Planned costs" +#~ msgstr "Costos previstos" + +#~ msgid "Telesales" +#~ msgstr "Ventas a distancia" + +#~ msgid "Invalid arguments" +#~ msgstr "Argumentos inválidos" + +#~ msgid "Send Partner & Historize" +#~ msgstr "Enviar a empresa y añadir al historial" + +#~ msgid "Mail Campaign 1" +#~ msgstr "Campaña mail 1" diff --git a/addons/crm/i18n/es_MX.po.moved b/addons/crm/i18n/es_MX.po.moved new file mode 100644 index 00000000000..f0a1e1ddfad --- /dev/null +++ b/addons/crm/i18n/es_MX.po.moved @@ -0,0 +1,3672 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * crm +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-06 16:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-06 16:24+0000\n" +"Last-Translator: <>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "# Leads" +msgstr "# Iniciativas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead,type:0 +#: selection:crm.lead.report,type:0 +msgid "Lead" +msgstr "Iniciativa" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 +msgid "Need Services" +msgstr "Necesita servicios" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#. module: crm +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 +msgid "Schedule a PhoneCall" +msgstr "Planificar llamada telefónica" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage +msgid "Stage of case" +msgstr "Etapa del caso" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidad" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,title:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,show_as:0 +msgid "Show as" +msgstr "Mostrar como" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,day:0 +#: selection:crm.meeting,select1:0 +msgid "Date of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: crm +#: view:crm.merge.opportunity:0 +msgid "Select Opportunities" +msgstr "Seleccionar oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall2opportunity:0 +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +#: view:crm.send.mail:0 +msgid " " +msgstr " " + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "Demora cierre" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Previous Stage" +msgstr "Etapa anterior" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26 +#, python-format +msgid "Can not add note!" +msgstr "¡No se puede añadir una nota!" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,name:0 +msgid "Stage Name" +msgstr "Nombre de etapa" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,day:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: crm +#: sql_constraint:crm.case.section:0 +msgid "The code of the sales team must be unique !" +msgstr "¡El código del equipo de ventas debe ser único!" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:95 +#, python-format +msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." +msgstr "La inicaitiva '%s' ha sido convertida en oportunidad" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:228 +#, python-format +msgid "The lead '%s' has been closed." +msgstr "La iniciativa '%s' ha sido cerrada" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "No Repeat" +msgstr "No repetir" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:55 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:52 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "Advertencia !" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,name:0 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre de regla" + +#. module: crm +#: view:crm.case.resource.type:0 +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,type_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,type_id:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type +msgid "Campaign" +msgstr "Campaña" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +msgid "Do not create a partner" +msgstr "No crear una empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Search Opportunities" +msgstr "Busqueda de oportunidades" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46 +#, python-format +msgid "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." +msgstr "La oportunidad debe de tener una empresa asignada antes de fusionarla con otra oportunidad." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46 +#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270 +#, python-format +msgid "Can not send mail!" +msgstr "¡No se pudo enviar el correo!" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,partner_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,partner_id:0 +#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0 +#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 +#: field:crm.lead2partner,partner_id:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,partner_id:0 +#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,partner_id:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 +#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0 +#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner +#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,organizer:0 +#: field:crm.meeting,organizer_id:0 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act +#: view:res.partner:0 +msgid "Schedule Other Call" +msgstr "Planificar otra llamada" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,edit_all:0 +msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." +msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:89 +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 +#: view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Phone Call" +msgstr "Llamada de telefono" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,optout:0 +msgid "Opt-Out" +msgstr "No acepta recibir emails" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:108 +#, python-format +msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." +msgstr "La oportunidad '%s' ha sido marcada como perdida." + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead +msgid "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." +msgstr "El análisis de iniciativas le permite verificar información relacionada con el CRM. Puede verificar los retrasos, el número de respuestas realizadas y el número de emails enviados. Puede ordenar el análisis de sus iniciativas según diferentes grupos para obtener un análisis reagrupado preciso." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 +msgid "Criteria" +msgstr "Criterios" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,section_ids:0 +msgid "Sections" +msgstr "Secciones" + +#. module: crm +#: view:crm.merge.opportunity:0 +msgid "_Merge" +msgstr "_Fusionar" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree +msgid "Leads Analysis" +msgstr "Análisis de iniciativas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.action:0 +msgid "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected partner." +msgstr "Si selecciona fusionar con oportunidad existente, los detalles de la iniciativa (con el histórico de la comunicación) serán fusionados con la oportunidad existente de la empresa seleccionada" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,class:0 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act +msgid "Campaigns" +msgstr "Campañas" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,end_type:0 +msgid "Forever" +msgstr "Siempre" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,optout:0 +msgid "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or unsubscribed to a campaign." +msgstr "Si opt-out está marcado, este contacto ha rehusado recibir correos electrónicos o ha eliminado su suscripción a una campaña." + +#. module: crm +#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 +msgid "Prospect Partner" +msgstr "Socio prospecto" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,contact_name:0 +msgid "Contact Name" +msgstr "Nombre de contacto" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +#: selection:crm.lead2partner,action:0 +#: selection:crm.phonecall2partner,action:0 +msgid "Link to an existing partner" +msgstr "Enlace al socio existente" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.phonecall,partner_contact:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." +msgstr "Mejore su aplicación CRM básica con funcionalidades adicionales." + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,on_change:0 +msgid "Change Probability Automatically" +msgstr "Cambiar la probabilidad automáticamente" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,regex_history:0 +msgid "Regular Expression on Case History" +msgstr "Expresiones Regulares en el Historial del Caso" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:209 +#, python-format +msgid "The lead '%s' has been opened." +msgstr "La iniciativa '%s' ha sido abierta." + +#. module: crm +#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 +msgid "Opportunity Meeting" +msgstr "Oportunidad de Reunión" + +#. module: crm +#: help:crm.lead.report,delay_close:0 +#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "Número de días para cerrar el caso" + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 +msgid "When a real project/opportunity is detected" +msgstr "Cuando un proyecto/oportunidad real es detectado" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,crm_fundraising:0 +msgid "Fundraising" +msgstr "Recaudación de fondos" + +#. module: crm +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,opportunity_ids:0 +msgid "Leads and Opportunities" +msgstr "Iniciativas y oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.send.mail:0 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,change_responsible:0 +msgid "Change Responsible" +msgstr "Cambiar responsable" + +#. module: crm +#: field:crm.merge.opportunity,state:0 +msgid "Set State To" +msgstr "Cambiar estado a" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 +msgid "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman can record the information about the call in the form view. This information will be stored in the partner form to trace every contact you have with a customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by your sales team." +msgstr "Llamadas salientes muestra todas las llamadas realizadas por su equipo de ventas. Un vendedor puede grabar la información sobre la llamada en la vista de formulario. Esta información se almacenará en el formulario de empresa para rastrear cada contacto que tenga con un cliente. También puede importar un archivo .CSV con una lista de llamadas a realizar por su equipo de ventas." + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action +msgid "Convert/Merge Opportunity" +msgstr "Convertir/Fusionar oportunidad" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Actualizar fecha" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.action:0 +#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0 +msgid "Select Action" +msgstr "Seleccionar acción" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,categ_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,categ_id:0 +#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 +#: field:crm.phonecall,categ_id:0 +#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "#Opportunities" +msgstr "# Oportunidades" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2 +msgid "Campaign 1" +msgstr "Campaña 1" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1 +msgid "Campaign 2" +msgstr "Campaña 2" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Privacy" +msgstr "Privada" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Opportunity Analysis" +msgstr "Análisis de oportunidades" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,location:0 +msgid "Location of Event" +msgstr "Lacalización del evento" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,rrule:0 +msgid "Recurrent Rule" +msgstr "Regla recurrente" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,fetchmail:0 +msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." +msgstr "Le permite recibir e-mails desde un servidor POP/IMAP" + +#. module: crm +#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 +msgid "Normal or phone meeting for opportunity" +msgstr "Oportunidad de reunion normal ó telefonico." + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 +msgid "Very first contact with new prospect" +msgstr "Primer contacto con nueva prospección" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:278 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:197 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:231 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:299 +#: view:crm.lead2opportunity:0 +#: view:crm.partner2opportunity:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity +#, python-format +msgid "Create Opportunity" +msgstr "Crear oportunidad" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:378 +#: view:crm.lead:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Escalate" +msgstr "Escalado" + +#. module: crm +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information +msgid "Customer & Supplier Relationship Management" +msgstr "Gestión de las relaciones con los clientes y proveedores" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation,state:0 +msgid "Not Running" +msgstr "No ejecutado" + +#. module: crm +#: view:crm.send.mail:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail +msgid "Reply to last Mail" +msgstr "Responder al último e-mail" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,email:0 +msgid "E-Mail" +msgstr "E-mail" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0 +msgid "Sale FAQ" +msgstr "FAQ de ventas" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment +msgid "crm.send.mail.attachment" +msgstr "crm.enviar.mail.adjunto" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,email_from:0 +#: help:crm.phonecall,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,name:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "State of Mind Computation" +msgstr "Cálculo grado de satisfacción" + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,change_responsible:0 +msgid "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" +msgstr "Marque esta opción si quiere que el responsable del equipo de ventas sea automáticamente responsable de la iniciativa/oportunidad, en caso de ser escalada." + +#. module: crm +#: help:crm.installer,outlook:0 +#: help:crm.installer,thunderbird:0 +msgid "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to any existing one in OpenERP or create a new one." +msgstr "Permite enlazar su e-mail a la gestión documental de OpenERP. Puede adjuntarlo a cualquier documento ya existente en OpenERP o crear uno de nuevo." + +#. module: crm +#: view:crm.case.categ:0 +msgid "Case Category" +msgstr "Categoría del caso" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0 +msgid "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. This is the starting state of mind by default if the partner has no event." +msgstr "Grado de satisfacción por defecto para el período que precede el cálculo de 'Intervalo máx.'. Este es el grado de satisfacción inicial por defecto si la empresa no tiene ningún evento." + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,end_type:0 +msgid "End date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: crm +#: constraint:base.action.rule:0 +msgid "Error: The mail is not well formated" +msgstr "Error: El email no está bien formateado" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "#Phone calls" +msgstr "#Llamadas telefónicas" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,categ_id:0 +msgid "The partner category that will be added to partners that match the segmentation criterions after computation." +msgstr "La categoría de empresas que será añadida a las empresas que cumplan los criterios de segmentación después del cálculo." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Communication history" +msgstr "Historial de comunicación" + +#. module: crm +#: help:crm.phonecall,canal_id:0 +msgid "The channels represent the different communication modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall which is this opportunity source." +msgstr "Los canales representan los diferentes modos de comunicación posibles con el cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal que ha sido el origen de esta oportunidad." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93 +#, python-format +msgid "The meeting '%s' has been confirmed." +msgstr "La reunión '%s' ha sido confirmada" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,user_id:0 +msgid "Responsible User" +msgstr "Usuario responsable" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53 +#, python-format +msgid "A partner is already defined on this phonecall." +msgstr "Una empresa ya esta definida para esta llamada." + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,reply_to:0 +msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about cases in this sales team" +msgstr "La dirección de correo electrónico usada como \"Responder a\" de todos los correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de este equipo de ventas." + +#. module: crm +#: view:res.users:0 +msgid "Current Activity" +msgstr "Actividad actual" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,exrule:0 +msgid "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring rule." +msgstr "Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla recurrente." + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation.line:0 +msgid "Partner Segmentation Lines" +msgstr "Líneas de segmentación de empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,crm_caldav:0 +msgid "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and mobiles." +msgstr "Le permite sincronizar las reuniones con otros clientes de calendario y móviles." + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "Years" +msgstr "Años" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,crm_claim:0 +msgid "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or preventive actions." +msgstr "Gestiona las reclamaciones de clientes y proveedores, incluyendo acciones correctivas o preventivas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Leads Form" +msgstr "Formulario de iniciativas" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation +msgid "Partner Segmentation" +msgstr "Segmentación de empresa" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet +msgid "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated with other applications such as the employee holidays or the business opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone using the caldav interface.\n" +" " +msgstr "Las citas del calendario estan compartidas entre el equipo de ventas e integradas con otras aplicaciones como los dias festivos de los empleados o las oportunidades de negocio. Usted puede tambien sincronizar citas con su telefono movil usando la interfaz caldav.\n" +" " + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 +msgid "Probable Revenue" +msgstr "Ingreso estimado" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,name:0 +msgid "The name of the segmentation." +msgstr "El nombre de la segmentación." + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,probability:0 +#: field:crm.lead,probability:0 +msgid "Probability (%)" +msgstr "Probabilidad (%)" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Leads Generation" +msgstr "Generación de iniciativas" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash +msgid "Statistics Dashboard" +msgstr "Tablero de estadísticas" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:88 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:98 +#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:101 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:117 +#: view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead,type:0 +#: selection:crm.lead.report,type:0 +#: field:crm.lead2opportunity,name:0 +#: field:crm.meeting,opportunity_id:0 +#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 +#, python-format +msgid "Opportunity" +msgstr "Oportunidad" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 +msgid "Television" +msgstr "Televisión" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,crm_caldav:0 +msgid "Calendar Synchronizing" +msgstr "Sincronización del calendario" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Stop Process" +msgstr "Parar el proceso" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Search Phonecalls" +msgstr "Buscar llamadas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2partner:0 +#: view:crm.phonecall2partner:0 +msgid "Continue" +msgstr "Siguiente" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval:0 +msgid "Days per Periode" +msgstr "Días por período" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,byday:0 +msgid "By day" +msgstr "Por día" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,act_section_id:0 +msgid "Set Team to" +msgstr "Establecer equipo a" + +#. module: crm +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,categ_id:0 +msgid "Event Type" +msgstr "Tipo de evento" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer +msgid "crm.installer" +msgstr "crm.instalador" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,exclusif:0 +msgid "Exclusive" +msgstr "Exclusivo" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91 +#, python-format +msgid "The opportunity '%s' has been won." +msgstr "La oportunidad '%s' ha sido ganada" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,alarm_id:0 +msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" +msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,create_date:0 +#: field:crm.phonecall.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "Referencia 2" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Sales Purchase" +msgstr "Compra Ventas" + +#. module: crm +#: view:crm.case.stage:0 +#: field:crm.case.stage,requirements:0 +msgid "Requirements" +msgstr "Requerimientos" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,exdate:0 +msgid "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring calendar component." +msgstr "Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento de calendario recurrente." + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2opportunity:0 +msgid "Convert To Opportunity " +msgstr "Convertir a oportunidad " + +#. module: crm +#: help:crm.case.stage,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." +msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra un lista de etapas de casos." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp +#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 +msgid "Opportunities" +msgstr "Oportunidades" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,categ_id:0 +msgid "Partner Category" +msgstr "Categoría de empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note +msgid "Add Note" +msgstr "Añadir nota" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,is_supplier_add:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: crm +#: help:crm.send.mail,reply_to:0 +msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" +msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Mark Won" +msgstr "Marcar ganado" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "Purchase Amount" +msgstr "Importe de compra" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Mark Lost" +msgstr "Marcar perdido" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:230 +#, python-format +msgid "The opportunity '%s' has been closed." +msgstr "La oportunidad '%s' ha sido cerrada" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,day_open:0 +msgid "Days to Open" +msgstr "Días para abrir" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Show time as" +msgstr "Mostrar hora como" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:264 +#: view:crm.phonecall2partner:0 +#, python-format +msgid "Create Partner" +msgstr "Crear empresa" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid "<" +msgstr "<" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,mobile:0 +#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,end_type:0 +msgid "Way to end reccurency" +msgstr "Forma de terminar recurrencia" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53 +#, python-format +msgid "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." +msgstr "No existen más oportunidades 'Abiertas' o 'Pendientes' para la empresa '%s'." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Next Stage" +msgstr "Siguiente etapa" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Meetings" +msgstr "Mis reuniones" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,optin:0 +msgid "Opt-In" +msgstr "Acepta recibir emails" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:208 +#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:185 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:55 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:137 +#: view:crm.meeting:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,meeting_ids:0 +#, python-format +msgid "Meetings" +msgstr "Reuniones" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Choose day where repeat the meeting" +msgstr "Eligir día en el que repetir la cita" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_action_next:0 +#: field:crm.lead,title_action:0 +#: field:crm.meeting,date_action_next:0 +#: field:crm.phonecall,date_action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Acción siguiente" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,end_date:0 +msgid "Repeat Until" +msgstr "Repetir hasta" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,active:0 +msgid "If the active field is set to true, it will allow you to hide the event alarm information without removing it." +msgstr "Si el campo activo se establece en verdadero, se omitirá la alarma del evento, sin embargo no se eliminará." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57 +#, python-format +msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" +msgstr "Las llamadas telefónicas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Partner Segmentations" +msgstr "Segmentaciones de empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,user_id:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,user_id:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: crm +#: view:res.partner:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.send.mail,email_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.action:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Stage:" +msgstr "Etapa:" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5 +#: view:crm.lead:0 +msgid "Won" +msgstr "Ganado" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite sobrepasada" + +#. module: crm +#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department +msgid "Sales Department" +msgstr "Departamento de ventas" + +#. module: crm +#: field:crm.send.mail,html:0 +msgid "HTML formatting?" +msgstr "Formato HTML?" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,type:0 +#: field:crm.lead,type:0 +#: field:crm.lead.report,type:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Compute Segmentation" +msgstr "Calcular la segmentación" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 +#: selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "Muy bajo" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +#: view:crm.send.mail:0 +#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0 +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunto" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,create_date:0 +#: field:crm.lead.report,creation_date:0 +#: field:crm.meeting,create_date:0 +#: field:crm.phonecall,create_date:0 +#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 +msgid "Need a Website Design" +msgstr "Necesita un diseño de sitio web" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0 +msgid "Recurrent ID" +msgstr "ID recurrente" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.send.mail,subject:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,tu:0 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:300 +#: view:crm.case.stage:0 +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,stage_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,stage_id:0 +#, python-format +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "History Information" +msgstr "Histórico información" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 +msgid "Mail to Partner" +msgstr "Correo a la empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Mailings" +msgstr "Correos" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,class:0 +msgid "Mark as" +msgstr "Marcar como" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,count:0 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Let the event automatically repeat at that interval" +msgstr "Permite que el evento se repita en ese intervalo" + +#. module: crm +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Condition Case Fields" +msgstr "Campos de condiciones de casos" + +#. module: crm +#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information +msgid "The generic OpenERP Customer Relationship Management\n" +"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" +"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n" +"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" +"assignment, resolution and notification.\n" +"\n" +"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers and\n" +"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, trigger\n" +"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise rules.\n" +"\n" +"The greatest thing about this system is that users don't need to do anything\n" +"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n" +"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" +"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the right\n" +"place.\n" +"\n" +"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" +"between mails and OpenERP.\n" +"Create dashboard for CRM that includes:\n" +" * My Leads (list)\n" +" * Leads by Stage (graph)\n" +" * My Meetings (list)\n" +" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n" +" * My Cases (list)\n" +" * Jobs Tracking (graph)\n" +"" +msgstr "El sistema de Gestion de Relaciones con Cliente en OpenERP \n" +"le permite a un grupo de personas \n" +"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n" +"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" +"assignment, resolution and notification.\n" +"\n" +"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers and\n" +"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, trigger\n" +"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise rules.\n" +"\n" +"The greatest thing about this system is that users don't need to do anything\n" +"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n" +"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" +"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the right\n" +"place.\n" +"\n" +"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" +"between mails and OpenERP.\n" +"Create dashboard for CRM that includes:\n" +" * My Leads (list)\n" +" * Leads by Stage (graph)\n" +" * My Meetings (list)\n" +" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n" +" * My Cases (list)\n" +" * Jobs Tracking (graph)\n" +"" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +#: field:crm.case.section,stage_ids:0 +#: view:crm.case.stage:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,planned_revenue:0 +#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0 +#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0 +#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0 +msgid "Expected Revenue" +msgstr "Ingreso estimado" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action +msgid "Create specific phone call categories to better define the type of calls tracked in the system." +msgstr "Crear categorías específicas de llamada telefónica para definir mejor el tipo de llamadas en el sistema de seguimiento." + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,partner_id:0 +msgid "Max Partner ID processed" +msgstr "Máx ID de empresa procesado" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree +msgid "Phone Calls Analysis" +msgstr "Análisis de llamadas" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,opening_date:0 +#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 +msgid "Opening Date" +msgstr "Fecha de apertura" + +#. module: crm +#: help:crm.phonecall,duration:0 +msgid "Duration in Minutes" +msgstr "Duración en minutos" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0 +msgid "Manages a Helpdesk service." +msgstr "Gestiona un servicio de soporte." + +#. module: crm +#: field:crm.partner2opportunity,name:0 +msgid "Opportunity Name" +msgstr "Nombre oportunidad" + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,active:0 +msgid "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team without removing it." +msgstr "Si el campo activo se marca, permite ocultar el equipo de ventas sin eliminarlo." + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,edit_all:0 +msgid "Edit All" +msgstr "Editar todo" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,fr:0 +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead +msgid "crm.lead" +msgstr "crm.iniciativa" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,write_date:0 +msgid "Write Date" +msgstr "Fecha escritura" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "End of recurrency" +msgstr "Fin de recurrencia" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatorio" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 +msgid "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not checked, the criteria beneath will be ignored" +msgstr "Márquela si quiere utilizar esta pestaña como parte de la regla de segmentación. Si no se marca, los criterios que contenga serán ignorados" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2partner:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall2partner:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner +#: view:res.partner:0 +msgid "Create a Partner" +msgstr "Crear una empresa" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,state:0 +msgid "Execution Status" +msgstr "Estado ejecución" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,day_close:0 +msgid "Days to Close" +msgstr "Días para el cierre" + +#. module: crm +#: field:crm.add.note,attachment_ids:0 +#: field:crm.case.section,complete_name:0 +#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,id:0 +#: field:crm.meeting,id:0 +#: field:crm.phonecall,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity +msgid "Partner To Opportunity" +msgstr "Empresa a oportunidad" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,date:0 +#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,date:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: crm +#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0 +msgid "Opportunity Summary" +msgstr "Resumen oportunidad" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "Opportunities by Categories" +msgstr "Oportunidades por categorías" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" +msgstr "Elija el día del mes en que se repetirá la cita." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act +msgid "Create specific partner categories which you can assign to your partners to better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to assign categories to partners according to criteria you set." +msgstr "Cree categorías de empresa específicas para gestionar mejor sus interacciones con ellas. La herramienta de segmentación es capaz de asignar categorías a empresas de acuerdo a los criterios que establezca." + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,child_ids:0 +msgid "Child Teams" +msgstr "Equipos hijos" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,state:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,state:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,state:0 +#: field:crm.phonecall,state:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 +msgid "Telesales" +msgstr "Telesales" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,freq:0 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:392 +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead2opportunity:0 +#: view:crm.lead2opportunity.action:0 +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2partner:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall2partner:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity +msgid "Merge two Opportunities" +msgstr "Fusionar dos oportunidades" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,end_type:0 +msgid "Fix amout of times" +msgstr "Cantidad fija de veces" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,exrule:0 +msgid "Exception Rule" +msgstr "Exception de regla" + +#. module: crm +#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 +msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." +msgstr "Verifica esto si tu quieres enviar la norma en un correo electronico a el socio" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action +msgid "Phonecall Categories" +msgstr "Categorías de llamadas" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Invite People" +msgstr "Invitar personas" + +#. module: crm +#: constraint:crm.case.section:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." +msgstr "¡Error! No puede crear equipos de ventas recursivos." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Search Meetings" +msgstr "Buscar reuniones" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "Sale Amount" +msgstr "Importe de venta" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141 +#, python-format +msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." +msgstr "Imposible enviar el correo electrónico. Verifique que la configuración SMTP sea correcta." + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,state:0 +msgid "Unconfirmed" +msgstr "No confirmado" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity +msgid "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost, missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the teams of the sales pipeline." +msgstr "El análisis de oportunidades le da acceso instantáneo a sus oportunidades con información como el ingreso previsto, coste planeado, fechas límite incumplidas o el número de interacciones por oportunidad. Este informe lo utiliza principalmente el responsable de ventas para hacer una revisión periódica del proceso de ventas con los equipos." + +#. module: crm +#: field:crm.case.categ,name:0 +#: field:crm.installer,name:0 +#: field:crm.lead,name:0 +#: field:crm.segmentation,name:0 +#: field:crm.send.mail.attachment,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,alarm_id:0 +#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0 +msgid "Alarm" +msgstr "Alarma" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act +msgid "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." +msgstr "Agregar etapas específicas de iniciativas y oportunidades para organizar mejor su flujo de ventas. Estas etapas permitirán un fácil seguimiento de iniciativas u oportunidades en relación al ciclo de ventas." + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "Mi(s) caso(s)" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,birthdate:0 +msgid "Birthdate" +msgstr "Fecha de nacimiento" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "The" +msgstr "El" + +#. module: crm +#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0 +msgid "Wizard" +msgstr "Asistente" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,section_id:0 +msgid "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-mail address for the mail gateway." +msgstr "El equipo de ventas al que pertenece este caso. Define el usuario responsable y la dirección de correo electrónico para la pasarela de correo." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Creation" +msgstr "Creación" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 +#: selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 +msgid "Convert to prospect to business partner" +msgstr "Convertir prospección a empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2opportunity:0 +msgid "_Convert" +msgstr "_Convertir" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form +msgid "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP users, but also external parties, such as a customer." +msgstr "Con invitaciones a reuniones puede crear y gesionar las invitaciones de reuniones enviadas / por enviar a sus compañeros de trabajo / empresas. La invitación no debe ser únicamente para usuarios de OpenERP, puede ser igualmente para terceros externos, como un cliente." + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Fifth" +msgstr "Quinto" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +msgid "_Schedule" +msgstr "_Calendario" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,delay_close:0 +msgid "Delay to Close" +msgstr "Tiempo restante para el cierre" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,we:0 +msgid "Wed" +msgstr "Mier" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 +msgid "Potential Reseller" +msgstr "Distribuidor potencial" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "Ingresos previstos" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: crm +#: help:crm.lead,partner_id:0 +msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" +msgstr "Empresa relacionada opcional, normalmente después de la conversión de la iniciativa" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Invitation details" +msgstr "Detalles de la invitación" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,parent_id:0 +msgid "Parent Team" +msgstr "Equipo padre" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_action:0 +msgid "Next Action Date" +msgstr "Fecha de la próxima acción" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En proceso" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,zip:0 +msgid "Zip" +msgstr "Código postal" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:213 +#, python-format +msgid "The case '%s' has been opened." +msgstr "El caso '%s' ha sido abierto" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound +msgid "Inbound" +msgstr "Entrante" + +#. module: crm +#: help:crm.case.stage,probability:0 +msgid "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this stage to be a success" +msgstr "Este porcentaje representa la probabilidad por defecto / media para que los casos de esta etapa sean un éxito." + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new +msgid "Phone calls" +msgstr "Llamadas telefónicas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Communication History" +msgstr "Historial de comunicaciones" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,show_as:0 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "Synchronization" +msgstr "Sincronización" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,allow_unlink:0 +msgid "Allow Delete" +msgstr "Permitir eliminar" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,mo:0 +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 +#: selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "Muy alto" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 +msgid "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get will appear on the partner form to trace every contact you have with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for another call, a meeting or an opportunity." +msgstr "La herramienta de llamadas entrantes le permite seguir el rastro de sus llamadas entrantes en tiempo real. Cada llamada que reciba, aparecerá en el formulario de la empresa para dejar el rastro de cada contacto que tiene en una empresa. Desde el formulario de llamada telefónica, puede lanzar una solicitud para otra llamada, una reunión o una oportunidad" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,recurrency:0 +msgid "Recurrent Meeting" +msgstr "Reunión periódica" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,description:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Opportunity by Categories" +msgstr "Oportunidades por categorías" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,partner_name:0 +msgid "Customer Name" +msgstr "Nombre del cliente" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity +msgid "Phonecall To Opportunity" +msgstr "Llamada telefónica a oportunidad" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +msgid "Select stages for this Sales Team" +msgstr "Seleccionar etapas para este equipo de ventas" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "Opportunities by Stage" +msgstr "Oportunidades por etapa" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Recurrency Option" +msgstr "Opción de recurrencia" + +#. module: crm +#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 +msgid "Prospect is converting to business partner" +msgstr "El prospecto se convierte a partner" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity:0 +#: view:crm.partner2opportunity:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act +msgid "Convert To Opportunity" +msgstr "Convertir en oportunidad" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Held" +msgstr "Ocupado" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: crm +#: view:crm.merge.opportunity:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act +msgid "Merge Opportunities" +msgstr "Fusionar oportunidades" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 +msgid "Google Adwords" +msgstr "Google Adwords" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall +msgid "crm.phonecall" +msgstr "crm.llamadateléfono" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 +msgid "Mail Campaign 2" +msgstr "Campaña mail 2" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 +msgid "Mail Campaign 1" +msgstr "Mail Campaign 1" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:492 +#, python-format +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,priority:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,priority:0 +#: field:crm.phonecall,priority:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 +msgid "Use The Sales Purchase Rules" +msgstr "Utiliza las reglas de compra ventas" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner +msgid "Lead To Opportunity Partner" +msgstr "Iniciativa a Oportunidad" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,location:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 +msgid "Schedule a normal or phone meeting" +msgstr "Programar una reunión normal o telefónica" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:375 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action +msgid "Create different meeting categories to better organize and classify your meetings." +msgstr "Cree diferentes categorías de reuniones para organizarlas y clasificarlas mejor." + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line +msgid "Segmentation line" +msgstr "Línea de segmentación" + +#. module: crm +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +msgid "Planned Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0 +msgid "Caldav URL" +msgstr "URL de caldav" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Expected Revenues" +msgstr "Ingresos esperados" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 +msgid "Google Adwords 2" +msgstr "Google Adwords 2" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,type:0 +#: help:crm.lead.report,type:0 +msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" +msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2partner:0 +msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" +msgstr "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta llamada telefónica?" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act +msgid "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered according to his team." +msgstr "Defina un equipo de ventas para organizar a sus diferentes vendedores o departamentos de ventas en equipos separados. Cada equipo trabajará en su propia lista de oportunidades, pedidos de venta, etc. Cada usuario puede configurar un equipo predeterminado en sus preferencias de usuario. Las oportunidades y pedidos de venta mostrados se filtrarán automáticamente de acuerdo a su equipo." + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,count:0 +msgid "Repeat x times" +msgstr "Repetir x veces" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act +msgid "Sales Teams" +msgstr "Equipos de ventas" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner +msgid "Lead to Partner" +msgstr "Inicaitiva a cliente" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act +msgid "Segmentation" +msgstr "Segmentación" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Team" +msgstr "Equipo" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,outlook:0 +msgid "MS-Outlook" +msgstr "MS-Outlook" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Not Held" +msgstr "No ocupado" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,probability:0 +msgid "Probability" +msgstr "Probabilidad" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,month:0 +#: field:crm.meeting,month_list:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads +#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 +msgid "Leads" +msgstr "Iniciativas" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all +msgid "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be converted into a business opportunity, while creating the related partner for further detailed tracking of any linked activities. You can import a database of prospects, keep track of your business cards or integrate your website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets the history of the conversation with the prospect." +msgstr "Las iniciativas le permiten gestionar y realizar un seguimiento de todos los contactos iniciales con un cliente potencial o socio que muestre interés en sus productos o servicios. Una iniciativa es generalmente el primer paso en su ciclo de ventas. Una vez identificada, una iniciativa se puede convertir en una oportunidad de negocio, creándose el socio correspondiente para el seguimiento detallado de cualquier actividad relacionada. Usted puede importar una base de datos de posibles clientes, realizar el seguimiento de sus tarjetas de visita o integrar el formulario de contacto de su sitio web con las iniciativas de OpenERP. Las iniciativas pueden ser conectadas a una pasarela de correo electrónico: los nuevos correos crearán nuevas iniciativas y cada una de ellas obtendrá automáticamente el historial de la conversación con el cliente potencial." + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +#: selection:crm.lead2partner,action:0 +#: selection:crm.phonecall2partner,action:0 +msgid "Create a new partner" +msgstr "Crear una nueva empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: crm +#: selection:crm.phonecall,state:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Todo" +msgstr "Por hacer" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Decline" +msgstr "Rechazar" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,optin:0 +msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." +msgstr "Si opt-in está marcado, este contacto ha aceptado recibir correos electrónicos." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Reset to Unconfirmed" +msgstr "Restablecer a no confirmado" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:40 +#: view:crm.add.note:0 +#, python-format +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: crm +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este usuario" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 +#: selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Bajo" + +#. module: crm +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: field:crm.lead,date_closed:0 +#: selection:crm.lead,state:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 +#: field:crm.meeting,date_closed:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: field:crm.phonecall,date_closed:0 +#: selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "Plug-In" +msgstr "Conector" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2 +msgid "Internal Meeting" +msgstr "Reunión interna" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:411 +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead,state:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: selection:crm.phonecall,state:0 +#: selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +#, python-format +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1 +msgid "Customer Meeting" +msgstr "Reunión de cliente" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,email_cc:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC Global" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone +#: view:res.partner:0 +msgid "Phone Calls" +msgstr "Llamadas telefónicas" + +#. module: crm +#: help:crm.lead.report,delay_open:0 +#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 +msgid "Number of Days to open the case" +msgstr "Número de días para abrir el caso" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,phone:0 +#: field:crm.phonecall,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,active:0 +#: field:crm.lead,active:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.meeting,active:0 +#: field:crm.phonecall,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:306 +#, python-format +msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." +msgstr "La fase de la oportunidad '%s' ha cambiado a '%s'." + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,operator:0 +msgid "Mandatory Expression" +msgstr "Expresión obligatoria" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid ">" +msgstr ">" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Uncertain" +msgstr "Incierto" + +#. module: crm +#: field:crm.send.mail,email_cc:0 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#. module: crm +#: view:crm.send.mail:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail +msgid "Send Mail" +msgstr "Enviar correo" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0 +msgid "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales Application." +msgstr "Le ayuda a organizar páginas wiki para preguntas frecuentes sobre la aplicación de ventas" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,crm_fundraising:0 +msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." +msgstr "Puede ayudar a las asociaciones en su proceso de obtención de fondos y seguimiento." + +#. module: crm +#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +#: field:crm.lead2partner,action:0 +#: field:crm.phonecall2partner,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,crm_claim:0 +msgid "Claims" +msgstr "Reclamaciones" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 +msgid "Decrease (0>1)" +msgstr "Disminuir (0>1)" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.send.mail:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Datos adjuntos" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree +msgid "Opportunities Analysis" +msgstr "Análisis de oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: selection:crm.meeting,state:0 +#: selection:crm.phonecall,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,interval:0 +msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" +msgstr "Repetir cada (días/semana/mes/año)" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0 +msgid "Max Interval" +msgstr "Intervalo máx" + +#. module: crm +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 +msgid "_Schedule Call" +msgstr "_Programar llamada" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:326 +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead,state:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,city:0 +msgid "City" +msgstr "Ciudad" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,show_as:0 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,interval:0 +msgid "Repeat every" +msgstr "Repetir cada" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0 +msgid "Helpdesk" +msgstr "Asistencia/Ayuda" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,recurrency:0 +msgid "Recurrent" +msgstr "Recurrente" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:397 +#, python-format +msgid "The case '%s' has been cancelled." +msgstr "El caso '%s' ha sido cancelado" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,sale_crm:0 +msgid "Opportunity to Quotation" +msgstr "Oportunidad a presupuesto" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail +msgid "Send new email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor +msgid "My Open Opportunities" +msgstr "Mis oportunidades abiertas" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash +msgid "CRM - Statistics Dashboard" +msgstr "CRM - Tablero de estadísticas" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,rrule:0 +msgid "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" +"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" +msgstr "Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n" +"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,trg_max_history:0 +msgid "Maximum Communication History" +msgstr "Máximo historial de comunicaciones" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2partner:0 +msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" +msgstr "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta iniciativa?" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,categ_id:0 +msgid "Meeting Type" +msgstr "Tipo de reunión" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:314 +#, python-format +msgid "Merge with Existing Opportunity" +msgstr "Fusinar con oportunidad existente" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,state:0 +#: help:crm.phonecall,state:0 +msgid "The state is set to 'Draft', when a case is created. \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a 'Pendiente'." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Third" +msgstr "Tercero" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0 +msgid "The computation is made on all events that occured during this interval, the past X periods." +msgstr "El cálculo se realiza en todos los eventos que ocurran durante este intervalo, los X períodos anteriores." + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" +msgstr "Mi coeficiente ganado/perdido del año anterior" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,thunderbird:0 +msgid "Thunderbird" +msgstr "Thunderbird" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "# of Emails" +msgstr "Nº de e-mails" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Search Leads" +msgstr "Buscar iniciativas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 +msgid "Delay to open" +msgstr "Retraso de apertura" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Recurrency period" +msgstr "Periodo de recurrencia" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Weekday" +msgstr "Día de la semana" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Referrer" +msgstr "Referenciado por" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity +msgid "Lead To Opportunity" +msgstr "Iniciativa a opportunidad" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee +msgid "Attendee information" +msgstr "Información asistentes" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Segmentation Test" +msgstr "Prueba de segmentación" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Continue Process" +msgstr "Continuar el proceso" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "Configure Your CRM Application" +msgstr "Configure su aplicación CRM" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner +msgid "Phonecall to Partner" +msgstr "Llamada telefónica a empresa" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,partner_name:0 +msgid "The name of the future partner that will be created while converting the into opportunity" +msgstr "El nombre del futuro cliente que se creará cuando se convierta en oportunidad." + +#. module: crm +#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 +msgid "Assign To" +msgstr "Asignar a" + +#. module: crm +#: field:crm.add.note,state:0 +#: field:crm.send.mail,state:0 +msgid "Set New State To" +msgstr "Establecer nuevo estado a" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_action_last:0 +#: field:crm.meeting,date_action_last:0 +#: field:crm.phonecall,date_action_last:0 +msgid "Last Action" +msgstr "Última acción" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,duration:0 +#: field:crm.phonecall,duration:0 +#: field:crm.phonecall.report,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: crm +#: field:crm.send.mail,reply_to:0 +msgid "Reply To" +msgstr "Responder a" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm +msgid "Sales Dashboard" +msgstr "Tablero de ventas" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:56 +#, python-format +msgid "A partner is already defined on this lead." +msgstr "Una empresa ya ha sido definida en esta iniciativa." + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,nbr:0 +#: field:crm.phonecall.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "# de casos" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,section_id:0 +#: help:crm.phonecall,section_id:0 +msgid "Sales team to which Case belongs to." +msgstr "Equipo de ventas al cual pertence el caso" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Fourth" +msgstr "Cuarto" + +#. module: crm +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +msgid "Unchanged" +msgstr "Sin cambios" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act +msgid "Partners Segmentation" +msgstr "Segmentación de empresas" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,fax:0 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 +msgid "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, expected closing date, communication history and much more can be stored. Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create opportunities, each of them automatically gets the history of the conversation with the customer.\n" +"\n" +"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track all customer related activities, and much more." +msgstr "Con las oportunidades puede gestionar y guardar el registro de su canal de ventas creando documentos específicos de venta por cliente - o potencial cliente - para el seguimiento de sus ventas potenciales. La información sobre ingresos esperados, etapa de la oportunidad, fecha estimada de cierre, histórico de las comunicaciones y muchos otros datos puede ser registrada. Las oportunidades pueden ser conectadas a la pasarela de correo electrónico: nuevos emails pueden crear oportunidades, y cada uno de ellos obtiene automáticamente el historial de la conversación con el cliente." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Assignment" +msgstr "Asignación" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,company_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,company_id:0 +#: field:crm.phonecall,company_id:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,allday:0 +msgid "All Day" +msgstr "Todo el día" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,operator:0 +msgid "Mandatory / Optional" +msgstr "Obligatorio / Opcional" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "Invitaciones a reunión" + +#. module: crm +#: field:crm.case.categ,object_id:0 +msgid "Object Name" +msgstr "Nombre del objeto" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,email_from:0 +msgid "E-mail address of the contact" +msgstr "e-mail del contacto" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,referred:0 +msgid "Referred By" +msgstr "Referenciado por" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:304 +#, python-format +msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." +msgstr "La etapa de la iniciativa '%s' ha sido cambiada por '%s'" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Last" +msgstr "Último" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,message_ids:0 +#: field:crm.meeting,message_ids:0 +#: field:crm.phonecall,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: crm +#: help:crm.case.stage,on_change:0 +msgid "Change Probability on next and previous stages." +msgstr "Cambiar probabilidad para las etapas siguientes y anteriores." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:455 +#: code:addons/crm/crm.py:457 +#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:66 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: crm +#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 +msgid "Call summary" +msgstr "Resumen de la llamada" + +#. module: crm +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: selection:crm.lead,state:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 +#: selection:crm.meeting,state:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: selection:crm.phonecall,state:0 +#: selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: crm +#: field:crm.add.note,body:0 +msgid "Note Body" +msgstr "Contenido de la nota" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Planned Revenues by Stage" +msgstr "Mis ingresos previstos por etapa" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,date_closed:0 +#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "Fecha cierre" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Links" +msgstr "Enlaces" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action +msgid "Create specific categories that fit your company's activities to better classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for instance reflect your product structure or the different types of sales you do." +msgstr "Crear categorías específicas que se adapten a las actividades de su compañía para clasificar y analizar mejor sus iniciativas y oportunidades. Estas categorías podrían, por ejemplo, reflejar la estructura de sus productos o de los distintos tipos de ventas que realice." + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 +msgid "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the state of mind by this factor. It's a multiplication" +msgstr "Si la empresa no ha comprado durante un período, disminuir el grado de satisfacción por este factor. Es una multiplicación." + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall +msgid "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based on their phone calls. You can group or filter the information according to several criteria and drill down the information, by adding more groups in the report." +msgstr "Desde este informe, puede analizar el rendimiento de su equipo de ventas basándose en sus llamadas telefónicas. Puede agrupar o filtrar la información de acuerdo a varios criterios y profundizar en la información añadiendo más grupos al informe." + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +msgid "Mailgateway" +msgstr "Pasarela de correo" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,user_id:0 +msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" +msgstr "Por defecto el vendedor es administrador cuando se crea un nuevo usuario" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "# Mails" +msgstr "Nº de correos" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: crm +#: field:crm.phonecall,name:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Call Summary" +msgstr "Resumen de llamadas" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Schedule/Log Call" +msgstr "Planificar/Registrar llamada" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,fetchmail:0 +msgid "Fetch Emails" +msgstr "Buscar emails" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: crm +#: help:crm.send.mail,email_cc:0 +msgid "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent CC list, edit the global CC field of this case" +msgstr "Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,su:0 +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#. module: crm +#: field:crm.phonecall.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Total of Planned Revenue" +msgstr "Total ingresos previstos" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:375 +#, python-format +msgid "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-team category." +msgstr "No puede escalar, ya está en el nivel más alto en su categoría de equipo de ventas." + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,operator:0 +msgid "Optional Expression" +msgstr "Expresión opcional" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,select1:0 +msgid "Day of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: crm +#: field:crm.lead2opportunity,probability:0 +msgid "Success Rate (%)" +msgstr "Tasa de éxito (%)" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Mail TO" +msgstr "Enviar correo a" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,email_from:0 +#: field:crm.meeting,email_from:0 +#: field:crm.phonecall,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,channel_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,channel_id:0 +#: field:crm.phonecall,canal_id:0 +msgid "Channel" +msgstr "Canal" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act +msgid "Schedule Call" +msgstr "Planificar llamada" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260 +#, python-format +msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" +msgstr "Las iniciativas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en oportunidades" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,exclusif:0 +msgid "Check if the category is limited to partners that match the segmentation criterions. \n" +"If checked, remove the category from partners that doesn't match segmentation criterions" +msgstr "Marque esta opción si la categoría está limitada a empresas que coincidan con los criterios de segmentación. \n" +"Si está marcada, elimina la categoría de aquellas empresas que no coincidan con los criterios de segmentación." + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,exdate:0 +msgid "Exception Date/Times" +msgstr "Fecha/horas excepción" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,class:0 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,state_id:0 +msgid "Fed. State" +msgstr "Provincia" + +#. module: crm +#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 +msgid "Creating business opportunities from Leads" +msgstr "Creando oportunidades de negocio desde iniciativas" + +#. module: crm +#: help:crm.send.mail,html:0 +msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." +msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 +msgid "Need Information" +msgstr "Necesita información" + +#. module: crm +#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 +msgid "Prospect Opportunity" +msgstr "Oportunidad de prospección" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer +msgid "CRM Application Configuration" +msgstr "Configuración de la aplicación CRM" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,act_categ_id:0 +msgid "Set Category to" +msgstr "Establecer categoría" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,th:0 +msgid "Thu" +msgstr "Jue" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +#: view:crm.merge.opportunity:0 +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 +#: view:crm.partner2opportunity:0 +#: view:crm.phonecall2opportunity:0 +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +#: view:crm.send.mail:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: crm +#: help:crm.installer,sale_crm:0 +msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." +msgstr "Este módulo relaciona ventas con oportunidades en el CRM." + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Daily" +msgstr "Diario" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2 +msgid "Qualification" +msgstr "Calificación" + +#. module: crm +#: view:crm.case.stage:0 +msgid "Stage Definition" +msgstr "Definición de etapa" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "First" +msgstr "Primero" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: crm +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Condition on Communication History" +msgstr "Condición en el historial de comunicaciones" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval:0 +msgid "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase for this segmentation. \n" +"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too long time, \n" +"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably bought goods to another supplier. \n" +"Use this functionality for recurring businesses." +msgstr "Un periodo es el número medio de días entre dos ciclos de ventas o compras para esta segmentación. \n" +"Se utiliza principalmente para detectar si una empresa no ha comprado por un largo periodo de tiempo, \n" +"por lo que suponemos que su grado de satisfacción ha disminuido porqué seguramente compró bienes a otro proveedor. \n" +"Utilice esta funcionalidad para negocios recurrentes." + +#. module: crm +#: view:crm.send.mail:0 +msgid "_Send Reply" +msgstr "_Enviar respuesta" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,vtimezone:0 +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horaria" + +#. module: crm +#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0 +#: field:crm.lead2partner,msg:0 +#: view:crm.send.mail:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,sa:0 +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,user_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_deadline:0 +msgid "Expected Closing" +msgstr "Cierre previsto" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall +msgid "Opportunity to Phonecall" +msgstr "Oportunidad a llamada telefónica" + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,allow_unlink:0 +msgid "Allows to delete non draft cases" +msgstr "Permite eliminar los casos en estado no borrador." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Schedule Meeting" +msgstr "Programar reunión" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Partner Name" +msgstr "Nombre empresa" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound +msgid "Outbound" +msgstr "Saliente" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_open:0 +#: field:crm.phonecall,date_open:0 +msgid "Opened" +msgstr "Abierto" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +#: field:crm.case.section,member_ids:0 +msgid "Team Members" +msgstr "Miembros del equipo" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 +msgid "Interest in Computer" +msgstr "Interesado en ordenadores" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Invitation Detail" +msgstr "Detalle de la invitación" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0 +msgid "Default (0=None)" +msgstr "Por defecto (0=Ninguno)" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,email_cc:0 +msgid "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email addresses with a comma" +msgstr "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: crm +#: field:crm.partner2opportunity,probability:0 +#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0 +msgid "Success Probability" +msgstr "Probabilidad de éxito" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:426 +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: selection:crm.lead,state:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: selection:crm.phonecall,state:0 +#: selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +#, python-format +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree +msgid "Cases by Sales Team" +msgstr "Casos por equipo de ventas" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,attendee_ids:0 +msgid "Attendees" +msgstr "Asistentes" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting +#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 +#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ +msgid "Category of Case" +msgstr "Categoría de caso" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "7 Days" +msgstr "7 días" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "Planned Revenue by Stage and User" +msgstr "Ingresos previsto por etapa y usuario" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report +msgid "CRM Lead Report" +msgstr "Informe de iniciativas CRM" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 +#: selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,street2:0 +msgid "Street2" +msgstr "Calle2" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act +msgid "Meeting Categories" +msgstr "Categorías de reuniones" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2partner:0 +#: view:crm.phonecall2partner:0 +msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." +msgstr "Debería verificar que esta empresa no exista ya." + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,delay_open:0 +msgid "Delay to Open" +msgstr "Retraso de apertura" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,user_id:0 +#: field:crm.phonecall.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:67 +#, python-format +msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" +msgstr "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía!" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Opportunities By Stage" +msgstr "Oportunidades por etapa" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner +msgid "Schedule Phone Call" +msgstr "Planificar llamada telefónica" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act +msgid "Create specific stages that will help your sales better organise their sales pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales cycle." +msgstr "Crear pasos específicos que ayudarán a su departamento de ventas a organizar mejor el flujo de venta gestionando sus oportunidades de venta. Esto les permitirá seguir fácilmente como está posicionada una oportunidad en el ciclo de ventas." + +#. module: crm +#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 +msgid "Contract" +msgstr "Contrato" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 +msgid "Twitter Ads" +msgstr "Anuncios Twiter" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Planned Revenues" +msgstr "Ingresos esperados" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 +msgid "Need Consulting" +msgstr "Necesita consultoría" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall +msgid "Phonecall To Phonecall" +msgstr "Llamada telefónica a llamada telefónica" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:232 +#, python-format +msgid "The case '%s' has been closed." +msgstr "El caso '%s' ha sido cerrado" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,partner_address_id:0 +#: field:crm.meeting,partner_address_id:0 +#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,recurrent_id:0 +msgid "Recurrent ID date" +msgstr "ID fecha recurrente" + +#. module: crm +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100 +#, python-format +msgid "Merged into Opportunity: %s" +msgstr "Fusionado con la oportunidad '%s'" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:347 +#: view:crm.lead:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Close" +msgstr "Cerrado" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Categorization" +msgstr "Categorización" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule +msgid "Action Rules" +msgstr "Reglas acción" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Recurrency" +msgstr "Recurrencia" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,phonecall_id:0 +msgid "Phonecall" +msgstr "Llamada telefónica" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.send.mail,email_to:0 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,class:0 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,function:0 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +msgid "_Add" +msgstr "_Añadir" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "State of Mind" +msgstr "Grado de satisfacción" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,note:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,description:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,description:0 +#: view:crm.segmentation:0 +#: field:crm.segmentation,description:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,trg_section_id:0 +#: field:crm.case.categ,section_id:0 +#: field:crm.case.resource.type,section_id:0 +#: view:crm.case.section:0 +#: field:crm.case.section,name:0 +#: field:crm.lead,section_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,section_id:0 +#: field:crm.meeting,section_id:0 +#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,section_id:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 +#: field:res.partner,section_id:0 +#: field:res.users,context_section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 +msgid "Interest in Accessories" +msgstr "Interesado en accesorios" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:211 +#, python-format +msgid "The opportunity '%s' has been opened." +msgstr "La oportunidad '%s' ha sido abierta" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,email:0 +msgid "# Emails" +msgstr "Nº de emails" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,street:0 +msgid "Street" +msgstr "Calle" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Opportunities by User and Team" +msgstr "Oportunidades por usuario y equipo" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,working_hours:0 +msgid "Working Hours" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,is_customer_add:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner +#: view:res.partner:0 +msgid "Schedule a Meeting" +msgstr "Planificar una reunión" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6 +#: view:crm.lead:0 +msgid "Lost" +msgstr "Perdido" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,country_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Convert to Opportunity" +msgstr "Convertir a oportunidad" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: crm +#: field:crm.case.resource.type,name:0 +msgid "Campaign Name" +msgstr "Nombre de la campaña" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report +msgid "Phone calls by user and section" +msgstr "Llamadas telefónicas por usuario y sección" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0 +msgid "Merge with existing Opportunity" +msgstr "Fusionado con oportunidad existente" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,select1:0 +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4 +msgid "Negotiation" +msgstr "Negociación" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Exp.Closing" +msgstr "Cierre previsto" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,sequence:0 +#: field:crm.meeting,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: crm +#: field:crm.send.mail,body:0 +msgid "Message Body" +msgstr "Cuerpo del mensaje" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "Control Variable" +msgstr "Variable de control" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3 +msgid "Proposition" +msgstr "Propuesta" + +#. module: crm +#: field:res.partner,phonecall_ids:0 +msgid "Phonecalls" +msgstr "Llamadas telefónicas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,name:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 +msgid "Newsletter" +msgstr "Boletín de noticias" + diff --git a/addons/crm/i18n/es_VE.po b/addons/crm/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..507e564669f --- /dev/null +++ b/addons/crm/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,4643 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * crm +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:46+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:08+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "# Leads" +msgstr "# Iniciativas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead,type:0 +#: selection:crm.lead.report,type:0 +msgid "Lead" +msgstr "Iniciativa" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 +msgid "Need Services" +msgstr "Necesita servicios" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#. module: crm +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 +msgid "Schedule a PhoneCall" +msgstr "Planificar llamada telefónica" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage +msgid "Stage of case" +msgstr "Etapa del caso" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidad" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,title:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,show_as:0 +msgid "Show as" +msgstr "Mostrar como" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,day:0 +#: selection:crm.meeting,select1:0 +msgid "Date of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: crm +#: view:crm.merge.opportunity:0 +msgid "Select Opportunities" +msgstr "Seleccionar oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall2opportunity:0 +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +#: view:crm.send.mail:0 +msgid " " +msgstr " " + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "Demora cierre" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Previous Stage" +msgstr "Etapa anterior" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26 +#, python-format +msgid "Can not add note!" +msgstr "¡No se puede añadir una nota!" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,name:0 +msgid "Stage Name" +msgstr "Nombre de etapa" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,day:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: crm +#: sql_constraint:crm.case.section:0 +msgid "The code of the sales team must be unique !" +msgstr "¡El código del equipo de ventas debe ser único!" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:95 +#, python-format +msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." +msgstr "La inicaitiva '%s' ha sido convertida en oportunidad" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:228 +#, python-format +msgid "The lead '%s' has been closed." +msgstr "La iniciativa '%s' ha sido cerrada" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "No Repeat" +msgstr "No repetir" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:55 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:52 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "Advertencia !" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,name:0 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre de regla" + +#. module: crm +#: view:crm.case.resource.type:0 +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,type_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,type_id:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type +msgid "Campaign" +msgstr "Campaña" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +msgid "Do not create a partner" +msgstr "No crear una empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Search Opportunities" +msgstr "Busqueda de oportunidades" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46 +#, python-format +msgid "" +"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." +msgstr "" +"La oportunidad debe de tener una empresa asignada antes de fusionarla con " +"otra oportunidad." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46 +#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree +msgid "Opportunities Analysis" +msgstr "Análisis de oportunidades" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,partner_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,partner_id:0 +#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0 +#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 +#: field:crm.lead2partner,partner_id:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,partner_id:0 +#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,partner_id:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 +#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0 +#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner +#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,organizer:0 +#: field:crm.meeting,organizer_id:0 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act +#: view:res.partner:0 +msgid "Schedule Other Call" +msgstr "Planificar otra llamada" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,edit_all:0 +msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." +msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:89 +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 +#: view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Phone Call" +msgstr "Llamada de telefono" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,optout:0 +msgid "Opt-Out" +msgstr "No acepta recibir emails" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:108 +#, python-format +msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." +msgstr "La oportunidad '%s' ha sido marcada como perdida." + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead +msgid "" +"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " +"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " +"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " +"analysis." +msgstr "" +"El análisis de iniciativas le permite verificar información relacionada con " +"el CRM. Puede verificar los retrasos, el número de respuestas realizadas y " +"el número de emails enviados. Puede ordenar el análisis de sus iniciativas " +"según diferentes grupos para obtener un análisis reagrupado preciso." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 +msgid "Criteria" +msgstr "Criterios" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Excluded Answers :" +msgstr "Respuestas excluidas:" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,section_ids:0 +msgid "Sections" +msgstr "Secciones" + +#. module: crm +#: view:crm.merge.opportunity:0 +msgid "_Merge" +msgstr "_Fusionar" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree +msgid "Leads Analysis" +msgstr "Análisis de iniciativas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.action:0 +msgid "" +"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " +"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " +"partner." +msgstr "" +"Si selecciona fusionar con oportunidad existente, los detalles de la " +"iniciativa (con el histórico de la comunicación) serán fusionados con la " +"oportunidad existente de la empresa seleccionada" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,class:0 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act +msgid "Campaigns" +msgstr "Campañas" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,end_type:0 +msgid "Forever" +msgstr "Siempre" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,optout:0 +msgid "" +"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " +"unsubscribed to a campaign." +msgstr "" +"Si opt-out está marcado, este contacto ha rehusado recibir correos " +"electrónicos o ha eliminado su suscripción a una campaña." + +#. module: crm +#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 +msgid "Prospect Partner" +msgstr "Socio prospecto" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,contact_name:0 +msgid "Contact Name" +msgstr "Nombre de contacto" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +#: selection:crm.lead2partner,action:0 +#: selection:crm.phonecall2partner,action:0 +msgid "Link to an existing partner" +msgstr "Enlace al socio existente" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.phonecall,partner_contact:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." +msgstr "Mejore su aplicación CRM básica con funcionalidades adicionales." + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,on_change:0 +msgid "Change Probability Automatically" +msgstr "Cambiar la probabilidad automáticamente" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,regex_history:0 +msgid "Regular Expression on Case History" +msgstr "Expresiones Regulares en el Historial del Caso" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:209 +#, python-format +msgid "The lead '%s' has been opened." +msgstr "La iniciativa '%s' ha sido abierta." + +#. module: crm +#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 +msgid "Opportunity Meeting" +msgstr "Oportunidad de Reunión" + +#. module: crm +#: help:crm.lead.report,delay_close:0 +#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "Número de días para cerrar el caso" + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 +msgid "When a real project/opportunity is detected" +msgstr "Cuando un proyecto/oportunidad real es detectado" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,crm_fundraising:0 +msgid "Fundraising" +msgstr "Recaudación de fondos" + +#. module: crm +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,opportunity_ids:0 +msgid "Leads and Opportunities" +msgstr "Iniciativas y oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.send.mail:0 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,change_responsible:0 +msgid "Change Responsible" +msgstr "Cambiar responsable" + +#. module: crm +#: field:crm.merge.opportunity,state:0 +msgid "Set State To" +msgstr "Cmabiar estado a" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 +msgid "" +"Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " +"can record the information about the call in the form view. This information " +"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " +"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " +"your sales team." +msgstr "" +"Llamadas salientes muestra todas las llamadas realizadas por su equipo de " +"ventas. Un vendedor puede grabar la información sobre la llamada en la vista " +"de formulario. Esta información se almacenará en el formulario de empresa " +"para rastrear cada contacto que tenga con un cliente. También puede importar " +"un archivo .CSV con una lista de llamadas a realizar por su equipo de ventas." + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action +msgid "Convert/Merge Opportunity" +msgstr "Convertir/Fusionar oportunidad" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Actualizar fecha" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.action:0 +#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0 +msgid "Select Action" +msgstr "Seleccionar acción" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,categ_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,categ_id:0 +#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 +#: field:crm.phonecall,categ_id:0 +#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "#Opportunities" +msgstr "# Oportunidades" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2 +msgid "Campaign 1" +msgstr "Campaña 1" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1 +msgid "Campaign 2" +msgstr "Campaña 2" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Privacy" +msgstr "Privada" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Opportunity Analysis" +msgstr "Análisis de oportunidades" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,location:0 +msgid "Location of Event" +msgstr "Lacalización del evento" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,rrule:0 +msgid "Recurrent Rule" +msgstr "Regla recurrente" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 +msgid "Version 4.2" +msgstr "Versión 4.2" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 +msgid "Version 4.4" +msgstr "Versión 4.4" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,fetchmail:0 +msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." +msgstr "Le permite recibir e-mails desde un servidor POP/IMAP" + +#. module: crm +#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 +msgid "Normal or phone meeting for opportunity" +msgstr "Oportunidad de reunion normal ó telefonico." + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 +msgid "Very first contact with new prospect" +msgstr "Primer contacto con nueva prospección" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:278 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:197 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:231 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:299 +#: view:crm.lead2opportunity:0 +#: view:crm.partner2opportunity:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity +#, python-format +msgid "Create Opportunity" +msgstr "Crear oportunidad" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:378 +#: view:crm.lead:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Escalate" +msgstr "Escalado" + +#. module: crm +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information +msgid "Customer & Supplier Relationship Management" +msgstr "Gestión de relaciones con clientes & proveedores" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation,state:0 +msgid "Not Running" +msgstr "No ejecutado" + +#. module: crm +#: view:crm.send.mail:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail +msgid "Reply to last Mail" +msgstr "Responder al último e-mail" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,email:0 +msgid "E-Mail" +msgstr "E-mail" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0 +msgid "Sale FAQ" +msgstr "FAQ de ventas" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment +msgid "crm.send.mail.attachment" +msgstr "crm.enviar.mail.adjunto" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Included Answers :" +msgstr "Respuestas incluidas:" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,email_from:0 +#: help:crm.phonecall,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,name:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "State of Mind Computation" +msgstr "Cálculo grado de satisfacción" + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,change_responsible:0 +msgid "" +"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " +"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" +msgstr "" +"Marque esta opción si quiere que el responsable del equipo de ventas sea " +"automáticamente responsable de la iniciativa/oportunidad, en caso de ser " +"escalada." + +#. module: crm +#: help:crm.installer,outlook:0 +#: help:crm.installer,thunderbird:0 +msgid "" +"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " +"any existing one in OpenERP or create a new one." +msgstr "" +"Permite enlazar su e-mail a la gestión documental de OpenERP. Puede " +"adjuntarlo a cualquier documento ya existente en OpenERP o crear uno de " +"nuevo." + +#. module: crm +#: view:crm.case.categ:0 +msgid "Case Category" +msgstr "Categoría del caso" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0 +msgid "" +"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " +"This is the starting state of mind by default if the partner has no event." +msgstr "" +"Grado de satisfacción por defecto para el período que precede el cálculo de " +"'Intervalo máx.'. Este es el grado de satisfacción inicial por defecto si la " +"empresa no tiene ningún evento." + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,end_type:0 +msgid "End date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: crm +#: constraint:base.action.rule:0 +msgid "Error: The mail is not well formated" +msgstr "Error: El email no está bien formateado" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Profiling Options" +msgstr "Opciones de perfiles" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "#Phone calls" +msgstr "#Llamadas telefónicas" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,categ_id:0 +msgid "" +"The partner category that will be added to partners that match the " +"segmentation criterions after computation." +msgstr "" +"La categoría de empresas que será añadida a las empresas que cumplan los " +"criterios de segmentación después del cálculo." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Communication history" +msgstr "Historial de comunicación" + +#. module: crm +#: help:crm.phonecall,canal_id:0 +msgid "" +"The channels represent the different communication " +"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " +"indicate the canall which is this opportunity source." +msgstr "" +"Los canales representan los diferentes modos de comunicación posibles con el " +"cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal que ha sido " +"el origen de esta oportunidad." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93 +#, python-format +msgid "The meeting '%s' has been confirmed." +msgstr "La reunión '%s' ha sido confirmada" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,user_id:0 +msgid "Responsible User" +msgstr "Usuario responsable" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53 +#, python-format +msgid "A partner is already defined on this phonecall." +msgstr "Una empresa ya esta definida para esta llamada." + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,reply_to:0 +msgid "" +"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " +"cases in this sales team" +msgstr "" +"La dirección de correo electrónico usada como \"Responder a\" de todos los " +"correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de este equipo de " +"ventas." + +#. module: crm +#: view:res.users:0 +msgid "Current Activity" +msgstr "Actividad actual" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,exrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " +"rule." +msgstr "" +"Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla " +"recurrente." + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation.line:0 +msgid "Partner Segmentation Lines" +msgstr "Líneas de segmentación de empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,crm_caldav:0 +msgid "" +"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " +"mobiles." +msgstr "" +"Le permite sincronizar las reuniones con otros clientes de calendario y " +"móviles." + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "Years" +msgstr "Años" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,crm_claim:0 +msgid "" +"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " +"preventive actions." +msgstr "" +"Gestiona las reclamaciones de clientes y proveedores, incluyendo acciones " +"correctivas o preventivas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Leads Form" +msgstr "Formulario de iniciativas" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation +msgid "Partner Segmentation" +msgstr "Segmentación de empresa" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 +msgid "Probable Revenue" +msgstr "Ingreso estimado" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,name:0 +msgid "The name of the segmentation." +msgstr "El nombre de la segmentación." + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,probability:0 +#: field:crm.lead,probability:0 +msgid "Probability (%)" +msgstr "Probabilidad (%)" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Leads Generation" +msgstr "Generación de iniciativas" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash +msgid "Statistics Dashboard" +msgstr "Tablero de estadísticas" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:88 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:98 +#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:101 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:117 +#: view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead,type:0 +#: selection:crm.lead.report,type:0 +#: field:crm.lead2opportunity,name:0 +#: field:crm.meeting,opportunity_id:0 +#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 +#, python-format +msgid "Opportunity" +msgstr "Oportunidad" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 +msgid "Television" +msgstr "Televisión" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,crm_caldav:0 +msgid "Calendar Synchronizing" +msgstr "Sincronización del calendario" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Stop Process" +msgstr "Parar el proceso" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Search Phonecalls" +msgstr "Buscar llamadas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2partner:0 +#: view:crm.phonecall2partner:0 +msgid "Continue" +msgstr "Siguiente" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval:0 +msgid "Days per Periode" +msgstr "Días por período" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,byday:0 +msgid "By day" +msgstr "Por día" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,act_section_id:0 +msgid "Set Team to" +msgstr "Establecer equipo a" + +#. module: crm +#: view:calendar.attendee:0 +#: field:calendar.attendee,categ_id:0 +msgid "Event Type" +msgstr "Tipo de evento" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer +msgid "crm.installer" +msgstr "crm.instalador" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,exclusif:0 +msgid "Exclusive" +msgstr "Exclusivo" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91 +#, python-format +msgid "The opportunity '%s' has been won." +msgstr "La oportunidad '%s' ha sido ganada" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,alarm_id:0 +msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" +msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento" + +#. module: crm +#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information +msgid "" +"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n" +"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" +"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n" +"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" +"assignment, resolution and notification.\n" +"\n" +"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " +"and\n" +"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " +"trigger\n" +"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise " +"rules.\n" +"\n" +"The greatest thing about this system is that users don't need to do " +"anything\n" +"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n" +"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" +"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the " +"right\n" +"place.\n" +"\n" +"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" +"between mails and OpenERP. \n" +"Create dashboard for CRM that includes:\n" +" * My Leads (list)\n" +" * Leads by Stage (graph)\n" +" * My Meetings (list)\n" +" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n" +" * My Cases (list)\n" +" * Jobs Tracking (graph)\n" +msgstr "" +"El sistema genérico de gestión de relaciones con el cliente de OpenERP\n" +"permite a un grupo de gente manejar de forma inteligente y eficiente\n" +"iniciativas, oportunidades, reuniones, llamadas, etc.\n" +"Maneja tareas clave como la comunicación, identificación, priorización,\n" +"asignación, resolución y notificación.\n" +"\n" +"OpenERP se asegura de que todos los casos son seguidos por los usuarios, " +"clientes y\n" +"proveedores. Puede enviar automáticamente recordatorios, escalar la " +"petición, disparar\n" +"métodos específicos y muchas otras acciones basadas en las reglas de su " +"empresa.\n" +"\n" +"Lo mejor de este sistema es que los usuarios no necesitan hacer nada \n" +"especial. Tan sólo tienen que enviar un correo electrónico al gestor de " +"seguimientos. \n" +"OpenERP le agradecerá su mensaje, enrutándolo automáticamente a la \n" +"persona adecuada, asegurándose de que toda la correspondencia futura llegue " +"al\n" +"lugar correcto.\n" +"\n" +"El módulo CRM tiene una pasarela de correo para el interfaz de " +"sincronización\n" +"entre correos electrónicos y OpenERP. \n" +"Cree tableros para el CRM que incluyan:\n" +" *Mis iniciativas(lista)\n" +" *Iniciativas por etapa (gráfico)\n" +" *Mis reuniones (lista)\n" +" *Proceso de ventas por etapa (gráfico)\n" +" *Mis casos (lista)\n" +" *Seguimiento de trabajos (gráfico)\n" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,create_date:0 +#: field:crm.phonecall.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "Referencia 2" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Sales Purchase" +msgstr "Compra Ventas" + +#. module: crm +#: view:crm.case.stage:0 +#: field:crm.case.stage,requirements:0 +msgid "Requirements" +msgstr "Requerimientos" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,exdate:0 +msgid "" +"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " +"calendar component." +msgstr "" +"Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento " +"de calendario recurrente." + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2opportunity:0 +msgid "Convert To Opportunity " +msgstr "Convertir a oportunidad " + +#. module: crm +#: help:crm.case.stage,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra un lista de etapas de casos." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp +#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 +msgid "Opportunities" +msgstr "Oportunidades" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,categ_id:0 +msgid "Partner Category" +msgstr "Categoría de empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note +msgid "Add Note" +msgstr "Añadir nota" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,is_supplier_add:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: crm +#: help:crm.send.mail,reply_to:0 +msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" +msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Mark Won" +msgstr "Marcar ganado" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "Purchase Amount" +msgstr "Importe de compra" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Mark Lost" +msgstr "Marcar perdido" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:230 +#, python-format +msgid "The opportunity '%s' has been closed." +msgstr "La oportunidad '%s' ha sido cerrada" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,day_open:0 +msgid "Days to Open" +msgstr "Días para abrir" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Show time as" +msgstr "Mostrar hora como" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:264 +#: view:crm.phonecall2partner:0 +#, python-format +msgid "Create Partner" +msgstr "Crear empresa" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid "<" +msgstr "<" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,mobile:0 +#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,end_type:0 +msgid "Way to end reccurency" +msgstr "Forma de terminar recurrencia" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53 +#, python-format +msgid "" +"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." +msgstr "" +"No existen más oportunidades 'Abiertas' o 'Pendientes' para la empresa '%s'." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Next Stage" +msgstr "Siguiente etapa" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Meetings" +msgstr "Mis reuniones" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,optin:0 +msgid "Opt-In" +msgstr "Acepta recibir emails" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:208 +#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:185 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:55 +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:137 +#: view:crm.meeting:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,meeting_ids:0 +#, python-format +msgid "Meetings" +msgstr "Reuniones" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Choose day where repeat the meeting" +msgstr "Eligir día en el que repetir la cita" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_action_next:0 +#: field:crm.lead,title_action:0 +#: field:crm.meeting,date_action_next:0 +#: field:crm.phonecall,date_action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Acción siguiente" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,end_date:0 +msgid "Repeat Until" +msgstr "Repetir hasta" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to true, it will allow you to hide the " +"event alarm information without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se establece en verdadero, se omitirá la alarma del " +"evento, sin embargo no se eliminará." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57 +#, python-format +msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" +msgstr "" +"Las llamadas telefónicas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en " +"oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Partner Segmentations" +msgstr "Segmentaciones de empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,user_id:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,user_id:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: crm +#: view:res.partner:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.send.mail,email_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.action:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Stage:" +msgstr "Etapa:" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5 +#: view:crm.lead:0 +msgid "Won" +msgstr "Ganado" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite sobrepasada" + +#. module: crm +#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department +msgid "Sales Department" +msgstr "Departamento de ventas" + +#. module: crm +#: field:crm.send.mail,html:0 +msgid "HTML formatting?" +msgstr "Formato HTML?" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,type:0 +#: field:crm.lead,type:0 +#: field:crm.lead.report,type:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Compute Segmentation" +msgstr "Calcular la segmentación" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 +#: selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "Muy bajo" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +#: view:crm.send.mail:0 +#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0 +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunto" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,create_date:0 +#: field:crm.lead.report,creation_date:0 +#: field:crm.meeting,create_date:0 +#: field:crm.phonecall,create_date:0 +#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 +msgid "Need a Website Design" +msgstr "Necesita un diseño de sitio web" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0 +msgid "Recurrent ID" +msgstr "ID recurrente" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.send.mail,subject:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,tu:0 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:300 +#: view:crm.case.stage:0 +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,stage_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,stage_id:0 +#, python-format +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "History Information" +msgstr "Histórico información" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 +msgid "Mail to Partner" +msgstr "Mail a la empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Mailings" +msgstr "Mailings" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,class:0 +msgid "Mark as" +msgstr "Marcar como" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,count:0 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Let the event automatically repeat at that interval" +msgstr "Permite que el evento se repita en ese intervalo" + +#. module: crm +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Condition Case Fields" +msgstr "Campos de condiciones de casos" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +#: field:crm.case.section,stage_ids:0 +#: view:crm.case.stage:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,planned_revenue:0 +#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0 +#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0 +#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0 +msgid "Expected Revenue" +msgstr "Ingreso estimado" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action +msgid "" +"Create specific phone call categories to better define the type of calls " +"tracked in the system." +msgstr "" +"Crear categorías específicas de llamada telefónica para definir mejor el " +"tipo de llamadas en el sistema de seguimiento." + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,partner_id:0 +msgid "Max Partner ID processed" +msgstr "Máx ID de empresa procesado" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree +msgid "Phone Calls Analysis" +msgstr "Análisis de llamadas" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,opening_date:0 +#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 +msgid "Opening Date" +msgstr "Fecha de apertura" + +#. module: crm +#: help:crm.phonecall,duration:0 +msgid "Duration in Minutes" +msgstr "Duración en minutos" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0 +msgid "Manages a Helpdesk service." +msgstr "Gestiona un servicio de soporte." + +#. module: crm +#: field:crm.partner2opportunity,name:0 +msgid "Opportunity Name" +msgstr "Nombre oportunidad" + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se marca, permite ocultar el equipo de ventas sin " +"eliminarlo." + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,edit_all:0 +msgid "Edit All" +msgstr "Editar todo" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,fr:0 +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead +msgid "crm.lead" +msgstr "crm.iniciativa" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,write_date:0 +msgid "Write Date" +msgstr "Fecha escritura" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "End of recurrency" +msgstr "Fin de recurrencia" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatorio" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 +msgid "" +"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " +"checked, the criteria beneath will be ignored" +msgstr "" +"Márquela si quiere utilizar esta pestaña como parte de la regla de " +"segmentación. Si no se marca, los criterios que contenga serán ignorados" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2partner:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall2partner:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner +#: view:res.partner:0 +msgid "Create a Partner" +msgstr "Crear una empresa" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,state:0 +msgid "Execution Status" +msgstr "Estado ejecución" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,day_close:0 +msgid "Days to Close" +msgstr "Días para el cierre" + +#. module: crm +#: field:crm.add.note,attachment_ids:0 +#: field:crm.case.section,complete_name:0 +#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,id:0 +#: field:crm.meeting,id:0 +#: field:crm.phonecall,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity +msgid "Partner To Opportunity" +msgstr "Empresa a oportunidad" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,date:0 +#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,date:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: crm +#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0 +msgid "Opportunity Summary" +msgstr "Resumen oportunidad" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "Opportunities by Categories" +msgstr "Oportunidades por categorías" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" +msgstr "Elija el día del mes en que se repetirá la cita." + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Segmentation Description" +msgstr "Descripción de segmentación" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act +msgid "" +"Create specific partner categories which you can assign to your partners to " +"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " +"assign categories to partners according to criteria you set." +msgstr "" +"Cree categorías de empresa específicas para gestionar mejor sus " +"interacciones con ellas. La herramienta de segmentación es capaz de asignar " +"categorías a empresas de acuerdo a los criterios que establezca." + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,child_ids:0 +msgid "Child Teams" +msgstr "Equipos hijos" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,state:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,state:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,state:0 +#: field:crm.phonecall,state:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,freq:0 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:392 +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead2opportunity:0 +#: view:crm.lead2opportunity.action:0 +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2partner:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall2partner:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity +msgid "Merge two Opportunities" +msgstr "Fusionar dos oportunidades" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,end_type:0 +msgid "Fix amout of times" +msgstr "Cantidad fija de veces" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,exrule:0 +msgid "Exception Rule" +msgstr "Exception de regla" + +#. module: crm +#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 +msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." +msgstr "" +"Verifica esto si tu quieres enviar la norma en un correo electronico a el " +"socio" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action +msgid "Phonecall Categories" +msgstr "Categorías de llamadas" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Invite People" +msgstr "Invitar personas" + +#. module: crm +#: constraint:crm.case.section:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." +msgstr "¡Error! No puede crear equipos de ventas recursivos." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Search Meetings" +msgstr "Buscar reuniones" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "Sale Amount" +msgstr "Importe de venta" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141 +#, python-format +msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." +msgstr "" +"Imposible enviar el correo electrónico. Verifique que la configuración SMTP " +"sea correcta." + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,state:0 +msgid "Unconfirmed" +msgstr "No confirmado" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity +msgid "" +"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " +"with information such as the expected revenue, planned cost, missed " +"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " +"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " +"teams of the sales pipeline." +msgstr "" +"El análisis de oportunidades le da acceso instantáneo a sus oportunidades " +"con información como el ingreso previsto, coste planeado, fechas límite " +"incumplidas o el número de interacciones por oportunidad. Este informe lo " +"utiliza principalmente el responsable de ventas para hacer una revisión " +"periódica del proceso de ventas con los equipos." + +#. module: crm +#: field:crm.case.categ,name:0 +#: field:crm.installer,name:0 +#: field:crm.lead,name:0 +#: field:crm.segmentation,name:0 +#: field:crm.send.mail.attachment,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,alarm_id:0 +#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0 +msgid "Alarm" +msgstr "Alarma" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act +msgid "" +"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " +"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " +"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." +msgstr "" +"Agregar etapas específicas de iniciativas y oportunidades para organizar " +"mejor su flujo de ventas. Estas etapas permitirán un fácil seguimiento de " +"iniciativas u oportunidades en relación al ciclo de ventas." + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "Mi(s) caso(s)" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,birthdate:0 +msgid "Birthdate" +msgstr "Fecha de nacimiento" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "The" +msgstr "El" + +#. module: crm +#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0 +msgid "Wizard" +msgstr "Asistente" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" +"mail address for the mail gateway." +msgstr "" +"El equipo de ventas al que pertenece este caso. Define el usuario " +"responsable y la dirección de correo electrónico para la pasarela de correo." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "Creation" +msgstr "Creación" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 +#: selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 +msgid "Convert to prospect to business partner" +msgstr "Convertir prospección a empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2opportunity:0 +msgid "_Convert" +msgstr "_Convertir" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form +msgid "" +"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " +"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " +"users, but also external parties, such as a customer." +msgstr "" +"Con invitaciones a reuniones puede crear y gesionar las invitaciones de " +"reuniones enviadas / por enviar a sus compañeros de trabajo / empresas. La " +"invitación no debe ser únicamente para usuarios de OpenERP, puede ser " +"igualmente para terceros externos, como un cliente." + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Fifth" +msgstr "Quinto" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +msgid "_Schedule" +msgstr "_Calendario" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,delay_close:0 +msgid "Delay to Close" +msgstr "Tiempo restante para el cierre" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,we:0 +msgid "Wed" +msgstr "Mier" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 +msgid "Potential Reseller" +msgstr "Distribuidor potencial" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "Ingresos previstos" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: crm +#: help:crm.lead,partner_id:0 +msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" +msgstr "" +"Empresa relacionada opcional, normalmente después de la conversión de la " +"iniciativa" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Invitation details" +msgstr "Detalles de la invitación" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,parent_id:0 +msgid "Parent Team" +msgstr "Equipo padre" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_action:0 +msgid "Next Action Date" +msgstr "Fecha de la próxima acción" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En proceso" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,zip:0 +msgid "Zip" +msgstr "Código postal" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:213 +#, python-format +msgid "The case '%s' has been opened." +msgstr "El caso '%s' ha sido abierto" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound +msgid "Inbound" +msgstr "Entrante" + +#. module: crm +#: help:crm.case.stage,probability:0 +msgid "" +"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " +"stage to be a success" +msgstr "" +"Este porcentaje representa la probabilidad por defecto / media para que los " +"casos de esta etapa sean un éxito." + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new +msgid "Phone calls" +msgstr "Llamadas telefónicas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Communication History" +msgstr "Historial de comunicaciones" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,show_as:0 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "Synchronization" +msgstr "Sincronización" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,allow_unlink:0 +msgid "Allow Delete" +msgstr "Permitir eliminar" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,mo:0 +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 +#: selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "Muy alto" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 +msgid "" +"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " +"call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " +"with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " +"another call, a meeting or an opportunity." +msgstr "" +"La herramienta de llamadas entrantes le permite seguir el rastro de sus " +"llamadas entrantes en tiempo real. Cada llamada que reciba, aparecerá en el " +"formulario de la empresa para dejar el rastro de cada contacto que tiene en " +"una empresa. Desde el formulario de llamada telefónica, puede lanzar una " +"solicitud para otra llamada, una reunión o una oportunidad" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,recurrency:0 +msgid "Recurrent Meeting" +msgstr "Reunión periódica" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,description:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Opportunity by Categories" +msgstr "Oportunidades por categorías" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,partner_name:0 +msgid "Customer Name" +msgstr "Nombre del cliente" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet +msgid "" +"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " +"with other applications such as the employee holidays or the business " +"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " +"using the caldav interface." +msgstr "" +"El calendario de reuniones es compartido entre los equipos de ventas e " +"integrado por completo con otras aplicaciones como las vacaciones de " +"empleados o las oportunidades de negocio. Puede sincronizar reuniones con su " +"teléfono móvil utilizando el interfaz caldav." + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity +msgid "Phonecall To Opportunity" +msgstr "Llamada telefónica a oportunidad" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +msgid "Select stages for this Sales Team" +msgstr "Seleccionar etapas para este equipo de ventas" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "Opportunities by Stage" +msgstr "Oportunidades por etapa" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Recurrency Option" +msgstr "Opción de recurrencia" + +#. module: crm +#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 +msgid "Prospect is converting to business partner" +msgstr "El prospecto se convierte a partner" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity:0 +#: view:crm.partner2opportunity:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act +msgid "Convert To Opportunity" +msgstr "Convertir en oportunidad" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Held" +msgstr "Realizada" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: crm +#: view:crm.merge.opportunity:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act +msgid "Merge Opportunities" +msgstr "Fusionar oportunidades" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 +msgid "Google Adwords" +msgstr "Google Adwords" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall +msgid "crm.phonecall" +msgstr "crm.llamadateléfono" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 +msgid "Mail Campaign 2" +msgstr "Campaña mail 2" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:492 +#, python-format +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,priority:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,priority:0 +#: field:crm.phonecall,priority:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 +msgid "Use The Sales Purchase Rules" +msgstr "Utiliza las reglas de compra ventas" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner +msgid "Lead To Opportunity Partner" +msgstr "Iniciativa a Oportunidad" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,location:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#. module: crm +#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 +msgid "Schedule a normal or phone meeting" +msgstr "Programar una reunión normal o telefónica" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:375 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action +msgid "" +"Create different meeting categories to better organize and classify your " +"meetings." +msgstr "" +"Cree diferentes categorías de reuniones para organizarlas y clasificarlas " +"mejor." + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line +msgid "Segmentation line" +msgstr "Línea de segmentación" + +#. module: crm +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +msgid "Planned Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0 +msgid "Caldav URL" +msgstr "URL de caldav" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Expected Revenues" +msgstr "Ingresos esperados" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 +msgid "Google Adwords 2" +msgstr "Google Adwords 2" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,type:0 +#: help:crm.lead.report,type:0 +msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" +msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall2partner:0 +msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" +msgstr "" +"¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta llamada telefónica?" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act +msgid "" +"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " +"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " +"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " +"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " +"according to his team." +msgstr "" +"Defina un equipo de ventas para organizar a sus diferentes vendedores o " +"departamentos de ventas en equipos separados. Cada equipo trabajará en su " +"propia lista de oportunidades, pedidos de venta, etc. Cada usuario puede " +"configurar un equipo predeterminado en sus preferencias de usuario. Las " +"oportunidades y pedidos de venta mostrados se filtrarán automáticamente de " +"acuerdo a su equipo." + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,count:0 +msgid "Repeat x times" +msgstr "Repetir x veces" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act +msgid "Sales Teams" +msgstr "Equipos de ventas" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner +msgid "Lead to Partner" +msgstr "Inicaitiva a cliente" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act +msgid "Segmentation" +msgstr "Segmentación" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Team" +msgstr "Equipo" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,outlook:0 +msgid "MS-Outlook" +msgstr "MS-Outlook" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Not Held" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,probability:0 +msgid "Probability" +msgstr "Probabilidad" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,month:0 +#: field:crm.meeting,month_list:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads +#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 +msgid "Leads" +msgstr "Iniciativas" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all +msgid "" +"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " +"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " +"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " +"converted into a business opportunity, while creating the related partner " +"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " +"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " +"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " +"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " +"the history of the conversation with the prospect." +msgstr "" +"Las iniciativas le permiten gestionar y realizar un seguimiento de todos los " +"contactos iniciales con un cliente potencial o socio que muestre interés en " +"sus productos o servicios. Una iniciativa es generalmente el primer paso en " +"su ciclo de ventas. Una vez identificada, una iniciativa se puede convertir " +"en una oportunidad de negocio, creándose el socio correspondiente para el " +"seguimiento detallado de cualquier actividad relacionada. Usted puede " +"importar una base de datos de posibles clientes, realizar el seguimiento de " +"sus tarjetas de visita o integrar el formulario de contacto de su sitio web " +"con las iniciativas de OpenERP. Las iniciativas pueden ser conectadas a una " +"pasarela de correo electrónico: los nuevos correos crearán nuevas " +"iniciativas y cada una de ellas obtendrá automáticamente el historial de la " +"conversación con el cliente potencial." + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +#: selection:crm.lead2partner,action:0 +#: selection:crm.phonecall2partner,action:0 +msgid "Create a new partner" +msgstr "Crear una nueva empresa" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: crm +#: selection:crm.phonecall,state:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Todo" +msgstr "Por hacer" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Decline" +msgstr "Rechazar" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,optin:0 +msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." +msgstr "" +"Si opt-in está marcado, este contacto ha aceptado recibir correos " +"electrónicos." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Reset to Unconfirmed" +msgstr "Restablecer a no confirmado" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:40 +#: view:crm.add.note:0 +#, python-format +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: crm +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 +#: selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Bajo" + +#. module: crm +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: field:crm.lead,date_closed:0 +#: selection:crm.lead,state:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 +#: field:crm.meeting,date_closed:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: field:crm.phonecall,date_closed:0 +#: selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "Plug-In" +msgstr "Conector" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2 +msgid "Internal Meeting" +msgstr "Reunión interna" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:411 +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead,state:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: selection:crm.phonecall,state:0 +#: selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +#, python-format +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1 +msgid "Customer Meeting" +msgstr "Reunión de cliente" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,email_cc:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC Global" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone +#: view:res.partner:0 +msgid "Phone Calls" +msgstr "Llamadas telefónicas" + +#. module: crm +#: help:crm.lead.report,delay_open:0 +#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 +msgid "Number of Days to open the case" +msgstr "Número de días para abrir el caso" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,phone:0 +#: field:crm.phonecall,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,active:0 +#: field:crm.lead,active:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.meeting,active:0 +#: field:crm.phonecall,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:306 +#, python-format +msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." +msgstr "La fase de la oportunidad '%s' ha cambiado a '%s'." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:282 +#, python-format +msgid "Changed Stage to: %s" +msgstr "" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,operator:0 +msgid "Mandatory Expression" +msgstr "Expresión obligatoria" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid ">" +msgstr ">" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Uncertain" +msgstr "Incierto" + +#. module: crm +#: field:crm.send.mail,email_cc:0 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#. module: crm +#: view:crm.send.mail:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail +msgid "Send Mail" +msgstr "Enviar correo" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,freq:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0 +msgid "" +"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " +"Application." +msgstr "" +"Le ayuda a organizar páginas wiki para preguntas frecuentes sobre la " +"aplicación de ventas" + +#. module: crm +#: help:crm.installer,crm_fundraising:0 +msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." +msgstr "" +"Puede ayudar a las asociaciones en su proceso de obtención de fondos y " +"seguimiento." + +#. module: crm +#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 +#: field:crm.lead2partner,action:0 +#: field:crm.phonecall2partner,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,crm_claim:0 +msgid "Claims" +msgstr "Reclamaciones" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 +msgid "Decrease (0>1)" +msgstr "Disminuir (0>1)" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.send.mail:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Datos adjuntos" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270 +#, python-format +msgid "Can not send mail!" +msgstr "¡No se pudo enviar el correo!" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: selection:crm.meeting,state:0 +#: selection:crm.phonecall,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,interval:0 +msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" +msgstr "Repetir cada (días/semana/mes/año)" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0 +msgid "Max Interval" +msgstr "Intervalo máx" + +#. module: crm +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 +msgid "_Schedule Call" +msgstr "_Programar llamada" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:326 +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead,state:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,city:0 +msgid "City" +msgstr "Ciudad" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,show_as:0 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,interval:0 +msgid "Repeat every" +msgstr "Repetir cada" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0 +msgid "Helpdesk" +msgstr "Asistencia/Ayuda" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,recurrency:0 +msgid "Recurrent" +msgstr "Recurrente" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:397 +#, python-format +msgid "The case '%s' has been cancelled." +msgstr "El caso '%s' ha sido cancelado" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,sale_crm:0 +msgid "Opportunity to Quotation" +msgstr "Oportunidad a presupuesto" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail +msgid "Send new email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor +msgid "My Open Opportunities" +msgstr "Mis oportunidades abiertas" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash +msgid "CRM - Statistics Dashboard" +msgstr "CRM - Tablero de estadísticas" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,rrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" +"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " +" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" +msgstr "" +"Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n" +"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : " +"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,job_id:0 +msgid "Main Job" +msgstr "Trabajo principal" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,trg_max_history:0 +msgid "Maximum Communication History" +msgstr "Máximo historial de comunicaciones" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2partner:0 +msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" +msgstr "¿Está seguro que quiere crear una empresa basada en esta iniciativa?" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,categ_id:0 +msgid "Meeting Type" +msgstr "Tipo de reunión" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:314 +#, python-format +msgid "Merge with Existing Opportunity" +msgstr "Fusinar con oportunidad existente" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,state:0 +#: help:crm.phonecall,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" +"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " +" \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " +" \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " +" \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a " +"'Pendiente'." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Third" +msgstr "Tercero" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0 +msgid "" +"The computation is made on all events that occured during this interval, the " +"past X periods." +msgstr "" +"El cálculo se realiza en todos los eventos que ocurran durante este " +"intervalo, los X períodos anteriores." + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" +msgstr "Mi coeficiente ganado/perdido del año anterior" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,thunderbird:0 +msgid "Thunderbird" +msgstr "Thunderbird" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "# of Emails" +msgstr "Nº de e-mails" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Search Leads" +msgstr "Buscar iniciativas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 +msgid "Delay to open" +msgstr "Retraso de apertura" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Recurrency period" +msgstr "Periodo de recurrencia" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Weekday" +msgstr "Día de la semana" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Referrer" +msgstr "Referenciado por" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity +msgid "Lead To Opportunity" +msgstr "Iniciativa a opportunidad" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee +msgid "Attendee information" +msgstr "Información asistencia" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Segmentation Test" +msgstr "Prueba de segmentación" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Continue Process" +msgstr "Continuar el proceso" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +msgid "Configure Your CRM Application" +msgstr "Configure su aplicación CRM" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner +msgid "Phonecall to Partner" +msgstr "Llamada telefónica a empresa" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,partner_name:0 +msgid "" +"The name of the future partner that will be created while converting the " +"into opportunity" +msgstr "" +"El nombre del futuro cliente que se creará cuando se convierta en " +"oportunidad." + +#. module: crm +#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 +msgid "Assign To" +msgstr "Asignar a" + +#. module: crm +#: field:crm.add.note,state:0 +#: field:crm.send.mail,state:0 +msgid "Set New State To" +msgstr "Establecer nuevo estado a" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_action_last:0 +#: field:crm.meeting,date_action_last:0 +#: field:crm.phonecall,date_action_last:0 +msgid "Last Action" +msgstr "Última acción" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,duration:0 +#: field:crm.phonecall,duration:0 +#: field:crm.phonecall.report,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: crm +#: field:crm.send.mail,reply_to:0 +msgid "Reply To" +msgstr "Responder a" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm +msgid "Sales Dashboard" +msgstr "Tablero de ventas" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:56 +#, python-format +msgid "A partner is already defined on this lead." +msgstr "Una empresa ya ha sido definida en esta iniciativa." + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,nbr:0 +#: field:crm.phonecall.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "# de casos" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,section_id:0 +#: help:crm.phonecall,section_id:0 +msgid "Sales team to which Case belongs to." +msgstr "Equipo de ventas al cual pertence el caso" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Fourth" +msgstr "Cuarto" + +#. module: crm +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +msgid "Unchanged" +msgstr "Sin cambios" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act +msgid "Partners Segmentation" +msgstr "Segmentación de empresas" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,fax:0 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 +msgid "" +"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " +"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " +"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " +"expected closing date, communication history and much more can be stored. " +"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " +"opportunities, each of them automatically gets the history of the " +"conversation with the customer.\n" +"\n" +"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " +"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " +"all customer related activities, and much more." +msgstr "" +"Con las oportunidades puede gestionar y guardar el registro de su canal de " +"ventas creando documentos específicos de venta por cliente - o potencial " +"cliente - para el seguimiento de sus ventas potenciales. La información " +"sobre ingresos esperados, etapa de la oportunidad, fecha estimada de cierre, " +"histórico de las comunicaciones y muchos otros datos puede ser registrada. " +"Las oportunidades pueden ser conectadas a la pasarela de correo electrónico: " +"nuevos emails pueden crear oportunidades, y cada uno de ellos obtiene " +"automáticamente el historial de la conversación con el cliente." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Assignment" +msgstr "Asignación" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,company_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,company_id:0 +#: field:crm.phonecall,company_id:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,allday:0 +msgid "All Day" +msgstr "Todo el día" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,operator:0 +msgid "Mandatory / Optional" +msgstr "Obligatorio / Opcional" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "Invitaciones a reunión" + +#. module: crm +#: field:crm.case.categ,object_id:0 +msgid "Object Name" +msgstr "Nombre del objeto" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,email_from:0 +msgid "E-mail address of the contact" +msgstr "e-mail del contacto" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,referred:0 +msgid "Referred By" +msgstr "Referenciado por" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:304 +#, python-format +msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." +msgstr "La etapa de la iniciativa '%s' ha sido cambiada por '%s'" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Last" +msgstr "Último" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,message_ids:0 +#: field:crm.meeting,message_ids:0 +#: field:crm.phonecall,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: crm +#: help:crm.case.stage,on_change:0 +msgid "Change Probability on next and previous stages." +msgstr "Cambiar probabilidad para las etapas siguientes y anteriores." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:455 +#: code:addons/crm/crm.py:457 +#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:66 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: crm +#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 +msgid "Call summary" +msgstr "Resumen de la llamada" + +#. module: crm +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: selection:crm.lead,state:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 +#: selection:crm.meeting,state:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: selection:crm.phonecall,state:0 +#: selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: crm +#: field:crm.add.note,body:0 +msgid "Note Body" +msgstr "Contenido de la nota" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Planned Revenues by Stage" +msgstr "Mis ingresos previstos por etapa" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,date_closed:0 +#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "Fecha cierre" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Links" +msgstr "Enlaces" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action +msgid "" +"Create specific categories that fit your company's activities to better " +"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " +"instance reflect your product structure or the different types of sales you " +"do." +msgstr "" +"Crear categorías específicas que se adapten a las actividades de su compañía " +"para clasificar y analizar mejor sus iniciativas y oportunidades. Estas " +"categorías podrían, por ejemplo, reflejar la estructura de sus productos o " +"de los distintos tipos de ventas que realice." + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 +msgid "" +"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " +"state of mind by this factor. It's a multiplication" +msgstr "" +"Si la empresa no ha comprado durante un período, disminuir el grado de " +"satisfacción por este factor. Es una multiplicación." + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall +msgid "" +"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " +"on their phone calls. You can group or filter the information according to " +"several criteria and drill down the information, by adding more groups in " +"the report." +msgstr "" +"Desde este informe, puede analizar el rendimiento de su equipo de ventas " +"basándose en sus llamadas telefónicas. Puede agrupar o filtrar la " +"información de acuerdo a varios criterios y profundizar en la información " +"añadiendo más grupos al informe." + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +msgid "Mailgateway" +msgstr "Pasarela de correo" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,user_id:0 +msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" +msgstr "" +"Por defecto el vendedor es administrador cuando se crea un nuevo usuario" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "# Mails" +msgstr "Nº de correos" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: crm +#: field:crm.phonecall,name:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Call Summary" +msgstr "Resumen de llamadas" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall +msgid "Phonecall To Phonecall" +msgstr "Llamada telefónica a llamada telefónica" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Schedule/Log Call" +msgstr "Planificar/Registrar llamada" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,fetchmail:0 +msgid "Fetch Emails" +msgstr "Buscar emails" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: crm +#: help:crm.send.mail,email_cc:0 +msgid "" +"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " +"CC list, edit the global CC field of this case" +msgstr "" +"Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para " +"modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso." + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,su:0 +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#. module: crm +#: field:crm.phonecall.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Total of Planned Revenue" +msgstr "Total ingresos previstos" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:375 +#, python-format +msgid "" +"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" +"team category." +msgstr "" +"No puede escalar, ya está en el nivel más alto en su categoría de equipo de " +"ventas." + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,operator:0 +msgid "Optional Expression" +msgstr "Expresión opcional" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,select1:0 +msgid "Day of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: crm +#: field:crm.lead2opportunity,probability:0 +msgid "Success Rate (%)" +msgstr "Tasa de éxito (%)" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Mail TO" +msgstr "Enviar correo a" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,email_from:0 +#: field:crm.meeting,email_from:0 +#: field:crm.phonecall,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,channel_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,channel_id:0 +#: field:crm.phonecall,canal_id:0 +msgid "Channel" +msgstr "Canal" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act +msgid "Schedule Call" +msgstr "Planificar llamada" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135 +#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260 +#, python-format +msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" +msgstr "" +"Las iniciativas cerradas/canceladas no podrían ser convertidas en " +"oportunidades" + +#. module: crm +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Profiling" +msgstr "Perfiles" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,exclusif:0 +msgid "" +"Check if the category is limited to partners that match the segmentation " +"criterions. \n" +"If checked, remove the category from partners that doesn't match " +"segmentation criterions" +msgstr "" +"Marque esta opción si la categoría está limitada a empresas que coincidan " +"con los criterios de segmentación. \n" +"Si está marcada, elimina la categoría de aquellas empresas que no coincidan " +"con los criterios de segmentación." + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,exdate:0 +msgid "Exception Date/Times" +msgstr "Fecha/horas excepción" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,class:0 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. module: crm +#: help:crm.meeting,date_deadline:0 +msgid "" +"Deadline Date is automatically computed from Start " +"Date + Duration" +msgstr "" +"La fecha límite se calcula automáticamente a partir de la fecha inicial + " +"duración." + +#. module: crm +#: field:crm.lead,state_id:0 +msgid "Fed. State" +msgstr "Provincia" + +#. module: crm +#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 +msgid "Creating business opportunities from Leads" +msgstr "Creando oportunidades de negocio desde iniciativas" + +#. module: crm +#: help:crm.send.mail,html:0 +msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." +msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 +msgid "Need Information" +msgstr "Necesita información" + +#. module: crm +#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 +msgid "Prospect Opportunity" +msgstr "Oportunidad de prospección" + +#. module: crm +#: view:crm.installer:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer +msgid "CRM Application Configuration" +msgstr "Configuración de la aplicación CRM" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,act_categ_id:0 +msgid "Set Category to" +msgstr "Establecer categoría" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,th:0 +msgid "Thu" +msgstr "Jue" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +#: view:crm.merge.opportunity:0 +#: view:crm.opportunity2phonecall:0 +#: view:crm.partner2opportunity:0 +#: view:crm.phonecall2opportunity:0 +#: view:crm.phonecall2phonecall:0 +#: view:crm.send.mail:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: crm +#: help:crm.installer,sale_crm:0 +msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." +msgstr "Este módulo relaciona ventas con oportunidades en el CRM." + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Daily" +msgstr "Diario" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2 +msgid "Qualification" +msgstr "Calificación" + +#. module: crm +#: view:crm.case.stage:0 +msgid "Stage Definition" +msgstr "Definición de etapa" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "First" +msgstr "Primero" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: crm +#: view:base.action.rule:0 +msgid "Condition on Communication History" +msgstr "Condición en el historial de comunicaciones" + +#. module: crm +#: help:crm.segmentation,som_interval:0 +msgid "" +"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " +"for this segmentation. \n" +"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " +"long time, \n" +"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " +"bought goods to another supplier. \n" +"Use this functionality for recurring businesses." +msgstr "" +"Un periodo es el número medio de días entre dos ciclos de ventas o compras " +"para esta segmentación. \n" +"Se utiliza principalmente para detectar si una empresa no ha comprado por un " +"largo periodo de tiempo, \n" +"por lo que suponemos que su grado de satisfacción ha disminuido porqué " +"seguramente compró bienes a otro proveedor. \n" +"Utilice esta funcionalidad para negocios recurrentes." + +#. module: crm +#: view:crm.send.mail:0 +msgid "_Send Reply" +msgstr "_Enviar respuesta" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,vtimezone:0 +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horaria" + +#. module: crm +#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0 +#: field:crm.lead2partner,msg:0 +#: view:crm.send.mail:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,sa:0 +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,user_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_deadline:0 +msgid "Expected Closing" +msgstr "Cierre previsto" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall +msgid "Opportunity to Phonecall" +msgstr "Oportunidad a llamada telefónica" + +#. module: crm +#: help:crm.case.section,allow_unlink:0 +msgid "Allows to delete non draft cases" +msgstr "Permite eliminar los casos en estado no borrador." + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Schedule Meeting" +msgstr "Programar reunión" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Partner Name" +msgstr "Nombre empresa" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound +msgid "Outbound" +msgstr "Saliente" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,date_open:0 +#: field:crm.phonecall,date_open:0 +msgid "Opened" +msgstr "Abierto" + +#. module: crm +#: view:crm.case.section:0 +#: field:crm.case.section,member_ids:0 +msgid "Team Members" +msgstr "Miembros del equipo" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,job_ids:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 +msgid "Interest in Computer" +msgstr "Interesado en ordenadores" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Invitation Detail" +msgstr "Detalle de la invitación" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0 +msgid "Default (0=None)" +msgstr "Por defecto (0=Ninguno)" + +#. module: crm +#: help:crm.lead,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: crm +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: crm +#: field:crm.partner2opportunity,probability:0 +#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0 +msgid "Success Probability" +msgstr "Probabilidad de éxito" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:426 +#: selection:crm.add.note,state:0 +#: selection:crm.lead,state:0 +#: selection:crm.lead.report,state:0 +#: selection:crm.merge.opportunity,state:0 +#: selection:crm.phonecall,state:0 +#: selection:crm.phonecall.report,state:0 +#: selection:crm.send.mail,state:0 +#, python-format +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree +msgid "Cases by Sales Team" +msgstr "Casos por equipo de ventas" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,attendee_ids:0 +msgid "Attendees" +msgstr "Asistentes" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting +#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 +#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ +msgid "Category of Case" +msgstr "Categoría de caso" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.phonecall:0 +msgid "7 Days" +msgstr "7 días" + +#. module: crm +#: view:board.board:0 +msgid "Planned Revenue by Stage and User" +msgstr "Ingresos previsto por etapa y usuario" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report +msgid "CRM Lead Report" +msgstr "Informe de iniciativas CRM" + +#. module: crm +#: field:crm.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead,priority:0 +#: selection:crm.lead.report,priority:0 +#: selection:crm.phonecall,priority:0 +#: selection:crm.phonecall.report,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,street2:0 +msgid "Street2" +msgstr "Calle2" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action +#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act +msgid "Meeting Categories" +msgstr "Categorías de reuniones" + +#. module: crm +#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 +#: view:crm.lead2partner:0 +#: view:crm.phonecall2partner:0 +msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." +msgstr "Debería verificar que esta empresa no exista ya." + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,delay_open:0 +msgid "Delay to Open" +msgstr "Retraso de apertura" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,user_id:0 +#: field:crm.phonecall.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:67 +#, python-format +msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" +msgstr "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía!" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Opportunities By Stage" +msgstr "Oportunidades por etapa" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner +msgid "Schedule Phone Call" +msgstr "Planificar llamada telefónica" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: crm +#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act +msgid "" +"Create specific stages that will help your sales better organise their sales " +"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " +"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " +"cycle." +msgstr "" +"Crear pasos específicos que ayudarán a su departamento de ventas a organizar " +"mejor el flujo de venta gestionando sus oportunidades de venta. Esto les " +"permitirá seguir fácilmente como está posicionada una oportunidad en el " +"ciclo de ventas." + +#. module: crm +#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 +msgid "Contract" +msgstr "Contrato" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 +msgid "Twitter Ads" +msgstr "Anuncios Twiter" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169 +#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Planned Revenues" +msgstr "Ingresos esperados" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 +msgid "Need Consulting" +msgstr "Necesita consultoría" + +#. module: crm +#: constraint:crm.segmentation:0 +msgid "Error ! You can not create recursive profiles." +msgstr "¡Error! No se puede crear perfiles recursivos." + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:232 +#, python-format +msgid "The case '%s' has been closed." +msgstr "El caso '%s' ha sido cerrado" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,partner_address_id:0 +#: field:crm.meeting,partner_address_id:0 +#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,recurrent_id:0 +msgid "Recurrent ID date" +msgstr "ID fecha recurrente" + +#. module: crm +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100 +#, python-format +msgid "Merged into Opportunity: %s" +msgstr "Fusionado con la oportunidad '%s'" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm.py:347 +#: view:crm.lead:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Close" +msgstr "Cerrado" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Categorization" +msgstr "Categorización" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule +msgid "Action Rules" +msgstr "Reglas de acciones" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,rrule_type:0 +msgid "Recurrency" +msgstr "Recurrencia" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,phonecall_id:0 +msgid "Phonecall" +msgstr "Llamada telefónica" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.send.mail,email_to:0 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,class:0 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,function:0 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. module: crm +#: view:crm.add.note:0 +msgid "_Add" +msgstr "_Añadir" + +#. module: crm +#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "State of Mind" +msgstr "Grado de satisfacción" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,note:0 +#: view:crm.meeting:0 +#: field:crm.meeting,description:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,description:0 +#: field:crm.segmentation,description:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: crm +#: field:base.action.rule,trg_section_id:0 +#: field:crm.case.categ,section_id:0 +#: field:crm.case.resource.type,section_id:0 +#: view:crm.case.section:0 +#: field:crm.case.section,name:0 +#: field:crm.lead,section_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,section_id:0 +#: field:crm.meeting,section_id:0 +#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: field:crm.phonecall,section_id:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 +#: field:res.partner,section_id:0 +#: field:res.users,context_section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: crm +#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 +msgid "Interest in Accessories" +msgstr "Interesado en accesorios" + +#. module: crm +#: code:addons/crm/crm_lead.py:211 +#, python-format +msgid "The opportunity '%s' has been opened." +msgstr "La oportunidad '%s' ha sido abierta" + +#. module: crm +#: field:crm.lead.report,email:0 +msgid "# Emails" +msgstr "Nº de emails" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,street:0 +msgid "Street" +msgstr "Calle" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +msgid "Opportunities by User and Team" +msgstr "Oportunidades por usuario y equipo" + +#. module: crm +#: field:crm.case.section,working_hours:0 +msgid "Working Hours" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: field:crm.lead,is_customer_add:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: crm +#: view:crm.phonecall:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner +#: view:res.partner:0 +msgid "Schedule a Meeting" +msgstr "Planificar una reunión" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6 +#: view:crm.lead:0 +msgid "Lost" +msgstr "Perdido" + +#. module: crm +#: field:crm.lead,country_id:0 +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0 +#: view:crm.phonecall:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Convert to Opportunity" +msgstr "Convertir a oportunidad" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,week_list:0 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead.report,month:0 +#: selection:crm.meeting,month_list:0 +#: selection:crm.phonecall.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: crm +#: field:crm.case.resource.type,name:0 +msgid "Campaign Name" +msgstr "Nombre de la campaña" + +#. module: crm +#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report +msgid "Phone calls by user and section" +msgstr "Llamadas telefónicas por usuario y sección" + +#. module: crm +#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0 +msgid "Merge with existing Opportunity" +msgstr "Fusionado con oportunidad existente" + +#. module: crm +#: field:crm.meeting,select1:0 +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4 +msgid "Negotiation" +msgstr "Negociación" + +#. module: crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Exp.Closing" +msgstr "Cierre previsto" + +#. module: crm +#: field:crm.case.stage,sequence:0 +#: field:crm.meeting,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: crm +#: field:crm.send.mail,body:0 +msgid "Message Body" +msgstr "Cuerpo del mensaje" + +#. module: crm +#: view:crm.meeting:0 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#. module: crm +#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 +msgid "Control Variable" +msgstr "Variable de control" + +#. module: crm +#: selection:crm.meeting,byday:0 +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. module: crm +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 +#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3 +msgid "Proposition" +msgstr "Propuesta" + +#. module: crm +#: field:res.partner,phonecall_ids:0 +msgid "Phonecalls" +msgstr "Llamadas telefónicas" + +#. module: crm +#: view:crm.lead.report:0 +#: field:crm.lead.report,name:0 +#: view:crm.phonecall.report:0 +#: field:crm.phonecall.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: crm +#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 +msgid "Newsletter" +msgstr "Boletín de noticias" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You can not escalate this case.\n" +#~ "You are already at the top level." +#~ msgstr "" +#~ "No puede intensificar este caso.\n" +#~ "Ya se encuentra en el nivel superior." + +#~ msgid "Delay After Trigger Date:" +#~ msgstr "Demora después fecha del disparo:" + +#~ msgid "My Draft " +#~ msgstr "Mis borradores " + +#~ msgid "Add Last Mail for Replying" +#~ msgstr "Añadir último mail para responder" + +#~ msgid "All Cases" +#~ msgstr "Todos los casos" + +#~ msgid "Remind Partner" +#~ msgstr "Recordar empresa" + +#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" +#~ msgstr "Actualizar los menús propuestos a crear" + +#~ msgid "Base Information" +#~ msgstr "Información base" + +#~ msgid "All Open " +#~ msgstr "Todos los abiertos " + +#~ msgid "Create menus for a case section" +#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos" + +#~ msgid "Template of Email to Send" +#~ msgstr "Plantilla de Email a enviar" + +#~ msgid "CRM & SRM" +#~ msgstr "CRM & SRM" + +#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" +#~ msgstr "%(case_user)s = Nombre del responsable" + +#~ msgid "Add watchers (Cc)" +#~ msgstr "Añadir observadores (CC)" + +#~ msgid "My " +#~ msgstr "Mis " + +#~ msgid "Cases" +#~ msgstr "Casos" + +#~ msgid "Watchers Emails" +#~ msgstr "Observadores emails (CC)" + +#~ msgid "Create menu Entries" +#~ msgstr "Crear entradas de menús" + +#~ msgid "Case history" +#~ msgstr "Historial del caso" + +#~ msgid "Set state to" +#~ msgstr "Establecer grado a" + +#~ msgid "Case Category Name" +#~ msgstr "Nombre de la categoría de casos" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" + +#~ msgid "Minutes" +#~ msgstr "Minutos" + +#~ msgid "All Unclosed and Unassigned " +#~ msgstr "Mis no cerrados o no asignados " + +#~ msgid "" +#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo " +#~ "electrónico a la empresa." + +#~ msgid "Maximim Priority" +#~ msgstr "Prioridad máxima" + +#~ msgid "New " +#~ msgstr "Nuevo " + +#~ msgid "Partner Events" +#~ msgstr "Eventos empresa" + +#~ msgid "Conditions on Case Fields" +#~ msgstr "Condiciones sobre campos del caso" + +#~ msgid "Case Communication History" +#~ msgstr "Historial de comunicación del caso" + +#~ msgid "Category of case" +#~ msgstr "Categoría del caso" + +#~ msgid "Estimates" +#~ msgstr "Estimaciones" + +#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" +#~ msgstr "%(case_subject)s = Asunto del caso" + +#~ msgid "" +#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" +#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" +#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" +#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" +#~ "assignment, resolution and notification.\n" +#~ "\n" +#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " +#~ "and\n" +#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " +#~ "trigger\n" +#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " +#~ "rules.\n" +#~ "\n" +#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " +#~ "anything\n" +#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " +#~ "take\n" +#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" +#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " +#~ "right\n" +#~ "place.\n" +#~ "\n" +#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" +#~ "between mails and Open ERP." +#~ msgstr "" +#~ "El sistema genérico de Gestión de las Relaciones con el Cliente (CRM) de\n" +#~ "OpenERP permite a un grupo de gente gestionar de forma inteligente\n" +#~ "y eficaz iniciativas, oportunidades, tareas, cuestiones,\n" +#~ "peticiones, errores, campañas comerciales, reclamaciones, etc.\n" +#~ "Gestiona tareas clave como comunicación, identificación,\n" +#~ "priorización, asignación, resolución y notificación.\n" +#~ "\n" +#~ "OpenERP asegura que todos los casos son seguidos con éxito\n" +#~ "por usuarios, clientes y proveedores. Puede enviar automáticamente\n" +#~ "recordatorios y notificaciones, intensificar la petición, disparar\n" +#~ "métodos específicos y muchas otras acciones basadas en sus\n" +#~ "reglas propias de empresa.\n" +#~ "\n" +#~ "La cosa más importante sobre este sistema es que los usuarios no\n" +#~ "necesitan hacer nada especial. Pueden enviar sólo un correo electrónico\n" +#~ "al registro de peticiones. OpenERP se encargará de agradecerle su\n" +#~ "mensaje, dirigirlo automáticamente a las personas apropiadas, y asegurarse\n" +#~ "de que toda la futura correspondencia llega al lugar apropiado.\n" +#~ "\n" +#~ "El módulo de CRM dispone de una puerta de enlace con el correo electrónico\n" +#~ "para la sincronización entre correos electrónicos y OpenERP." + +#~ msgid "My Open " +#~ msgstr "Mis abiertos " + +#~ msgid "Select Views (empty for default)" +#~ msgstr "Seleccionar vistas (vacía por defecto)" + +#~ msgid "Case State" +#~ msgstr "Estado del caso" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Your action" +#~ msgstr "Su acción" + +#~ msgid "Case section" +#~ msgstr "Sección del caso" + +#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" +#~ msgstr "Recordatorios por Email (incluye el contenido del caso)" + +#~ msgid "Fields to Change" +#~ msgstr "Campos a cambiar" + +#~ msgid "Cases Histories" +#~ msgstr "Historiales de casos" + +#~ msgid "My cases" +#~ msgstr "Mis casos" + +#~ msgid "All Draft " +#~ msgstr "Todos los borradores " + +#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" +#~ msgstr "%(partner_email)s = Email empresa" + +#~ msgid "My Open Cases" +#~ msgstr "Mis casos abiertos" + +#~ msgid "Remind with attachment" +#~ msgstr "Recordar con adjunto" + +#~ msgid "All Late " +#~ msgstr "Todos los retrasados " + +#~ msgid "My Late " +#~ msgstr "Mis retrasados " + +#~ msgid "Open cases" +#~ msgstr "Casos abiertos" + +#~ msgid "My Unclosed " +#~ msgstr "Mis no cerrados " + +#~ msgid "Created" +#~ msgstr "Creado" + +#~ msgid "Mail to responsible" +#~ msgstr "Enviar correo a responsable" + +#~ msgid "My Pending " +#~ msgstr "Mis pendientes " + +#~ msgid "New Form" +#~ msgstr "Nuevo formulario" + +#~ msgid "Set responsible to" +#~ msgstr "Establecer responsable a" + +#~ msgid "" +#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " +#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." +#~ msgstr "" +#~ "La regla utiliza un operador AND. El caso debe concordar con todos los " +#~ "campos no vacíos para que la regla ejecute la acción descrita en la pestaña " +#~ "'Acciones'." + +#~ msgid "%(email_from)s = Partner email" +#~ msgstr "%(email_from)s = Email empresa" + +#~ msgid "Case Section" +#~ msgstr "Sección del caso" + +#~ msgid "Rules" +#~ msgstr "Reglas" + +#~ msgid "Call Object Method" +#~ msgstr "Método llamada al objeto" + +#, python-format +#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." +#~ msgstr "No puede eliminar este caso. Sería mejor que lo cancelara." + +#, python-format +#~ msgid "done" +#~ msgstr "realizado" + +#~ msgid "Calendar" +#~ msgstr "Calendario" + +#~ msgid "Log" +#~ msgstr "Registro" + +#~ msgid "" +#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " +#~ "and users by email" +#~ msgstr "" +#~ "Estas personas recibirán una copia de la futura comunicación entre empresa y " +#~ "usuarios por correo electrónico" + +#, python-format +#~ msgid "Historize" +#~ msgstr "Añadir al historial" + +#~ msgid "%(partner)s = Partner name" +#~ msgstr "%(partner)s = Nombre empresa" + +#~ msgid "New With Calendar" +#~ msgstr "Nuevo con calendario" + +#~ msgid "List With Calendar" +#~ msgstr "Lista con calendario" + +#~ msgid "Action Information" +#~ msgstr "Información de la acción" + +#~ msgid "Calendar View" +#~ msgstr "Vista calendario" + +#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" +#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Teléfono del responsable" + +#~ msgid "Delay after trigger date" +#~ msgstr "Demora después fecha del disparo" + +#~ msgid "Conditions" +#~ msgstr "Condiciones" + +#~ msgid "Open Cases" +#~ msgstr "Casos abiertos" + +#~ msgid "Remind responsible" +#~ msgstr "Recordar responsable" + +#~ msgid "Set section to" +#~ msgstr "Establecer sección a" + +#, python-format +#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" +#~ msgstr "¡Debe indicar un Email de empresa para usar esta acción!" + +#~ msgid "Minimum Priority" +#~ msgstr "Prioridad mínima" + +#~ msgid "Case History" +#~ msgstr "Historial del caso" + +#, python-format +#~ msgid "draft" +#~ msgstr "borrador" + +#~ msgid "Created Menus" +#~ msgstr "Menús creados" + +#~ msgid "" +#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " +#~ "to the reminder email sent." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si desea que todos los documentos adjuntados a este caso " +#~ "sean adjuntados en el correo electrónico enviado como recordatorio." + +#, python-format +#~ msgid "cancel" +#~ msgstr "cancelado" + +#~ msgid "Parent Section" +#~ msgstr "Sección padre" + +#~ msgid "Parent Menu" +#~ msgstr "Menú padre" + +#~ msgid "%(case_id)s = Case ID" +#~ msgstr "%(case_id)s = ID del caso" + +#~ msgid "Don't Create" +#~ msgstr "No crear" + +#~ msgid "Base Menu Name" +#~ msgstr "Nombre menú base" + +#~ msgid "Child Sections" +#~ msgstr "Secciones hijas" + +#~ msgid "All Unassigned " +#~ msgstr "Todos los no asignados " + +#~ msgid "All Unclosed " +#~ msgstr "Todos los no cerrados " + +#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" +#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email del responsable" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "Send Reminder" +#~ msgstr "Enviar recordatorio" + +#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." +#~ msgstr "Complete esto si utiliza una pasarela de correo." + +#~ msgid "Business Opportunities" +#~ msgstr "Oportunidades de negocio" + +#~ msgid "Tree View" +#~ msgstr "Vista de árbol" + +#~ msgid "Conditions on Case Partner" +#~ msgstr "Condiciones sobre caso empresa" + +#~ msgid "Section Code" +#~ msgstr "Código de sección" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "General Description" +#~ msgstr "Descripción general" + +#~ msgid "Create Menus For Cases" +#~ msgstr "Crear menús para una sección de casos" + +#~ msgid "Mail to partner" +#~ msgstr "Enviar correo a empresa" + +#~ msgid "Partner Email" +#~ msgstr "Email empresa" + +#~ msgid "All Pending " +#~ msgstr "Todos los pendientes " + +#~ msgid "Set priority to" +#~ msgstr "Establecer prioridad a" + +#, python-format +#~ msgid "open" +#~ msgstr "abierto" + +#~ msgid "All Canceled " +#~ msgstr "Todos los cancelados " + +#~ msgid "Mail body" +#~ msgstr "Texto correo" + +#~ msgid "" +#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por correo " +#~ "electrónico al usuario." + +#~ msgid "Segmentations" +#~ msgstr "Segmentaciones" + +#~ msgid "" +#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " +#~ "cases in this section" +#~ msgstr "" +#~ "La dirección de correo electrónico que se pondrá en 'Responder A' en todos " +#~ "los correos electrónicos enviados por OpenERP para los casos de esta sección." + +#~ msgid "Case Rule" +#~ msgstr "Regla del caso" + +#, python-format +#~ msgid "Case" +#~ msgstr "Caso" + +#~ msgid "Conditions on Priority Range" +#~ msgstr "Condiciones sobre intervalo de prioridades" + +#~ msgid "All " +#~ msgstr "Todos " + +#~ msgid "E-Mail Actions" +#~ msgstr "Acciones de Email" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lista" + +#~ msgid "User Responsible" +#~ msgstr "Usuario responsable" + +#~ msgid "All Histories" +#~ msgstr "Todos los historiales" + +#~ msgid "My Canceled " +#~ msgstr "Mis cancelados " + +#~ msgid "Latest E-Mail" +#~ msgstr "Último email" + +#~ msgid "Case logs" +#~ msgstr "Registros del caso" + +#~ msgid "" +#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " +#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " +#~ "segmentation criterions" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si esta categoría está limitada a empresas que cumplan los criterios " +#~ "de segmentación. Si está marcada, se eliminan de la categoría las empresas " +#~ "que no cumplan los criterios de segmentación." + +#~ msgid "Logs History" +#~ msgstr "Historial del registro" + +#~ msgid "Form View" +#~ msgstr "Vista formulario" + +#~ msgid "Conditions on Timing" +#~ msgstr "Condiciones sobre temporización" + +#~ msgid "Case Description" +#~ msgstr "Descripción del caso" + +#~ msgid "Mail to watchers (Cc)" +#~ msgstr "Enviar correo a observadores (CC)" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Acciones" + +#~ msgid "Cases by section" +#~ msgstr "Casos por sección" + +#~ msgid "Conditions on States" +#~ msgstr "Condiciones sobre los estados" + +#~ msgid "Trigger Date" +#~ msgstr "Fecha del disparo" + +#~ msgid "" +#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " +#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " +#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " +#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " +#~ "functionality for recurring businesses." +#~ msgstr "" +#~ "Un período es el número promedio de días entre dos ciclos de venta o compra " +#~ "para esta segmentación. Se utiliza principalmente para detectar si una " +#~ "empresa no ha comprado o compra durante un tiempo demasiado largo, así que " +#~ "suponemos que su grado de satisfacción se ha reducido porque probablemente " +#~ "ha comprado productos a otro proveedor. Utilice esta funcionalidad para los " +#~ "negocios recurrentes." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe definir un usuario responsable para este caso para poder utilizar esta " +#~ "acción!" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" +#~ msgstr "" +#~ "No puede enviar mensajes con un texto vacío, debería incluir una descripción " +#~ "en el mensaje" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " +#~ "section!" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se ha encontrado Email en la empresa responsable o falta dirección de " +#~ "respuesta en la sección!" + +#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration" +#~ msgstr "" +#~ "La fecha límite se calcula automáticamente a partir de Fecha de inicio + " +#~ "Duración" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " +#~ "section!" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se ha encontrado Email en la dirección de su compañía o falta dirección " +#~ "de respuesta en la sección!" + +#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." +#~ msgstr "este asistente creará todos los sub-menús, en el menú seleccionado." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." +#~ msgstr "" +#~ "Es posible que desee crear un nuevo menú padre para poner todos los menús " +#~ "creados en él." + +#~ msgid "Button Pressed" +#~ msgstr "Botón oprimido" + +#~ msgid "Mail to these emails" +#~ msgstr "Correo a estos correos electronicos" + +#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" +#~ msgstr "Palabras claves especiales para ser usadas en el cuerpo del mensaje." + +#~ msgid "My Histories" +#~ msgstr "Mis historias" + +#~ msgid "Last Action Date" +#~ msgstr "Fechas de ultima acción" + +#~ msgid "Delay type" +#~ msgstr "Tipo de retraso" + +#~ msgid "%(case_description)s = Case description" +#~ msgstr "%(case_description)s = Descripción del caso" + +#~ msgid "Planned revenue" +#~ msgstr "Ingresos previstos" + +#~ msgid "Planned Costs" +#~ msgstr "Costos previstos" + +#~ msgid "Planned costs" +#~ msgstr "Costos previstos" + +#~ msgid "Telesales" +#~ msgstr "Ventas a distancia" + +#~ msgid "Invalid arguments" +#~ msgstr "Argumentos inválidos" + +#~ msgid "Send Partner & Historize" +#~ msgstr "Enviar a empresa y añadir al historial" + +#~ msgid "Mail Campaign 1" +#~ msgstr "Campaña mail 1" diff --git a/addons/crm_caldav/i18n/es_MX.po b/addons/crm_caldav/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..ba2ef1a1a44 --- /dev/null +++ b/addons/crm_caldav/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,49 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 19:30+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse +msgid "Caldav Browse" +msgstr "Exploración de CalDav" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_caldav.module_meta_information +msgid "Extended Module to Add CalDav feature on Meeting" +msgstr "Módulo extendido para agregar características CalDav a las reuniones" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.module.module,description:crm_caldav.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" New Features in Meeting:\n" +" * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n" +msgstr "" +"\n" +" Nuevas funcionalidades en Reuniones:\n" +" * Compartir reuniones con otros clientes de calendario como sunbird\n" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse +msgid "Synchronyze this calendar" +msgstr "Sincronizar este calendario" diff --git a/addons/crm_caldav/i18n/es_VE.po b/addons/crm_caldav/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..ba2ef1a1a44 --- /dev/null +++ b/addons/crm_caldav/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,49 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 19:30+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse +msgid "Caldav Browse" +msgstr "Exploración de CalDav" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_caldav.module_meta_information +msgid "Extended Module to Add CalDav feature on Meeting" +msgstr "Módulo extendido para agregar características CalDav a las reuniones" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.module.module,description:crm_caldav.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" New Features in Meeting:\n" +" * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n" +msgstr "" +"\n" +" Nuevas funcionalidades en Reuniones:\n" +" * Compartir reuniones con otros clientes de calendario como sunbird\n" + +#. module: crm_caldav +#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse +msgid "Synchronyze this calendar" +msgstr "Sincronizar este calendario" diff --git a/addons/crm_claim/i18n/es_MX.po b/addons/crm_claim/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..b89a4713e6c --- /dev/null +++ b/addons/crm_claim/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,790 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:46+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "Nº de casos" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Responsibilities" +msgstr "Responsabilidades" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,date_action_next:0 +msgid "Next Action Date" +msgstr "Fecha de la próxima acción" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,probability:0 +msgid "Probability" +msgstr "Probabilidad" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,delay_close:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "Demora cierre" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,resolution:0 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,company_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Email de los observadores" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "#Claim" +msgstr "Nº reclamación" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act +msgid "" +"You can create claim stages to categorize the status of every claim entered " +"in the system. The stages define all the steps required for the resolution " +"of a claim." +msgstr "" +"Puede crear etapas para categorizar los estados de cada reclamación " +"introducida en el sistema. Las etapas definen todos los pasos necesarios " +"para la resolución de una reclamación." + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "Más alta" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email " +"account for mail gateway." +msgstr "" +"Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Define el usuario responsable y " +"la cuenta de email para la pasarela de correo." + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Claim Description" +msgstr "Descripción reclamación" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1 +msgid "Factual Claims" +msgstr "Reclamaciones objetivas" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,state:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2 +msgid "Preventive" +msgstr "Preventivo" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijado" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "Fecha que fue resuelto" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Acción siguiente" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,date_deadline:0 +#: field:crm.claim.report,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,partner_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,type_action:0 +#: selection:crm.claim.report,type_action:0 +msgid "Preventive Action" +msgstr "Acción preventiva" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Root Causes" +msgstr "Causas principales" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,user_fault:0 +msgid "Trouble Responsible" +msgstr "Responsable problema" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,priority:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "Más bajo" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,name:0 +msgid "Claim Subject" +msgstr "Objeto de la reclamación" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim +msgid "" +"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting " +"them with specific criteria." +msgstr "" +"Obtenga una visión global de todas las reclamaciones procesadas en el " +"sistema ordenándolas con criterios específicos." + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act +msgid "Claim Stages" +msgstr "Etapas reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,stage_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,stage_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "History Information" +msgstr "Histórico información" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_claim_stage_act +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree +msgid "Claims Analysis" +msgstr "Análisis de reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim.report,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "Número de días para cerrar el caso" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report +msgid "CRM Claim Report" +msgstr "Informe de reclamaciones CRM" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1 +msgid "Accepted as Claim" +msgstr "Aceptado como reclamación" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1 +msgid "Corrective" +msgstr "Correctivo" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,type_action:0 +#: field:crm.claim.report,type_action:0 +msgid "Action Type" +msgstr "Tipo de acción" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Fecha de actualización" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,categ_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2 +msgid "Value Claims" +msgstr "Valor reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,state:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,date_closed:0 +#: selection:crm.claim,state:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: selection:crm.claim,state:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC global" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_claim.module_meta_information +msgid "Customer & Supplier Relationship Management" +msgstr "Gestión de las relaciones con los clientes y proveedores" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5 +msgid "Awaiting Response" +msgstr "A la espera de respuesta" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action +msgid "Claim Categories" +msgstr "Categorías de reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Closure" +msgstr "Cierre" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.module.module,description:crm_claim.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This modules allows you to track your customers/suppliers claims and " +"flames.\n" +"It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n" +"automatically new claims based on incoming emails.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite realizar un seguimiento de las reclamaciones y " +"urgencias de sus clientes/proveedores.\n" +"Está totalmente integrado con la pasarela de correo electrónico para que " +"pueda crear\n" +"automáticamente las nuevas reclamaciones a partir de los correos " +"electrónicos entrantes.\n" +" " + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,date:0 +msgid "Claim Date" +msgstr "Fecha de reclamación" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email." + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims +msgid "Claims" +msgstr "Reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,type_action:0 +#: selection:crm.claim.report,type_action:0 +msgid "Corrective Action" +msgstr "Acción correctiva" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3 +msgid "Policy Claims" +msgstr "Política de reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim +msgid "Claim" +msgstr "Reclamación" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Documentos adjuntos" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_case_stage +msgid "Stage of case" +msgstr "Etapa del caso" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,state:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizada" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Claim Reporter" +msgstr "Persona que ha reportado la reclamación" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: selection:crm.claim,state:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,cause:0 +msgid "Root Cause" +msgstr "Causa principal" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Claim/Action Description" +msgstr "Descripción de la reclamación/acción" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Search Claims" +msgstr "Buscar reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,section_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Resolution Actions" +msgstr "Acciones para resolución" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address +msgid "Report a Claim" +msgstr "Introducir reclamación" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0 +msgid "" +"Record and track your customers' claims. Claims may be linked to a sales " +"order or a lot. You can send emails with attachments and keep the full " +"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may " +"automatically be linked to an email address using the mail gateway module." +msgstr "" +"Registre y haga seguimiento de las reclamaciones de sus clientes. Las " +"reclamaciones pueden ser vinculadas a un pedido de venta o un lote. Puede " +"enviar correos electrónicos con archivos adjuntos y mantener el historial " +"completo de una reclamación (correos electrónicos enviados, tipo de " +"intervención, etc.). Las reclamaciones pueden vincularse automáticamente a " +"una dirección de correo electrónico utilizando el módulo pasarela de correo." + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,email:0 +msgid "# Emails" +msgstr "Nº de emails" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Follow Up" +msgstr "Seguimiento" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" +"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " +" \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " +" \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " +" \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces el estado se establece a " +"'Pendiente'." + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3 +msgid "Won't fix" +msgstr "No se corregirá" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "Mi(s) caso(s)" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action +msgid "" +"Create claim categories to better manage and classify your claims. Some " +"example of claims can be: preventive action, corrective action." +msgstr "" +"Cree categorías de reclamaciones para gestionar y clasificar mejor sus " +"reclamaciones. Algunos ejemplos de reclamaciones son: acción preventiva, " +"acción correctiva." + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#~ msgid "Actions Defined" +#~ msgstr "Acciones definidas" + +#~ msgid "Actions Done" +#~ msgstr "Acciones realizadas" diff --git a/addons/crm_claim/i18n/es_VE.po b/addons/crm_claim/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b89a4713e6c --- /dev/null +++ b/addons/crm_claim/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,790 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:46+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "Nº de casos" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Responsibilities" +msgstr "Responsabilidades" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,date_action_next:0 +msgid "Next Action Date" +msgstr "Fecha de la próxima acción" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,probability:0 +msgid "Probability" +msgstr "Probabilidad" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,delay_close:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "Demora cierre" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,resolution:0 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,company_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Email de los observadores" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "#Claim" +msgstr "Nº reclamación" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act +msgid "" +"You can create claim stages to categorize the status of every claim entered " +"in the system. The stages define all the steps required for the resolution " +"of a claim." +msgstr "" +"Puede crear etapas para categorizar los estados de cada reclamación " +"introducida en el sistema. Las etapas definen todos los pasos necesarios " +"para la resolución de una reclamación." + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "Más alta" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email " +"account for mail gateway." +msgstr "" +"Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Define el usuario responsable y " +"la cuenta de email para la pasarela de correo." + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Claim Description" +msgstr "Descripción reclamación" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1 +msgid "Factual Claims" +msgstr "Reclamaciones objetivas" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,state:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2 +msgid "Preventive" +msgstr "Preventivo" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijado" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "Fecha que fue resuelto" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Acción siguiente" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,date_deadline:0 +#: field:crm.claim.report,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,partner_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,type_action:0 +#: selection:crm.claim.report,type_action:0 +msgid "Preventive Action" +msgstr "Acción preventiva" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Root Causes" +msgstr "Causas principales" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,user_fault:0 +msgid "Trouble Responsible" +msgstr "Responsable problema" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,priority:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "Más bajo" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,name:0 +msgid "Claim Subject" +msgstr "Objeto de la reclamación" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim +msgid "" +"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting " +"them with specific criteria." +msgstr "" +"Obtenga una visión global de todas las reclamaciones procesadas en el " +"sistema ordenándolas con criterios específicos." + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act +msgid "Claim Stages" +msgstr "Etapas reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,stage_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,stage_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "History Information" +msgstr "Histórico información" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_claim_stage_act +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree +msgid "Claims Analysis" +msgstr "Análisis de reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim.report,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "Número de días para cerrar el caso" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report +msgid "CRM Claim Report" +msgstr "Informe de reclamaciones CRM" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1 +msgid "Accepted as Claim" +msgstr "Aceptado como reclamación" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1 +msgid "Corrective" +msgstr "Correctivo" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,type_action:0 +#: field:crm.claim.report,type_action:0 +msgid "Action Type" +msgstr "Tipo de acción" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Fecha de actualización" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,categ_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2 +msgid "Value Claims" +msgstr "Valor reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,state:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,date_closed:0 +#: selection:crm.claim,state:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: selection:crm.claim,state:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC global" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_claim.module_meta_information +msgid "Customer & Supplier Relationship Management" +msgstr "Gestión de las relaciones con los clientes y proveedores" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5 +msgid "Awaiting Response" +msgstr "A la espera de respuesta" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action +msgid "Claim Categories" +msgstr "Categorías de reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Closure" +msgstr "Cierre" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.module.module,description:crm_claim.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This modules allows you to track your customers/suppliers claims and " +"flames.\n" +"It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n" +"automatically new claims based on incoming emails.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite realizar un seguimiento de las reclamaciones y " +"urgencias de sus clientes/proveedores.\n" +"Está totalmente integrado con la pasarela de correo electrónico para que " +"pueda crear\n" +"automáticamente las nuevas reclamaciones a partir de los correos " +"electrónicos entrantes.\n" +" " + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,date:0 +msgid "Claim Date" +msgstr "Fecha de reclamación" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email." + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0 +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims +msgid "Claims" +msgstr "Reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,type_action:0 +#: selection:crm.claim.report,type_action:0 +msgid "Corrective Action" +msgstr "Acción correctiva" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3 +msgid "Policy Claims" +msgstr "Política de reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim +#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim +msgid "Claim" +msgstr "Reclamación" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Documentos adjuntos" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_case_stage +msgid "Stage of case" +msgstr "Etapa del caso" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,state:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizada" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Claim Reporter" +msgstr "Persona que ha reportado la reclamación" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: selection:crm.claim,state:0 +#: view:crm.claim.report:0 +#: selection:crm.claim.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +#: field:crm.claim,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,cause:0 +msgid "Root Cause" +msgstr "Causa principal" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Claim/Action Description" +msgstr "Descripción de la reclamación/acción" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Search Claims" +msgstr "Buscar reclamaciones" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,section_id:0 +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Resolution Actions" +msgstr "Acciones para resolución" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address +msgid "Report a Claim" +msgstr "Introducir reclamación" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0 +msgid "" +"Record and track your customers' claims. Claims may be linked to a sales " +"order or a lot. You can send emails with attachments and keep the full " +"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may " +"automatically be linked to an email address using the mail gateway module." +msgstr "" +"Registre y haga seguimiento de las reclamaciones de sus clientes. Las " +"reclamaciones pueden ser vinculadas a un pedido de venta o un lote. Puede " +"enviar correos electrónicos con archivos adjuntos y mantener el historial " +"completo de una reclamación (correos electrónicos enviados, tipo de " +"intervención, etc.). Las reclamaciones pueden vincularse automáticamente a " +"una dirección de correo electrónico utilizando el módulo pasarela de correo." + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,email:0 +msgid "# Emails" +msgstr "Nº de emails" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Follow Up" +msgstr "Seguimiento" + +#. module: crm_claim +#: help:crm.claim,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" +"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " +" \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " +" \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " +" \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces el estado se establece a " +"'Pendiente'." + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: crm_claim +#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3 +msgid "Won't fix" +msgstr "No se corregirá" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "Mi(s) caso(s)" + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim:0 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#. module: crm_claim +#: selection:crm.claim,priority:0 +#: selection:crm.claim.report,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. module: crm_claim +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action +msgid "" +"Create claim categories to better manage and classify your claims. Some " +"example of claims can be: preventive action, corrective action." +msgstr "" +"Cree categorías de reclamaciones para gestionar y clasificar mejor sus " +"reclamaciones. Algunos ejemplos de reclamaciones son: acción preventiva, " +"acción correctiva." + +#. module: crm_claim +#: field:crm.claim.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_claim +#: view:crm.claim.report:0 +#: field:crm.claim.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#~ msgid "Actions Defined" +#~ msgstr "Acciones definidas" + +#~ msgid "Actions Done" +#~ msgstr "Acciones realizadas" diff --git a/addons/crm_fundraising/i18n/es_MX.po b/addons/crm_fundraising/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..f9bebbea052 --- /dev/null +++ b/addons/crm_fundraising/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,790 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:43+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "Ingresos previstos" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "Nº de casos" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,probability:0 +msgid "Avg. Probability" +msgstr "Probabilidad media" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,delay_close:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "Demora cierre" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,company_id:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fund_categ_action +msgid "Fundraising Categories" +msgstr "Categorías de recaudación" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Email del observador" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "Más alta" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund4 +msgid "Arts And Culture" +msgstr "Arte y cultura" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue:0 +msgid "Est.Revenue" +msgstr "Beneficio est." + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,type_id:0 +msgid "Campaign" +msgstr "Campaña" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Acción siguiente" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_config_fundrising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fund_raise +msgid "Fund Raising" +msgstr "Recaudación de fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,partner_id:0 +#: field:crm.fundraising.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_report_crm_fundraising_tree +msgid "Fundraising Analysis" +msgstr "Análisis de recaudación" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_fundraising.module_meta_information +msgid "CRM Fundraising" +msgstr "Recaudación CRM" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund1 +msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment" +msgstr "Rehabilitación social y desarrollo rural" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Payment Mode" +msgstr "Modo de pago" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,canal_id:0 +msgid "Channel" +msgstr "Canal" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "Más baja" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fundraising-act +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,stage_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "History Information" +msgstr "Información histórica" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_name2:0 +msgid "Employee Email" +msgstr "Email empleado" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund2 +msgid "Learning And Education" +msgstr "Enseñanza y educación" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Funds Form" +msgstr "Formulario fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Fund Description" +msgstr "Descripción del fondo" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising.report,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "Número de días para cerrar el caso" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: model:ir.module.module,description:crm_fundraising.module_meta_information +msgid "Fundraising" +msgstr "Recaudación de fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising +msgid "" +"Have a general overview of all fund raising activities by sorting them with " +"specific criteria such as the estimated revenue, average success probability " +"and delay to close." +msgstr "" +"Tenga una vista general de todas las actividades de recaudación ordenándolas " +"por criterios específicos como beneficio estimado, probabilidad de éxito " +"media y demora de cierre." + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Funds Tree" +msgstr "Árbol de fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Escalate" +msgstr "Escalar" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Fecha de actualización" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund3 +msgid "Credit Card" +msgstr "Tarjeta de crédito" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act +msgid "Fundraising Stages" +msgstr "Etapas de recaudación" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "Referencia 2" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,categ_id:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,planned_cost:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,planned_cost:0 +msgid "Planned Costs" +msgstr "Costes previstos" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_closed:0 +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_fundraising_stage_act +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC Global" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1 +msgid "Funds" +msgstr "Fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "#Fundraising" +msgstr "Nº obtención fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund2 +msgid "Cheque" +msgstr "Cheque" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fund_categ_action +msgid "" +"Manage and define the fund raising categories you want to be maintained in " +"the system." +msgstr "" +"Gestione y defina las categorías de recaudación que quiera mantener en el " +"sistema." + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email." + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund3 +msgid "Healthcare" +msgstr "Sanidad" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Documentos adjuntos" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_case_stage +msgid "Stage of case" +msgstr "Etapa del caso" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Estimates" +msgstr "Estimaciones" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,state:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1 +msgid "" +"If you need to collect money for your organization or a campaign, Fund " +"Raising allows you to track all your fund raising activities. In the search " +"list, filter by funds description, email, history and probability of success." +msgstr "" +"Si necesita reunir dinero para su organización o una campaña, Recaudación de " +"Fondos le permite registrar todas sus actividades de recaudación. En la " +"lista de búsqueda, filtre los fondos por descripción, correo electrónico, " +"historial y probabilidad de éxito." + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which Case belongs to. Define Responsible user and Email " +"account for mail gateway." +msgstr "" +"Equipo de ventas al que pertenece el caso. Defina el usuario responsable y " +"la cuenta de email para la pasarela de correo." + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising_report +msgid "CRM Fundraising Report" +msgstr "CRM Informe de recaudaciones" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,type_id:0 +msgid "Fundraising Type" +msgstr "Tipo de recaudación" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue_prob:0 +msgid "Est. Rev*Prob." +msgstr "Beneficio*Prob. estim." + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act +msgid "" +"Create and manage fund raising activity categories you want to be maintained " +"in the system." +msgstr "" +"Cree y gestione las categorías de actividades de recaudación que quiera " +"mantener en el sistema." + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,probability:0 +msgid "Probability (%)" +msgstr "Probabilidad (%)" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_name:0 +msgid "Employee's Name" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,canal_id:0 +msgid "" +"The channels represent the different communication modes available with the " +"customer." +msgstr "" +"Los canales representan los diferentes modos de comunicación disponibles con " +"el cliente" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" +"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " +" \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " +" \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " +" \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces el estado se establece a " +"'Pendiente'." + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund1 +msgid "Cash" +msgstr "Efectivo" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Funds by Categories" +msgstr "Fondos por categorías" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "Mi(s) caso(s)" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund4 +msgid "Demand Draft" +msgstr "Petición borrador" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Search Funds" +msgstr "Buscar fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,section_id:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_action_last:0 +msgid "Last Action" +msgstr "Última acción" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" diff --git a/addons/crm_fundraising/i18n/es_VE.po b/addons/crm_fundraising/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f9bebbea052 --- /dev/null +++ b/addons/crm_fundraising/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,790 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:43+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "Ingresos previstos" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "Nº de casos" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,probability:0 +msgid "Avg. Probability" +msgstr "Probabilidad media" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,delay_close:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "Demora cierre" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,company_id:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fund_categ_action +msgid "Fundraising Categories" +msgstr "Categorías de recaudación" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Email del observador" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "Más alta" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund4 +msgid "Arts And Culture" +msgstr "Arte y cultura" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue:0 +msgid "Est.Revenue" +msgstr "Beneficio est." + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,type_id:0 +msgid "Campaign" +msgstr "Campaña" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Acción siguiente" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_config_fundrising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fund_raise +msgid "Fund Raising" +msgstr "Recaudación de fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,partner_id:0 +#: field:crm.fundraising.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_report_crm_fundraising_tree +msgid "Fundraising Analysis" +msgstr "Análisis de recaudación" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_fundraising.module_meta_information +msgid "CRM Fundraising" +msgstr "Recaudación CRM" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund1 +msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment" +msgstr "Rehabilitación social y desarrollo rural" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Payment Mode" +msgstr "Modo de pago" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,canal_id:0 +msgid "Channel" +msgstr "Canal" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "Más baja" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fundraising-act +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,stage_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "History Information" +msgstr "Información histórica" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_name2:0 +msgid "Employee Email" +msgstr "Email empleado" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund2 +msgid "Learning And Education" +msgstr "Enseñanza y educación" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Funds Form" +msgstr "Formulario fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Fund Description" +msgstr "Descripción del fondo" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising.report,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "Número de días para cerrar el caso" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: model:ir.module.module,description:crm_fundraising.module_meta_information +msgid "Fundraising" +msgstr "Recaudación de fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising +msgid "" +"Have a general overview of all fund raising activities by sorting them with " +"specific criteria such as the estimated revenue, average success probability " +"and delay to close." +msgstr "" +"Tenga una vista general de todas las actividades de recaudación ordenándolas " +"por criterios específicos como beneficio estimado, probabilidad de éxito " +"media y demora de cierre." + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Funds Tree" +msgstr "Árbol de fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Escalate" +msgstr "Escalar" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Fecha de actualización" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund3 +msgid "Credit Card" +msgstr "Tarjeta de crédito" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act +msgid "Fundraising Stages" +msgstr "Etapas de recaudación" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "Referencia 2" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,categ_id:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,planned_cost:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,planned_cost:0 +msgid "Planned Costs" +msgstr "Costes previstos" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_closed:0 +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_fundraising_stage_act +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC Global" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1 +msgid "Funds" +msgstr "Fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "#Fundraising" +msgstr "Nº obtención fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund2 +msgid "Cheque" +msgstr "Cheque" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fund_categ_action +msgid "" +"Manage and define the fund raising categories you want to be maintained in " +"the system." +msgstr "" +"Gestione y defina las categorías de recaudación que quiera mantener en el " +"sistema." + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email." + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund3 +msgid "Healthcare" +msgstr "Sanidad" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Documentos adjuntos" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_case_stage +msgid "Stage of case" +msgstr "Etapa del caso" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Estimates" +msgstr "Estimaciones" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,state:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: selection:crm.fundraising,state:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: selection:crm.fundraising.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1 +msgid "" +"If you need to collect money for your organization or a campaign, Fund " +"Raising allows you to track all your fund raising activities. In the search " +"list, filter by funds description, email, history and probability of success." +msgstr "" +"Si necesita reunir dinero para su organización o una campaña, Recaudación de " +"Fondos le permite registrar todas sus actividades de recaudación. En la " +"lista de búsqueda, filtre los fondos por descripción, correo electrónico, " +"historial y probabilidad de éxito." + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which Case belongs to. Define Responsible user and Email " +"account for mail gateway." +msgstr "" +"Equipo de ventas al que pertenece el caso. Defina el usuario responsable y " +"la cuenta de email para la pasarela de correo." + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising_report +msgid "CRM Fundraising Report" +msgstr "CRM Informe de recaudaciones" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,type_id:0 +msgid "Fundraising Type" +msgstr "Tipo de recaudación" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue_prob:0 +msgid "Est. Rev*Prob." +msgstr "Beneficio*Prob. estim." + +#. module: crm_fundraising +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act +msgid "" +"Create and manage fund raising activity categories you want to be maintained " +"in the system." +msgstr "" +"Cree y gestione las categorías de actividades de recaudación que quiera " +"mantener en el sistema." + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,probability:0 +msgid "Probability (%)" +msgstr "Probabilidad (%)" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,partner_name:0 +msgid "Employee's Name" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,canal_id:0 +msgid "" +"The channels represent the different communication modes available with the " +"customer." +msgstr "" +"Los canales representan los diferentes modos de comunicación disponibles con " +"el cliente" + +#. module: crm_fundraising +#: help:crm.fundraising,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" +"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " +" \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " +" \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " +" \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces el estado se establece a " +"'Pendiente'." + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund1 +msgid "Cash" +msgstr "Efectivo" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Funds by Categories" +msgstr "Fondos por categorías" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "Mi(s) caso(s)" + +#. module: crm_fundraising +#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund4 +msgid "Demand Draft" +msgstr "Petición borrador" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +msgid "Search Funds" +msgstr "Buscar fondos" + +#. module: crm_fundraising +#: selection:crm.fundraising,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising:0 +#: field:crm.fundraising,section_id:0 +#: view:crm.fundraising.report:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,date_action_last:0 +msgid "Last Action" +msgstr "Última acción" + +#. module: crm_fundraising +#: view:crm.fundraising.report:0 +#: field:crm.fundraising.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: crm_fundraising +#: field:crm.fundraising,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" diff --git a/addons/crm_helpdesk/i18n/es_MX.po b/addons/crm_helpdesk/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..f34b38f05a4 --- /dev/null +++ b/addons/crm_helpdesk/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,718 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:44+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0 +msgid "Delay to Close" +msgstr "Retraso para cerrar" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "nº de casos" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,company_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Email del observador" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "Más alta" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree +msgid "Helpdesk Analysis" +msgstr "Análsis Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "Fecha cierre" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Acción siguiente" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Helpdesk Supports" +msgstr "Soportes Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,partner_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Estimates" +msgstr "Estimaciones" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,priority:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Won" +msgstr "Ganado" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report +msgid "Helpdesk report after Sales Services" +msgstr "Informe Helpdesk después de servicio de ventas" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,canal_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,canal_id:0 +msgid "Channel" +msgstr "Canal" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "Más baja" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "# Mails" +msgstr "nº de mails" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,create_date:0 +#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0 +#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action +msgid "Helpdesk Categories" +msgstr "Categorías Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "History Information" +msgstr "Histórico información" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "#Helpdesk" +msgstr "nº Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Escalate" +msgstr "Escalar" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Fecha de actualización" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Query" +msgstr "Consulta" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "Referencia 2" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,categ_id:0 +#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Helpdesk Support" +msgstr "Soporte Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0 +#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0 +msgid "Planned Costs" +msgstr "Costes previstos" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.module.module,description:crm_helpdesk.module_meta_information +msgid "Helpdesk Management" +msgstr "Gesitón Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Search Helpdesk" +msgstr "Buscar Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,date_closed:0 +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "7 Days" +msgstr "7 días" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC Global" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "Ingresos previstos" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_helpdesk.module_meta_information +msgid "CRM Helpdesk" +msgstr "Helpdesk CRM" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 +msgid "Helpdesk Requests" +msgstr "Solicitudes Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Datos adjuntos" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Misc" +msgstr "Misc." + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,state:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Send Reminder" +msgstr "Enviar recordatorios" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which Case belongs to. Define " +"Responsible user and Email account for mail gateway." +msgstr "" +"Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Defina un usuario responsable y " +"su email para el mail gateway" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Helpdesk Support Tree" +msgstr "Árbol de soporte Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Categorization" +msgstr "Categorización" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk +msgid "Helpdesk" +msgstr "Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,probability:0 +msgid "Probability (%)" +msgstr "Probabilidad (%)" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,email:0 +msgid "# Emails" +msgstr "nº de emails" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk +msgid "" +"Have a general overview of all support requests by sorting them with " +"specific criteria such as the processing time, number of requests answered, " +"emails sent and costs." +msgstr "" +"Tenga una visión general de todas las peticiones de soporte ordenándolas por " +"criterios específicos como el tiempo de proceso, número de peticiones " +"respondidas, correos electrónicos enviados y costes." + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,canal_id:0 +msgid "" +"The channels represent the different communication modes available with the " +"customer." +msgstr "" +"Los canales representan los diferentes modos de comunicación disponibles con " +"el cliente" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" +"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " +" \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " +" \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " +" \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces el estado se establece a " +"'Pendiente'." + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Lost" +msgstr "Perdido" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main +msgid "Helpdesk and Support" +msgstr "Helpdesk y soporte" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "Mi(s) caso(s)" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action +msgid "" +"Create and manage helpdesk categories to better manage and classify your " +"support requests." +msgstr "" +"Crear y gestionar las categorías de helpdesk para mejorar la gestión y " +"clasificación de sus solicitudes de soporte" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,section_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0 +msgid "Last Action" +msgstr "Última Acción" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 +msgid "" +"Helpdesk and Support allow you to track your interventions. Select a " +"customer, add notes and categorize interventions with partners if necessary. " +"You can also assign a priority level. Use the OpenERP Issues system to " +"manage your support activities. Issues can be connected to the email " +"gateway: new emails may create issues, each of them automatically gets the " +"history of the conversation with the customer." +msgstr "" +"Helpdesk y soporte le permite el seguimiento de sus intervenciones. " +"Seleccione un cliente, añada notas y categorize las intervenciones con " +"terceros en caso necesario. Puede asignar un nivel de prioridad. Utilice el " +"sistema de incidencias de OpenERP para gestionar sus actividades de suporte. " +"Incidencias puede conectarse con la pasarela de correo: los correos nuevos " +"podrán crear incidencias, cada una de las cuales se rellenará " +"automáticamente con el historial de conversación con el cliente." + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" diff --git a/addons/crm_helpdesk/i18n/es_VE.po b/addons/crm_helpdesk/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f34b38f05a4 --- /dev/null +++ b/addons/crm_helpdesk/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,718 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:44+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0 +msgid "Delay to Close" +msgstr "Retraso para cerrar" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "nº de casos" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,company_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Email del observador" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "Más alta" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree +msgid "Helpdesk Analysis" +msgstr "Análsis Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "Fecha cierre" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,date_action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Acción siguiente" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Helpdesk Supports" +msgstr "Soportes Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,partner_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Estimates" +msgstr "Estimaciones" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,section_id:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,priority:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Won" +msgstr "Ganado" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report +msgid "Helpdesk report after Sales Services" +msgstr "Informe Helpdesk después de servicio de ventas" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,canal_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,canal_id:0 +msgid "Channel" +msgstr "Canal" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "Más baja" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "# Mails" +msgstr "nº de mails" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,create_date:0 +#: field:crm.helpdesk.report,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,date_deadline:0 +#: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action +msgid "Helpdesk Categories" +msgstr "Categorías Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "History Information" +msgstr "Histórico información" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "#Helpdesk" +msgstr "nº Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Escalate" +msgstr "Escalar" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Fecha de actualización" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Query" +msgstr "Consulta" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "Referencia 2" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,categ_id:0 +#: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Helpdesk Support" +msgstr "Soporte Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,planned_cost:0 +#: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0 +msgid "Planned Costs" +msgstr "Costes previstos" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.module.module,description:crm_helpdesk.module_meta_information +msgid "Helpdesk Management" +msgstr "Gesitón Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Search Helpdesk" +msgstr "Buscar Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,date_closed:0 +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "7 Days" +msgstr "7 días" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC Global" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "Ingresos previstos" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_helpdesk.module_meta_information +msgid "CRM Helpdesk" +msgstr "Helpdesk CRM" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 +msgid "Helpdesk Requests" +msgstr "Solicitudes Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Datos adjuntos" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Misc" +msgstr "Misc." + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,state:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Send Reminder" +msgstr "Enviar recordatorios" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which Case belongs to. Define " +"Responsible user and Email account for mail gateway." +msgstr "" +"Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Defina un usuario responsable y " +"su email para el mail gateway" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: selection:crm.helpdesk,state:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Helpdesk Support Tree" +msgstr "Árbol de soporte Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Categorization" +msgstr "Categorización" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk +msgid "Helpdesk" +msgstr "Helpdesk" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,probability:0 +msgid "Probability (%)" +msgstr "Probabilidad (%)" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk.report,email:0 +msgid "# Emails" +msgstr "nº de emails" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk +msgid "" +"Have a general overview of all support requests by sorting them with " +"specific criteria such as the processing time, number of requests answered, " +"emails sent and costs." +msgstr "" +"Tenga una visión general de todas las peticiones de soporte ordenándolas por " +"criterios específicos como el tiempo de proceso, número de peticiones " +"respondidas, correos electrónicos enviados y costes." + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,canal_id:0 +msgid "" +"The channels represent the different communication modes available with the " +"customer." +msgstr "" +"Los canales representan los diferentes modos de comunicación disponibles con " +"el cliente" + +#. module: crm_helpdesk +#: help:crm.helpdesk,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" +"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " +" \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " +" \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " +" \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces el estado se establece a " +"'Pendiente'." + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Lost" +msgstr "Perdido" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main +msgid "Helpdesk and Support" +msgstr "Helpdesk y soporte" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "My Case(s)" +msgstr "Mi(s) caso(s)" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action +msgid "" +"Create and manage helpdesk categories to better manage and classify your " +"support requests." +msgstr "" +"Crear y gestionar las categorías de helpdesk para mejorar la gestión y " +"clasificación de sus solicitudes de soporte" + +#. module: crm_helpdesk +#: selection:crm.helpdesk,priority:0 +#: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk:0 +#: field:crm.helpdesk,section_id:0 +#: view:crm.helpdesk.report:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,date_action_last:0 +msgid "Last Action" +msgstr "Última Acción" + +#. module: crm_helpdesk +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 +msgid "" +"Helpdesk and Support allow you to track your interventions. Select a " +"customer, add notes and categorize interventions with partners if necessary. " +"You can also assign a priority level. Use the OpenERP Issues system to " +"manage your support activities. Issues can be connected to the email " +"gateway: new emails may create issues, each of them automatically gets the " +"history of the conversation with the customer." +msgstr "" +"Helpdesk y soporte le permite el seguimiento de sus intervenciones. " +"Seleccione un cliente, añada notas y categorize las intervenciones con " +"terceros en caso necesario. Puede asignar un nivel de prioridad. Utilice el " +"sistema de incidencias de OpenERP para gestionar sus actividades de suporte. " +"Incidencias puede conectarse con la pasarela de correo: los correos nuevos " +"podrán crear incidencias, cada una de las cuales se rellenará " +"automáticamente con el historial de conversación con el cliente." + +#. module: crm_helpdesk +#: view:crm.helpdesk.report:0 +#: field:crm.helpdesk.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: crm_helpdesk +#: field:crm.helpdesk,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" diff --git a/addons/crm_partner_assign/i18n/es_MX.po b/addons/crm_partner_assign/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..40dc0776df7 --- /dev/null +++ b/addons/crm_partner_assign/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,722 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 17:13+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,name:0 +msgid "Send to" +msgstr "Enviar a" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0 +msgid "Delay to Close" +msgstr "Retraso para cerrar" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "Ingreso previsto" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "nº de casos" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +msgid "Forward" +msgstr "Reenviar" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0 +msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" +msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Geo Localize" +msgstr "Geo localizar" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Lead" +msgstr "Iniciativa" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "Demora cierre" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Whole Story" +msgstr "Historial completo" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: crm_partner_assign +#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:41 +#, python-format +msgid "" +"Could not contact geolocation servers, please make sure you have a working " +"internet connection (%s)" +msgstr "" +"No se puede conectar con los servidores de geolocalización, por favor " +"asegúrese de tener conexión a internet (%s)" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,partner_date:0 +msgid "Partner Date" +msgstr "Fecha empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "Más alta" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Latest email" +msgstr "Último email" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,partner_latitude:0 +#: field:res.partner,partner_latitude:0 +msgid "Geo Latitude" +msgstr "Geo latitud" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Geo Assignation" +msgstr "Geo asignación" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "Fecha cierre" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:res.partner,partner_weight:0 +msgid "" +"Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no " +"assignation.)" +msgstr "" +"Indica la probabilidad de asignar una iniciativa a esta empresa. (0 " +"significa ninguna asignación)" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.module.module,description:crm_partner_assign.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to his " +"partners,\n" +"based on geolocalization.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este es el módulo utilizado por OpenERP SA para redirigir clientes a sus " +"partners o asesores,\n" +"basándose en geo-localización.\n" +" " + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0 +#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_id:0 +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,partner_assigned_id:0 +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,probability:0 +msgid "Avg Probability" +msgstr "Probabilidad media" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: crm_partner_assign +#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:40 +#, python-format +msgid "Network error" +msgstr "Error de red" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0 +msgid "" +"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " +"CC list, edit the global CC field of this case" +msgstr "" +"Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para " +"modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso." + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_grade_action +#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_res_partner_grade_action +#: field:res.partner,grade_id:0 +#: view:res.partner.grade:0 +msgid "Partner Grade" +msgstr "Nivel empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,html:0 +msgid "HTML formatting?" +msgstr "Formato HTML?" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead,partner_assigned_id:0 +msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to." +msgstr "Empresa a la que este caso ha sido reenviado/asignado." + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "Más baja" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Leads Analysis" +msgstr "Análisis de iniciativas" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,creation_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,html:0 +msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." +msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "7 Days" +msgstr "7 días" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Partner Assignation" +msgstr "Asignación empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" +msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,stage_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: crm_partner_assign +#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:271 +#, python-format +msgid "Fwd" +msgstr "Reenvío" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Geo Localization" +msgstr "Geo localización" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Opportunities Assignment Analysis" +msgstr "Análisis de asignación de oportunidades" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Send history" +msgstr "Enviar historial" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contactar" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign +#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_opportunities_assign_tree +msgid "Opp. Assignment Analysis" +msgstr "Análisis de asignación de op." + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "Número de días para cerrar el caso" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner,partner_weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Delay to open" +msgstr "Retraso de apertura" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,grade_id:0 +msgid "Grade" +msgstr "Nivel" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,opening_date:0 +msgid "Opening Date" +msgstr "Fecha de apertura" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0 +msgid "Reply To" +msgstr "Responder a" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "#Opportunities" +msgstr "nº oportunidades" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_partner_assign.module_meta_information +msgid "Partner Geo-Localisation" +msgstr "Geolocalización empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,opportunity_assigned_ids:0 +msgid "Assigned Opportunities" +msgstr "Oportunidades asignadas" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,date_assign:0 +msgid "Assignation Date" +msgstr "Fecha de asignación" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,probability_max:0 +msgid "Max Probability" +msgstr "Probabilidad max." + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Escalate" +msgstr "Escalar" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.report.assign,delay_open:0 +msgid "Number of Days to open the case" +msgstr "Número de días para abrir el caso" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,delay_open:0 +msgid "Delay to Open" +msgstr "Demora de apertura" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0 +#: field:crm.lead.forward.to.partner,user_id:0 +#: field:crm.lead.report.assign,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner.grade,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,partner_longitude:0 +#: field:res.partner,partner_longitude:0 +msgid "Geo Longitude" +msgstr "Longitud Geo" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Lead Assign" +msgstr "Asignar iniciativa" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Assignation" +msgstr "Asignación" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Planned Revenues" +msgstr "Beneficio previsto" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade +msgid "res.partner.grade" +msgstr "res.empresa.nivel" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +msgid "Unchanged" +msgstr "Sin cambios" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Last 30 Days" +msgstr "Últimos 30 días" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner.grade,name:0 +msgid "Grade Name" +msgstr "Nombre de nivel" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead,date_assign:0 +msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner" +msgstr "" +"Última fecha en la que este caso fue reenviado/asignado a una empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner,date_localization:0 +msgid "Geo Localization Date" +msgstr "Fecha geolocalización" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner +msgid "Send new email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.crm_lead_forward_to_partner_act +msgid "Forward to Partner" +msgstr "Reenviar a empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,probable_revenue:0 +msgid "Probable Revenue" +msgstr "Ingreso estimado" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0 +msgid "Assigned Partner" +msgstr "Empresa asignada" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Opportunity" +msgstr "Oportunidad" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0 +msgid "Email Address" +msgstr "Dirección de email" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Convert to Opportunity" +msgstr "Convertir en oportunidad" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Geo Assign" +msgstr "Asignar geo" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead +msgid "crm.lead" +msgstr "crm.iniciativa" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign +msgid "CRM Lead Report" +msgstr "Informe de iniciativas CRM" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Case Information" +msgstr "Información de caso" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner.grade,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,body:0 +msgid "Message Body" +msgstr "Cuerpo del mensaje" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +msgid "Set New State To" +msgstr "Establecer nuevo estado a" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" diff --git a/addons/crm_partner_assign/i18n/es_VE.po b/addons/crm_partner_assign/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..40dc0776df7 --- /dev/null +++ b/addons/crm_partner_assign/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,722 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 17:13+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,name:0 +msgid "Send to" +msgstr "Enviar a" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0 +msgid "Delay to Close" +msgstr "Retraso para cerrar" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0 +msgid "Planned Revenue" +msgstr "Ingreso previsto" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "nº de casos" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +msgid "Forward" +msgstr "Reenviar" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0 +msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" +msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Geo Localize" +msgstr "Geo localizar" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Lead" +msgstr "Iniciativa" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Delay to close" +msgstr "Demora cierre" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Whole Story" +msgstr "Historial completo" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: crm_partner_assign +#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:41 +#, python-format +msgid "" +"Could not contact geolocation servers, please make sure you have a working " +"internet connection (%s)" +msgstr "" +"No se puede conectar con los servidores de geolocalización, por favor " +"asegúrese de tener conexión a internet (%s)" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,partner_date:0 +msgid "Partner Date" +msgstr "Fecha empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "Más alta" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Latest email" +msgstr "Último email" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,partner_latitude:0 +#: field:res.partner,partner_latitude:0 +msgid "Geo Latitude" +msgstr "Geo latitud" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Geo Assignation" +msgstr "Geo asignación" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,date_closed:0 +msgid "Close Date" +msgstr "Fecha cierre" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:res.partner,partner_weight:0 +msgid "" +"Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no " +"assignation.)" +msgstr "" +"Indica la probabilidad de asignar una iniciativa a esta empresa. (0 " +"significa ninguna asignación)" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.module.module,description:crm_partner_assign.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to his " +"partners,\n" +"based on geolocalization.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este es el módulo utilizado por OpenERP SA para redirigir clientes a sus " +"partners o asesores,\n" +"basándose en geo-localización.\n" +" " + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0 +#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_id:0 +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,partner_assigned_id:0 +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,probability:0 +msgid "Avg Probability" +msgstr "Probabilidad media" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: crm_partner_assign +#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:40 +#, python-format +msgid "Network error" +msgstr "Error de red" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0 +msgid "" +"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " +"CC list, edit the global CC field of this case" +msgstr "" +"Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para " +"modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso." + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_grade_action +#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_res_partner_grade_action +#: field:res.partner,grade_id:0 +#: view:res.partner.grade:0 +msgid "Partner Grade" +msgstr "Nivel empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,delay_expected:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,html:0 +msgid "HTML formatting?" +msgstr "Formato HTML?" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead,partner_assigned_id:0 +msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to." +msgstr "Empresa a la que este caso ha sido reenviado/asignado." + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "Más baja" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Leads Analysis" +msgstr "Análisis de iniciativas" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,creation_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.forward.to.partner,html:0 +msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." +msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "7 Days" +msgstr "7 días" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Partner Assignation" +msgstr "Asignación empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" +msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,stage_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: crm_partner_assign +#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:271 +#, python-format +msgid "Fwd" +msgstr "Reenvío" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Geo Localization" +msgstr "Geo localización" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Opportunities Assignment Analysis" +msgstr "Análisis de asignación de oportunidades" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Send history" +msgstr "Enviar historial" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contactar" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign +#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_opportunities_assign_tree +msgid "Opp. Assignment Analysis" +msgstr "Análisis de asignación de op." + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0 +msgid "Number of Days to close the case" +msgstr "Número de días para cerrar el caso" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner,partner_weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Delay to open" +msgstr "Retraso de apertura" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,grade_id:0 +msgid "Grade" +msgstr "Nivel" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,opening_date:0 +msgid "Opening Date" +msgstr "Fecha de apertura" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0 +msgid "Reply To" +msgstr "Responder a" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "#Opportunities" +msgstr "nº oportunidades" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_partner_assign.module_meta_information +msgid "Partner Geo-Localisation" +msgstr "Geolocalización empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,opportunity_assigned_ids:0 +msgid "Assigned Opportunities" +msgstr "Oportunidades asignadas" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,date_assign:0 +msgid "Assignation Date" +msgstr "Fecha de asignación" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,probability_max:0 +msgid "Max Probability" +msgstr "Probabilidad max." + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Escalate" +msgstr "Escalar" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead.report.assign,delay_open:0 +msgid "Number of Days to open the case" +msgstr "Número de días para abrir el caso" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,delay_open:0 +msgid "Delay to Open" +msgstr "Demora de apertura" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0 +#: field:crm.lead.forward.to.partner,user_id:0 +#: field:crm.lead.report.assign,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner.grade,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,partner_longitude:0 +#: field:res.partner,partner_longitude:0 +msgid "Geo Longitude" +msgstr "Longitud Geo" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Lead Assign" +msgstr "Asignar iniciativa" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Assignation" +msgstr "Asignación" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Planned Revenues" +msgstr "Beneficio previsto" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade +msgid "res.partner.grade" +msgstr "res.empresa.nivel" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +msgid "Unchanged" +msgstr "Sin cambios" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Last 30 Days" +msgstr "Últimos 30 días" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner.grade,name:0 +msgid "Grade Name" +msgstr "Nombre de nivel" + +#. module: crm_partner_assign +#: help:crm.lead,date_assign:0 +msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner" +msgstr "" +"Última fecha en la que este caso fue reenviado/asignado a una empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +#: selection:crm.lead.report.assign,state:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner,date_localization:0 +msgid "Geo Localization Date" +msgstr "Fecha geolocalización" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner +msgid "Send new email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.forward.to.partner:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.crm_lead_forward_to_partner_act +msgid "Forward to Partner" +msgstr "Reenviar a empresa" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,probable_revenue:0 +msgid "Probable Revenue" +msgstr "Ingreso estimado" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0 +msgid "Assigned Partner" +msgstr "Empresa asignada" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,type:0 +msgid "Opportunity" +msgstr "Oportunidad" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0 +msgid "Email Address" +msgstr "Dirección de email" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:res.partner:0 +msgid "Convert to Opportunity" +msgstr "Convertir en oportunidad" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead:0 +msgid "Geo Assign" +msgstr "Asignar geo" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead +msgid "crm.lead" +msgstr "crm.iniciativa" + +#. module: crm_partner_assign +#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign +msgid "CRM Lead Report" +msgstr "Informe de iniciativas CRM" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0 +msgid "Case Information" +msgstr "Información de caso" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:res.partner.grade,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,body:0 +msgid "Message Body" +msgstr "Cuerpo del mensaje" + +#. module: crm_partner_assign +#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.report.assign,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: crm_partner_assign +#: field:crm.lead.forward.to.partner,state:0 +msgid "Set New State To" +msgstr "Establecer nuevo estado a" + +#. module: crm_partner_assign +#: view:crm.lead.report.assign:0 +#: field:crm.lead.report.assign,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" diff --git a/addons/crm_profiling/i18n/es_MX.po b/addons/crm_profiling/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..24e4c7d74de --- /dev/null +++ b/addons/crm_profiling/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,252 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * crm_profiling +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 01:59+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.questionnaire:0 +msgid "Questions List" +msgstr "Lista de preguntas" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.module.module,description:crm_profiling.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows users to perform segmentation within partners.\n" +" It uses the profiles criteria from the earlier segmentation module and " +"improve it. Thanks to the new concept of questionnaire. You can now regroup " +"questions into a questionnaire and directly use it on a partner.\n" +"\n" +" It also has been merged with the earlier CRM & SRM segmentation tool " +"because they were overlapping.\n" +"\n" +" The menu items related are in \"CRM & SRM\\Configuration\\" +"Segmentations\"\n" +"\n" +"\n" +" * Note: this module is not compatible with the module segmentation, " +"since it's the same which has been renamed.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite a los usuarios realizar una segmentación de " +"empresas.\n" +" Utiliza los criterios de los perfiles del módulo de segmentación " +"anterior y los mejora. Gracias a la nueva concepción del cuestionario, ahora " +"puede agrupar las preguntas en un cuestionario y utilizarlo directamente " +"sobre una empresa.\n" +"\n" +" También se ha fusionado con la anterior herramienta de segmentación CRM " +"y SRM, ya que se solapaban.\n" +"\n" +" Las segmentaciones se acceden desde el menú \"CRM y " +"SRM/Configuración/Segmentaciones\"\n" +"\n" +" * Nota: este módulo no es compatible con el módulo de segmentación, ya " +"que es el mismo sólo que ha sido renombrado.\n" +" " + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_profiling.open_questionnaires +msgid "" +"You can create specific topic-related questionnaires to guide your team(s) " +"in the sales cycle by helping them to ask the right questions. The " +"segmentation tool allows you to automatically assign a partner to a category " +"according to his answers to the different questionnaires." +msgstr "" +"Puede crear cuestionarios temáticos específicos para guiar a su(s) equipo(s) " +"en el ciclo de ventas, ayudándoles a hacer las preguntas correctas. La " +"herramienta de segmentación le permite asignar automáticamente un cliente a " +"una categoría de acuerdo a sus respuestas a los diferentes cuestionarios." + +#. module: crm_profiling +#: field:crm_profiling.answer,question_id:0 +#: field:crm_profiling.question,name:0 +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_question +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#. module: crm_profiling +#: wizard_button:open_questionnaire,init,open:0 +msgid "Open Questionnaire" +msgstr "Cuestionario abierto" + +#. module: crm_profiling +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: crm_profiling +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Partner Segmentations" +msgstr "Segmentaciones de empresa" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm_profiling.answer,name:0 +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_answer +msgid "Answer" +msgstr "Respuesta" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_segmentation +msgid "Partner Segmentation" +msgstr "Segmentación de empresas" + +#. module: crm_profiling +#: view:res.partner:0 +msgid "Profiling" +msgstr "Perfiles" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_profiling.module_meta_information +msgid "Crm Profiling management - To Perform Segmentation within Partners" +msgstr "Gestión de perfiles CRM - Permite realizar segmentación de empresas" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.questionnaire:0 +#: field:crm_profiling.questionnaire,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,answer_no:0 +msgid "Excluded Answers" +msgstr "Respuestas excluidas" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.answer:0 +#: view:crm_profiling.question:0 +#: field:res.partner,answers_ids:0 +msgid "Answers" +msgstr "Respuestas" + +#. module: crm_profiling +#: wizard_field:open_questionnaire,init,questionnaire_name:0 +msgid "Questionnaire name" +msgstr "Nombre cuestionario" + +#. module: crm_profiling +#: view:res.partner:0 +msgid "Use a questionnaire" +msgstr "Usa un cuestionario" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.questionnaire:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questionnaires +#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_questionnaire +msgid "Questionnaires" +msgstr "Cuestionarios" + +#. module: crm_profiling +#: help:crm.segmentation,profiling_active:0 +msgid "" +"Check this box if you want to use this tab as " +"part of the segmentation rule. If not checked, " +"the criteria beneath will be ignored" +msgstr "" +"Marque esta opción si desea usar esta pestaña como parte de la regla de " +"segmentación. Si no está marcada, los criterios más abajo serán ignorados." + +#. module: crm_profiling +#: constraint:crm.segmentation:0 +msgid "Error ! You can not create recursive profiles." +msgstr "¡Error! No se puede crear perfiles recursivos." + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,profiling_active:0 +msgid "Use The Profiling Rules" +msgstr "Usa las reglas de perfil" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.question:0 +#: field:crm_profiling.question,answers_ids:0 +msgid "Avalaible answers" +msgstr "Respuestas disponibles" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,answer_yes:0 +msgid "Included Answers" +msgstr "Respuestas incluidas" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,child_ids:0 +msgid "Child Profiles" +msgstr "Perfiles hijos" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.question:0 +#: field:crm_profiling.questionnaire,questions_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questions +#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_answer +msgid "Questions" +msgstr "Preguntas" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,parent_id:0 +msgid "Parent Profile" +msgstr "Perfil padre" + +#. module: crm_profiling +#: wizard_button:open_questionnaire,init,end:0 +#: wizard_button:open_questionnaire,open,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm_profiling +#: code:addons/crm_profiling/crm_profiling.py:178 +#: field:crm_profiling.questionnaire,name:0 +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_questionnaire +#: wizard_view:open_questionnaire,init:0 +#, python-format +msgid "Questionnaire" +msgstr "Cuestionario" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.actions.wizard,name:crm_profiling.wizard_open_questionnaire +msgid "Using a questionnaire" +msgstr "Usa un cuestionario" + +#. module: crm_profiling +#: wizard_button:open_questionnaire,open,compute:0 +msgid "Save Data" +msgstr "Guardar datos" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "crm_profiling management" +#~ msgstr "Gestión de perfiles del CRM" + +#~ msgid "" +#~ "Check this box if you want to use this tab as part of the segmentation rule. " +#~ "If not checked, the criteria beneath will be ignored" +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si desea utilizar esta pestaña como parte de la regla de " +#~ "segmentación. Si no está marcada, los siguientes criterios serán ignorados" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/crm_profiling/i18n/es_VE.po b/addons/crm_profiling/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..24e4c7d74de --- /dev/null +++ b/addons/crm_profiling/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,252 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * crm_profiling +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 01:59+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.questionnaire:0 +msgid "Questions List" +msgstr "Lista de preguntas" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.module.module,description:crm_profiling.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows users to perform segmentation within partners.\n" +" It uses the profiles criteria from the earlier segmentation module and " +"improve it. Thanks to the new concept of questionnaire. You can now regroup " +"questions into a questionnaire and directly use it on a partner.\n" +"\n" +" It also has been merged with the earlier CRM & SRM segmentation tool " +"because they were overlapping.\n" +"\n" +" The menu items related are in \"CRM & SRM\\Configuration\\" +"Segmentations\"\n" +"\n" +"\n" +" * Note: this module is not compatible with the module segmentation, " +"since it's the same which has been renamed.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite a los usuarios realizar una segmentación de " +"empresas.\n" +" Utiliza los criterios de los perfiles del módulo de segmentación " +"anterior y los mejora. Gracias a la nueva concepción del cuestionario, ahora " +"puede agrupar las preguntas en un cuestionario y utilizarlo directamente " +"sobre una empresa.\n" +"\n" +" También se ha fusionado con la anterior herramienta de segmentación CRM " +"y SRM, ya que se solapaban.\n" +"\n" +" Las segmentaciones se acceden desde el menú \"CRM y " +"SRM/Configuración/Segmentaciones\"\n" +"\n" +" * Nota: este módulo no es compatible con el módulo de segmentación, ya " +"que es el mismo sólo que ha sido renombrado.\n" +" " + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.actions.act_window,help:crm_profiling.open_questionnaires +msgid "" +"You can create specific topic-related questionnaires to guide your team(s) " +"in the sales cycle by helping them to ask the right questions. The " +"segmentation tool allows you to automatically assign a partner to a category " +"according to his answers to the different questionnaires." +msgstr "" +"Puede crear cuestionarios temáticos específicos para guiar a su(s) equipo(s) " +"en el ciclo de ventas, ayudándoles a hacer las preguntas correctas. La " +"herramienta de segmentación le permite asignar automáticamente un cliente a " +"una categoría de acuerdo a sus respuestas a los diferentes cuestionarios." + +#. module: crm_profiling +#: field:crm_profiling.answer,question_id:0 +#: field:crm_profiling.question,name:0 +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_question +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#. module: crm_profiling +#: wizard_button:open_questionnaire,init,open:0 +msgid "Open Questionnaire" +msgstr "Cuestionario abierto" + +#. module: crm_profiling +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: crm_profiling +#: view:crm.segmentation:0 +msgid "Partner Segmentations" +msgstr "Segmentaciones de empresa" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm_profiling.answer,name:0 +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_answer +msgid "Answer" +msgstr "Respuesta" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_segmentation +msgid "Partner Segmentation" +msgstr "Segmentación de empresas" + +#. module: crm_profiling +#: view:res.partner:0 +msgid "Profiling" +msgstr "Perfiles" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_profiling.module_meta_information +msgid "Crm Profiling management - To Perform Segmentation within Partners" +msgstr "Gestión de perfiles CRM - Permite realizar segmentación de empresas" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.questionnaire:0 +#: field:crm_profiling.questionnaire,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,answer_no:0 +msgid "Excluded Answers" +msgstr "Respuestas excluidas" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.answer:0 +#: view:crm_profiling.question:0 +#: field:res.partner,answers_ids:0 +msgid "Answers" +msgstr "Respuestas" + +#. module: crm_profiling +#: wizard_field:open_questionnaire,init,questionnaire_name:0 +msgid "Questionnaire name" +msgstr "Nombre cuestionario" + +#. module: crm_profiling +#: view:res.partner:0 +msgid "Use a questionnaire" +msgstr "Usa un cuestionario" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.questionnaire:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questionnaires +#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_questionnaire +msgid "Questionnaires" +msgstr "Cuestionarios" + +#. module: crm_profiling +#: help:crm.segmentation,profiling_active:0 +msgid "" +"Check this box if you want to use this tab as " +"part of the segmentation rule. If not checked, " +"the criteria beneath will be ignored" +msgstr "" +"Marque esta opción si desea usar esta pestaña como parte de la regla de " +"segmentación. Si no está marcada, los criterios más abajo serán ignorados." + +#. module: crm_profiling +#: constraint:crm.segmentation:0 +msgid "Error ! You can not create recursive profiles." +msgstr "¡Error! No se puede crear perfiles recursivos." + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,profiling_active:0 +msgid "Use The Profiling Rules" +msgstr "Usa las reglas de perfil" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.question:0 +#: field:crm_profiling.question,answers_ids:0 +msgid "Avalaible answers" +msgstr "Respuestas disponibles" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,answer_yes:0 +msgid "Included Answers" +msgstr "Respuestas incluidas" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,child_ids:0 +msgid "Child Profiles" +msgstr "Perfiles hijos" + +#. module: crm_profiling +#: view:crm_profiling.question:0 +#: field:crm_profiling.questionnaire,questions_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questions +#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_answer +msgid "Questions" +msgstr "Preguntas" + +#. module: crm_profiling +#: field:crm.segmentation,parent_id:0 +msgid "Parent Profile" +msgstr "Perfil padre" + +#. module: crm_profiling +#: wizard_button:open_questionnaire,init,end:0 +#: wizard_button:open_questionnaire,open,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: crm_profiling +#: code:addons/crm_profiling/crm_profiling.py:178 +#: field:crm_profiling.questionnaire,name:0 +#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_questionnaire +#: wizard_view:open_questionnaire,init:0 +#, python-format +msgid "Questionnaire" +msgstr "Cuestionario" + +#. module: crm_profiling +#: model:ir.actions.wizard,name:crm_profiling.wizard_open_questionnaire +msgid "Using a questionnaire" +msgstr "Usa un cuestionario" + +#. module: crm_profiling +#: wizard_button:open_questionnaire,open,compute:0 +msgid "Save Data" +msgstr "Guardar datos" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "crm_profiling management" +#~ msgstr "Gestión de perfiles del CRM" + +#~ msgid "" +#~ "Check this box if you want to use this tab as part of the segmentation rule. " +#~ "If not checked, the criteria beneath will be ignored" +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si desea utilizar esta pestaña como parte de la regla de " +#~ "segmentación. Si no está marcada, los siguientes criterios serán ignorados" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/decimal_precision/i18n/es_MX.po b/addons/decimal_precision/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..1610f5f347e --- /dev/null +++ b/addons/decimal_precision/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 22:12+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: decimal_precision +#: field:decimal.precision,digits:0 +msgid "Digits" +msgstr "Dígitos" + +#. module: decimal_precision +#: view:decimal.precision:0 +msgid "Decimal Precision" +msgstr "Precisión decimales" + +#. module: decimal_precision +#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form +#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form +msgid "Decimal Accuracy Definitions" +msgstr "Definiciones precisión decimales" + +#. module: decimal_precision +#: model:ir.module.module,description:decimal_precision.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module allows to configure the price accuracy you need for different " +"kind\n" +"of usage: accounting, sales, purchases, ...\n" +"\n" +"The decimal precision is configured per company.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este modulo permite configurar la precisión de decimales que requiere en " +"cada tipo de modelo: contabilidad, ventas, compras,...\n" +"\n" +"La precisión de decimales se configura por compañía.\n" + +#. module: decimal_precision +#: field:decimal.precision,name:0 +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#. module: decimal_precision +#: sql_constraint:decimal.precision:0 +msgid "Only one value can be defined for each given usage!" +msgstr "¡Sólo se puede definir un valor para cada uso en concreto!" + +#. module: decimal_precision +#: model:ir.module.module,shortdesc:decimal_precision.module_meta_information +msgid "Decimal Precision Configuration" +msgstr "Configuración precisión decimales" + +#. module: decimal_precision +#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision +msgid "decimal.precision" +msgstr "decimal.precisión" + +#~ msgid "Decimal Accuracy" +#~ msgstr "Precisión decimal" diff --git a/addons/decimal_precision/i18n/es_VE.po b/addons/decimal_precision/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..1610f5f347e --- /dev/null +++ b/addons/decimal_precision/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 22:12+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: decimal_precision +#: field:decimal.precision,digits:0 +msgid "Digits" +msgstr "Dígitos" + +#. module: decimal_precision +#: view:decimal.precision:0 +msgid "Decimal Precision" +msgstr "Precisión decimales" + +#. module: decimal_precision +#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form +#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form +msgid "Decimal Accuracy Definitions" +msgstr "Definiciones precisión decimales" + +#. module: decimal_precision +#: model:ir.module.module,description:decimal_precision.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module allows to configure the price accuracy you need for different " +"kind\n" +"of usage: accounting, sales, purchases, ...\n" +"\n" +"The decimal precision is configured per company.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este modulo permite configurar la precisión de decimales que requiere en " +"cada tipo de modelo: contabilidad, ventas, compras,...\n" +"\n" +"La precisión de decimales se configura por compañía.\n" + +#. module: decimal_precision +#: field:decimal.precision,name:0 +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#. module: decimal_precision +#: sql_constraint:decimal.precision:0 +msgid "Only one value can be defined for each given usage!" +msgstr "¡Sólo se puede definir un valor para cada uso en concreto!" + +#. module: decimal_precision +#: model:ir.module.module,shortdesc:decimal_precision.module_meta_information +msgid "Decimal Precision Configuration" +msgstr "Configuración precisión decimales" + +#. module: decimal_precision +#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision +msgid "decimal.precision" +msgstr "decimal.precisión" + +#~ msgid "Decimal Accuracy" +#~ msgstr "Precisión decimal" diff --git a/addons/delivery/i18n/es_MX.po b/addons/delivery/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..b5461131859 --- /dev/null +++ b/addons/delivery/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,612 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * delivery +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 14:31+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:01+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Order Ref." +msgstr "Ref. pedido" + +#. module: delivery +#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template +msgid "Delivery by Poste" +msgstr "Envío por correo postal" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid:0 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#. module: delivery +#: field:stock.move,weight_net:0 +msgid "Net weight" +msgstr "Peso neto" + +#. module: delivery +#: view:stock.picking:0 +msgid "Delivery Order" +msgstr "Orden de entrega" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/delivery.py:141 +#, python-format +msgid "No price available !" +msgstr "¡No existe precio disponible!" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line +msgid "Delivery Grid Line" +msgstr "Línea cuadrícula envío" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid:0 +msgid "Delivery grids" +msgstr "Cuadrículas de envío" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +#: field:stock.picking,volume:0 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#. module: delivery +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,line_ids:0 +msgid "Grid Line" +msgstr "Línea de la cuadrícula" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping +msgid "Delivery order" +msgstr "Orden entrega" + +#. module: delivery +#: view:res.partner:0 +msgid "Deliveries Properties" +msgstr "Propiedades de envío" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4 +msgid "Picking to be invoiced" +msgstr "Albarán para ser facturado" + +#. module: delivery +#: help:delivery.grid,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de cuadrícula de " +"envío." + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid:0 +#: field:delivery.grid,country_ids:0 +msgid "Countries" +msgstr "Países" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Delivery Order :" +msgstr "Orden entrega :" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0 +msgid "Variable Factor" +msgstr "Factor variable" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_grid_form +msgid "" +"The delivery price list allows you to compute the cost and sales price of " +"the delivery according to the weight of the products and other criteria. You " +"can define several price lists for one delivery method, per country or a " +"zone in a specific country defined by a postal code range." +msgstr "" +"La lista de precios por entrega le permite calcular el coste y precio de " +"venta de la entrega en funvión del peso de los productos y de otros " +"criterios. Puede definir varios precios por un método de entrega, por país, " +"o por zona de un páis específico, definido por un rango de códigos postales." + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,price_type:0 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" + +#. module: delivery +#: view:delivery.sale.order:0 +#: field:delivery.sale.order,carrier_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form +#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form +#: field:res.partner,property_delivery_carrier:0 +#: field:sale.order,carrier_id:0 +msgid "Delivery Method" +msgstr "Método de envío" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/delivery.py:141 +#, python-format +msgid "No line matched this order in the choosed delivery grids !" +msgstr "" +"¡No existe línea que concuerde con esta orden en las cuadrículas de envío " +"seleccionadas!" + +#. module: delivery +#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0 +msgid "Carrier Tracking Ref" +msgstr "Ref. seguimiento transportista" + +#. module: delivery +#: field:stock.picking,weight_net:0 +msgid "Net Weight" +msgstr "Peso neto" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form +msgid "" +"Create and manage the delivery methods you need for your sales activities. " +"Each delivery method can be assigned to a price list which computes the " +"price of the delivery according to the products sold or delivered." +msgstr "" +"Cree y gestione los métodos de entrega que necesite para su actividad de " +"ventas. Cada método de entrega puede ser asignado a una lista de precios que " +"calcula el precio de la entrega en función de los productos vendidos o " +"entregados." + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/stock.py:98 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid:0 +msgid "Grid definition" +msgstr "Definición de la cuadrícula" + +#. module: delivery +#: view:delivery.sale.order:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,operator:0 +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid +msgid "Delivery Grid" +msgstr "Cuadrícula de envío" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Invoiced to" +msgstr "Facturado a" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order +msgid "Make Delievery" +msgstr "Realizar entrega" + +#. module: delivery +#: model:ir.module.module,description:delivery.module_meta_information +msgid "" +"Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n" +" You can define your own carrier and delivery grids for prices.\n" +" When creating invoices from picking, OpenERP is able to add and compute " +"the shipping line.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"Permite añadir métodos de envío en pedidos de venta y albaranes.\n" +" Puede definir su propio transportista y cuadrículas de envío para los " +"precios.\n" +" Al crear las facturas desde albaranes, OpenERP es capaz de añadir y " +"calcular la línea de transporte.\n" +"\n" +" " + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid.line:0 +msgid "Grid Lines" +msgstr "Líneas de la cuadrícula" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,grid_id:0 +msgid "Grid" +msgstr "Cuadrícula" + +#. module: delivery +#: help:delivery.grid,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery " +"grid without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuadrícula de envío sin " +"eliminarla." + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,zip_to:0 +msgid "To Zip" +msgstr "C.Postal final" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha entrega" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,name:0 +msgid "Grid Name" +msgstr "Nombre cuadrícula" + +#. module: delivery +#: view:stock.move:0 +msgid "Weights" +msgstr "Pesos" + +#. module: delivery +#: field:stock.picking,number_of_packages:0 +msgid "Number of Packages" +msgstr "Número de bultos" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +#: report:sale.shipping:0 +#: field:stock.move,weight:0 +#: field:stock.picking,weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: delivery +#: help:delivery.carrier,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery " +"carrier without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el transportista sin " +"eliminarlo." + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95 +#, python-format +msgid "No grid available !" +msgstr "¡No hay una cuadrícula disponible!" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,operator:0 +msgid ">=" +msgstr ">=" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66 +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98 +#, python-format +msgid "Order not in draft state !" +msgstr "¡La orden no está en estado borrador!" + +#. module: delivery +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Lot" +msgstr "Lote" + +#. module: delivery +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,active:0 +#: field:delivery.grid,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Shipping Date" +msgstr "Fecha envío" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,product_id:0 +msgid "Delivery Product" +msgstr "Producto de envío" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid.line:0 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,standard_price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio coste" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,price_type:0 +#: field:delivery.grid.line,type:0 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#. module: delivery +#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0 +msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking." +msgstr "" +"Este método de entrega será utilizado cuando se facture a partir del albarán." + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,max_value:0 +msgid "Maximum Value" +msgstr "Valor máximo" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,zip_from:0 +msgid "Start Zip" +msgstr "C.Postal inicial" + +#. module: delivery +#: help:sale.order,carrier_id:0 +msgid "" +"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking." +msgstr "" +"Complete este campo si tiene previsto facturar el envío según el albarán." + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,partner_id:0 +msgid "Carrier Partner" +msgstr "Empresa transportista" + +#. module: delivery +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,operator:0 +msgid "<=" +msgstr "<=" + +#. module: delivery +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: delivery +#: view:delivery.sale.order:0 +msgid "Create Deliveries" +msgstr "Crear entregas" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost +#: view:sale.order:0 +msgid "Delivery Costs" +msgstr "Costes de envío" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form +#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form +msgid "Delivery Pricelist" +msgstr "Tarifas de envío" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,price:0 +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95 +#, python-format +msgid "No grid matching for this carrier !" +msgstr "¡No concuerda cuadrícula para este transportista!" + +#. module: delivery +#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery +msgid "Delivery" +msgstr "Envío" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +msgid "Weight * Volume" +msgstr "Peso * Volumen" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,operator:0 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/stock.py:99 +#, python-format +msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!" +msgstr "¡El transportista %s (id: %d) no dispone de cuadrícula de envío!" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: delivery +#: view:delivery.carrier:0 +#: field:delivery.carrier,name:0 +#: field:delivery.grid,carrier_id:0 +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier +#: report:sale.shipping:0 +#: field:stock.picking,carrier_id:0 +msgid "Carrier" +msgstr "Transportista" + +#. module: delivery +#: view:delivery.sale.order:0 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#. module: delivery +#: field:sale.order,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66 +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98 +#, python-format +msgid "The order state have to be draft to add delivery lines." +msgstr "La orden debe estar en estado borrador para añadir líneas de envío." + +#. module: delivery +#: model:ir.module.module,shortdesc:delivery.module_meta_information +msgid "Carriers and deliveries" +msgstr "Transportistas y envíos" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,grids_id:0 +msgid "Delivery Grids" +msgstr "Cuadrículas de envío" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,list_price:0 +msgid "Sale Price" +msgstr "Precio de venta" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid:0 +#: field:delivery.grid,state_ids:0 +msgid "States" +msgstr "Provincias" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,price_type:0 +msgid "Price Type" +msgstr "Tipo de precio" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Generate Draft Invoices On Receptions" +#~ msgstr "Generar facturas borrador en recepciones" + +#~ msgid "Delivery line of grid" +#~ msgstr "Línea de envío de la cuadrícula" + +#~ msgid "Carrier and delivery grids" +#~ msgstr "Cuadrícula de transportistas y envíos" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#, python-format +#~ msgid "No grid avaible !" +#~ msgstr "¡No hay cuadrícula disponible!" + +#~ msgid "Add Delivery Costs" +#~ msgstr "Añadir costes de envío" + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Delivery method" +#~ msgstr "Método de envío" + +#~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct." +#~ msgstr "El CIF/NIF no parece estar correcto." + +#~ msgid "This delivery method will be used when invoicing from packing." +#~ msgstr "Este método de envío se utilizará cuando se facture desde albaranes." + +#~ msgid "" +#~ "Complete this field if you plan to invoice the shipping based on packing." +#~ msgstr "Complete este campo si desea facturar los envíos desde albaranes." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "Allows you to add delivery methods in sales orders and packing. You can " +#~ "define your own carrier and delivery grids for prices. When creating " +#~ "invoices from picking, Open ERP is able to add and compute the shipping line." +#~ msgstr "" +#~ "Permite añadir los métodos de envío en los pedidos de venta y albaranes. " +#~ "Puede definir sus propias tablas de transportistas y destinos para el " +#~ "cálculo de precios. Al crear facturas desde albaranes, OpenERP es capaz de " +#~ "sumar y calcular la línea de gastos de envío." + +#~ msgid "Packing to be invoiced" +#~ msgstr "Albaranes a facturar" diff --git a/addons/delivery/i18n/es_VE.po b/addons/delivery/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b5461131859 --- /dev/null +++ b/addons/delivery/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,612 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * delivery +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 14:31+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:01+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Order Ref." +msgstr "Ref. pedido" + +#. module: delivery +#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template +msgid "Delivery by Poste" +msgstr "Envío por correo postal" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid:0 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#. module: delivery +#: field:stock.move,weight_net:0 +msgid "Net weight" +msgstr "Peso neto" + +#. module: delivery +#: view:stock.picking:0 +msgid "Delivery Order" +msgstr "Orden de entrega" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/delivery.py:141 +#, python-format +msgid "No price available !" +msgstr "¡No existe precio disponible!" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line +msgid "Delivery Grid Line" +msgstr "Línea cuadrícula envío" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid:0 +msgid "Delivery grids" +msgstr "Cuadrículas de envío" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +#: field:stock.picking,volume:0 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#. module: delivery +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,line_ids:0 +msgid "Grid Line" +msgstr "Línea de la cuadrícula" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping +msgid "Delivery order" +msgstr "Orden entrega" + +#. module: delivery +#: view:res.partner:0 +msgid "Deliveries Properties" +msgstr "Propiedades de envío" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4 +msgid "Picking to be invoiced" +msgstr "Albarán para ser facturado" + +#. module: delivery +#: help:delivery.grid,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de cuadrícula de " +"envío." + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid:0 +#: field:delivery.grid,country_ids:0 +msgid "Countries" +msgstr "Países" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Delivery Order :" +msgstr "Orden entrega :" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0 +msgid "Variable Factor" +msgstr "Factor variable" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_grid_form +msgid "" +"The delivery price list allows you to compute the cost and sales price of " +"the delivery according to the weight of the products and other criteria. You " +"can define several price lists for one delivery method, per country or a " +"zone in a specific country defined by a postal code range." +msgstr "" +"La lista de precios por entrega le permite calcular el coste y precio de " +"venta de la entrega en funvión del peso de los productos y de otros " +"criterios. Puede definir varios precios por un método de entrega, por país, " +"o por zona de un páis específico, definido por un rango de códigos postales." + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,price_type:0 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" + +#. module: delivery +#: view:delivery.sale.order:0 +#: field:delivery.sale.order,carrier_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form +#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form +#: field:res.partner,property_delivery_carrier:0 +#: field:sale.order,carrier_id:0 +msgid "Delivery Method" +msgstr "Método de envío" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/delivery.py:141 +#, python-format +msgid "No line matched this order in the choosed delivery grids !" +msgstr "" +"¡No existe línea que concuerde con esta orden en las cuadrículas de envío " +"seleccionadas!" + +#. module: delivery +#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0 +msgid "Carrier Tracking Ref" +msgstr "Ref. seguimiento transportista" + +#. module: delivery +#: field:stock.picking,weight_net:0 +msgid "Net Weight" +msgstr "Peso neto" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form +msgid "" +"Create and manage the delivery methods you need for your sales activities. " +"Each delivery method can be assigned to a price list which computes the " +"price of the delivery according to the products sold or delivered." +msgstr "" +"Cree y gestione los métodos de entrega que necesite para su actividad de " +"ventas. Cada método de entrega puede ser asignado a una lista de precios que " +"calcula el precio de la entrega en función de los productos vendidos o " +"entregados." + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/stock.py:98 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid:0 +msgid "Grid definition" +msgstr "Definición de la cuadrícula" + +#. module: delivery +#: view:delivery.sale.order:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,operator:0 +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid +msgid "Delivery Grid" +msgstr "Cuadrícula de envío" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Invoiced to" +msgstr "Facturado a" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: delivery +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order +msgid "Make Delievery" +msgstr "Realizar entrega" + +#. module: delivery +#: model:ir.module.module,description:delivery.module_meta_information +msgid "" +"Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n" +" You can define your own carrier and delivery grids for prices.\n" +" When creating invoices from picking, OpenERP is able to add and compute " +"the shipping line.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"Permite añadir métodos de envío en pedidos de venta y albaranes.\n" +" Puede definir su propio transportista y cuadrículas de envío para los " +"precios.\n" +" Al crear las facturas desde albaranes, OpenERP es capaz de añadir y " +"calcular la línea de transporte.\n" +"\n" +" " + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid.line:0 +msgid "Grid Lines" +msgstr "Líneas de la cuadrícula" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,grid_id:0 +msgid "Grid" +msgstr "Cuadrícula" + +#. module: delivery +#: help:delivery.grid,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery " +"grid without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la cuadrícula de envío sin " +"eliminarla." + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,zip_to:0 +msgid "To Zip" +msgstr "C.Postal final" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha entrega" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,name:0 +msgid "Grid Name" +msgstr "Nombre cuadrícula" + +#. module: delivery +#: view:stock.move:0 +msgid "Weights" +msgstr "Pesos" + +#. module: delivery +#: field:stock.picking,number_of_packages:0 +msgid "Number of Packages" +msgstr "Número de bultos" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +#: report:sale.shipping:0 +#: field:stock.move,weight:0 +#: field:stock.picking,weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: delivery +#: help:delivery.carrier,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery " +"carrier without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el transportista sin " +"eliminarlo." + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95 +#, python-format +msgid "No grid available !" +msgstr "¡No hay una cuadrícula disponible!" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,operator:0 +msgid ">=" +msgstr ">=" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66 +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98 +#, python-format +msgid "Order not in draft state !" +msgstr "¡La orden no está en estado borrador!" + +#. module: delivery +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Lot" +msgstr "Lote" + +#. module: delivery +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,active:0 +#: field:delivery.grid,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Shipping Date" +msgstr "Fecha envío" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,product_id:0 +msgid "Delivery Product" +msgstr "Producto de envío" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid.line:0 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,standard_price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio coste" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,price_type:0 +#: field:delivery.grid.line,type:0 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#. module: delivery +#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0 +msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking." +msgstr "" +"Este método de entrega será utilizado cuando se facture a partir del albarán." + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,max_value:0 +msgid "Maximum Value" +msgstr "Valor máximo" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,zip_from:0 +msgid "Start Zip" +msgstr "C.Postal inicial" + +#. module: delivery +#: help:sale.order,carrier_id:0 +msgid "" +"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking." +msgstr "" +"Complete este campo si tiene previsto facturar el envío según el albarán." + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,partner_id:0 +msgid "Carrier Partner" +msgstr "Empresa transportista" + +#. module: delivery +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,operator:0 +msgid "<=" +msgstr "<=" + +#. module: delivery +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: delivery +#: view:delivery.sale.order:0 +msgid "Create Deliveries" +msgstr "Crear entregas" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost +#: view:sale.order:0 +msgid "Delivery Costs" +msgstr "Costes de envío" + +#. module: delivery +#: report:sale.shipping:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: delivery +#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form +#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form +msgid "Delivery Pricelist" +msgstr "Tarifas de envío" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,price:0 +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95 +#, python-format +msgid "No grid matching for this carrier !" +msgstr "¡No concuerda cuadrícula para este transportista!" + +#. module: delivery +#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery +msgid "Delivery" +msgstr "Envío" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,type:0 +#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 +msgid "Weight * Volume" +msgstr "Peso * Volumen" + +#. module: delivery +#: selection:delivery.grid.line,operator:0 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/stock.py:99 +#, python-format +msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!" +msgstr "¡El transportista %s (id: %d) no dispone de cuadrícula de envío!" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: delivery +#: view:delivery.carrier:0 +#: field:delivery.carrier,name:0 +#: field:delivery.grid,carrier_id:0 +#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier +#: report:sale.shipping:0 +#: field:stock.picking,carrier_id:0 +msgid "Carrier" +msgstr "Transportista" + +#. module: delivery +#: view:delivery.sale.order:0 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#. module: delivery +#: field:sale.order,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: delivery +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66 +#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:98 +#, python-format +msgid "The order state have to be draft to add delivery lines." +msgstr "La orden debe estar en estado borrador para añadir líneas de envío." + +#. module: delivery +#: model:ir.module.module,shortdesc:delivery.module_meta_information +msgid "Carriers and deliveries" +msgstr "Transportistas y envíos" + +#. module: delivery +#: field:delivery.carrier,grids_id:0 +msgid "Delivery Grids" +msgstr "Cuadrículas de envío" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,list_price:0 +msgid "Sale Price" +msgstr "Precio de venta" + +#. module: delivery +#: view:delivery.grid:0 +#: field:delivery.grid,state_ids:0 +msgid "States" +msgstr "Provincias" + +#. module: delivery +#: field:delivery.grid.line,price_type:0 +msgid "Price Type" +msgstr "Tipo de precio" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Generate Draft Invoices On Receptions" +#~ msgstr "Generar facturas borrador en recepciones" + +#~ msgid "Delivery line of grid" +#~ msgstr "Línea de envío de la cuadrícula" + +#~ msgid "Carrier and delivery grids" +#~ msgstr "Cuadrícula de transportistas y envíos" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#, python-format +#~ msgid "No grid avaible !" +#~ msgstr "¡No hay cuadrícula disponible!" + +#~ msgid "Add Delivery Costs" +#~ msgstr "Añadir costes de envío" + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Delivery method" +#~ msgstr "Método de envío" + +#~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct." +#~ msgstr "El CIF/NIF no parece estar correcto." + +#~ msgid "This delivery method will be used when invoicing from packing." +#~ msgstr "Este método de envío se utilizará cuando se facture desde albaranes." + +#~ msgid "" +#~ "Complete this field if you plan to invoice the shipping based on packing." +#~ msgstr "Complete este campo si desea facturar los envíos desde albaranes." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "Allows you to add delivery methods in sales orders and packing. You can " +#~ "define your own carrier and delivery grids for prices. When creating " +#~ "invoices from picking, Open ERP is able to add and compute the shipping line." +#~ msgstr "" +#~ "Permite añadir los métodos de envío en los pedidos de venta y albaranes. " +#~ "Puede definir sus propias tablas de transportistas y destinos para el " +#~ "cálculo de precios. Al crear facturas desde albaranes, OpenERP es capaz de " +#~ "sumar y calcular la línea de gastos de envío." + +#~ msgid "Packing to be invoiced" +#~ msgstr "Albaranes a facturar" diff --git a/addons/document/i18n/es_MX.po b/addons/document/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..196b726b8ad --- /dev/null +++ b/addons/document/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1223 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * document +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:59+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: document +#: field:document.directory,parent_id:0 +msgid "Parent Directory" +msgstr "Directorio padre" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration +msgid "Auto Directory Configuration" +msgstr "Configuración automática de directorios" + +#. module: document +#: field:document.directory,resource_field:0 +msgid "Name field" +msgstr "Campo nombre" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +msgid "Document board" +msgstr "Tablero de documentos" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_process_node +msgid "Process Node" +msgstr "Nodo proceso" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Search Document Directory" +msgstr "Buscar directorio de documentos" + +#. module: document +#: help:document.directory,resource_field:0 +msgid "" +"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" " +"will be used." +msgstr "" +"Campo a usar como nombre de los directorios de recursos. Si está vacío se " +"usará el campo \"nombre\"." + +#. module: document +#: code:addons/document/document_directory.py:276 +#, python-format +msgid "Directory name contains special characters!" +msgstr "¡El nombre del directorio contiene caracteres especiales!" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: view:document.storage:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type +msgid "Directory Content Type" +msgstr "Tipo de contenido del directorio" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#. module: document +#: field:document.directory,file_ids:0 +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files" +msgstr "Archivos" + +#. module: document +#: view:report.files.partner:0 +msgid "Files per Month" +msgstr "Archivos por mes" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content +msgid "Directory Content" +msgstr "Contenido directorio" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Dynamic context" +msgstr "Contexto dinámico" + +#. module: document +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration +msgid "Document Management" +msgstr "Documentos" + +#. module: document +#: help:document.directory.dctx,expr:0 +msgid "" +"A python expression used to evaluate the field.\n" +"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference " +"to the current record, in dynamic folders" +msgstr "" +"Expresión Python utilizada para evaluar el campo.\n" +"Puede utilizar 'dir_id' para el directorio actual, 'res_id', 'res_model' " +"como referencia al registro actual en directorios dinámicos." + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: document +#: field:document.storage,path:0 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#. module: document +#: code:addons/document/document_directory.py:266 +#: code:addons/document/document_directory.py:271 +#, python-format +msgid "Directory name must be unique!" +msgstr "¡El nombre del directorio debe ser único!" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,index_content:0 +msgid "Indexed Content" +msgstr "Contenido indexado" + +#. module: document +#: help:document.directory,resource_find_all:0 +msgid "" +"If true, all attachments that match this resource will be located. If " +"false, only ones that have this as parent." +msgstr "" +"Si está marcada, se encontrarán todos los archivos adjuntos que coincidan " +"con este recurso. Si está desmarcada, sólo se encontrarán aquellos que " +"tengan este padre." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.storage,dir_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories +msgid "Directories" +msgstr "Directorios" + +#. module: document +#: field:document.configuration,sale_order:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user +msgid "Files details by Users" +msgstr "Archivos detallados por usuarios" + +#. module: document +#: field:document.configuration,project:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: document +#: code:addons/document/document_storage.py:573 +#: code:addons/document/document_storage.py:601 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: document +#: help:document.configuration,product:0 +msgid "Auto directory configuration for Products." +msgstr "Configuración automática de los directorios para productos." + +#. module: document +#: field:document.directory,resource_find_all:0 +msgid "Find all resources" +msgstr "Encontrar todos los recursos" + +#. module: document +#: selection:document.directory,type:0 +msgid "Folders per resource" +msgstr "Directorios por recurso" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,suffix:0 +msgid "Suffix" +msgstr "Sufijo" + +#. module: document +#: field:report.document.user,change_date:0 +msgid "Modified Date" +msgstr "Fecha de modificación" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "Knowledge Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación del conocimiento" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,partner_id:0 +#: field:report.files.partner,partner:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +msgid "Files by Users" +msgstr "Archivos por usuarios" + +#. module: document +#: field:process.node,directory_id:0 +msgid "Document directory" +msgstr "Directorio documento" + +#. module: document +#: code:addons/document/document.py:226 +#: code:addons/document/document.py:294 +#: code:addons/document/document_directory.py:266 +#: code:addons/document/document_directory.py:271 +#: code:addons/document/document_directory.py:276 +#, python-format +msgid "ValidateError" +msgstr "Error de validación" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml +msgid "ir.actions.report.xml" +msgstr "ir.acciones.informe.xml" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form +#: view:ir.attachment:0 +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#. module: document +#: constraint:document.directory:0 +msgid "Error! You can not create recursive Directories." +msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,storage_id:0 +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamiento" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "Configure Resource Directory" +msgstr "Configurar directorio de recursos" + +#. module: document +#: field:ir.attachment,file_size:0 +#: field:report.document.file,file_size:0 +#: field:report.document.user,file_size:0 +#: field:report.files.partner,file_size:0 +msgid "File Size" +msgstr "Tamaño del archivo" + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,name:0 +#: field:ir.attachment,file_type:0 +msgid "Content Type" +msgstr "Tipo de contenido" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,type:0 +#: view:document.storage:0 +#: field:document.storage,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_type_id:0 +msgid "" +"Select an object here and there will be one folder per record of that " +"resource." +msgstr "" +"Seleccione aquí un objeto y habrá un directorio por cada registro de ese " +"recurso." + +#. module: document +#: help:document.directory,domain:0 +msgid "" +"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources." +msgstr "" +"Use un dominio si desea aplicar un filtro automático en los recursos " +"visibles." + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_partner +msgid "Files Per Partner" +msgstr "Archivos por empresa" + +#. module: document +#: field:document.directory,dctx_ids:0 +msgid "Context fields" +msgstr "Campos de contexto" + +#. module: document +#: field:ir.attachment,store_fname:0 +msgid "Stored Filename" +msgstr "Nombre del archivo guardado" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_type_id:0 +msgid "Resource model" +msgstr "Modelo de recurso" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:report.document.user,type:0 +msgid "Directory Type" +msgstr "Tipo de directorio" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,report_id:0 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager +msgid "Document Dashboard" +msgstr "Tablero de documentos" + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,code:0 +msgid "Extension" +msgstr "Extensión" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#. module: document +#: field:document.directory,content_ids:0 +msgid "Virtual Files" +msgstr "Archivos virtuales" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#. module: document +#: code:addons/document/document_storage.py:639 +#, python-format +msgid "Error at doc write!" +msgstr "¡Error de escritura en el documento!" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Generated Files" +msgstr "Archivos generados" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,directory_id:0 +#: field:document.directory.dctx,dir_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,parent_id:0 +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory +#: field:report.document.user,directory:0 +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +msgid "Files by Partner" +msgstr "Archivos por empresa" + +#. module: document +#: field:document.directory,write_uid:0 +#: field:document.storage,write_uid:0 +#: field:ir.attachment,write_uid:0 +msgid "Last Modification User" +msgstr "Usuario de la última modificación" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory +msgid "Related Documents" +msgstr "Documentos relacionados" + +#. module: document +#: field:document.configuration,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: document +#: field:document.directory,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: document +#: field:document.directory,write_date:0 +#: field:document.storage,write_date:0 +#: field:ir.attachment,write_date:0 +msgid "Date Modified" +msgstr "Fecha de modificación" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file +msgid "Files details by Directory" +msgstr "Archivos detallados por directorio" + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "All users files" +msgstr "Archivos de todos los usuarios" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month +#: view:report.document.file:0 +msgid "File Size by Month" +msgstr "Tamaño de archivo por mes" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: document +#: field:document.configuration,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: document +#: selection:document.directory,type:0 +msgid "Static Directory" +msgstr "Directorio estático" + +#. module: document +#: field:document.directory,child_ids:0 +msgid "Children" +msgstr "Hijos" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Define words in the context, for all child directories and files" +msgstr "" +"Define palabras en el contexto para todos los directorios y archivos hijos" + +#. module: document +#: model:ir.module.module,description:document.module_meta_information +msgid "" +"This is a complete document management system:\n" +" * User Authentication\n" +" * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in " +"windows platform.\n" +" * Dashboard for Document that includes:\n" +" * New Files (list)\n" +" * Files by Resource Type (graph)\n" +" * Files by Partner (graph)\n" +" * Files by Month (graph)\n" +" ATTENTION:\n" +" - When you install this module in a running company that have already " +"PDF files stored into the database,\n" +" you will lose them all.\n" +" - After installing this module PDF's are no longer stored into the " +"database,\n" +" but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n" +msgstr "" +"Este es un completo gestor de documentos:\n" +" * Autenticación de usuario\n" +" * Indexación de documentos. Los documentos .pptx y .docx no están " +"soportados bajo windows.\n" +" * Tablero de documentos que incluye:\n" +" * Nuevos archivos (lista)\n" +" * Archivos por tipo de recurso (gráfico)\n" +" * Archivos por empresa (gráfico)\n" +" * Archivos por mes (gráfico)\n" +" ATENCIÓN:\n" +" - Cuando instale este módulo en una compañía en producción que ya tenga " +"ficheros PDF guardados en la base de datos,\n" +" los perderá todos.\n" +" - Tras instalar este módulo, los ficheros PDF ya no se guardarán en la " +"base de datos,\n" +" sino en el directorio raíz del servidor como /server/bin/filestore.\n" + +#. module: document +#: help:document.storage,online:0 +msgid "" +"If not checked, media is currently offline and its contents not available" +msgstr "" +"Si no se marca, el medio de almacenamiento está actualmente fuera de línea y " +"su contenido no está disponible." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,user_id:0 +#: field:document.storage,user_id:0 +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,user_id:0 +#: field:report.document.user,user_id:0 +#: field:report.document.wall,user_id:0 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "PDF Report" +msgstr "Informe PDF" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Contents" +msgstr "Contenidos" + +#. module: document +#: field:document.directory,create_date:0 +#: field:document.storage,create_date:0 +#: field:report.document.user,create_date:0 +msgid "Date Created" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: document +#: help:document.directory.content,include_name:0 +msgid "" +"Check this field if you want that the name of the file to contain the record " +"name.\n" +"If set, the directory will have to be a resource one." +msgstr "" +"Marque este campo si desea que el nombre del archivo contenga el nombre del " +"registro.\n" +"Si está marcado, el directorio tiene que ser un recurso." + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory +msgid "Auto Configure Directory" +msgstr "Configuración automática de directorios" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,include_name:0 +msgid "Include Record Name" +msgstr "Incluir nombre de registro" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunto" + +#. module: document +#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0 +msgid "Model Id" +msgstr "ID modelo" + +#. module: document +#: field:document.storage,online:0 +msgid "Online" +msgstr "En línea" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_tree:0 +msgid "" +"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected " +"in the system." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea utilizar la misma estructura de árbol como el " +"objeto seleccionado en el sistema." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_id:0 +msgid "" +"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record " +"of Parent Model." +msgstr "" +"Junto con el modelo padre, este ID adjunta este directorio a un registro " +"específico del modelo padre." + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory cannot be parent of itself!" +msgstr "¡El directorio no puede ser su propio padre!" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: document +#: field:report.document.user,user:0 +#: field:report.document.wall,user:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: document +#: field:document.directory,group_ids:0 +#: field:document.storage,group_ids:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,db_datas:0 +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0 +msgid "" +"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " +"these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or " +"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a " +"parent model." +msgstr "" +"Si aquí introduce un objeto, esta plantilla de directorio aparecerá en todos " +"estos objetos. Dichos directorios son \"adjuntados\" al modelo o registro, " +"como adjuntos. No ponga un directorio padre si selecciona un modelo padre." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Definition" +msgstr "Definición" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Seq." +msgstr "Sec." + +#. module: document +#: selection:document.storage,type:0 +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. module: document +#: help:document.configuration,project:0 +msgid "Auto directory configuration for Projects." +msgstr "Configuración automática de directorios para proyectos." + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Related to" +msgstr "Relacionado con" + +#. module: document +#: model:ir.module.module,shortdesc:document.module_meta_information +msgid "Integrated Document Management System" +msgstr "Sistema de gestión integrada de documentos" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration." +msgstr "" +"Seleccione los siguientes recursos para configurar directorios automáticos." + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Attached To" +msgstr "Adjuntado a" + +#. module: document +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_user_graph +msgid "Files By Users" +msgstr "Archivos por usuarios" + +#. module: document +#: field:document.storage,readonly:0 +msgid "Read Only" +msgstr "Sólo lectura" + +#. module: document +#: field:document.directory.dctx,expr:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "The directory name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de directorio debe ser único!" + +#. module: document +#: field:document.directory,create_uid:0 +#: field:document.storage,create_uid:0 +msgid "Creator" +msgstr "Autor" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files by Month" +msgstr "Archivos por mes" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,prefix:0 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" + +#. module: document +#: field:report.document.wall,last:0 +msgid "Last Posted Time" +msgstr "Hora del último archivo añadido" + +#. module: document +#: field:report.document.user,datas_fname:0 +msgid "File Name" +msgstr "Nombre del archivo" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_id:0 +msgid "Resource ID" +msgstr "ID recurso" + +#. module: document +#: selection:document.storage,type:0 +msgid "External file storage" +msgstr "Almacenamiento externo" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_wall +#: view:report.document.wall:0 +msgid "Wall of Shame" +msgstr "Muro de la vergüenza" + +#. module: document +#: help:document.storage,path:0 +msgid "For file storage, the root path of the storage" +msgstr "Para el almacenamiento de archivos, la ruta raíz donde se almacenan." + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner +msgid "Files details by Partners" +msgstr "Archivos detallados por empresas" + +#. module: document +#: field:document.directory.dctx,field:0 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx +msgid "Directory Dynamic Context" +msgstr "Contexto dinámico de directorio" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0 +msgid "Parent Model" +msgstr "Modelo padre" + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files by users" +msgstr "Archivos por usuarios" + +#. module: document +#: field:report.document.file,month:0 +#: field:report.document.user,month:0 +#: field:report.document.wall,month:0 +#: field:report.document.wall,name:0 +#: field:report.files.partner,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: document +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reporting +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: document +#: field:document.configuration,product:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_tree:0 +msgid "Tree Structure" +msgstr "Estructura árbol" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1 +msgid "All Users files" +msgstr "Archivos de todos los usuarios" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_document_wall +msgid "Users that did not inserted documents since one month" +msgstr "Usuarios que no han insertado documentos desde hace un mes" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form +msgid "" +"The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, " +"project documents, invoices etc." +msgstr "" +"El repositorio de documentación le da acceso a todos los adjuntos tales como " +"correos, proyectos, facturas, etc." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder." +msgstr "" +"Para cada entrada, los archivos virtuales aparecerán en este directorio." + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment +msgid "ir.attachment" +msgstr "ir.adjunto" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +msgid "New Files" +msgstr "Nuevos archivos" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Static" +msgstr "Estático" + +#. module: document +#: view:report.files.partner:0 +msgid "Files By Partner" +msgstr "Archivos por empresa" + +#. module: document +#: help:document.directory.dctx,field:0 +msgid "" +"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to " +"what is typed here." +msgstr "" +"El nombre del archivo. Tenga en cuenta que el prefijo \"dctx_\" se " +"antepondrá a lo que escriba aquí." + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: document +#: help:document.configuration,sale_order:0 +msgid "" +"Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report." +msgstr "" +"Configuración automática de directorios para presupuestos y pedidos de venta " +"con informes." + +#. module: document +#: help:document.directory,type:0 +msgid "" +"Each directory can either have the type Static or be linked to another " +"resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic " +"directory that can contain a set of files. The directories linked to systems " +"resources automatically possess sub-directories for each of resource types " +"defined in the parent directory." +msgstr "" +"Cada directorio puede ser de tipo estático o ser asociado a otro recurso. Un " +"directorio estático, como en los sistemas operativos, es el clásico " +"directorio que puede contener un conjunto de archivos. Los directorios " +"asociados a recursos del sistema automáticamente poseen subdirectorios para " +"cada recurso definido en el directorio padre." + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager1 +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager1 +msgid "Statistics by User" +msgstr "Estadísticas por usuario" + +#. module: document +#: field:document.directory,name:0 +#: field:document.storage,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.storage:0 +msgid "The storage path must be unique!" +msgstr "¡La ruta de almacenamiento debe ser única!" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: document +#: help:document.storage,readonly:0 +msgid "If set, media is for reading only" +msgstr "Si está marcado, el medio de almacenamiento sólo es de lectura." + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: document +#: field:report.document.file,nbr:0 +#: field:report.document.user,nbr:0 +#: field:report.files.partner,nbr:0 +msgid "# of Files" +msgstr "Núm. de archivos" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "" +"Only members of these groups will have access to this directory and its " +"files." +msgstr "" +"Sólo los miembros de estos grupos tendrán acceso a este directorio y a sus " +"archivos." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "" +"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must " +"define their own groups." +msgstr "" +"Sin embargo, estos grupos no se aplican a los directorios hijos, los cuales " +"deben definir sus propios grupos." + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,mimetype:0 +msgid "Mime Type" +msgstr "Tipo mime" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,name:0 +msgid "Content Name" +msgstr "Nombre contenido" + +#. module: document +#: code:addons/document/document.py:226 +#: code:addons/document/document.py:294 +#, python-format +msgid "File name must be unique!" +msgstr "¡El nombre de archivo debe ser único!" + +#. module: document +#: selection:document.storage,type:0 +msgid "Internal File storage" +msgstr "Almacenamiento interno" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory must have a parent or a storage" +msgstr "El directorio debe tener un padre o un almacenamiento." + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree +msgid "Directories' Structure" +msgstr "Estructura de directorios" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_document_by_resourcetype_graph +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files by Resource Type" +msgstr "Archivos por tipo de registro" + +#. module: document +#: field:report.document.user,name:0 +#: field:report.files.partner,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: document +#: view:document.storage:0 +#: model:ir.model,name:document.model_document_storage +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media +msgid "Storage Media" +msgstr "Medio de almacenamiento" + +#. module: document +#: view:document.storage:0 +msgid "Search Document storage" +msgstr "Buscar almacenamiento documentos" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,extension:0 +msgid "Document Type" +msgstr "Tipo de documento" + +#~ msgid "" +#~ "Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these " +#~ "objects, using the given domain, when browsing through FTP." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione aquí un objeto y OpenERP creará un mapeo para cada uno de estos " +#~ "objetos, utilizando el dominio dado, cuando navegue mediante FTP." + +#~ msgid "" +#~ "This wizard will automatically configure the document management system " +#~ "according to modules installed on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Este asistente configurará automáticamente el sistema de gestión de " +#~ "documentos según los módulos instalados en su sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to " +#~ "write." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca aquí la dirección del servidor o IP. Dejar localhost si no sabe " +#~ "que escribir." + +#~ msgid "File Information" +#~ msgstr "Información del archivo" + +#~ msgid "Resource Title" +#~ msgstr "Título registro" + +#~ msgid "document.configuration.wizard" +#~ msgstr "documento.configuracion.asistente" + +#~ msgid "Filesystem" +#~ msgstr "Sistema de archivos" + +#~ msgid "Browse Files" +#~ msgstr "Navegar por los archivos" + +#~ msgid "Document Management System." +#~ msgstr "Sistema gestión de documentos." + +#~ msgid "Storing Method" +#~ msgstr "Método almacenaje" + +#~ msgid "Server Address" +#~ msgstr "Dirección servidor" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Enlace" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Search a File" +#~ msgstr "Buscar un archivo" + +#~ msgid "Directories Mapped to Objects" +#~ msgstr "Directorios mapeados a objetos" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vista previa" + +#~ msgid "Directorie's Structure" +#~ msgstr "Estructura del directorio" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configurar" + +#~ msgid "Others Info" +#~ msgstr "Otras info." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" + +#~ msgid "" +#~ "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " +#~ "these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model." +#~ msgstr "" +#~ "Si aquí introduce un objeto, esta plantilla de directorio aparecerá debajo " +#~ "de todos estos objetos. No ponga un directorio padre si selecciona un modelo " +#~ "padre." + +#~ msgid "Auto-Generated Files" +#~ msgstr "Archivos auto-generados" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "" +#~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record " +#~ "name." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si desea que el nombre del archivo empiece por el nombre " +#~ "del registro." + +#~ msgid "Parent Item" +#~ msgstr "Elemento padre" + +#~ msgid "Browse Files Using FTP" +#~ msgstr "Navegar por los archivos usando FTP" + +#~ msgid "Auto Configure" +#~ msgstr "Configurar automáticamente" + +#~ msgid "" +#~ "This is a complete document management system:\n" +#~ " * FTP Interface\n" +#~ " * User Authentication\n" +#~ " * Document Indexation\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sistema de gestión de documentos completo:\n" +#~ " * Interfaz FTP\n" +#~ " * Autenticación de usuarios\n" +#~ " * Indexación de documentos\n" + +#~ msgid "Other Resources" +#~ msgstr "Otros recursos" + +#~ msgid "" +#~ "This wizard will configure the URL of the server of the document management " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Este asistente configurará la dirección URL del servidor del sistema de " +#~ "gestión de documentos." + +#~ msgid "Document Configuration" +#~ msgstr "Configuración de documentos" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." diff --git a/addons/document/i18n/es_VE.po b/addons/document/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..196b726b8ad --- /dev/null +++ b/addons/document/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1223 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * document +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:59+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: document +#: field:document.directory,parent_id:0 +msgid "Parent Directory" +msgstr "Directorio padre" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration +msgid "Auto Directory Configuration" +msgstr "Configuración automática de directorios" + +#. module: document +#: field:document.directory,resource_field:0 +msgid "Name field" +msgstr "Campo nombre" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +msgid "Document board" +msgstr "Tablero de documentos" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_process_node +msgid "Process Node" +msgstr "Nodo proceso" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Search Document Directory" +msgstr "Buscar directorio de documentos" + +#. module: document +#: help:document.directory,resource_field:0 +msgid "" +"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" " +"will be used." +msgstr "" +"Campo a usar como nombre de los directorios de recursos. Si está vacío se " +"usará el campo \"nombre\"." + +#. module: document +#: code:addons/document/document_directory.py:276 +#, python-format +msgid "Directory name contains special characters!" +msgstr "¡El nombre del directorio contiene caracteres especiales!" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: view:document.storage:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type +msgid "Directory Content Type" +msgstr "Tipo de contenido del directorio" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#. module: document +#: field:document.directory,file_ids:0 +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files" +msgstr "Archivos" + +#. module: document +#: view:report.files.partner:0 +msgid "Files per Month" +msgstr "Archivos por mes" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content +msgid "Directory Content" +msgstr "Contenido directorio" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Dynamic context" +msgstr "Contexto dinámico" + +#. module: document +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration +msgid "Document Management" +msgstr "Documentos" + +#. module: document +#: help:document.directory.dctx,expr:0 +msgid "" +"A python expression used to evaluate the field.\n" +"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference " +"to the current record, in dynamic folders" +msgstr "" +"Expresión Python utilizada para evaluar el campo.\n" +"Puede utilizar 'dir_id' para el directorio actual, 'res_id', 'res_model' " +"como referencia al registro actual en directorios dinámicos." + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: document +#: field:document.storage,path:0 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#. module: document +#: code:addons/document/document_directory.py:266 +#: code:addons/document/document_directory.py:271 +#, python-format +msgid "Directory name must be unique!" +msgstr "¡El nombre del directorio debe ser único!" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,index_content:0 +msgid "Indexed Content" +msgstr "Contenido indexado" + +#. module: document +#: help:document.directory,resource_find_all:0 +msgid "" +"If true, all attachments that match this resource will be located. If " +"false, only ones that have this as parent." +msgstr "" +"Si está marcada, se encontrarán todos los archivos adjuntos que coincidan " +"con este recurso. Si está desmarcada, sólo se encontrarán aquellos que " +"tengan este padre." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.storage,dir_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories +msgid "Directories" +msgstr "Directorios" + +#. module: document +#: field:document.configuration,sale_order:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user +msgid "Files details by Users" +msgstr "Archivos detallados por usuarios" + +#. module: document +#: field:document.configuration,project:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: document +#: code:addons/document/document_storage.py:573 +#: code:addons/document/document_storage.py:601 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: document +#: help:document.configuration,product:0 +msgid "Auto directory configuration for Products." +msgstr "Configuración automática de los directorios para productos." + +#. module: document +#: field:document.directory,resource_find_all:0 +msgid "Find all resources" +msgstr "Encontrar todos los recursos" + +#. module: document +#: selection:document.directory,type:0 +msgid "Folders per resource" +msgstr "Directorios por recurso" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,suffix:0 +msgid "Suffix" +msgstr "Sufijo" + +#. module: document +#: field:report.document.user,change_date:0 +msgid "Modified Date" +msgstr "Fecha de modificación" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "Knowledge Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación del conocimiento" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,partner_id:0 +#: field:report.files.partner,partner:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +msgid "Files by Users" +msgstr "Archivos por usuarios" + +#. module: document +#: field:process.node,directory_id:0 +msgid "Document directory" +msgstr "Directorio documento" + +#. module: document +#: code:addons/document/document.py:226 +#: code:addons/document/document.py:294 +#: code:addons/document/document_directory.py:266 +#: code:addons/document/document_directory.py:271 +#: code:addons/document/document_directory.py:276 +#, python-format +msgid "ValidateError" +msgstr "Error de validación" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml +msgid "ir.actions.report.xml" +msgstr "ir.acciones.informe.xml" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form +#: view:ir.attachment:0 +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#. module: document +#: constraint:document.directory:0 +msgid "Error! You can not create recursive Directories." +msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,storage_id:0 +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamiento" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "Configure Resource Directory" +msgstr "Configurar directorio de recursos" + +#. module: document +#: field:ir.attachment,file_size:0 +#: field:report.document.file,file_size:0 +#: field:report.document.user,file_size:0 +#: field:report.files.partner,file_size:0 +msgid "File Size" +msgstr "Tamaño del archivo" + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,name:0 +#: field:ir.attachment,file_type:0 +msgid "Content Type" +msgstr "Tipo de contenido" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,type:0 +#: view:document.storage:0 +#: field:document.storage,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_type_id:0 +msgid "" +"Select an object here and there will be one folder per record of that " +"resource." +msgstr "" +"Seleccione aquí un objeto y habrá un directorio por cada registro de ese " +"recurso." + +#. module: document +#: help:document.directory,domain:0 +msgid "" +"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources." +msgstr "" +"Use un dominio si desea aplicar un filtro automático en los recursos " +"visibles." + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_partner +msgid "Files Per Partner" +msgstr "Archivos por empresa" + +#. module: document +#: field:document.directory,dctx_ids:0 +msgid "Context fields" +msgstr "Campos de contexto" + +#. module: document +#: field:ir.attachment,store_fname:0 +msgid "Stored Filename" +msgstr "Nombre del archivo guardado" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_type_id:0 +msgid "Resource model" +msgstr "Modelo de recurso" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:report.document.user,type:0 +msgid "Directory Type" +msgstr "Tipo de directorio" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,report_id:0 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager +msgid "Document Dashboard" +msgstr "Tablero de documentos" + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,code:0 +msgid "Extension" +msgstr "Extensión" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#. module: document +#: field:document.directory,content_ids:0 +msgid "Virtual Files" +msgstr "Archivos virtuales" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#. module: document +#: code:addons/document/document_storage.py:639 +#, python-format +msgid "Error at doc write!" +msgstr "¡Error de escritura en el documento!" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Generated Files" +msgstr "Archivos generados" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,directory_id:0 +#: field:document.directory.dctx,dir_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,parent_id:0 +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory +#: field:report.document.user,directory:0 +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +msgid "Files by Partner" +msgstr "Archivos por empresa" + +#. module: document +#: field:document.directory,write_uid:0 +#: field:document.storage,write_uid:0 +#: field:ir.attachment,write_uid:0 +msgid "Last Modification User" +msgstr "Usuario de la última modificación" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory +msgid "Related Documents" +msgstr "Documentos relacionados" + +#. module: document +#: field:document.configuration,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: document +#: field:document.directory,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: document +#: field:document.directory,write_date:0 +#: field:document.storage,write_date:0 +#: field:ir.attachment,write_date:0 +msgid "Date Modified" +msgstr "Fecha de modificación" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file +msgid "Files details by Directory" +msgstr "Archivos detallados por directorio" + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "All users files" +msgstr "Archivos de todos los usuarios" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month +#: view:report.document.file:0 +msgid "File Size by Month" +msgstr "Tamaño de archivo por mes" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: document +#: field:document.configuration,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: document +#: selection:document.directory,type:0 +msgid "Static Directory" +msgstr "Directorio estático" + +#. module: document +#: field:document.directory,child_ids:0 +msgid "Children" +msgstr "Hijos" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Define words in the context, for all child directories and files" +msgstr "" +"Define palabras en el contexto para todos los directorios y archivos hijos" + +#. module: document +#: model:ir.module.module,description:document.module_meta_information +msgid "" +"This is a complete document management system:\n" +" * User Authentication\n" +" * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in " +"windows platform.\n" +" * Dashboard for Document that includes:\n" +" * New Files (list)\n" +" * Files by Resource Type (graph)\n" +" * Files by Partner (graph)\n" +" * Files by Month (graph)\n" +" ATTENTION:\n" +" - When you install this module in a running company that have already " +"PDF files stored into the database,\n" +" you will lose them all.\n" +" - After installing this module PDF's are no longer stored into the " +"database,\n" +" but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n" +msgstr "" +"Este es un completo gestor de documentos:\n" +" * Autenticación de usuario\n" +" * Indexación de documentos. Los documentos .pptx y .docx no están " +"soportados bajo windows.\n" +" * Tablero de documentos que incluye:\n" +" * Nuevos archivos (lista)\n" +" * Archivos por tipo de recurso (gráfico)\n" +" * Archivos por empresa (gráfico)\n" +" * Archivos por mes (gráfico)\n" +" ATENCIÓN:\n" +" - Cuando instale este módulo en una compañía en producción que ya tenga " +"ficheros PDF guardados en la base de datos,\n" +" los perderá todos.\n" +" - Tras instalar este módulo, los ficheros PDF ya no se guardarán en la " +"base de datos,\n" +" sino en el directorio raíz del servidor como /server/bin/filestore.\n" + +#. module: document +#: help:document.storage,online:0 +msgid "" +"If not checked, media is currently offline and its contents not available" +msgstr "" +"Si no se marca, el medio de almacenamiento está actualmente fuera de línea y " +"su contenido no está disponible." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +#: field:document.directory,user_id:0 +#: field:document.storage,user_id:0 +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,user_id:0 +#: field:report.document.user,user_id:0 +#: field:report.document.wall,user_id:0 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "PDF Report" +msgstr "Informe PDF" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Contents" +msgstr "Contenidos" + +#. module: document +#: field:document.directory,create_date:0 +#: field:document.storage,create_date:0 +#: field:report.document.user,create_date:0 +msgid "Date Created" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: document +#: help:document.directory.content,include_name:0 +msgid "" +"Check this field if you want that the name of the file to contain the record " +"name.\n" +"If set, the directory will have to be a resource one." +msgstr "" +"Marque este campo si desea que el nombre del archivo contenga el nombre del " +"registro.\n" +"Si está marcado, el directorio tiene que ser un recurso." + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory +msgid "Auto Configure Directory" +msgstr "Configuración automática de directorios" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,include_name:0 +msgid "Include Record Name" +msgstr "Incluir nombre de registro" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunto" + +#. module: document +#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0 +msgid "Model Id" +msgstr "ID modelo" + +#. module: document +#: field:document.storage,online:0 +msgid "Online" +msgstr "En línea" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_tree:0 +msgid "" +"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected " +"in the system." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea utilizar la misma estructura de árbol como el " +"objeto seleccionado en el sistema." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_id:0 +msgid "" +"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record " +"of Parent Model." +msgstr "" +"Junto con el modelo padre, este ID adjunta este directorio a un registro " +"específico del modelo padre." + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory cannot be parent of itself!" +msgstr "¡El directorio no puede ser su propio padre!" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: document +#: field:report.document.user,user:0 +#: field:report.document.wall,user:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: document +#: field:document.directory,group_ids:0 +#: field:document.storage,group_ids:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +#: field:ir.attachment,db_datas:0 +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#. module: document +#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0 +msgid "" +"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " +"these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or " +"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a " +"parent model." +msgstr "" +"Si aquí introduce un objeto, esta plantilla de directorio aparecerá en todos " +"estos objetos. Dichos directorios son \"adjuntados\" al modelo o registro, " +"como adjuntos. No ponga un directorio padre si selecciona un modelo padre." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Definition" +msgstr "Definición" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Seq." +msgstr "Sec." + +#. module: document +#: selection:document.storage,type:0 +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. module: document +#: help:document.configuration,project:0 +msgid "Auto directory configuration for Projects." +msgstr "Configuración automática de directorios para proyectos." + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Related to" +msgstr "Relacionado con" + +#. module: document +#: model:ir.module.module,shortdesc:document.module_meta_information +msgid "Integrated Document Management System" +msgstr "Sistema de gestión integrada de documentos" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration." +msgstr "" +"Seleccione los siguientes recursos para configurar directorios automáticos." + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Attached To" +msgstr "Adjuntado a" + +#. module: document +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_user_graph +msgid "Files By Users" +msgstr "Archivos por usuarios" + +#. module: document +#: field:document.storage,readonly:0 +msgid "Read Only" +msgstr "Sólo lectura" + +#. module: document +#: field:document.directory.dctx,expr:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "The directory name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de directorio debe ser único!" + +#. module: document +#: field:document.directory,create_uid:0 +#: field:document.storage,create_uid:0 +msgid "Creator" +msgstr "Autor" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files by Month" +msgstr "Archivos por mes" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,prefix:0 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" + +#. module: document +#: field:report.document.wall,last:0 +msgid "Last Posted Time" +msgstr "Hora del último archivo añadido" + +#. module: document +#: field:report.document.user,datas_fname:0 +msgid "File Name" +msgstr "Nombre del archivo" + +#. module: document +#: view:document.configuration:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_id:0 +msgid "Resource ID" +msgstr "ID recurso" + +#. module: document +#: selection:document.storage,type:0 +msgid "External file storage" +msgstr "Almacenamiento externo" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_wall +#: view:report.document.wall:0 +msgid "Wall of Shame" +msgstr "Muro de la vergüenza" + +#. module: document +#: help:document.storage,path:0 +msgid "For file storage, the root path of the storage" +msgstr "Para el almacenamiento de archivos, la ruta raíz donde se almacenan." + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner +msgid "Files details by Partners" +msgstr "Archivos detallados por empresas" + +#. module: document +#: field:document.directory.dctx,field:0 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx +msgid "Directory Dynamic Context" +msgstr "Contexto dinámico de directorio" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0 +msgid "Parent Model" +msgstr "Modelo padre" + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files by users" +msgstr "Archivos por usuarios" + +#. module: document +#: field:report.document.file,month:0 +#: field:report.document.user,month:0 +#: field:report.document.wall,month:0 +#: field:report.document.wall,name:0 +#: field:report.files.partner,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: document +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reporting +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: document +#: field:document.configuration,product:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: document +#: field:document.directory,ressource_tree:0 +msgid "Tree Structure" +msgstr "Estructura árbol" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1 +msgid "All Users files" +msgstr "Archivos de todos los usuarios" + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_report_document_wall +msgid "Users that did not inserted documents since one month" +msgstr "Usuarios que no han insertado documentos desde hace un mes" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form +msgid "" +"The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, " +"project documents, invoices etc." +msgstr "" +"El repositorio de documentación le da acceso a todos los adjuntos tales como " +"correos, proyectos, facturas, etc." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder." +msgstr "" +"Para cada entrada, los archivos virtuales aparecerán en este directorio." + +#. module: document +#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment +msgid "ir.attachment" +msgstr "ir.adjunto" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +msgid "New Files" +msgstr "Nuevos archivos" + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Static" +msgstr "Estático" + +#. module: document +#: view:report.files.partner:0 +msgid "Files By Partner" +msgstr "Archivos por empresa" + +#. module: document +#: help:document.directory.dctx,field:0 +msgid "" +"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to " +"what is typed here." +msgstr "" +"El nombre del archivo. Tenga en cuenta que el prefijo \"dctx_\" se " +"antepondrá a lo que escriba aquí." + +#. module: document +#: view:report.document.user:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: document +#: view:ir.attachment:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: document +#: help:document.configuration,sale_order:0 +msgid "" +"Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report." +msgstr "" +"Configuración automática de directorios para presupuestos y pedidos de venta " +"con informes." + +#. module: document +#: help:document.directory,type:0 +msgid "" +"Each directory can either have the type Static or be linked to another " +"resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic " +"directory that can contain a set of files. The directories linked to systems " +"resources automatically possess sub-directories for each of resource types " +"defined in the parent directory." +msgstr "" +"Cada directorio puede ser de tipo estático o ser asociado a otro recurso. Un " +"directorio estático, como en los sistemas operativos, es el clásico " +"directorio que puede contener un conjunto de archivos. Los directorios " +"asociados a recursos del sistema automáticamente poseen subdirectorios para " +"cada recurso definido en el directorio padre." + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager1 +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager1 +msgid "Statistics by User" +msgstr "Estadísticas por usuario" + +#. module: document +#: field:document.directory,name:0 +#: field:document.storage,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.storage:0 +msgid "The storage path must be unique!" +msgstr "¡La ruta de almacenamiento debe ser única!" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: document +#: help:document.storage,readonly:0 +msgid "If set, media is for reading only" +msgstr "Si está marcado, el medio de almacenamiento sólo es de lectura." + +#. module: document +#: selection:report.document.user,month:0 +#: selection:report.files.partner,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: document +#: field:report.document.file,nbr:0 +#: field:report.document.user,nbr:0 +#: field:report.files.partner,nbr:0 +msgid "# of Files" +msgstr "Núm. de archivos" + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "" +"Only members of these groups will have access to this directory and its " +"files." +msgstr "" +"Sólo los miembros de estos grupos tendrán acceso a este directorio y a sus " +"archivos." + +#. module: document +#: view:document.directory:0 +msgid "" +"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must " +"define their own groups." +msgstr "" +"Sin embargo, estos grupos no se aplican a los directorios hijos, los cuales " +"deben definir sus propios grupos." + +#. module: document +#: field:document.directory.content.type,mimetype:0 +msgid "Mime Type" +msgstr "Tipo mime" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,name:0 +msgid "Content Name" +msgstr "Nombre contenido" + +#. module: document +#: code:addons/document/document.py:226 +#: code:addons/document/document.py:294 +#, python-format +msgid "File name must be unique!" +msgstr "¡El nombre de archivo debe ser único!" + +#. module: document +#: selection:document.storage,type:0 +msgid "Internal File storage" +msgstr "Almacenamiento interno" + +#. module: document +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory must have a parent or a storage" +msgstr "El directorio debe tener un padre o un almacenamiento." + +#. module: document +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree +msgid "Directories' Structure" +msgstr "Estructura de directorios" + +#. module: document +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_document_by_resourcetype_graph +#: view:report.document.user:0 +msgid "Files by Resource Type" +msgstr "Archivos por tipo de registro" + +#. module: document +#: field:report.document.user,name:0 +#: field:report.files.partner,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: document +#: view:document.storage:0 +#: model:ir.model,name:document.model_document_storage +#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media +msgid "Storage Media" +msgstr "Medio de almacenamiento" + +#. module: document +#: view:document.storage:0 +msgid "Search Document storage" +msgstr "Buscar almacenamiento documentos" + +#. module: document +#: field:document.directory.content,extension:0 +msgid "Document Type" +msgstr "Tipo de documento" + +#~ msgid "" +#~ "Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these " +#~ "objects, using the given domain, when browsing through FTP." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione aquí un objeto y OpenERP creará un mapeo para cada uno de estos " +#~ "objetos, utilizando el dominio dado, cuando navegue mediante FTP." + +#~ msgid "" +#~ "This wizard will automatically configure the document management system " +#~ "according to modules installed on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Este asistente configurará automáticamente el sistema de gestión de " +#~ "documentos según los módulos instalados en su sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to " +#~ "write." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca aquí la dirección del servidor o IP. Dejar localhost si no sabe " +#~ "que escribir." + +#~ msgid "File Information" +#~ msgstr "Información del archivo" + +#~ msgid "Resource Title" +#~ msgstr "Título registro" + +#~ msgid "document.configuration.wizard" +#~ msgstr "documento.configuracion.asistente" + +#~ msgid "Filesystem" +#~ msgstr "Sistema de archivos" + +#~ msgid "Browse Files" +#~ msgstr "Navegar por los archivos" + +#~ msgid "Document Management System." +#~ msgstr "Sistema gestión de documentos." + +#~ msgid "Storing Method" +#~ msgstr "Método almacenaje" + +#~ msgid "Server Address" +#~ msgstr "Dirección servidor" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Enlace" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Search a File" +#~ msgstr "Buscar un archivo" + +#~ msgid "Directories Mapped to Objects" +#~ msgstr "Directorios mapeados a objetos" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vista previa" + +#~ msgid "Directorie's Structure" +#~ msgstr "Estructura del directorio" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configurar" + +#~ msgid "Others Info" +#~ msgstr "Otras info." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" + +#~ msgid "" +#~ "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " +#~ "these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model." +#~ msgstr "" +#~ "Si aquí introduce un objeto, esta plantilla de directorio aparecerá debajo " +#~ "de todos estos objetos. No ponga un directorio padre si selecciona un modelo " +#~ "padre." + +#~ msgid "Auto-Generated Files" +#~ msgstr "Archivos auto-generados" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "" +#~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record " +#~ "name." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción si desea que el nombre del archivo empiece por el nombre " +#~ "del registro." + +#~ msgid "Parent Item" +#~ msgstr "Elemento padre" + +#~ msgid "Browse Files Using FTP" +#~ msgstr "Navegar por los archivos usando FTP" + +#~ msgid "Auto Configure" +#~ msgstr "Configurar automáticamente" + +#~ msgid "" +#~ "This is a complete document management system:\n" +#~ " * FTP Interface\n" +#~ " * User Authentication\n" +#~ " * Document Indexation\n" +#~ msgstr "" +#~ "Sistema de gestión de documentos completo:\n" +#~ " * Interfaz FTP\n" +#~ " * Autenticación de usuarios\n" +#~ " * Indexación de documentos\n" + +#~ msgid "Other Resources" +#~ msgstr "Otros recursos" + +#~ msgid "" +#~ "This wizard will configure the URL of the server of the document management " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Este asistente configurará la dirección URL del servidor del sistema de " +#~ "gestión de documentos." + +#~ msgid "Document Configuration" +#~ msgstr "Configuración de documentos" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." diff --git a/addons/document_ftp/i18n/es_MX.po b/addons/document_ftp/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..4c568d4513e --- /dev/null +++ b/addons/document_ftp/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,148 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:59+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_configuration +msgid "Auto Directory Configuration" +msgstr "Configuración automática de directorios" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "" +"Indicate the network address on which your OpenERP server should be " +"reachable for end-users. This depends on your network topology and " +"configuration, and will only affect the links displayed to the users. The " +"format is HOST:PORT and the default host (localhost) is only suitable for " +"access from the server machine itself.." +msgstr "" +"Indique la dirección de red en la cual su servidor de OpenERP debería estar " +"accesible para los usuarios finales. Esto depende de su topología de red y " +"configuración, y sólo afectará a los enlaces mostrados a los usuarios. El " +"formato es SERVIDOR:PUERTO y el servidor por defecto (localhost) sólo es " +"adecuado para el acceso desde la propia máquina del servidor." + +#. module: document_ftp +#: field:document.ftp.configuration,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.actions.url,name:document_ftp.action_document_browse +msgid "Browse Files" +msgstr "Navegar por los archivos" + +#. module: document_ftp +#: field:document.ftp.configuration,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: document_ftp +#: field:document.ftp.configuration,host:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: document_ftp +#: field:document.ftp.browse,url:0 +msgid "FTP Server" +msgstr "Servidor FTP" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_config_auto_directory +msgid "FTP Server Configuration" +msgstr "Configuración del servidor FTP" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.module.module,description:document_ftp.module_meta_information +msgid "" +"This is a support FTP Interface with document management system.\n" +" With this module you would not only be able to access documents through " +"OpenERP\n" +" but you would also be able to connect with them through the file system " +"using the\n" +" FTP client.\n" +msgstr "" +"Proporciona un interfaz FTP para el sistema de gestión de documentos.\n" +" Además del acceso a los documentos a través de OpenERP, este módulo\n" +" permite acceder a los mismos a través del sistema de archivos " +"utilizando un\n" +" cliente FTP.\n" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.browse:0 +msgid "_Browse" +msgstr "_Navegar" + +#. module: document_ftp +#: help:document.ftp.configuration,host:0 +msgid "" +"Server address or IP and port to which users should connect to for DMS access" +msgstr "" +"Dirección del servidor o IP y el puerto para acceder al sistema de gestión " +"de documentos." + +#. module: document_ftp +#: model:ir.ui.menu,name:document_ftp.menu_document_browse +msgid "Shared Repository (FTP)" +msgstr "Directorio compartido de documentos (FTP)" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.browse:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "Configure FTP Server" +msgstr "Configurar servidor FTP" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.module.module,shortdesc:document_ftp.module_meta_information +msgid "Integrated FTP Server with Document Management System" +msgstr "Servidor FTP integrado al sistema de gestión de documentos" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_browse +msgid "Document FTP Browse" +msgstr "Navegar por los documentos por FTP" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "Knowledge Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación del conocimiento" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_ftp_browse +msgid "Document Browse" +msgstr "Navegar por los documentos" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.browse:0 +msgid "Browse Document" +msgstr "Navegar por los documentos" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" diff --git a/addons/document_ftp/i18n/es_VE.po b/addons/document_ftp/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..4c568d4513e --- /dev/null +++ b/addons/document_ftp/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,148 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:59+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_configuration +msgid "Auto Directory Configuration" +msgstr "Configuración automática de directorios" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "" +"Indicate the network address on which your OpenERP server should be " +"reachable for end-users. This depends on your network topology and " +"configuration, and will only affect the links displayed to the users. The " +"format is HOST:PORT and the default host (localhost) is only suitable for " +"access from the server machine itself.." +msgstr "" +"Indique la dirección de red en la cual su servidor de OpenERP debería estar " +"accesible para los usuarios finales. Esto depende de su topología de red y " +"configuración, y sólo afectará a los enlaces mostrados a los usuarios. El " +"formato es SERVIDOR:PUERTO y el servidor por defecto (localhost) sólo es " +"adecuado para el acceso desde la propia máquina del servidor." + +#. module: document_ftp +#: field:document.ftp.configuration,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.actions.url,name:document_ftp.action_document_browse +msgid "Browse Files" +msgstr "Navegar por los archivos" + +#. module: document_ftp +#: field:document.ftp.configuration,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: document_ftp +#: field:document.ftp.configuration,host:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: document_ftp +#: field:document.ftp.browse,url:0 +msgid "FTP Server" +msgstr "Servidor FTP" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_config_auto_directory +msgid "FTP Server Configuration" +msgstr "Configuración del servidor FTP" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.module.module,description:document_ftp.module_meta_information +msgid "" +"This is a support FTP Interface with document management system.\n" +" With this module you would not only be able to access documents through " +"OpenERP\n" +" but you would also be able to connect with them through the file system " +"using the\n" +" FTP client.\n" +msgstr "" +"Proporciona un interfaz FTP para el sistema de gestión de documentos.\n" +" Además del acceso a los documentos a través de OpenERP, este módulo\n" +" permite acceder a los mismos a través del sistema de archivos " +"utilizando un\n" +" cliente FTP.\n" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.browse:0 +msgid "_Browse" +msgstr "_Navegar" + +#. module: document_ftp +#: help:document.ftp.configuration,host:0 +msgid "" +"Server address or IP and port to which users should connect to for DMS access" +msgstr "" +"Dirección del servidor o IP y el puerto para acceder al sistema de gestión " +"de documentos." + +#. module: document_ftp +#: model:ir.ui.menu,name:document_ftp.menu_document_browse +msgid "Shared Repository (FTP)" +msgstr "Directorio compartido de documentos (FTP)" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.browse:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "Configure FTP Server" +msgstr "Configurar servidor FTP" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.module.module,shortdesc:document_ftp.module_meta_information +msgid "Integrated FTP Server with Document Management System" +msgstr "Servidor FTP integrado al sistema de gestión de documentos" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_browse +msgid "Document FTP Browse" +msgstr "Navegar por los documentos por FTP" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "Knowledge Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación del conocimiento" + +#. module: document_ftp +#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_ftp_browse +msgid "Document Browse" +msgstr "Navegar por los documentos" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.browse:0 +msgid "Browse Document" +msgstr "Navegar por los documentos" + +#. module: document_ftp +#: view:document.ftp.configuration:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" diff --git a/addons/document_ics/i18n/es_MX.po b/addons/document_ics/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..8003f32151c --- /dev/null +++ b/addons/document_ics/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,472 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * document_ics +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:11+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,claims:0 +msgid "" +"Manages the supplier and customers claims,including your corrective or " +"preventive actions." +msgstr "" +"Gestiona las reclamaciones de proveedores y clientes, incluyendo sus " +"acciones correctivas o preventivas." + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.content,object_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "uid" +msgstr "uid" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,fund:0 +msgid "" +"This may help associations in their fund raising process and tracking." +msgstr "" +"Esto puede ayudar a las organizaciones en su proceso de obtención de " +"fondos/inversiones y seguimiento." + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,jobs:0 +msgid "Jobs Hiring Process" +msgstr "Proceso de selección de personal" + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "Configure Calendars for CRM Sections" +msgstr "Configurar calendarios para secciones CRM" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,helpdesk:0 +msgid "Helpdesk" +msgstr "Asistencia/Ayuda" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0 +msgid "Interval in hours" +msgstr "Intervalo en horas" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "dtstamp" +msgstr "Marca fecha-hora (dtstamp)" + +#. module: document_ics +#: help:document.directory.content,fname_field:0 +msgid "" +"The field of the object used in the filename. Has to " +"be a unique identifier." +msgstr "" +"El campo del objeto usado en el nombre de fichero. Debe ser un identificador " +"único." + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.ics.fields,content_id:0 +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,meeting:0 +msgid "Calendar of Meetings" +msgstr "Calendario de reuniones" + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "" +"OpenERP can create and pre-configure a series of integrated calendar for you." +msgstr "" +"OpenERP puede crear y pre-configurar para usted una serie de calendarios " +"integrados." + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,helpdesk:0 +msgid "Manages an Helpdesk service." +msgstr "Gestiona un servicio de asistencia/ayuda." + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "dtend" +msgstr "fecha-final" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "summary" +msgstr "resumen" + +#. module: document_ics +#: model:ir.model,name:document_ics.model_crm_meeting +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,lead:0 +msgid "" +"Allows you to track and manage leads which are pre-sales requests or " +"contacts, the very first contact with a customer request." +msgstr "" +"Permite realizar un seguimiento y gestionar iniciativas que son peticiones " +"de pre-venta o contactos, el primer contacto con una petición del cliente." + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "description" +msgstr "descripción" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.ics.fields,fn:0 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. module: document_ics +#: model:ir.actions.act_window,name:document_ics.action_view_document_ics_config_directories +msgid "Configure Calendars for Sections " +msgstr "Configurar calendarios para secciones " + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,opportunity:0 +msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline." +msgstr "" +"Los seguimientos identifican oportunidades de negocio de su proceso de " +"ventas." + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,jobs:0 +msgid "" +"Helps you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email " +"integration..." +msgstr "" +"Le ayuda a organizar el proceso de contratación de empleados: la evaluación, " +"las reuniones, la integración con el correo electrónico, ..." + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,fund:0 +msgid "Fund Raising Operations" +msgstr "Operaciones de obtención de fondos" + +#. module: document_ics +#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_content +msgid "Directory Content" +msgstr "Contenido directorio" + +#. module: document_ics +#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_ics_fields +msgid "Document Directory ICS Fields" +msgstr "Campos ICS directorio documento" + +#. module: document_ics +#: model:ir.module.module,shortdesc:document_ics.module_meta_information +msgid "Support for iCal based on Document Management System" +msgstr "Soporte para iCal basado en el sistema de gestión documental" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,phonecall:0 +msgid "" +"Helps you to encode the result of a phone call or to plan a list of phone " +"calls to process." +msgstr "" +"Le ayuda a codificar el resultado de una llamada telefónica o planificar una " +"lista de llamadas telefónicas a procesar." + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,document_ics:0 +msgid "" +" Will allow you to synchronise your Open ERP calendars with your phone, " +"outlook, Sunbird, ical, ..." +msgstr "" +" Le permite sincronizar sus calendarios OpenERP con su teléfono, Outlook, " +"Sunbird, ical, ..." + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.ics.fields,field_id:0 +msgid "OpenERP Field" +msgstr "Campo OpenERP" + +#. module: document_ics +#: view:document.directory:0 +msgid "ICS Calendar" +msgstr "Calendario ICS" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "ICS Value" +msgstr "Valor ICS" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0 +msgid "Expression as constant" +msgstr "Expresión como constante" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "location" +msgstr "ubicación" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "attendee" +msgstr "asistente" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: document_ics +#: help:document.directory.ics.fields,fn:0 +msgid "Alternate method of calculating the value" +msgstr "Método alternativo para calcular el valor" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,meeting:0 +msgid "Manages the calendar of meetings of the users." +msgstr "Gestiona el calendario de reuniones de los usuarios." + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.content,ics_domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,bugs:0 +msgid "Used by companies to track bugs and support requests on software" +msgstr "" +"Usado por compañías para el seguimiento de errores y peticiones de soporte " +"en software." + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "last-modified" +msgstr "último-modificado" + +#. module: document_ics +#: view:document.directory:0 +msgid "ICS Mapping" +msgstr "Mapeo ICS" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,document_ics:0 +msgid "Shared Calendar" +msgstr "Calendario compartido" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,claims:0 +msgid "Claims" +msgstr "Reclamaciones" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "dtstart" +msgstr "fecha-inicio" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.ics.fields,expr:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,bugs:0 +msgid "Bug Tracking" +msgstr "Seguimiento de errores" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "categories" +msgstr "categorías" + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0 +msgid "Use the field" +msgstr "Usar el campo" + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "Create Pre-Configured Calendars" +msgstr "Crear calendarios pre-configurados" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.content,fname_field:0 +msgid "Filename field" +msgstr "Campo nombre fichero" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.content,obj_iterate:0 +msgid "Iterate object" +msgstr "Objeto a iterar" + +#. module: document_ics +#: field:crm.meeting,code:0 +msgid "Calendar Code" +msgstr "Código de calendario" + +#. module: document_ics +#: model:ir.module.module,description:document_ics.module_meta_information +msgid "Allows to synchronise calendars with others applications." +msgstr "Permite sincronizar calendarios con otras aplicaciones." + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "created" +msgstr "creado" + +#. module: document_ics +#: help:document.directory.content,obj_iterate:0 +msgid "" +"If set, a separate instance will be created for each " +"record of Object" +msgstr "" +"Si se indica, se creará una instancia separada por cada registro de objeto." + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,lead:0 +msgid "Leads" +msgstr "Iniciativas" + +#. module: document_ics +#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_ics_crm_wizard +msgid "document.ics.crm.wizard" +msgstr "documento.ics.crm.asistente" + +#. module: document_ics +#: model:crm.case.section,name:document_ics.section_meeting +msgid "Shared Calendar Meetings" +msgstr "Reuniones de calendario compartidas" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,phonecall:0 +msgid "Phone Calls" +msgstr "Llamadas telefónicas" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.content,ics_field_ids:0 +msgid "Fields Mapping" +msgstr "Mapeo de campos" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "url" +msgstr "URL" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,opportunity:0 +msgid "Business Opportunities" +msgstr "Oportunidades de negocio" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Error! You can not create recursive Directories." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos." + +#~ msgid "Open ERP Field" +#~ msgstr "Campo OpenERP" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "document.directory.ics.fields" +#~ msgstr "documento.directorio.ics.campos" + +#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear secciones recursivas." + +#~ msgid "" +#~ "Help you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email " +#~ "integration..." +#~ msgstr "" +#~ "Le permite organizar el proceso de selección de personal: evaluación, " +#~ "reuniones, integración de correo electrónico, ..." + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "" +#~ "Manages the supplier and customers claims, including your corrective or " +#~ "preventive actions." +#~ msgstr "" +#~ "Gestiona las reclamaciones de proveedores y clientes, incluyendo sus " +#~ "acciones correctivas o preventivas." + +#~ msgid "Duration(In Hour)" +#~ msgstr "Duración (en horas)" + +#~ msgid "" +#~ "Help you to encode the result of a phone call or to planify a list of phone " +#~ "calls to process." +#~ msgstr "" +#~ "Le permite codificar el resultado de una llamada telefónica o planificar " +#~ "una lista de llamadas telefónicas a realizar." + +#~ msgid "Prospect" +#~ msgstr "Prospección" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "" +#~ "Allows you to track and manage prospects which are pre-sales requests or " +#~ "contacts, the very first contact with a customer request." +#~ msgstr "" +#~ "Le permite gestionar y realizar el seguimiento de las prospecciones, que son " +#~ "contactos o solicitudes de pre-ventas, el primer contacto con una petición " +#~ "del cliente." + +#~ msgid "" +#~ "This Configuration step use to create Calendars in document for all Case " +#~ "Sections" +#~ msgstr "" +#~ "Este paso de configuración sirve para crear calendarios en documentos para " +#~ "todas las secciones de casos" + +#~ msgid "Used by companies to track bugs and support requests on softwares" +#~ msgstr "" +#~ "Utilizado por las compañías para el seguimiento de errores y peticiones de " +#~ "soporte sobre programas informáticos." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." diff --git a/addons/document_ics/i18n/es_VE.po b/addons/document_ics/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..8003f32151c --- /dev/null +++ b/addons/document_ics/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,472 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * document_ics +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:11+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,claims:0 +msgid "" +"Manages the supplier and customers claims,including your corrective or " +"preventive actions." +msgstr "" +"Gestiona las reclamaciones de proveedores y clientes, incluyendo sus " +"acciones correctivas o preventivas." + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.content,object_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "uid" +msgstr "uid" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,fund:0 +msgid "" +"This may help associations in their fund raising process and tracking." +msgstr "" +"Esto puede ayudar a las organizaciones en su proceso de obtención de " +"fondos/inversiones y seguimiento." + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,jobs:0 +msgid "Jobs Hiring Process" +msgstr "Proceso de selección de personal" + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "Configure Calendars for CRM Sections" +msgstr "Configurar calendarios para secciones CRM" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,helpdesk:0 +msgid "Helpdesk" +msgstr "Asistencia/Ayuda" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0 +msgid "Interval in hours" +msgstr "Intervalo en horas" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "dtstamp" +msgstr "Marca fecha-hora (dtstamp)" + +#. module: document_ics +#: help:document.directory.content,fname_field:0 +msgid "" +"The field of the object used in the filename. Has to " +"be a unique identifier." +msgstr "" +"El campo del objeto usado en el nombre de fichero. Debe ser un identificador " +"único." + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.ics.fields,content_id:0 +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,meeting:0 +msgid "Calendar of Meetings" +msgstr "Calendario de reuniones" + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "" +"OpenERP can create and pre-configure a series of integrated calendar for you." +msgstr "" +"OpenERP puede crear y pre-configurar para usted una serie de calendarios " +"integrados." + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,helpdesk:0 +msgid "Manages an Helpdesk service." +msgstr "Gestiona un servicio de asistencia/ayuda." + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "dtend" +msgstr "fecha-final" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "summary" +msgstr "resumen" + +#. module: document_ics +#: model:ir.model,name:document_ics.model_crm_meeting +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,lead:0 +msgid "" +"Allows you to track and manage leads which are pre-sales requests or " +"contacts, the very first contact with a customer request." +msgstr "" +"Permite realizar un seguimiento y gestionar iniciativas que son peticiones " +"de pre-venta o contactos, el primer contacto con una petición del cliente." + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "description" +msgstr "descripción" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.ics.fields,fn:0 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. module: document_ics +#: model:ir.actions.act_window,name:document_ics.action_view_document_ics_config_directories +msgid "Configure Calendars for Sections " +msgstr "Configurar calendarios para secciones " + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,opportunity:0 +msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline." +msgstr "" +"Los seguimientos identifican oportunidades de negocio de su proceso de " +"ventas." + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,jobs:0 +msgid "" +"Helps you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email " +"integration..." +msgstr "" +"Le ayuda a organizar el proceso de contratación de empleados: la evaluación, " +"las reuniones, la integración con el correo electrónico, ..." + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,fund:0 +msgid "Fund Raising Operations" +msgstr "Operaciones de obtención de fondos" + +#. module: document_ics +#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_content +msgid "Directory Content" +msgstr "Contenido directorio" + +#. module: document_ics +#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_ics_fields +msgid "Document Directory ICS Fields" +msgstr "Campos ICS directorio documento" + +#. module: document_ics +#: model:ir.module.module,shortdesc:document_ics.module_meta_information +msgid "Support for iCal based on Document Management System" +msgstr "Soporte para iCal basado en el sistema de gestión documental" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,phonecall:0 +msgid "" +"Helps you to encode the result of a phone call or to plan a list of phone " +"calls to process." +msgstr "" +"Le ayuda a codificar el resultado de una llamada telefónica o planificar una " +"lista de llamadas telefónicas a procesar." + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,document_ics:0 +msgid "" +" Will allow you to synchronise your Open ERP calendars with your phone, " +"outlook, Sunbird, ical, ..." +msgstr "" +" Le permite sincronizar sus calendarios OpenERP con su teléfono, Outlook, " +"Sunbird, ical, ..." + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.ics.fields,field_id:0 +msgid "OpenERP Field" +msgstr "Campo OpenERP" + +#. module: document_ics +#: view:document.directory:0 +msgid "ICS Calendar" +msgstr "Calendario ICS" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "ICS Value" +msgstr "Valor ICS" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0 +msgid "Expression as constant" +msgstr "Expresión como constante" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "location" +msgstr "ubicación" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "attendee" +msgstr "asistente" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: document_ics +#: help:document.directory.ics.fields,fn:0 +msgid "Alternate method of calculating the value" +msgstr "Método alternativo para calcular el valor" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,meeting:0 +msgid "Manages the calendar of meetings of the users." +msgstr "Gestiona el calendario de reuniones de los usuarios." + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.content,ics_domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: document_ics +#: help:document.ics.crm.wizard,bugs:0 +msgid "Used by companies to track bugs and support requests on software" +msgstr "" +"Usado por compañías para el seguimiento de errores y peticiones de soporte " +"en software." + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "last-modified" +msgstr "último-modificado" + +#. module: document_ics +#: view:document.directory:0 +msgid "ICS Mapping" +msgstr "Mapeo ICS" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,document_ics:0 +msgid "Shared Calendar" +msgstr "Calendario compartido" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,claims:0 +msgid "Claims" +msgstr "Reclamaciones" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "dtstart" +msgstr "fecha-inicio" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.ics.fields,expr:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,bugs:0 +msgid "Bug Tracking" +msgstr "Seguimiento de errores" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "categories" +msgstr "categorías" + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0 +msgid "Use the field" +msgstr "Usar el campo" + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "Create Pre-Configured Calendars" +msgstr "Crear calendarios pre-configurados" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.content,fname_field:0 +msgid "Filename field" +msgstr "Campo nombre fichero" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.content,obj_iterate:0 +msgid "Iterate object" +msgstr "Objeto a iterar" + +#. module: document_ics +#: field:crm.meeting,code:0 +msgid "Calendar Code" +msgstr "Código de calendario" + +#. module: document_ics +#: model:ir.module.module,description:document_ics.module_meta_information +msgid "Allows to synchronise calendars with others applications." +msgstr "Permite sincronizar calendarios con otras aplicaciones." + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "created" +msgstr "creado" + +#. module: document_ics +#: help:document.directory.content,obj_iterate:0 +msgid "" +"If set, a separate instance will be created for each " +"record of Object" +msgstr "" +"Si se indica, se creará una instancia separada por cada registro de objeto." + +#. module: document_ics +#: view:document.ics.crm.wizard:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,lead:0 +msgid "Leads" +msgstr "Iniciativas" + +#. module: document_ics +#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_ics_crm_wizard +msgid "document.ics.crm.wizard" +msgstr "documento.ics.crm.asistente" + +#. module: document_ics +#: model:crm.case.section,name:document_ics.section_meeting +msgid "Shared Calendar Meetings" +msgstr "Reuniones de calendario compartidas" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,phonecall:0 +msgid "Phone Calls" +msgstr "Llamadas telefónicas" + +#. module: document_ics +#: field:document.directory.content,ics_field_ids:0 +msgid "Fields Mapping" +msgstr "Mapeo de campos" + +#. module: document_ics +#: selection:document.directory.ics.fields,name:0 +msgid "url" +msgstr "URL" + +#. module: document_ics +#: field:document.ics.crm.wizard,opportunity:0 +msgid "Business Opportunities" +msgstr "Oportunidades de negocio" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Error! You can not create recursive Directories." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos." + +#~ msgid "Open ERP Field" +#~ msgstr "Campo OpenERP" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "document.directory.ics.fields" +#~ msgstr "documento.directorio.ics.campos" + +#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear secciones recursivas." + +#~ msgid "" +#~ "Help you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email " +#~ "integration..." +#~ msgstr "" +#~ "Le permite organizar el proceso de selección de personal: evaluación, " +#~ "reuniones, integración de correo electrónico, ..." + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "" +#~ "Manages the supplier and customers claims, including your corrective or " +#~ "preventive actions." +#~ msgstr "" +#~ "Gestiona las reclamaciones de proveedores y clientes, incluyendo sus " +#~ "acciones correctivas o preventivas." + +#~ msgid "Duration(In Hour)" +#~ msgstr "Duración (en horas)" + +#~ msgid "" +#~ "Help you to encode the result of a phone call or to planify a list of phone " +#~ "calls to process." +#~ msgstr "" +#~ "Le permite codificar el resultado de una llamada telefónica o planificar " +#~ "una lista de llamadas telefónicas a realizar." + +#~ msgid "Prospect" +#~ msgstr "Prospección" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "" +#~ "Allows you to track and manage prospects which are pre-sales requests or " +#~ "contacts, the very first contact with a customer request." +#~ msgstr "" +#~ "Le permite gestionar y realizar el seguimiento de las prospecciones, que son " +#~ "contactos o solicitudes de pre-ventas, el primer contacto con una petición " +#~ "del cliente." + +#~ msgid "" +#~ "This Configuration step use to create Calendars in document for all Case " +#~ "Sections" +#~ msgstr "" +#~ "Este paso de configuración sirve para crear calendarios en documentos para " +#~ "todas las secciones de casos" + +#~ msgid "Used by companies to track bugs and support requests on softwares" +#~ msgstr "" +#~ "Utilizado por las compañías para el seguimiento de errores y peticiones de " +#~ "soporte sobre programas informáticos." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." diff --git a/addons/document_webdav/i18n/es_MX.po b/addons/document_webdav/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..980373d3850 --- /dev/null +++ b/addons/document_webdav/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,226 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:01+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0 +#: field:document.webdav.file.property,create_date:0 +msgid "Date Created" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: document_webdav +#: constraint:document.directory:0 +msgid "Error! You can not create recursive Directories." +msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos." + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +msgid "Search Document properties" +msgstr "Buscar propiedades del documento" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: field:document.webdav.dir.property,namespace:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +#: field:document.webdav.file.property,namespace:0 +msgid "Namespace" +msgstr "Espacio de nombres" + +#. module: document_webdav +#: field:document.directory,dav_prop_ids:0 +msgid "DAV properties" +msgstr "Propiedades DAV" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_file_property +msgid "document.webdav.file.property" +msgstr "document.webdav.file.property" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +msgid "These properties will be added to WebDAV requests" +msgstr "Estas propiedades se añadirán a las peticiones WebDAV" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_file_props +msgid "DAV properties for documents" +msgstr "Propiedades DAV para documentos" + +#. module: document_webdav +#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37 +#, python-format +msgid "PyWebDAV Import Error!" +msgstr "¡Error de importación PyWebDAV!" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.file.property:0 +#: field:document.webdav.file.property,file_id:0 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.module.module,description:document_webdav.module_meta_information +msgid "" +" With this module, the WebDAV server for the documents is activated.\n" +" You can then use any compatible browser to remotely see the " +"attachments of OpenObject.\n" +"\n" +" After installation, the webDAV server can be controlled by a " +"[webdav] section in the server's config.\n" +" Server Configuration Parameter:\n" +" [webdav]\n" +" ; enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n" +" ; vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n" +" ; this default val means that webdav will be\n" +" ; on \"http://localhost:8069/webdav/\n" +" ; verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n" +" ; debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n" +" ; since the messages are routed to the python logging, with\n" +" ; levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n" +" ; these options on\n" +msgstr "" +" Con este módulo se activa el servidor WebDAV para los documentos.\n" +" Puede utilizar cualquier navegador compatible para ver los archivos " +"adjuntos de forma remota OpenObject.\n" +"\n" +" Después de la instalación, el servidor WebDAV puede ser controlado en la " +"sección [webdav] de la configuración del servidor.\n" +" Parámetros de configuración del servidor:\n" +" [webdav]\n" +" ; enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n" +" ; vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n" +" ; this default val means that webdav will be\n" +" ; on \"http://localhost:8069/webdav/\n" +" ; verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n" +" ; debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n" +" ; since the messages are routed to the python logging, with\n" +" ; levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n" +" ; these options on\n" + +#. module: document_webdav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory cannot be parent of itself!" +msgstr "¡El directorio no puede ser su propio padre!" + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +msgid "Dynamic context" +msgstr "Contexto dinámico" + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +msgid "WebDAV properties" +msgstr "Propiedades WebDAV" + +#. module: document_webdav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "The directory name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de directorio debe ser único!" + +#. module: document_webdav +#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37 +#, python-format +msgid "" +"Please install PyWebDAV from " +"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-" +"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/" +msgstr "" +"Instale PyWebDAV desde " +"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-" +"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_dir_props +msgid "DAV properties for folders" +msgstr "Propiedades DAV para carpetas" + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,name:0 +#: field:document.webdav.file.property,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property +msgid "document.webdav.dir.property" +msgstr "documento.webdav.dir.propiedad" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,value:0 +#: field:document.webdav.file.property,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0 +#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,write_uid:0 +#: field:document.webdav.file.property,write_uid:0 +msgid "Last Modification User" +msgstr "Usuario última modificación" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +msgid "Dir" +msgstr "Dir" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,write_date:0 +#: field:document.webdav.file.property,write_date:0 +msgid "Date Modified" +msgstr "Fecha de Modificación" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,create_uid:0 +#: field:document.webdav.file.property,create_uid:0 +msgid "Creator" +msgstr "Autor" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.module.module,shortdesc:document_webdav.module_meta_information +msgid "WebDAV server for Document Management" +msgstr "Servidor WebDAV para gestión de documentos" + +#. module: document_webdav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory must have a parent or a storage" +msgstr "El directorio debe tener un padre o un almacenamiento." + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0 +#: field:document.webdav.file.property,do_subst:0 +msgid "Substitute" +msgstr "Substituir" diff --git a/addons/document_webdav/i18n/es_VE.po b/addons/document_webdav/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..980373d3850 --- /dev/null +++ b/addons/document_webdav/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,226 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:01+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0 +#: field:document.webdav.file.property,create_date:0 +msgid "Date Created" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: document_webdav +#: constraint:document.directory:0 +msgid "Error! You can not create recursive Directories." +msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos." + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +msgid "Search Document properties" +msgstr "Buscar propiedades del documento" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: field:document.webdav.dir.property,namespace:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +#: field:document.webdav.file.property,namespace:0 +msgid "Namespace" +msgstr "Espacio de nombres" + +#. module: document_webdav +#: field:document.directory,dav_prop_ids:0 +msgid "DAV properties" +msgstr "Propiedades DAV" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_file_property +msgid "document.webdav.file.property" +msgstr "document.webdav.file.property" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +msgid "These properties will be added to WebDAV requests" +msgstr "Estas propiedades se añadirán a las peticiones WebDAV" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_file_props +msgid "DAV properties for documents" +msgstr "Propiedades DAV para documentos" + +#. module: document_webdav +#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37 +#, python-format +msgid "PyWebDAV Import Error!" +msgstr "¡Error de importación PyWebDAV!" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.file.property:0 +#: field:document.webdav.file.property,file_id:0 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.module.module,description:document_webdav.module_meta_information +msgid "" +" With this module, the WebDAV server for the documents is activated.\n" +" You can then use any compatible browser to remotely see the " +"attachments of OpenObject.\n" +"\n" +" After installation, the webDAV server can be controlled by a " +"[webdav] section in the server's config.\n" +" Server Configuration Parameter:\n" +" [webdav]\n" +" ; enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n" +" ; vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n" +" ; this default val means that webdav will be\n" +" ; on \"http://localhost:8069/webdav/\n" +" ; verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n" +" ; debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n" +" ; since the messages are routed to the python logging, with\n" +" ; levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n" +" ; these options on\n" +msgstr "" +" Con este módulo se activa el servidor WebDAV para los documentos.\n" +" Puede utilizar cualquier navegador compatible para ver los archivos " +"adjuntos de forma remota OpenObject.\n" +"\n" +" Después de la instalación, el servidor WebDAV puede ser controlado en la " +"sección [webdav] de la configuración del servidor.\n" +" Parámetros de configuración del servidor:\n" +" [webdav]\n" +" ; enable = True ; Serve webdav over the http(s) servers\n" +" ; vdir = webdav ; the directory that webdav will be served at\n" +" ; this default val means that webdav will be\n" +" ; on \"http://localhost:8069/webdav/\n" +" ; verbose = True ; Turn on the verbose messages of webdav\n" +" ; debug = True ; Turn on the debugging messages of webdav\n" +" ; since the messages are routed to the python logging, with\n" +" ; levels \"debug\" and \"debug_rpc\" respectively, you can leave\n" +" ; these options on\n" + +#. module: document_webdav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory cannot be parent of itself!" +msgstr "¡El directorio no puede ser su propio padre!" + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +msgid "Dynamic context" +msgstr "Contexto dinámico" + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +msgid "WebDAV properties" +msgstr "Propiedades WebDAV" + +#. module: document_webdav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "The directory name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de directorio debe ser único!" + +#. module: document_webdav +#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37 +#, python-format +msgid "" +"Please install PyWebDAV from " +"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-" +"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/" +msgstr "" +"Instale PyWebDAV desde " +"http://code.google.com/p/pywebdav/downloads/detail?name=PyWebDAV-" +"0.9.4.tar.gz&can=2&q=/" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_dir_props +msgid "DAV properties for folders" +msgstr "Propiedades DAV para carpetas" + +#. module: document_webdav +#: view:document.directory:0 +#: view:document.webdav.dir.property:0 +#: view:document.webdav.file.property:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,name:0 +#: field:document.webdav.file.property,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property +msgid "document.webdav.dir.property" +msgstr "documento.webdav.dir.propiedad" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,value:0 +#: field:document.webdav.file.property,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0 +#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,write_uid:0 +#: field:document.webdav.file.property,write_uid:0 +msgid "Last Modification User" +msgstr "Usuario última modificación" + +#. module: document_webdav +#: view:document.webdav.dir.property:0 +msgid "Dir" +msgstr "Dir" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,write_date:0 +#: field:document.webdav.file.property,write_date:0 +msgid "Date Modified" +msgstr "Fecha de Modificación" + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,create_uid:0 +#: field:document.webdav.file.property,create_uid:0 +msgid "Creator" +msgstr "Autor" + +#. module: document_webdav +#: model:ir.module.module,shortdesc:document_webdav.module_meta_information +msgid "WebDAV server for Document Management" +msgstr "Servidor WebDAV para gestión de documentos" + +#. module: document_webdav +#: sql_constraint:document.directory:0 +msgid "Directory must have a parent or a storage" +msgstr "El directorio debe tener un padre o un almacenamiento." + +#. module: document_webdav +#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0 +#: field:document.webdav.file.property,do_subst:0 +msgid "Substitute" +msgstr "Substituir" diff --git a/addons/email_template/i18n/es_MX.po b/addons/email_template/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..43469c3ecf2 --- /dev/null +++ b/addons/email_template/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1371 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:58+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,auto_delete:0 +msgid "Permanently delete emails after sending" +msgstr "Elimina permanentemente los emails depués de su envío" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Email Account Configuration" +msgstr "Configuración cuenta de correo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:195 +#, python-format +msgid "Emails for multiple items saved in outbox." +msgstr "" +"Los correos electrónicos para varios elementos han sido guardados en el " +"Buzón de salida." + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:59 +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:60 +#, python-format +msgid "" +"No personal email accounts are configured for you. \n" +"Either ask admin to enforce an account for this template or get yourself a " +"personal email account." +msgstr "" +"No se le han configurado cuentas de correo electrónico personales. \n" +"Puede pedir al administrador que fuerce una cuenta para esta plantilla o que " +"le cree una cuenta de correo electrónico personal." + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Personal Emails" +msgstr "Emails personales" + +#. module: email_template +#: field:email.template,file_name:0 +msgid "Report Filename" +msgstr "Fichero del informe" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Email Content " +msgstr "Contenido email " + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Send mail Wizard" +msgstr "Asistente envío mail" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "Plain Text & HTML with no attachments" +msgstr "Texto plano & HTML sin datos adjuntos" + +#. module: email_template +#: help:email.template,model_object_field:0 +msgid "" +"Select the field from the model you want to use.\n" +"If it is a relationship field you will be able to choose the nested values " +"in the box below\n" +"(Note:If there are no values make sure you have selected the correct model)" +msgstr "" +"Seleccione el campo del modelo que quiera utilizar.\n" +"Si es un campo de relación podrá escoger los valores relacionados en el " +"cuadro de abajo.\n" +"(Nota: Si no hay valores asegúrese de escoger el modelo correcto)" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,body_html:0 +#: field:email_template.preview,body_text:0 +#: field:email_template.send.wizard,body_html:0 +#: field:email_template.send.wizard,body_text:0 +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:304 +#, python-format +msgid "Deletion of Record failed" +msgstr "La eliminación del registro ha fallado" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,company:0 +msgid "" +"Select if this mail account does not belong to specific user but to the " +"organization as a whole. eg: info@companydomain.com" +msgstr "" +"Seleccionar si este cuenta de email no pertenece a un usuario en concreto " +"pero a al organización como tal. p.ej: info@domioempresa.com" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Send now" +msgstr "Enviar ahora" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,state:0 +msgid "Not Applicable" +msgstr "No aplicable" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_account_all_tools +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_account_all +msgid "Email Accounts" +msgstr "Cuentas de email" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Send all mails" +msgstr "Enviar todos los emails" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,smtpuname:0 +msgid "" +"Specify the username if your SMTP server requires authentication, otherwise " +"leave it empty." +msgstr "" +"Especifique el nombre de usuario si su servidor SMTP necesita " +"autetificación, sino déjelo en blanco" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,server_ref:0 +msgid "Server Reference of mail" +msgstr "Servidor de referencia del mail" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +#: selection:email_template.account,state:0 +msgid "Approved" +msgstr "Aprobado" + +#. module: email_template +#: help:email.template,def_cc:0 +msgid "" +"Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used here. " +"e.g. ${object.email_cc}" +msgstr "" +"Dirección(es) de correo CC, separadas por comas. Se pueden usar marcadores, " +"por ejemplo ${object.email_cc}" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: email_template +#: field:email.template,table_html:0 +msgid "HTML code" +msgstr "Código HTML" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Send Mail" +msgstr "Enviar mail" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,name:0 +msgid "" +"The description is used as the Sender name along with the provided From " +"Email, unless it is already specified in the From Email, e.g: John Doe " +"" +msgstr "" +"La descripción se utiliza como el nombre del remitente, junto con el email " +"Desde proporcionado, a menos que ya se haya especificado en el email Desde, " +"por ejemplo: Ramon Vives " + +#. module: email_template +#: field:email.template,from_account:0 +msgid "Email Account" +msgstr "Cuenta de email" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:201 +#, python-format +msgid "Email sending failed for one or more objects." +msgstr "El envío de email falló debido a uno o varios objetos" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "" +"Add here all attachments of the current document you want to include in the " +"Email." +msgstr "" +"Añada aquí todos los datos adjuntos del documento que quiere incluir en el " +"email" + +#. module: email_template +#: help:email.template,lang:0 +msgid "" +"The default language for the email. Placeholders can be used here. eg. " +"${object.partner_id.lang}" +msgstr "" +"Idioma por defecto del correo electrónico. Se pueden usar marcadores, por " +"ejemplo ${object.partner_id.lang}" + +#. module: email_template +#: help:email.template,sub_model_object_field:0 +msgid "" +"When you choose relationship fields this field will specify the sub value " +"you can use." +msgstr "" +"Cuando seleccione campos de relación, este campo indicará el sub-valor que " +"puede utilizar." + +#. module: email_template +#: selection:email_template.send.wizard,state:0 +msgid "Wizard Complete" +msgstr "Asistente completado" + +#. module: email_template +#: field:email.template,reply_to:0 +#: field:email_template.mailbox,reply_to:0 +#: field:email_template.preview,reply_to:0 +#: field:email_template.send.wizard,reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Delete Action" +msgstr "Eliminar acción" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Approve Account" +msgstr "Aprobar cuenta" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,rel_model_ref:0 +#: field:email_template.send.wizard,rel_model_ref:0 +msgid "Referred Document" +msgstr "Documento relacionado" + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,full_success:0 +msgid "Complete Success" +msgstr "El proceso se ha realizado correctamente" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,send_pref:0 +msgid "Both HTML & Text (Mixed)" +msgstr "Ambos HTML y Texto (mezclados)" + +#. module: email_template +#: view:email_template.preview:0 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,auto_delete:0 +msgid "Auto Delete" +msgstr "Auto eliminar" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,send_pref:0 +msgid "Both HTML & Text (Alternative)" +msgstr "Ambos HTML & texto (alternativos)" + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,requested:0 +msgid "No of requested Mails" +msgstr "Nº de mails solicitados" + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_body_text:0 +#: view:email_template.mailbox:0 +#: field:email_template.mailbox,body_text:0 +msgid "Standard Body (Text)" +msgstr "Cuerpo estándar (Texto)" + +#. module: email_template +#: field:email.template,attachment_ids:0 +msgid "Attached Files" +msgstr "Ficheros adjuntos" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtpssl:0 +msgid "SSL/TLS (only in python 2.6)" +msgstr "SSL / TLS (solo python 2.6)" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,email_id:0 +msgid "From Email" +msgstr "Desde email" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:304 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: email_template +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_account_tree_all +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#. module: email_template +#: view:email_template.preview:0 +msgid "Body(Text)" +msgstr "Cuerpo (texto)" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Company Emails" +msgstr "Emails empresa" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "" +"Tip: Multiple emails are sent in the same language (the first one is " +"proposed). We suggest you send emails in groups according to language." +msgstr "" +"Sugerencia: Los mensajes de correo múltiples se envían en el mismo idioma " +"(se propone el idioma del primero). Le sugerimos que envíe los mensajes de " +"correo en grupos según el idioma." + +#. module: email_template +#: help:email_template.preview,reply_to:0 +#: help:email_template.send.wizard,reply_to:0 +msgid "" +"The address recipients should reply to, if different from the From address. " +"Placeholders can be used here." +msgstr "" +"La dirección de correo a la que los destinatarios deberían responder, si es " +"distinta de la dirección Desde. Se pueden usar marcadores." + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_subject:0 +#: field:email_template.mailbox,subject:0 +#: field:email_template.preview,subject:0 +#: field:email_template.send.wizard,subject:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:256 +#, python-format +msgid "Reason: %s" +msgstr "Razones: %s" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,email_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,ref_template:0 +#: field:email_template.send.wizard,ref_template:0 +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:367 +#, python-format +msgid "" +"Mail from Account %s failed. Probable Reason: Server Send Error\n" +" Description: %s" +msgstr "" +"El correo desde la cuenta %s ha fallado. Causa probable: Error envío " +"servidor\n" +" Descripción: %s" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Insert Simple Field" +msgstr "Insertar campo simple" + +#. module: email_template +#: view:email_template.preview:0 +msgid "Body(Html)" +msgstr "Cuerpo (Html)" + +#. module: email_template +#: help:email.template,def_bcc:0 +msgid "" +"Blind Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used " +"here. e.g. ${object.email_bcc}" +msgstr "" +"Dirección(es) de correo BCC, separadas por comas. Se pueden usar marcadores, " +"por ejemplo ${object.email_bcc}" + +#. module: email_template +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview +msgid "Template Preview" +msgstr "Vista previa plantilla" + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_body_html:0 +msgid "Body (Text-Web Client Only)" +msgstr "Cuerpo del mensaje (Texto - sólo cliente web)" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,state:0 +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: email_template +#: field:email.template,ref_ir_value:0 +msgid "Wizard Button" +msgstr "Botón asistente" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,email_id:0 +msgid "eg: 'john@doe.com' or 'John Doe '" +msgstr "Por ejemplo: 'paula@doe.com' o 'Paula Vives '" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: field:email.template,object_name:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:255 +#, python-format +msgid "Out going connection test failed" +msgstr "Fallo de test de connexión saliente" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:371 +#, python-format +msgid "Mail from Account %s successfully Sent." +msgstr "Correo desde la cuenta %s enviado correctamente." + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Standard Body" +msgstr "Cuerpo estándar" + +#. module: email_template +#: selection:email.template,template_language:0 +msgid "Mako Templates" +msgstr "Plantillas mako" + +#. module: email_template +#: help:email.template,def_body_html:0 +#: help:email.template,def_body_text:0 +msgid "The text version of the mail" +msgstr "Versión texto del mail" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:449 +#, python-format +msgid " (Email Attachment)" +msgstr " (Adjunto Email)" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,folder:0 +msgid "Sent Items" +msgstr "Elementos enviados" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Test Outgoing Connection" +msgstr "Comprobar conexión de salida" + +#. module: email_template +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_mailbox +msgid "Mailbox" +msgstr "Carpeta de correo" + +#. module: email_template +#: help:email.template,reply_to:0 +msgid "" +"The address recipients should reply to, if different from the From address. " +"Placeholders can be used here. e.g. ${object.email_reply_to}" +msgstr "" +"La dirección de correo a la que los destinatarios deberían responder, si es " +"distinta de la dirección Desde. Se pueden usar marcadores, por ejemplo " +"${object.email_reply_to}" + +#. module: email_template +#: help:email.template,ref_ir_value:0 +msgid "" +"Button in the side bar of the form view of this Resource that will invoke " +"the Window Action" +msgstr "" +"Botón en la barra lateral de la vista de formulario de este recurso que " +"llamará a la acción de ventana." + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,account_id:0 +msgid "User account" +msgstr "Cuenta usuario" + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,signature:0 +msgid "Attach my signature to mail" +msgstr "Adjuntar mi firma al mail" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:255 +#: view:email.template:0 +#, python-format +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: email_template +#: field:email.template,sub_model_object_field:0 +msgid "Sub Field" +msgstr "Sub campo" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "My Emails" +msgstr "Mis emails" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Expression Builder" +msgstr "Constructor de expresiones" + +#. module: email_template +#: help:email.template,sub_object:0 +msgid "" +"When a relation field is used this field will show you the type of field you " +"have selected" +msgstr "" +"Cuando se utiliza un campo de relación, este campo mostrará el tipo de campo " +"que ha seleccionado." + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "HTML Body" +msgstr "Cuerpo HTML" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Suspend Account" +msgstr "Suspender cuenta" + +#. module: email_template +#: help:email.template,null_value:0 +msgid "This Value is used if the field is empty" +msgstr "Este valor es utilizado cuando el campo está vacío" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Preview Template" +msgstr "Vista previa plantilla" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtpserver:0 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#. module: email_template +#: help:email.template,copyvalue:0 +msgid "" +"Copy and paste the value in the location you want to use a system value." +msgstr "" +"Copie y pegue el valor en el lugar donde quiera utilizar un valor del sistema" + +#. module: email_template +#: help:email.template,track_campaign_item:0 +msgid "" +"Enable this is you wish to include a special tracking marker in outgoing " +"emails so you can identify replies and link them back to the corresponding " +"resource record. This is useful for CRM leads for example" +msgstr "" +"Active esta opción si desea incluir un marcador de seguimiento especial en " +"los correos electrónicos salientes para que pueda identificar las respuestas " +"y enlazarlas de nuevo al registro del recurso correspondiente. Esto es útil " +"para iniciativas de CRM, por ejemplo." + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Body (Raw HTML)" +msgstr "Cuerpo (con etiquetas HTML)" + +#. module: email_template +#: field:email.template,use_sign:0 +msgid "Signature" +msgstr "Firma" + +#. module: email_template +#: field:email.template,sub_object:0 +msgid "Sub-model" +msgstr "Sub-modelo" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Body (Plain Text)" +msgstr "Cuerpo (texto plano)" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Body (Text)" +msgstr "Cuerpo (texto)" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,date_mail:0 +msgid "Rec/Sent Date" +msgstr "Fecha recepción/envío" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,state:0 +msgid "Initiated" +msgstr "Iniciado" + +#. module: email_template +#: field:email.template,report_template:0 +msgid "Report to send" +msgstr "Informe a enviar" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Server Information" +msgstr "Información servidor" + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,generated:0 +msgid "No of generated Mails" +msgstr "Nº de mails generados" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Mail Details" +msgstr "Detalles del mail" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:235 +#, python-format +msgid "SMTP SERVER or PORT not specified" +msgstr "Servidor SMTP o puerto no informados" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Note: This is Raw HTML." +msgstr "Nota: esto es HTML puro" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Group by..." +msgstr "Agrupado por..." + +#. module: email_template +#: selection:email_template.send.wizard,state:0 +msgid "Multiple Mail Wizard Step 1" +msgstr "Asistente correo múltiple - Paso 1" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,user:0 +msgid "Related User" +msgstr "Usuario relacionado" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,body_html:0 +msgid "Body (Rich Text Clients Only)" +msgstr "Cuerpo (clientes rich text únicamente)" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,company:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: email_template +#: field:email.template,ref_ir_act_window:0 +msgid "Window Action" +msgstr "Acción de ventana" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,send_pref:0 +msgid "HTML, otherwise Text" +msgstr "HTML, sino texto" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +#: selection:email_template.mailbox,folder:0 +msgid "Drafts" +msgstr "Borradores" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,company:0 +msgid "No" +msgstr "No" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtpport:0 +msgid "SMTP Port" +msgstr "Puerto SMTP" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "Mail Contents" +msgstr "Contenidos mail" + +#. module: email_template +#: sql_constraint:email.template:0 +msgid "The template name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de la plantilla debe ser único!" + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_bcc:0 +#: field:email_template.mailbox,email_bcc:0 +#: field:email_template.preview,bcc:0 +#: field:email_template.send.wizard,bcc:0 +msgid "BCC" +msgstr "CCO" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto plano" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: email_template +#: field:email.template,model_int_name:0 +msgid "Model Internal Name" +msgstr "Nombre interno del modelo" + +#. module: email_template +#: field:email.template,message_id:0 +#: field:email_template.mailbox,message_id:0 +#: field:email_template.preview,message_id:0 +#: field:email_template.send.wizard,message_id:0 +msgid "Message-ID" +msgstr "ID mensaje" + +#. module: email_template +#: help:email_template.mailbox,server_ref:0 +msgid "Applicable for inward items only" +msgstr "Aplica a elementos entrantes únicamente" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "" +"After clicking send all mails, mails will be sent to outbox and cleared in " +"next Send/Recieve" +msgstr "" +"Después de hacer clic en Enviar ahora, los correos se colocarán en el buzón " +"de salida. Los correos se enviarán en el siguiente Enviar/Recibir (manual o " +"automático) de su bandeja de salida." + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,state:0 +#: field:email_template.send.wizard,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estatus" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Outgoing" +msgstr "Saliente" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:427 +#, python-format +msgid "Datetime Extraction failed.Date:%s \tError:%s" +msgstr "Extracción de fecha y hora ha fallado. Fecha:%s \tError:%s" + +#. module: email_template +#: help:email.template,use_sign:0 +msgid "the signature from the User details will be appended to the mail" +msgstr "la firma del detalle de los usuarios será añadido al mail" + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,from:0 +msgid "From Account" +msgstr "De Cuenta" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "Intermixed content" +msgstr "Contenido mezclado" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Request Re-activation" +msgstr "Solicitar reactivación" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_tree_all +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_all +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_all_tools +msgid "Email Templates" +msgstr "Plantillas email" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtpuname:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de usuario" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,user:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opciones avanzadas" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +#: selection:email_template.mailbox,folder:0 +msgid "Outbox" +msgstr "Bandeja de salida" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Save in Drafts" +msgstr "Guardar en borradores" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:362 +#, python-format +msgid "" +"Mail from Account %s failed. Probable Reason:MIME Error\n" +"Description: %s" +msgstr "" +"El correo de la cuenta %s ha fallado. Causa probable: Error MIME \n" +"Descripción: %s" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtptls:0 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#. module: email_template +#: field:email.template,lang:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:275 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:280 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:362 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:371 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:374 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:424 +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:201 +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_config_tools +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_configuration +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_tools +#, python-format +msgid "Email Template" +msgstr "Plantilla email" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Send/Receive" +msgstr "Enviar / recibir" + +#. module: email_template +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_personal_mails +msgid "Personal Mails" +msgstr "Correos personales" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +#: selection:email_template.account,state:0 +msgid "Suspended" +msgstr "Suspendida" + +#. module: email_template +#: help:email.template,allowed_groups:0 +msgid "" +"Only users from these groups will be allowed to send mails from this Template" +msgstr "" +"Solo los usuarios de estos grupos podrán enviar correos basados en esta " +"plantila" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:284 +#, python-format +msgid "Send Mail (%s)" +msgstr "Enviar mail (%s)" + +#. module: email_template +#: help:email.template,def_subject:0 +msgid "The subject of email. Placeholders can be used here." +msgstr "El asunto del correo. Se pueden usar marcadores." + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,report:0 +msgid "Report File Name" +msgstr "Nombre del fichero del informe" + +#. module: email_template +#: field:email.template,copyvalue:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +#: field:email_template.mailbox,history:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: view:email_template.mailbox:0 +#: field:email_template.mailbox,attachments_ids:0 +#: view:email_template.send.wizard:0 +#: field:email_template.send.wizard,attachment_ids:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,to:0 +#: field:email_template.send.wizard,to:0 +msgid "To" +msgstr "A" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,send_pref:0 +msgid "Text, otherwise HTML" +msgstr "Texto, sino HTML" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:319 +#, python-format +msgid "Copy of template %s" +msgstr "" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Discard Mail" +msgstr "Descartar mail" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template +msgid "Email Templates for Models" +msgstr "Plantillas email para modelos" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_mailbox.py:48 +#, python-format +msgid "Error sending mail: %s" +msgstr "Error enviando correo electrónico: %s" + +#. module: email_template +#: constraint:email_template.account:0 +msgid "Error: You are not allowed to have more than 1 account." +msgstr "Error: No se le permite tener más de una cuenta." + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Body (HTML-Web Client Only)" +msgstr "Cuerpo (HTML- cliente web únicamente)" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:253 +#, python-format +msgid "%s (Email Attachment)" +msgstr "%s (documento adjunto al email)" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,state:0 +msgid "Sending" +msgstr "Enviando" + +#. module: email_template +#: model:ir.actions.act_window,help:email_template.action_email_template_mailbox +msgid "" +"An email template is an email document that will be sent as part of a " +"marketing campaign. You can personalize it according to specific customer " +"profile fields, so that a partner name or other partner related information " +"may be inserted automatically." +msgstr "" +"Una plantilla de correo electrónico es un documento de correo electrónico " +"que se enviará como parte de una campaña de marketing. Se puede personalizar " +"de acuerdo a determinados campos del perfil del cliente, de modo que el " +"nombre del cliente u otra información relacionada se puede insertar de forma " +"automática." + +#. module: email_template +#: field:email.template,allowed_groups:0 +msgid "Allowed User Groups" +msgstr "Grupos de usuarios autorizados" + +#. module: email_template +#: field:email.template,model_object_field:0 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "User Information" +msgstr "Información usuario" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:363 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:368 +#, python-format +msgid "" +"Server Send Error\n" +"Description: %s" +msgstr "" +"Error envío servidor\n" +"Descripción: %s" + +#. module: email_template +#: help:email.template,file_name:0 +msgid "" +"Name of the generated report file. Placeholders can be used in the filename. " +"eg: 2009_SO003.pdf" +msgstr "" +"Nombre del fichero del informe generado.. Se pueden usar marcadores en el " +"nombre del fichero, por ejemplo 2009_SO003.pdf" + +#. module: email_template +#: help:email_template.mailbox,date_mail:0 +msgid "Date on which Email Sent or Received" +msgstr "Fecha en la cual el email fue enviado / recibido" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +#: selection:email_template.mailbox,folder:0 +msgid "Trash" +msgstr "Basura" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_mailbox +msgid "Email Mailbox" +msgstr "Buzón de correo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_mailbox.py:104 +#, python-format +msgid "" +"Sending of Mail %s failed. Probable Reason:Could not login to server\n" +"Error: %s" +msgstr "" +"El envío del correo %s ha fallado. Causa probable: No se pudo conectar con " +"el servidor\n" +"Error: %s" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:60 +#, python-format +msgid "Missing mail account" +msgstr "Falta la cuenta de correo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:250 +#, python-format +msgid "SMTP Test Connection Was Successful" +msgstr "El test de la conexión SMTP es correcto" + +#. module: email_template +#: model:ir.module.module,shortdesc:email_template.module_meta_information +msgid "Email Template for OpenERP" +msgstr "Plantilla email para OpenERP" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Create Action" +msgstr "Crear acción" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,smtpserver:0 +msgid "Enter name of outgoing server, eg: smtp.yourdomain.com" +msgstr "Entre el nombre del servidor saliente, p.ej. smtp.sudominio.com" + +#. module: email_template +#: help:email.template,attachment_ids:0 +msgid "" +"You may attach existing files to this template, so they will be added in all " +"emails created from this template" +msgstr "" +"Puede adjuntar archivos existentes a esta plantilla, por lo que se añadirán " +"en todos los correos electrónicos creados a partir de esta plantilla." + +#. module: email_template +#: help:email.template,message_id:0 +msgid "" +"Specify the Message-ID SMTP header to use in outgoing emails. Please note " +"that this overrides the Resource tracking option! Placeholders can be used " +"here." +msgstr "" +"Indique el ID del mensaje del encabezado SMTP para utilizar en los correos " +"electrónicos salientes. ¡Tenga en cuenta que esto anula la opción de " +"seguimiento de recursos! Se pueden usar marcadores." + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_to:0 +#: field:email_template.mailbox,email_to:0 +msgid "Recipient (To)" +msgstr "Receptores (A)" + +#. module: email_template +#: field:email.template,null_value:0 +msgid "Null Value" +msgstr "Valor nulo" + +#. module: email_template +#: field:email.template,template_language:0 +msgid "Templating Language" +msgstr "Idioma plantilla" + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_cc:0 +#: field:email_template.mailbox,email_cc:0 +#: field:email_template.preview,cc:0 +#: field:email_template.send.wizard,cc:0 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Sent" +msgstr "Enviado" + +#. module: email_template +#: sql_constraint:email_template.account:0 +msgid "Another setting already exists with this email ID !" +msgstr "¡Ya existe otra configuración con este ID de correo electrónico!" + +#. module: email_template +#: help:email.template,ref_ir_act_window:0 +msgid "Action that will open this email template on Resource records" +msgstr "" +"Acción que abrirá esta plantilla de correo electrónico en los registros de " +"estos recursos." + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtppass:0 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: email_template +#: help:email_template.preview,message_id:0 +#: help:email_template.send.wizard,message_id:0 +msgid "" +"The Message-ID header value, if you need tospecify it, for example to " +"automatically recognize the replies later. Placeholders can be used here." +msgstr "" +"El valor del ID del mensaje del encabezado, si necesita especificarlo, por " +"ejemplo, para reconocer automáticamente las respuestas más tarde. Se pueden " +"usar marcadores." + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_mailbox +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_mails_tools +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_personal_mails +msgid "Emails" +msgstr "Emails" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Templates" +msgstr "Plantillas" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,report:0 +msgid "Report Name" +msgstr "Nombre del informe" + +#. module: email_template +#: field:email.template,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: email_template +#: field:email.template,track_campaign_item:0 +msgid "Resource Tracking" +msgstr "Seguimiento de recursos" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview +msgid "Email Template Preview" +msgstr "Vista preliminar de la plantilla del email" + +#. module: email_template +#: view:email_template.preview:0 +msgid "Email Preview" +msgstr "Vista preliminar email" + +#. module: email_template +#: help:email.template,def_to:0 +msgid "" +"The Recipient of email. Placeholders can be used here. e.g. " +"${object.email_to}" +msgstr "" +"El destinatario del correo electrónico. Se pueden usar marcadores, por " +"ejemplo ${object.email_to}" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Existing files" +msgstr "Ficheros existentes" + +#. module: email_template +#: model:ir.module.module,description:email_template.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Email Template is extraction of Power Email basically just to send the " +"emails.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" La plantilla de correo es la extracción de Power Email básicamente para " +"el envío de correos.\n" +" " + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Body (HTML)" +msgstr "Cuerpo (HMTL)" + +#. module: email_template +#: help:email.template,table_html:0 +msgid "" +"Copy this html code to your HTML message body for displaying the info in " +"your mail." +msgstr "" +"Copie este código html en el cuerpo de su mensaje HTML para mostrar la " +"información en su mail" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_account +msgid "email_template.account" +msgstr "email_plantilla.cuenta" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,rel_model:0 +#: field:email_template.send.wizard,rel_model:0 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:236 +#, python-format +msgid "Core connection for the given ID does not exist" +msgstr "No existe conexión principal para el ID indicado" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,company:0 +msgid "Corporate" +msgstr "Corporativo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:275 +#, python-format +msgid "" +"Mail from Account %s failed on login. Probable Reason:Could not login to " +"server\n" +"Error: %s" +msgstr "" +"El correo desde la cuenta %s ha fallado en la autenticación. Causa probable: " +"No se puede autenticar al servidor\n" +"Error: %s" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_send_wizard +msgid "This is the wizard for sending mail" +msgstr "Este es el asistente para enviar mails" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Addresses" +msgstr "Direcciones" + +#. module: email_template +#: help:email.template,from_account:0 +msgid "Emails will be sent from this approved account." +msgstr "Los emails serán enviados desde esta cuenta aprobada" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,send_pref:0 +msgid "Mail Format" +msgstr "Formato mail" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,folder:0 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Company Accounts" +msgstr "Cuentas de la compañía" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,smtpport:0 +msgid "Enter port number, eg: 25 or 587" +msgstr "Introduzca el número de puerto, p.ej. 25 o 587" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:59 +#, python-format +msgid "email-template" +msgstr "plantilla email" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:280 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:374 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:375 +#, python-format +msgid "Mail from Account %s failed. Probable Reason:Account not approved" +msgstr "" +"El correo de la cuenta %s ha fallado. Causa probable: Cuenta no aprobada" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.send.wizard,state:0 +msgid "Simple Mail Wizard Step 1" +msgstr "Asistente correo simple - Paso 1" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "Has Attachments" +msgstr "Contiene datos adjuntos" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:452 +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:256 +#, python-format +msgid "No Description" +msgstr "Sin descripción" + +#, python-format +#~ msgid "Copy of template " +#~ msgstr "Copia de plantilla " diff --git a/addons/email_template/i18n/es_VE.po b/addons/email_template/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..43469c3ecf2 --- /dev/null +++ b/addons/email_template/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1371 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:58+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,auto_delete:0 +msgid "Permanently delete emails after sending" +msgstr "Elimina permanentemente los emails depués de su envío" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Email Account Configuration" +msgstr "Configuración cuenta de correo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:195 +#, python-format +msgid "Emails for multiple items saved in outbox." +msgstr "" +"Los correos electrónicos para varios elementos han sido guardados en el " +"Buzón de salida." + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:59 +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:60 +#, python-format +msgid "" +"No personal email accounts are configured for you. \n" +"Either ask admin to enforce an account for this template or get yourself a " +"personal email account." +msgstr "" +"No se le han configurado cuentas de correo electrónico personales. \n" +"Puede pedir al administrador que fuerce una cuenta para esta plantilla o que " +"le cree una cuenta de correo electrónico personal." + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Personal Emails" +msgstr "Emails personales" + +#. module: email_template +#: field:email.template,file_name:0 +msgid "Report Filename" +msgstr "Fichero del informe" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Email Content " +msgstr "Contenido email " + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Send mail Wizard" +msgstr "Asistente envío mail" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "Plain Text & HTML with no attachments" +msgstr "Texto plano & HTML sin datos adjuntos" + +#. module: email_template +#: help:email.template,model_object_field:0 +msgid "" +"Select the field from the model you want to use.\n" +"If it is a relationship field you will be able to choose the nested values " +"in the box below\n" +"(Note:If there are no values make sure you have selected the correct model)" +msgstr "" +"Seleccione el campo del modelo que quiera utilizar.\n" +"Si es un campo de relación podrá escoger los valores relacionados en el " +"cuadro de abajo.\n" +"(Nota: Si no hay valores asegúrese de escoger el modelo correcto)" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,body_html:0 +#: field:email_template.preview,body_text:0 +#: field:email_template.send.wizard,body_html:0 +#: field:email_template.send.wizard,body_text:0 +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:304 +#, python-format +msgid "Deletion of Record failed" +msgstr "La eliminación del registro ha fallado" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,company:0 +msgid "" +"Select if this mail account does not belong to specific user but to the " +"organization as a whole. eg: info@companydomain.com" +msgstr "" +"Seleccionar si este cuenta de email no pertenece a un usuario en concreto " +"pero a al organización como tal. p.ej: info@domioempresa.com" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Send now" +msgstr "Enviar ahora" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,state:0 +msgid "Not Applicable" +msgstr "No aplicable" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_account_all_tools +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_account_all +msgid "Email Accounts" +msgstr "Cuentas de email" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Send all mails" +msgstr "Enviar todos los emails" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,smtpuname:0 +msgid "" +"Specify the username if your SMTP server requires authentication, otherwise " +"leave it empty." +msgstr "" +"Especifique el nombre de usuario si su servidor SMTP necesita " +"autetificación, sino déjelo en blanco" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,server_ref:0 +msgid "Server Reference of mail" +msgstr "Servidor de referencia del mail" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +#: selection:email_template.account,state:0 +msgid "Approved" +msgstr "Aprobado" + +#. module: email_template +#: help:email.template,def_cc:0 +msgid "" +"Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used here. " +"e.g. ${object.email_cc}" +msgstr "" +"Dirección(es) de correo CC, separadas por comas. Se pueden usar marcadores, " +"por ejemplo ${object.email_cc}" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: email_template +#: field:email.template,table_html:0 +msgid "HTML code" +msgstr "Código HTML" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Send Mail" +msgstr "Enviar mail" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,name:0 +msgid "" +"The description is used as the Sender name along with the provided From " +"Email, unless it is already specified in the From Email, e.g: John Doe " +"" +msgstr "" +"La descripción se utiliza como el nombre del remitente, junto con el email " +"Desde proporcionado, a menos que ya se haya especificado en el email Desde, " +"por ejemplo: Ramon Vives " + +#. module: email_template +#: field:email.template,from_account:0 +msgid "Email Account" +msgstr "Cuenta de email" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:201 +#, python-format +msgid "Email sending failed for one or more objects." +msgstr "El envío de email falló debido a uno o varios objetos" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "" +"Add here all attachments of the current document you want to include in the " +"Email." +msgstr "" +"Añada aquí todos los datos adjuntos del documento que quiere incluir en el " +"email" + +#. module: email_template +#: help:email.template,lang:0 +msgid "" +"The default language for the email. Placeholders can be used here. eg. " +"${object.partner_id.lang}" +msgstr "" +"Idioma por defecto del correo electrónico. Se pueden usar marcadores, por " +"ejemplo ${object.partner_id.lang}" + +#. module: email_template +#: help:email.template,sub_model_object_field:0 +msgid "" +"When you choose relationship fields this field will specify the sub value " +"you can use." +msgstr "" +"Cuando seleccione campos de relación, este campo indicará el sub-valor que " +"puede utilizar." + +#. module: email_template +#: selection:email_template.send.wizard,state:0 +msgid "Wizard Complete" +msgstr "Asistente completado" + +#. module: email_template +#: field:email.template,reply_to:0 +#: field:email_template.mailbox,reply_to:0 +#: field:email_template.preview,reply_to:0 +#: field:email_template.send.wizard,reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Delete Action" +msgstr "Eliminar acción" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Approve Account" +msgstr "Aprobar cuenta" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,rel_model_ref:0 +#: field:email_template.send.wizard,rel_model_ref:0 +msgid "Referred Document" +msgstr "Documento relacionado" + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,full_success:0 +msgid "Complete Success" +msgstr "El proceso se ha realizado correctamente" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,send_pref:0 +msgid "Both HTML & Text (Mixed)" +msgstr "Ambos HTML y Texto (mezclados)" + +#. module: email_template +#: view:email_template.preview:0 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,auto_delete:0 +msgid "Auto Delete" +msgstr "Auto eliminar" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,send_pref:0 +msgid "Both HTML & Text (Alternative)" +msgstr "Ambos HTML & texto (alternativos)" + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,requested:0 +msgid "No of requested Mails" +msgstr "Nº de mails solicitados" + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_body_text:0 +#: view:email_template.mailbox:0 +#: field:email_template.mailbox,body_text:0 +msgid "Standard Body (Text)" +msgstr "Cuerpo estándar (Texto)" + +#. module: email_template +#: field:email.template,attachment_ids:0 +msgid "Attached Files" +msgstr "Ficheros adjuntos" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtpssl:0 +msgid "SSL/TLS (only in python 2.6)" +msgstr "SSL / TLS (solo python 2.6)" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,email_id:0 +msgid "From Email" +msgstr "Desde email" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:304 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: email_template +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_account_tree_all +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#. module: email_template +#: view:email_template.preview:0 +msgid "Body(Text)" +msgstr "Cuerpo (texto)" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Company Emails" +msgstr "Emails empresa" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "" +"Tip: Multiple emails are sent in the same language (the first one is " +"proposed). We suggest you send emails in groups according to language." +msgstr "" +"Sugerencia: Los mensajes de correo múltiples se envían en el mismo idioma " +"(se propone el idioma del primero). Le sugerimos que envíe los mensajes de " +"correo en grupos según el idioma." + +#. module: email_template +#: help:email_template.preview,reply_to:0 +#: help:email_template.send.wizard,reply_to:0 +msgid "" +"The address recipients should reply to, if different from the From address. " +"Placeholders can be used here." +msgstr "" +"La dirección de correo a la que los destinatarios deberían responder, si es " +"distinta de la dirección Desde. Se pueden usar marcadores." + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_subject:0 +#: field:email_template.mailbox,subject:0 +#: field:email_template.preview,subject:0 +#: field:email_template.send.wizard,subject:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:256 +#, python-format +msgid "Reason: %s" +msgstr "Razones: %s" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,email_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,ref_template:0 +#: field:email_template.send.wizard,ref_template:0 +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:367 +#, python-format +msgid "" +"Mail from Account %s failed. Probable Reason: Server Send Error\n" +" Description: %s" +msgstr "" +"El correo desde la cuenta %s ha fallado. Causa probable: Error envío " +"servidor\n" +" Descripción: %s" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Insert Simple Field" +msgstr "Insertar campo simple" + +#. module: email_template +#: view:email_template.preview:0 +msgid "Body(Html)" +msgstr "Cuerpo (Html)" + +#. module: email_template +#: help:email.template,def_bcc:0 +msgid "" +"Blind Carbon Copy address(es), comma-separated. Placeholders can be used " +"here. e.g. ${object.email_bcc}" +msgstr "" +"Dirección(es) de correo BCC, separadas por comas. Se pueden usar marcadores, " +"por ejemplo ${object.email_bcc}" + +#. module: email_template +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview +msgid "Template Preview" +msgstr "Vista previa plantilla" + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_body_html:0 +msgid "Body (Text-Web Client Only)" +msgstr "Cuerpo del mensaje (Texto - sólo cliente web)" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,state:0 +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: email_template +#: field:email.template,ref_ir_value:0 +msgid "Wizard Button" +msgstr "Botón asistente" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,email_id:0 +msgid "eg: 'john@doe.com' or 'John Doe '" +msgstr "Por ejemplo: 'paula@doe.com' o 'Paula Vives '" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: field:email.template,object_name:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:255 +#, python-format +msgid "Out going connection test failed" +msgstr "Fallo de test de connexión saliente" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:371 +#, python-format +msgid "Mail from Account %s successfully Sent." +msgstr "Correo desde la cuenta %s enviado correctamente." + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Standard Body" +msgstr "Cuerpo estándar" + +#. module: email_template +#: selection:email.template,template_language:0 +msgid "Mako Templates" +msgstr "Plantillas mako" + +#. module: email_template +#: help:email.template,def_body_html:0 +#: help:email.template,def_body_text:0 +msgid "The text version of the mail" +msgstr "Versión texto del mail" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:449 +#, python-format +msgid " (Email Attachment)" +msgstr " (Adjunto Email)" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,folder:0 +msgid "Sent Items" +msgstr "Elementos enviados" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Test Outgoing Connection" +msgstr "Comprobar conexión de salida" + +#. module: email_template +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_mailbox +msgid "Mailbox" +msgstr "Carpeta de correo" + +#. module: email_template +#: help:email.template,reply_to:0 +msgid "" +"The address recipients should reply to, if different from the From address. " +"Placeholders can be used here. e.g. ${object.email_reply_to}" +msgstr "" +"La dirección de correo a la que los destinatarios deberían responder, si es " +"distinta de la dirección Desde. Se pueden usar marcadores, por ejemplo " +"${object.email_reply_to}" + +#. module: email_template +#: help:email.template,ref_ir_value:0 +msgid "" +"Button in the side bar of the form view of this Resource that will invoke " +"the Window Action" +msgstr "" +"Botón en la barra lateral de la vista de formulario de este recurso que " +"llamará a la acción de ventana." + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,account_id:0 +msgid "User account" +msgstr "Cuenta usuario" + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,signature:0 +msgid "Attach my signature to mail" +msgstr "Adjuntar mi firma al mail" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:255 +#: view:email.template:0 +#, python-format +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: email_template +#: field:email.template,sub_model_object_field:0 +msgid "Sub Field" +msgstr "Sub campo" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "My Emails" +msgstr "Mis emails" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Expression Builder" +msgstr "Constructor de expresiones" + +#. module: email_template +#: help:email.template,sub_object:0 +msgid "" +"When a relation field is used this field will show you the type of field you " +"have selected" +msgstr "" +"Cuando se utiliza un campo de relación, este campo mostrará el tipo de campo " +"que ha seleccionado." + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "HTML Body" +msgstr "Cuerpo HTML" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Suspend Account" +msgstr "Suspender cuenta" + +#. module: email_template +#: help:email.template,null_value:0 +msgid "This Value is used if the field is empty" +msgstr "Este valor es utilizado cuando el campo está vacío" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Preview Template" +msgstr "Vista previa plantilla" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtpserver:0 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#. module: email_template +#: help:email.template,copyvalue:0 +msgid "" +"Copy and paste the value in the location you want to use a system value." +msgstr "" +"Copie y pegue el valor en el lugar donde quiera utilizar un valor del sistema" + +#. module: email_template +#: help:email.template,track_campaign_item:0 +msgid "" +"Enable this is you wish to include a special tracking marker in outgoing " +"emails so you can identify replies and link them back to the corresponding " +"resource record. This is useful for CRM leads for example" +msgstr "" +"Active esta opción si desea incluir un marcador de seguimiento especial en " +"los correos electrónicos salientes para que pueda identificar las respuestas " +"y enlazarlas de nuevo al registro del recurso correspondiente. Esto es útil " +"para iniciativas de CRM, por ejemplo." + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Body (Raw HTML)" +msgstr "Cuerpo (con etiquetas HTML)" + +#. module: email_template +#: field:email.template,use_sign:0 +msgid "Signature" +msgstr "Firma" + +#. module: email_template +#: field:email.template,sub_object:0 +msgid "Sub-model" +msgstr "Sub-modelo" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Body (Plain Text)" +msgstr "Cuerpo (texto plano)" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Body (Text)" +msgstr "Cuerpo (texto)" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,date_mail:0 +msgid "Rec/Sent Date" +msgstr "Fecha recepción/envío" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,state:0 +msgid "Initiated" +msgstr "Iniciado" + +#. module: email_template +#: field:email.template,report_template:0 +msgid "Report to send" +msgstr "Informe a enviar" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Server Information" +msgstr "Información servidor" + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,generated:0 +msgid "No of generated Mails" +msgstr "Nº de mails generados" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Mail Details" +msgstr "Detalles del mail" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:235 +#, python-format +msgid "SMTP SERVER or PORT not specified" +msgstr "Servidor SMTP o puerto no informados" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Note: This is Raw HTML." +msgstr "Nota: esto es HTML puro" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Group by..." +msgstr "Agrupado por..." + +#. module: email_template +#: selection:email_template.send.wizard,state:0 +msgid "Multiple Mail Wizard Step 1" +msgstr "Asistente correo múltiple - Paso 1" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,user:0 +msgid "Related User" +msgstr "Usuario relacionado" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,body_html:0 +msgid "Body (Rich Text Clients Only)" +msgstr "Cuerpo (clientes rich text únicamente)" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,company:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: email_template +#: field:email.template,ref_ir_act_window:0 +msgid "Window Action" +msgstr "Acción de ventana" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,send_pref:0 +msgid "HTML, otherwise Text" +msgstr "HTML, sino texto" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +#: selection:email_template.mailbox,folder:0 +msgid "Drafts" +msgstr "Borradores" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,company:0 +msgid "No" +msgstr "No" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtpport:0 +msgid "SMTP Port" +msgstr "Puerto SMTP" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "Mail Contents" +msgstr "Contenidos mail" + +#. module: email_template +#: sql_constraint:email.template:0 +msgid "The template name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de la plantilla debe ser único!" + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_bcc:0 +#: field:email_template.mailbox,email_bcc:0 +#: field:email_template.preview,bcc:0 +#: field:email_template.send.wizard,bcc:0 +msgid "BCC" +msgstr "CCO" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto plano" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: email_template +#: field:email.template,model_int_name:0 +msgid "Model Internal Name" +msgstr "Nombre interno del modelo" + +#. module: email_template +#: field:email.template,message_id:0 +#: field:email_template.mailbox,message_id:0 +#: field:email_template.preview,message_id:0 +#: field:email_template.send.wizard,message_id:0 +msgid "Message-ID" +msgstr "ID mensaje" + +#. module: email_template +#: help:email_template.mailbox,server_ref:0 +msgid "Applicable for inward items only" +msgstr "Aplica a elementos entrantes únicamente" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "" +"After clicking send all mails, mails will be sent to outbox and cleared in " +"next Send/Recieve" +msgstr "" +"Después de hacer clic en Enviar ahora, los correos se colocarán en el buzón " +"de salida. Los correos se enviarán en el siguiente Enviar/Recibir (manual o " +"automático) de su bandeja de salida." + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,state:0 +#: field:email_template.send.wizard,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estatus" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Outgoing" +msgstr "Saliente" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:427 +#, python-format +msgid "Datetime Extraction failed.Date:%s \tError:%s" +msgstr "Extracción de fecha y hora ha fallado. Fecha:%s \tError:%s" + +#. module: email_template +#: help:email.template,use_sign:0 +msgid "the signature from the User details will be appended to the mail" +msgstr "la firma del detalle de los usuarios será añadido al mail" + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,from:0 +msgid "From Account" +msgstr "De Cuenta" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "Intermixed content" +msgstr "Contenido mezclado" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Request Re-activation" +msgstr "Solicitar reactivación" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_tree_all +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_all +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_all_tools +msgid "Email Templates" +msgstr "Plantillas email" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtpuname:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de usuario" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,user:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opciones avanzadas" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +#: selection:email_template.mailbox,folder:0 +msgid "Outbox" +msgstr "Bandeja de salida" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Save in Drafts" +msgstr "Guardar en borradores" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:362 +#, python-format +msgid "" +"Mail from Account %s failed. Probable Reason:MIME Error\n" +"Description: %s" +msgstr "" +"El correo de la cuenta %s ha fallado. Causa probable: Error MIME \n" +"Descripción: %s" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtptls:0 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#. module: email_template +#: field:email.template,lang:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:275 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:280 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:362 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:371 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:374 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:424 +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:201 +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_config_tools +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_configuration +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_tools +#, python-format +msgid "Email Template" +msgstr "Plantilla email" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Send/Receive" +msgstr "Enviar / recibir" + +#. module: email_template +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_personal_mails +msgid "Personal Mails" +msgstr "Correos personales" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +#: selection:email_template.account,state:0 +msgid "Suspended" +msgstr "Suspendida" + +#. module: email_template +#: help:email.template,allowed_groups:0 +msgid "" +"Only users from these groups will be allowed to send mails from this Template" +msgstr "" +"Solo los usuarios de estos grupos podrán enviar correos basados en esta " +"plantila" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:284 +#, python-format +msgid "Send Mail (%s)" +msgstr "Enviar mail (%s)" + +#. module: email_template +#: help:email.template,def_subject:0 +msgid "The subject of email. Placeholders can be used here." +msgstr "El asunto del correo. Se pueden usar marcadores." + +#. module: email_template +#: field:email_template.send.wizard,report:0 +msgid "Report File Name" +msgstr "Nombre del fichero del informe" + +#. module: email_template +#: field:email.template,copyvalue:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +#: field:email_template.mailbox,history:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +#: view:email_template.mailbox:0 +#: field:email_template.mailbox,attachments_ids:0 +#: view:email_template.send.wizard:0 +#: field:email_template.send.wizard,attachment_ids:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,to:0 +#: field:email_template.send.wizard,to:0 +msgid "To" +msgstr "A" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.account,send_pref:0 +msgid "Text, otherwise HTML" +msgstr "Texto, sino HTML" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:319 +#, python-format +msgid "Copy of template %s" +msgstr "" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Discard Mail" +msgstr "Descartar mail" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template +msgid "Email Templates for Models" +msgstr "Plantillas email para modelos" + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_mailbox.py:48 +#, python-format +msgid "Error sending mail: %s" +msgstr "Error enviando correo electrónico: %s" + +#. module: email_template +#: constraint:email_template.account:0 +msgid "Error: You are not allowed to have more than 1 account." +msgstr "Error: No se le permite tener más de una cuenta." + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Body (HTML-Web Client Only)" +msgstr "Cuerpo (HTML- cliente web únicamente)" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:253 +#, python-format +msgid "%s (Email Attachment)" +msgstr "%s (documento adjunto al email)" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,state:0 +msgid "Sending" +msgstr "Enviando" + +#. module: email_template +#: model:ir.actions.act_window,help:email_template.action_email_template_mailbox +msgid "" +"An email template is an email document that will be sent as part of a " +"marketing campaign. You can personalize it according to specific customer " +"profile fields, so that a partner name or other partner related information " +"may be inserted automatically." +msgstr "" +"Una plantilla de correo electrónico es un documento de correo electrónico " +"que se enviará como parte de una campaña de marketing. Se puede personalizar " +"de acuerdo a determinados campos del perfil del cliente, de modo que el " +"nombre del cliente u otra información relacionada se puede insertar de forma " +"automática." + +#. module: email_template +#: field:email.template,allowed_groups:0 +msgid "Allowed User Groups" +msgstr "Grupos de usuarios autorizados" + +#. module: email_template +#: field:email.template,model_object_field:0 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "User Information" +msgstr "Información usuario" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:363 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:368 +#, python-format +msgid "" +"Server Send Error\n" +"Description: %s" +msgstr "" +"Error envío servidor\n" +"Descripción: %s" + +#. module: email_template +#: help:email.template,file_name:0 +msgid "" +"Name of the generated report file. Placeholders can be used in the filename. " +"eg: 2009_SO003.pdf" +msgstr "" +"Nombre del fichero del informe generado.. Se pueden usar marcadores en el " +"nombre del fichero, por ejemplo 2009_SO003.pdf" + +#. module: email_template +#: help:email_template.mailbox,date_mail:0 +msgid "Date on which Email Sent or Received" +msgstr "Fecha en la cual el email fue enviado / recibido" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +#: selection:email_template.mailbox,folder:0 +msgid "Trash" +msgstr "Basura" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_mailbox +msgid "Email Mailbox" +msgstr "Buzón de correo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_mailbox.py:104 +#, python-format +msgid "" +"Sending of Mail %s failed. Probable Reason:Could not login to server\n" +"Error: %s" +msgstr "" +"El envío del correo %s ha fallado. Causa probable: No se pudo conectar con " +"el servidor\n" +"Error: %s" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:60 +#, python-format +msgid "Missing mail account" +msgstr "Falta la cuenta de correo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:250 +#, python-format +msgid "SMTP Test Connection Was Successful" +msgstr "El test de la conexión SMTP es correcto" + +#. module: email_template +#: model:ir.module.module,shortdesc:email_template.module_meta_information +msgid "Email Template for OpenERP" +msgstr "Plantilla email para OpenERP" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Create Action" +msgstr "Crear acción" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,smtpserver:0 +msgid "Enter name of outgoing server, eg: smtp.yourdomain.com" +msgstr "Entre el nombre del servidor saliente, p.ej. smtp.sudominio.com" + +#. module: email_template +#: help:email.template,attachment_ids:0 +msgid "" +"You may attach existing files to this template, so they will be added in all " +"emails created from this template" +msgstr "" +"Puede adjuntar archivos existentes a esta plantilla, por lo que se añadirán " +"en todos los correos electrónicos creados a partir de esta plantilla." + +#. module: email_template +#: help:email.template,message_id:0 +msgid "" +"Specify the Message-ID SMTP header to use in outgoing emails. Please note " +"that this overrides the Resource tracking option! Placeholders can be used " +"here." +msgstr "" +"Indique el ID del mensaje del encabezado SMTP para utilizar en los correos " +"electrónicos salientes. ¡Tenga en cuenta que esto anula la opción de " +"seguimiento de recursos! Se pueden usar marcadores." + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_to:0 +#: field:email_template.mailbox,email_to:0 +msgid "Recipient (To)" +msgstr "Receptores (A)" + +#. module: email_template +#: field:email.template,null_value:0 +msgid "Null Value" +msgstr "Valor nulo" + +#. module: email_template +#: field:email.template,template_language:0 +msgid "Templating Language" +msgstr "Idioma plantilla" + +#. module: email_template +#: field:email.template,def_cc:0 +#: field:email_template.mailbox,email_cc:0 +#: field:email_template.preview,cc:0 +#: field:email_template.send.wizard,cc:0 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +msgid "Sent" +msgstr "Enviado" + +#. module: email_template +#: sql_constraint:email_template.account:0 +msgid "Another setting already exists with this email ID !" +msgstr "¡Ya existe otra configuración con este ID de correo electrónico!" + +#. module: email_template +#: help:email.template,ref_ir_act_window:0 +msgid "Action that will open this email template on Resource records" +msgstr "" +"Acción que abrirá esta plantilla de correo electrónico en los registros de " +"estos recursos." + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,smtppass:0 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: email_template +#: help:email_template.preview,message_id:0 +#: help:email_template.send.wizard,message_id:0 +msgid "" +"The Message-ID header value, if you need tospecify it, for example to " +"automatically recognize the replies later. Placeholders can be used here." +msgstr "" +"El valor del ID del mensaje del encabezado, si necesita especificarlo, por " +"ejemplo, para reconocer automáticamente las respuestas más tarde. Se pueden " +"usar marcadores." + +#. module: email_template +#: view:email_template.mailbox:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_mailbox +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_mails_tools +#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_template_personal_mails +msgid "Emails" +msgstr "Emails" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Templates" +msgstr "Plantillas" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,report:0 +msgid "Report Name" +msgstr "Nombre del informe" + +#. module: email_template +#: field:email.template,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: email_template +#: field:email.template,track_campaign_item:0 +msgid "Resource Tracking" +msgstr "Seguimiento de recursos" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview +msgid "Email Template Preview" +msgstr "Vista preliminar de la plantilla del email" + +#. module: email_template +#: view:email_template.preview:0 +msgid "Email Preview" +msgstr "Vista preliminar email" + +#. module: email_template +#: help:email.template,def_to:0 +msgid "" +"The Recipient of email. Placeholders can be used here. e.g. " +"${object.email_to}" +msgstr "" +"El destinatario del correo electrónico. Se pueden usar marcadores, por " +"ejemplo ${object.email_to}" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Existing files" +msgstr "Ficheros existentes" + +#. module: email_template +#: model:ir.module.module,description:email_template.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Email Template is extraction of Power Email basically just to send the " +"emails.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" La plantilla de correo es la extracción de Power Email básicamente para " +"el envío de correos.\n" +" " + +#. module: email_template +#: view:email_template.send.wizard:0 +msgid "Body (HTML)" +msgstr "Cuerpo (HMTL)" + +#. module: email_template +#: help:email.template,table_html:0 +msgid "" +"Copy this html code to your HTML message body for displaying the info in " +"your mail." +msgstr "" +"Copie este código html en el cuerpo de su mensaje HTML para mostrar la " +"información en su mail" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_account +msgid "email_template.account" +msgstr "email_plantilla.cuenta" + +#. module: email_template +#: field:email_template.preview,rel_model:0 +#: field:email_template.send.wizard,rel_model:0 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:236 +#, python-format +msgid "Core connection for the given ID does not exist" +msgstr "No existe conexión principal para el ID indicado" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,company:0 +msgid "Corporate" +msgstr "Corporativo" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:275 +#, python-format +msgid "" +"Mail from Account %s failed on login. Probable Reason:Could not login to " +"server\n" +"Error: %s" +msgstr "" +"El correo desde la cuenta %s ha fallado en la autenticación. Causa probable: " +"No se puede autenticar al servidor\n" +"Error: %s" + +#. module: email_template +#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_send_wizard +msgid "This is the wizard for sending mail" +msgstr "Este es el asistente para enviar mails" + +#. module: email_template +#: view:email.template:0 +msgid "Addresses" +msgstr "Direcciones" + +#. module: email_template +#: help:email.template,from_account:0 +msgid "Emails will be sent from this approved account." +msgstr "Los emails serán enviados desde esta cuenta aprobada" + +#. module: email_template +#: field:email_template.account,send_pref:0 +msgid "Mail Format" +msgstr "Formato mail" + +#. module: email_template +#: field:email_template.mailbox,folder:0 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#. module: email_template +#: view:email_template.account:0 +msgid "Company Accounts" +msgstr "Cuentas de la compañía" + +#. module: email_template +#: help:email_template.account,smtpport:0 +msgid "Enter port number, eg: 25 or 587" +msgstr "Introduzca el número de puerto, p.ej. 25 o 587" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:59 +#, python-format +msgid "email-template" +msgstr "plantilla email" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:280 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:374 +#: code:addons/email_template/email_template_account.py:375 +#, python-format +msgid "Mail from Account %s failed. Probable Reason:Account not approved" +msgstr "" +"El correo de la cuenta %s ha fallado. Causa probable: Cuenta no aprobada" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.send.wizard,state:0 +msgid "Simple Mail Wizard Step 1" +msgstr "Asistente correo simple - Paso 1" + +#. module: email_template +#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0 +msgid "Has Attachments" +msgstr "Contiene datos adjuntos" + +#. module: email_template +#: code:addons/email_template/email_template.py:452 +#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:256 +#, python-format +msgid "No Description" +msgstr "Sin descripción" + +#, python-format +#~ msgid "Copy of template " +#~ msgstr "Copia de plantilla " diff --git a/addons/event/i18n/es_MX.po b/addons/event/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..463b24dc7dd --- /dev/null +++ b/addons/event/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1481 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * event +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:29+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Invoice Information" +msgstr "Información de factura" + +#. module: event +#: help:event.event,register_max:0 +msgid "Provide Maximun Number of Registrations" +msgstr "Indicar número máximo de registros" + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "Event Details" +msgstr "Detalles de evento" + +#. module: event +#: field:event.event,main_speaker_id:0 +msgid "Main Speaker" +msgstr "Ponente principal" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: event +#: field:event.event,register_min:0 +msgid "Minimum Registrations" +msgstr "Registros mínimos" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration +msgid "Confirmation for Event Registration" +msgstr "Confirmación para registro de evento" + +#. module: event +#: field:event.registration.badge,title:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_registr:0 +msgid "Registration Email" +msgstr "Email de registro" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration +msgid "Make Invoices" +msgstr "Realizar facturas" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +msgid "Registration Date" +msgstr "Fecha de registro" + +#. module: event +#: help:event.event,main_speaker_id:0 +msgid "Speaker who are giving speech on event." +msgstr "Ponente que dará una conferencia en el evento." + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: event +#: model:event.event,name:event.event_0 +msgid "Concert of Bon Jovi" +msgstr "Concierto de Bon Jovi" + +#. module: event +#: help:event.event,unit_price:0 +msgid "" +"This will be the default price used as registration cost when invoicing this " +"event. Note that you can specify for each registration a specific amount if " +"you want to" +msgstr "" +"Este será el precio por defecto usado como precio de registro cuando se " +"facture este evento. Tenga en cuenta que puede indicar una cantidad " +"específica para cada registro si lo desea." + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_confirm:0 +msgid "Confirmation Email" +msgstr "Email de confirmación" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63 +#, python-format +msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." +msgstr "El registro no tiene ninguna empresa para facturar." + +#. module: event +#: field:event.event,company_id:0 +#: field:event.registration,company_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: event +#: field:event.make.invoice,invoice_date:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:93 +#: view:event.registration:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration +#: model:ir.model,name:event.model_event_registration +#: view:partner.event.registration:0 +#, python-format +msgid "Event Registration" +msgstr "Registro evento" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Last 7 Days" +msgstr "Últimos 7 días" + +#. module: event +#: field:event.event,parent_id:0 +msgid "Parent Event" +msgstr "Evento padre" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices +msgid "Make Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: event +#: field:event.registration,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Event on Registration" +msgstr "Evento en el registro" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Current Events" +msgstr "Eventos actuales" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration +#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Events Analysis" +msgstr "Análisis de eventos" + +#. module: event +#: field:event.registration,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_auto_confirm:0 +msgid "Mail Auto Confirm" +msgstr "Enviar correo auto confirmación" + +#. module: event +#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template +msgid "Ticket for Opera" +msgstr "Entrada para la ópera" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:122 +#: view:event.event:0 +#, python-format +msgid "Confirm Event" +msgstr "Confirmar evento" + +#. module: event +#: selection:event.event,state:0 +#: selection:event.registration,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: event +#: field:event.event,reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager +msgid "Event Dashboard" +msgstr "Tablero de eventos" + +#. module: event +#: model:event.event,name:event.event_1 +msgid "Opera of Verdi" +msgstr "Ópera de Verdi" + +#. module: event +#: field:event.event,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: event +#: field:event.registration,contact_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge +msgid "event.registration.badge" +msgstr "evento.registro.credencial" + +#. module: event +#: field:event.registration,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: event +#: help:event.event,date_end:0 +#: help:partner.event.registration,end_date:0 +msgid "Closing Date of Event" +msgstr "Fecha de cierre del evento." + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Emails" +msgstr "Emails" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83 +#, python-format +msgid "Customer Invoices" +msgstr "Facturas de cliente" + +#. module: event +#: selection:event.event,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: event +#: field:event.type,name:0 +msgid "Event type" +msgstr "Tipo de evento" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_type +msgid " Event Type " +msgstr " Tipo de evento " + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,event_id:0 +#: model:ir.model,name:event.model_event_event +#: model:ir.module.module,shortdesc:event.module_meta_information +#: field:partner.event.registration,event_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,event_id:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,badge_ids:0 +msgid "Badges" +msgstr "Credenciales" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: selection:event.event,state:0 +#: view:event.registration:0 +#: selection:event.registration,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: event +#: view:event.confirm.registration:0 +msgid "Registration Confirmation" +msgstr "Confirmación del registro" + +#. module: event +#: help:event.event,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist version for current event." +msgstr "Versión de tarifa para el evento actual." + +#. module: event +#: help:event.event,product_id:0 +msgid "" +"The invoices of this event registration will be created with this Product. " +"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " +"by default on these invoices." +msgstr "" +"Las facturas de este registro de evento se crearán con este producto. Por lo " +"tanto le permite asignar la etiqueta por defecto y la información contable " +"que desee por defecto en estas facturas." + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,speaker_ids:0 +msgid "Other Speakers" +msgstr "Otros ponentes" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice +msgid "Event Make Invoice" +msgstr "Hacer factura de evento" + +#. module: event +#: help:event.registration,nb_register:0 +msgid "Number of Registrations or Tickets" +msgstr "Número de registros o entradas" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50 +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54 +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58 +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: event +#: field:event.event,register_current:0 +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Confirmed Registrations" +msgstr "Registros confirmados" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_auto_registr:0 +msgid "Mail Auto Register" +msgstr "Enviar correo auto registro" + +#. module: event +#: field:event.event,type:0 +#: field:partner.event.registration,event_type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: event +#: field:event.registration,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: event +#: field:event.registration,tobe_invoiced:0 +msgid "To be Invoiced" +msgstr "Para ser facturado" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:394 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: event +#: field:event.registration,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Cancel Registration" +msgstr "Cancelar registro" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:395 +#, python-format +msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." +msgstr "La empresa registrada no tiene una dirección de facturación." + +#. module: event +#: field:event.registration,nb_register:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: event +#: help:event.event,type:0 +msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." +msgstr "Tipo de evento como seminario, exhibición, conferencia, formación." + +#. module: event +#: help:event.event,mail_confirm:0 +msgid "" +"This email will be sent when the event gets confimed or when someone " +"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " +"someone about the event." +msgstr "" +"Este correo electrónico se enviará cuando el evento sea confirmado o cuando " +"alguien se suscriba a un evento confirmado. Este correo también se enviará " +"para recordar a alguien sobre el evento." + +#. module: event +#: help:event.event,register_prospect:0 +msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons" +msgstr "Total de registros previstos." + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Event Organization" +msgstr "Organización del evento" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "History Information" +msgstr "Información histórica" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +#: view:event.confirm.registration:0 +msgid "Confirm Anyway" +msgstr "Confirmar de todos modos" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54 +#, python-format +msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." +msgstr "Aviso: El evento '%s' ha alcanzado su límite máximo (%s)." + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration.badge,registration_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event +msgid "Registration" +msgstr "Registro" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,nbevent:0 +msgid "Number Of Events" +msgstr "Número de eventos" + +#. module: event +#: help:event.event,state:0 +msgid "" +"If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " +"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " +"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." +msgstr "" +"Cuando se crea el evento, el estado es 'Borrador'. Si se confirma para unas " +"fechas en concreto, el estado es 'Confirmado'. Si ya ha pasado, el estado es " +"'Realizado'. Si se cancela el evento, el estado es 'Cancelado'." + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Cancel Event" +msgstr "Cancelar evento" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Last 30 Days" +msgstr "Últimos 30 días" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,partner_id:0 +#: model:ir.model,name:event.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Events Filling Status" +msgstr "Estado asistencia a eventos" + +#. module: event +#: field:event.make.invoice,grouped:0 +msgid "Group the invoices" +msgstr "Agrupar las facturas" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Mailing" +msgstr "Envío correo" + +#. module: event +#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template +msgid "Ticket for Concert" +msgstr "Entrada para concierto" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +#: field:event.event,register_prospect:0 +msgid "Unconfirmed Registrations" +msgstr "Registros sin confirmar" + +#. module: event +#: field:event.registration,partner_invoice_id:0 +msgid "Partner Invoiced" +msgstr "Empresa facturada" + +#. module: event +#: field:event.registration,log_ids:0 +msgid "Logs" +msgstr "Registros" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,state:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,state:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: event +#: field:event.registration,event_product:0 +msgid "Invoice Name" +msgstr "Nombre factura" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,draft_state:0 +msgid " # No of Draft Registrations" +msgstr " Nº de registros en borrador" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Event Done" +msgstr "Evento realizado" + +#. module: event +#: model:ir.module.module,description:event.module_meta_information +msgid "" +"Organization and management of Event.\n" +"\n" +" This module allow you\n" +" * to manage your events and their registrations\n" +" * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " +"for any registration to an event\n" +" * ...\n" +" A dashboard for associations that includes:\n" +" * Registration by Events (graph)\n" +" Note that:\n" +" - You can define new types of events in\n" +" Events / Configuration / Types of Events\n" +" - You can access predefined reports about number of registration per " +"event or per event category in:\n" +" Events / Reporting\n" +msgstr "" +"Organización y gestión de eventos.\n" +"\n" +" Este módulo le permite\n" +" * Gestionar sus eventos y sus registros\n" +" * Utilizar emails para confirmar y enviar acuses automáticamente " +"para cada registro a un evento\n" +" * ...\n" +" Un tablero para asociaciones que incluye:\n" +" * Registros por evento (gráfico)\n" +" Tenga en cuenta que:\n" +" - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n" +" Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n" +" - Puede acceder a informes predefinidos sobre número de registros por " +"evento o por categoría de evento en:\n" +" Eventos / Informes\n" + +#. module: event +#: field:event.confirm.registration,msg:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: event +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive event." +msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos." + +#. module: event +#: field:event.registration,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "Referencia 2" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:357 +#: view:report.event.registration:0 +#, python-format +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:report.event.registration:0 +msgid "My Events" +msgstr "Mis eventos" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Speakers" +msgstr "Ponentes" + +#. module: event +#: view:event.make.invoice:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: event +#: help:event.registration,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: event +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: event +#: view:event.make.invoice:0 +msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" +msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Beginning Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: event +#: field:event.registration,date_closed:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation +#: view:res.partner:0 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#. module: event +#: field:partner.event.registration,nb_register:0 +msgid "Number of Registration" +msgstr "Número de registro" + +#. module: event +#: field:event.event,child_ids:0 +msgid "Child Events" +msgstr "Eventos hijos" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: event +#: field:res.partner,event_ids:0 +#: field:res.partner,event_registration_ids:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: event +#: help:event.event,mail_auto_registr:0 +msgid "" +"Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration" +msgstr "" +"Marque esta opción si desea utilizar el correo automático para nuevos " +"registros" + +#. module: event +#: field:event.registration,write_date:0 +msgid "Write Date" +msgstr "Fecha de escritura" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "My Registrations" +msgstr "Mis registros" + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +msgid "" +"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " +"sure you want to confirm it?" +msgstr "" +"Aviso: Este evento no ha llegado a su límite de registros mínimo. ¿Está " +"seguro que desea confirmarlo?" + +#. module: event +#: field:event.registration,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: event +#: help:event.event,reply_to:0 +msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" +msgstr "" +"La dirección de correo usada como 'Responder a' de todos los correos " +"enviados por OpenERP." + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: event +#: help:event.event,register_current:0 +msgid "Total of Open and Done Registrations" +msgstr "Total de registros abiertos y realizados." + +#. module: event +#: field:event.event,language:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,email_cc:0 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: event +#: help:event.registration,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email." + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Set To Draft" +msgstr "Establecer en borrador" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:472 +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Confirm Registration" +msgstr "Confirmación registro" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: event +#: model:ir.ui.menu,name:event.board_associations +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Confirmation Email Body" +msgstr "Cuerpo mensaje de confirmación" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: event +#: field:event.event,address_id:0 +msgid "Location Address" +msgstr "Dirección ubicación" + +#. module: event +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association +msgid "Types of Events" +msgstr "Tipos de eventos" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59 +#, python-format +msgid "Event related doesn't have any product defined" +msgstr "El evento asociado no tiene ningún producto definido" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Auto Confirmation Email" +msgstr "Correo de confirmación automático" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Last 365 Days" +msgstr "Últimos 365 días" + +#. module: event +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." +msgstr "¡Error! La fecha de cierre no puede ser anterior a la de inicio." + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:442 +#: selection:event.event,state:0 +#: view:event.make.invoice:0 +#: selection:event.registration,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +#, python-format +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: event +#: field:event.event,date_begin:0 +msgid "Beginning date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,invoice_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:517 +#, python-format +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +#: view:event.confirm.registration:0 +#: view:event.make.invoice:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Event by Registration" +msgstr "Eventos por registro" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:432 +#, python-format +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: event +#: field:event.event,user_id:0 +msgid "Responsible User" +msgstr "Usuario responsable" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:538 +#: code:addons/event/event.py:545 +#, python-format +msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" +msgstr "Autoconfirmación: [%s] %s" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,user_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: event +#: field:event.event,unit_price:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:partner.event.registration,unit_price:0 +msgid "Registration Cost" +msgstr "Coste registro" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: event +#: field:event.registration,unit_price:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,speaker_id:0 +#: field:res.partner,speaker:0 +msgid "Speaker" +msgstr "Ponente" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: event +#: model:event.event,name:event.event_2 +msgid "Conference on ERP Buisness" +msgstr "Conferencia en negocios ERP" + +#. module: event +#: field:event.event,section_id:0 +#: field:event.registration,section_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,section_id:0 +msgid "Sale Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: event +#: field:partner.event.registration,start_date:0 +msgid "Start date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: event +#: field:event.event,date_end:0 +#: field:partner.event.registration,end_date:0 +msgid "Closing date" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: event +#: field:event.event,product_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,note:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,confirm_state:0 +msgid " # No of Confirmed Registrations" +msgstr " Nº de registros confirmados" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner +msgid "Subscribe" +msgstr "Suscribir" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: event +#: view:res.partner:0 +msgid "Events Registration" +msgstr "Registro de eventos" + +#. module: event +#: help:event.event,mail_registr:0 +msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." +msgstr "" +"Este correo electrónico se enviará cuando alguien se suscriba al evento." + +#. module: event +#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template +msgid "Ticket for Conference" +msgstr "Entrada para conferencia" + +#. module: event +#: field:event.registration.badge,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view +msgid "Next Events" +msgstr "Próximos eventos" + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "_Subcribe" +msgstr "_Suscribir" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration +msgid " event Registration " +msgstr " Registro de eventos " + +#. module: event +#: help:event.event,date_begin:0 +#: help:partner.event.registration,start_date:0 +msgid "Beginning Date of Event" +msgstr "Fecha de inicio del evento." + +#. module: event +#: selection:event.registration,state:0 +msgid "Unconfirmed" +msgstr "No confirmado" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:542 +#, python-format +msgid "Auto Registration: [%s] %s" +msgstr "Auto registro: [%s] %s" + +#. module: event +#: field:event.registration,date_deadline:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +msgid "Association Dashboard" +msgstr "Tablero de asociación" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.registration.badge,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: event +#: help:event.event,mail_auto_confirm:0 +msgid "" +"Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the " +"reminder" +msgstr "" +"Marque esta opción si desea utilizar el correo de confirmación automático o " +"el recordatorio" + +#. module: event +#: field:event.event,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55 +#, python-format +msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" +msgstr "El registro está marcado como no facturable." + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:500 +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Close Registration" +msgstr "Cerrar registro" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: event +#: field:event.event,name:0 +#: field:event.registration,name:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.type:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,type:0 +msgid "Event Type" +msgstr "Tipo de evento" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,registration_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association +msgid "Registrations" +msgstr "Registros" + +#. module: event +#: field:event.registration,date:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: event +#: field:event.event,register_max:0 +#: field:report.event.registration,register_max:0 +msgid "Maximum Registrations" +msgstr "Registros máximos" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,date:0 +msgid "Event Start Date" +msgstr "Fecha inicio evento" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Registration Email Body" +msgstr "Cuerpo correo del registro" + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "Event For Registration" +msgstr "Evento a registrarse" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51 +#, python-format +msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." +msgstr "No se puede crear la factura si el registro está en estado '%s'." + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm +#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm +msgid "Event Confirmation" +msgstr "Confirmación del evento" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Auto Registration Email" +msgstr "Correo de registro automático" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: event +#: help:event.event,register_min:0 +msgid "Providee Minimum Number of Registrations" +msgstr "Introduzca el número mínimo de registros." + +#. module: event +#: field:event.event,speaker_confirmed:0 +msgid "Speaker Confirmed" +msgstr "Ponente confirmado" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view +msgid "" +"Event is the low level object used by meeting and others documents that " +"should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " +"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " +"list of events." +msgstr "" +"El evento es un objeto de bajo nivel utilizado por las reuniones y otros " +"documentos que se deben sincronizar con dispositivos móviles o aplicaciones " +"de calendario mediante CalDAV. La mayoría de los usuarios deberían trabajar " +"en el menú agenda, y no en la lista de eventos." + +#~ msgid "Ending date" +#~ msgstr "Fecha de finalización" + +#~ msgid "Invoice Created" +#~ msgstr "Factura creada" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Estadísticas" + +#~ msgid "References" +#~ msgstr "Referencias" + +#~ msgid "All Events" +#~ msgstr "Todos los eventos" + +#~ msgid "Case section" +#~ msgstr "Sección del caso" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Error Messages" +#~ msgstr "Mensajes de error" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Event description" +#~ msgstr "Descripción del evento" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Events by section" +#~ msgstr "Eventos por sección" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "Confirmed Events" +#~ msgstr "Eventos confirmados" + +#~ msgid "New event" +#~ msgstr "Nuevo evento" + +#~ msgid "Draft Events" +#~ msgstr "Eventos en borrador" + +#~ msgid "Case" +#~ msgstr "Caso" + +#~ msgid "Payments" +#~ msgstr "Pagos" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Acciones" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Draft Registrations" +#~ msgstr "Registros borrador" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Create Invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Draft Registration" +#~ msgstr "Registro borrador" + +#~ msgid "Invoice Rejected" +#~ msgstr "Factura rechazada" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "Registration Invoiced" +#~ msgstr "Registro facturado" + +#~ msgid "Events by Categories" +#~ msgstr "Eventos por categorías" + +#~ msgid "Confirm Registrations" +#~ msgstr "Confirmar registros" + +#~ msgid "Registration By Event Types" +#~ msgstr "Registro por tipos de evento" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Events On Registrations" +#~ msgstr "Eventos en los registros" + +#~ msgid "Event type on registration" +#~ msgstr "Tipo de evento en el registro" + +#~ msgid "Event Related" +#~ msgstr "Evento relacionado" + +#~ msgid "All Registrations" +#~ msgstr "Todos los registros" + +#~ msgid "Send Reminder" +#~ msgstr "Enviar recordatorio" + +#~ msgid "Events on registrations" +#~ msgstr "Eventos en los registros" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Events Organisation" +#~ msgstr "Organización de eventos" + +#~ msgid "Badge Title" +#~ msgstr "Título del distintivo" + +#~ msgid "Badge Partner" +#~ msgstr "Empresa distinguida" + +#~ msgid "Badge" +#~ msgstr "Distintivo" + +#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?" +#~ msgstr "Se ha alcanzado el límite del evento. ¿Qué desea hacer?" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can " +#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place " +#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while " +#~ "registering" +#~ msgstr "" +#~ "Debe definir una dirección respuesta para poder enviar un correo al " +#~ "participante. Puede hacer esto en la pestaña de Correo electrónico de su " +#~ "evento. Fíjese en que éste es también el lugar donde puede configurar su " +#~ "evento para que no envíe correos electrónicos automáticos mientras se " +#~ "inscriban" + +#~ msgid "Parent Category" +#~ msgstr "Categoría padre" + +#, python-format +#~ msgid "Error!" +#~ msgstr "¡Error!" + +#~ msgid "Communication history" +#~ msgstr "Histórico comunicación" + +#~ msgid "Label Invoice" +#~ msgstr "Etiquetar factura" + +#~ msgid "List Register Partners" +#~ msgstr "Listar empresas registradas" + +#~ msgid "Badge Name" +#~ msgstr "Nombre de distintivo" + +#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear secciones recursivas." + +#~ msgid "" +#~ "Organization and management of events.\n" +#~ "\n" +#~ " This module allow you\n" +#~ " * to manage your events and their registrations\n" +#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " +#~ "for any registration to an event\n" +#~ " * ...\n" +#~ "\n" +#~ " Note that:\n" +#~ " - You can define new types of events in\n" +#~ " Events / Configuration / Types of Events\n" +#~ " - You can access predefined reports about number of registration per " +#~ "event or per event category in :\n" +#~ " Events / Reporting\n" +#~ msgstr "" +#~ "Organización y planificación de eventos.\n" +#~ "\n" +#~ " Este módulo le permite\n" +#~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n" +#~ " * Usar emails para confirmar automáticamente y enviar confirmaciones " +#~ "para cualquier registro a un evento\n" +#~ " * ...\n" +#~ "\n" +#~ " Observe que:\n" +#~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n" +#~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n" +#~ " - Puede acceder a informes predefinidos referentes al número de " +#~ "registros por evento o por categoría de evento en\n" +#~ " Eventos / Informe\n" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." diff --git a/addons/event/i18n/es_VE.po b/addons/event/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..463b24dc7dd --- /dev/null +++ b/addons/event/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1481 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * event +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:29+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Invoice Information" +msgstr "Información de factura" + +#. module: event +#: help:event.event,register_max:0 +msgid "Provide Maximun Number of Registrations" +msgstr "Indicar número máximo de registros" + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "Event Details" +msgstr "Detalles de evento" + +#. module: event +#: field:event.event,main_speaker_id:0 +msgid "Main Speaker" +msgstr "Ponente principal" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: event +#: field:event.event,register_min:0 +msgid "Minimum Registrations" +msgstr "Registros mínimos" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration +msgid "Confirmation for Event Registration" +msgstr "Confirmación para registro de evento" + +#. module: event +#: field:event.registration.badge,title:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_registr:0 +msgid "Registration Email" +msgstr "Email de registro" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration +msgid "Make Invoices" +msgstr "Realizar facturas" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +msgid "Registration Date" +msgstr "Fecha de registro" + +#. module: event +#: help:event.event,main_speaker_id:0 +msgid "Speaker who are giving speech on event." +msgstr "Ponente que dará una conferencia en el evento." + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: event +#: model:event.event,name:event.event_0 +msgid "Concert of Bon Jovi" +msgstr "Concierto de Bon Jovi" + +#. module: event +#: help:event.event,unit_price:0 +msgid "" +"This will be the default price used as registration cost when invoicing this " +"event. Note that you can specify for each registration a specific amount if " +"you want to" +msgstr "" +"Este será el precio por defecto usado como precio de registro cuando se " +"facture este evento. Tenga en cuenta que puede indicar una cantidad " +"específica para cada registro si lo desea." + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_confirm:0 +msgid "Confirmation Email" +msgstr "Email de confirmación" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63 +#, python-format +msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." +msgstr "El registro no tiene ninguna empresa para facturar." + +#. module: event +#: field:event.event,company_id:0 +#: field:event.registration,company_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: event +#: field:event.make.invoice,invoice_date:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:93 +#: view:event.registration:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration +#: model:ir.model,name:event.model_event_registration +#: view:partner.event.registration:0 +#, python-format +msgid "Event Registration" +msgstr "Registro evento" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Last 7 Days" +msgstr "Últimos 7 días" + +#. module: event +#: field:event.event,parent_id:0 +msgid "Parent Event" +msgstr "Evento padre" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices +msgid "Make Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: event +#: field:event.registration,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Event on Registration" +msgstr "Evento en el registro" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Current Events" +msgstr "Eventos actuales" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration +#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Events Analysis" +msgstr "Análisis de eventos" + +#. module: event +#: field:event.registration,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_auto_confirm:0 +msgid "Mail Auto Confirm" +msgstr "Enviar correo auto confirmación" + +#. module: event +#: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template +msgid "Ticket for Opera" +msgstr "Entrada para la ópera" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:122 +#: view:event.event:0 +#, python-format +msgid "Confirm Event" +msgstr "Confirmar evento" + +#. module: event +#: selection:event.event,state:0 +#: selection:event.registration,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: event +#: field:event.event,reply_to:0 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager +msgid "Event Dashboard" +msgstr "Tablero de eventos" + +#. module: event +#: model:event.event,name:event.event_1 +msgid "Opera of Verdi" +msgstr "Ópera de Verdi" + +#. module: event +#: field:event.event,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: event +#: field:event.registration,contact_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge +msgid "event.registration.badge" +msgstr "evento.registro.credencial" + +#. module: event +#: field:event.registration,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: event +#: help:event.event,date_end:0 +#: help:partner.event.registration,end_date:0 +msgid "Closing Date of Event" +msgstr "Fecha de cierre del evento." + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Emails" +msgstr "Emails" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83 +#, python-format +msgid "Customer Invoices" +msgstr "Facturas de cliente" + +#. module: event +#: selection:event.event,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: event +#: field:event.type,name:0 +msgid "Event type" +msgstr "Tipo de evento" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_type +msgid " Event Type " +msgstr " Tipo de evento " + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,event_id:0 +#: model:ir.model,name:event.model_event_event +#: model:ir.module.module,shortdesc:event.module_meta_information +#: field:partner.event.registration,event_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,event_id:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,badge_ids:0 +msgid "Badges" +msgstr "Credenciales" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: selection:event.event,state:0 +#: view:event.registration:0 +#: selection:event.registration,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: event +#: view:event.confirm.registration:0 +msgid "Registration Confirmation" +msgstr "Confirmación del registro" + +#. module: event +#: help:event.event,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist version for current event." +msgstr "Versión de tarifa para el evento actual." + +#. module: event +#: help:event.event,product_id:0 +msgid "" +"The invoices of this event registration will be created with this Product. " +"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " +"by default on these invoices." +msgstr "" +"Las facturas de este registro de evento se crearán con este producto. Por lo " +"tanto le permite asignar la etiqueta por defecto y la información contable " +"que desee por defecto en estas facturas." + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,speaker_ids:0 +msgid "Other Speakers" +msgstr "Otros ponentes" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice +msgid "Event Make Invoice" +msgstr "Hacer factura de evento" + +#. module: event +#: help:event.registration,nb_register:0 +msgid "Number of Registrations or Tickets" +msgstr "Número de registros o entradas" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50 +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54 +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58 +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: event +#: field:event.event,register_current:0 +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Confirmed Registrations" +msgstr "Registros confirmados" + +#. module: event +#: field:event.event,mail_auto_registr:0 +msgid "Mail Auto Register" +msgstr "Enviar correo auto registro" + +#. module: event +#: field:event.event,type:0 +#: field:partner.event.registration,event_type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: event +#: field:event.registration,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: event +#: field:event.registration,tobe_invoiced:0 +msgid "To be Invoiced" +msgstr "Para ser facturado" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:394 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: event +#: field:event.registration,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Cancel Registration" +msgstr "Cancelar registro" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:395 +#, python-format +msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." +msgstr "La empresa registrada no tiene una dirección de facturación." + +#. module: event +#: field:event.registration,nb_register:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: event +#: help:event.event,type:0 +msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." +msgstr "Tipo de evento como seminario, exhibición, conferencia, formación." + +#. module: event +#: help:event.event,mail_confirm:0 +msgid "" +"This email will be sent when the event gets confimed or when someone " +"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " +"someone about the event." +msgstr "" +"Este correo electrónico se enviará cuando el evento sea confirmado o cuando " +"alguien se suscriba a un evento confirmado. Este correo también se enviará " +"para recordar a alguien sobre el evento." + +#. module: event +#: help:event.event,register_prospect:0 +msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons" +msgstr "Total de registros previstos." + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Event Organization" +msgstr "Organización del evento" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "History Information" +msgstr "Información histórica" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +#: view:event.confirm.registration:0 +msgid "Confirm Anyway" +msgstr "Confirmar de todos modos" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54 +#, python-format +msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." +msgstr "Aviso: El evento '%s' ha alcanzado su límite máximo (%s)." + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration.badge,registration_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event +msgid "Registration" +msgstr "Registro" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,nbevent:0 +msgid "Number Of Events" +msgstr "Número de eventos" + +#. module: event +#: help:event.event,state:0 +msgid "" +"If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " +"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " +"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." +msgstr "" +"Cuando se crea el evento, el estado es 'Borrador'. Si se confirma para unas " +"fechas en concreto, el estado es 'Confirmado'. Si ya ha pasado, el estado es " +"'Realizado'. Si se cancela el evento, el estado es 'Cancelado'." + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Cancel Event" +msgstr "Cancelar evento" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Last 30 Days" +msgstr "Últimos 30 días" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,partner_id:0 +#: model:ir.model,name:event.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Events Filling Status" +msgstr "Estado asistencia a eventos" + +#. module: event +#: field:event.make.invoice,grouped:0 +msgid "Group the invoices" +msgstr "Agrupar las facturas" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Mailing" +msgstr "Envío correo" + +#. module: event +#: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template +msgid "Ticket for Concert" +msgstr "Entrada para concierto" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +#: field:event.event,register_prospect:0 +msgid "Unconfirmed Registrations" +msgstr "Registros sin confirmar" + +#. module: event +#: field:event.registration,partner_invoice_id:0 +msgid "Partner Invoiced" +msgstr "Empresa facturada" + +#. module: event +#: field:event.registration,log_ids:0 +msgid "Logs" +msgstr "Registros" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,state:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,state:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "September" +msgstr "Setiembre" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: event +#: field:event.registration,event_product:0 +msgid "Invoice Name" +msgstr "Nombre factura" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,draft_state:0 +msgid " # No of Draft Registrations" +msgstr " Nº de registros en borrador" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Event Done" +msgstr "Evento realizado" + +#. module: event +#: model:ir.module.module,description:event.module_meta_information +msgid "" +"Organization and management of Event.\n" +"\n" +" This module allow you\n" +" * to manage your events and their registrations\n" +" * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " +"for any registration to an event\n" +" * ...\n" +" A dashboard for associations that includes:\n" +" * Registration by Events (graph)\n" +" Note that:\n" +" - You can define new types of events in\n" +" Events / Configuration / Types of Events\n" +" - You can access predefined reports about number of registration per " +"event or per event category in:\n" +" Events / Reporting\n" +msgstr "" +"Organización y gestión de eventos.\n" +"\n" +" Este módulo le permite\n" +" * Gestionar sus eventos y sus registros\n" +" * Utilizar emails para confirmar y enviar acuses automáticamente " +"para cada registro a un evento\n" +" * ...\n" +" Un tablero para asociaciones que incluye:\n" +" * Registros por evento (gráfico)\n" +" Tenga en cuenta que:\n" +" - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n" +" Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n" +" - Puede acceder a informes predefinidos sobre número de registros por " +"evento o por categoría de evento en:\n" +" Eventos / Informes\n" + +#. module: event +#: field:event.confirm.registration,msg:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: event +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive event." +msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos." + +#. module: event +#: field:event.registration,ref2:0 +msgid "Reference 2" +msgstr "Referencia 2" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:357 +#: view:report.event.registration:0 +#, python-format +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:report.event.registration:0 +msgid "My Events" +msgstr "Mis eventos" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Speakers" +msgstr "Ponentes" + +#. module: event +#: view:event.make.invoice:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: event +#: help:event.registration,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: event +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: event +#: view:event.make.invoice:0 +msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" +msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Beginning Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: event +#: field:event.registration,date_closed:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation +#: view:res.partner:0 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#. module: event +#: field:partner.event.registration,nb_register:0 +msgid "Number of Registration" +msgstr "Número de registro" + +#. module: event +#: field:event.event,child_ids:0 +msgid "Child Events" +msgstr "Eventos hijos" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: event +#: field:res.partner,event_ids:0 +#: field:res.partner,event_registration_ids:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: event +#: help:event.event,mail_auto_registr:0 +msgid "" +"Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration" +msgstr "" +"Marque esta opción si desea utilizar el correo automático para nuevos " +"registros" + +#. module: event +#: field:event.registration,write_date:0 +msgid "Write Date" +msgstr "Fecha de escritura" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "My Registrations" +msgstr "Mis registros" + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +msgid "" +"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " +"sure you want to confirm it?" +msgstr "" +"Aviso: Este evento no ha llegado a su límite de registros mínimo. ¿Está " +"seguro que desea confirmarlo?" + +#. module: event +#: field:event.registration,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: event +#: help:event.event,reply_to:0 +msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" +msgstr "" +"La dirección de correo usada como 'Responder a' de todos los correos " +"enviados por OpenERP." + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: event +#: help:event.event,register_current:0 +msgid "Total of Open and Done Registrations" +msgstr "Total de registros abiertos y realizados." + +#. module: event +#: field:event.event,language:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,email_cc:0 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: event +#: help:event.registration,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email." + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Set To Draft" +msgstr "Establecer en borrador" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:472 +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Confirm Registration" +msgstr "Confirmación registro" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: event +#: model:ir.ui.menu,name:event.board_associations +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Confirmation Email Body" +msgstr "Cuerpo mensaje de confirmación" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: event +#: field:event.event,address_id:0 +msgid "Location Address" +msgstr "Dirección ubicación" + +#. module: event +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association +msgid "Types of Events" +msgstr "Tipos de eventos" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59 +#, python-format +msgid "Event related doesn't have any product defined" +msgstr "El evento asociado no tiene ningún producto definido" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Auto Confirmation Email" +msgstr "Correo de confirmación automático" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +msgid "Last 365 Days" +msgstr "Últimos 365 días" + +#. module: event +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." +msgstr "¡Error! La fecha de cierre no puede ser anterior a la de inicio." + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:442 +#: selection:event.event,state:0 +#: view:event.make.invoice:0 +#: selection:event.registration,state:0 +#: selection:report.event.registration,state:0 +#, python-format +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: event +#: field:event.event,date_begin:0 +msgid "Beginning date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,invoice_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:517 +#, python-format +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +#: view:event.confirm.registration:0 +#: view:event.make.invoice:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Event by Registration" +msgstr "Eventos por registro" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:432 +#, python-format +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: event +#: field:event.event,user_id:0 +msgid "Responsible User" +msgstr "Usuario responsable" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:538 +#: code:addons/event/event.py:545 +#, python-format +msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" +msgstr "Autoconfirmación: [%s] %s" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,user_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: event +#: field:event.event,unit_price:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:partner.event.registration,unit_price:0 +msgid "Registration Cost" +msgstr "Coste registro" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: event +#: field:event.registration,unit_price:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#. module: event +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,speaker_id:0 +#: field:res.partner,speaker:0 +msgid "Speaker" +msgstr "Ponente" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: event +#: model:event.event,name:event.event_2 +msgid "Conference on ERP Buisness" +msgstr "Conferencia en negocios ERP" + +#. module: event +#: field:event.event,section_id:0 +#: field:event.registration,section_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,section_id:0 +msgid "Sale Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: event +#: field:partner.event.registration,start_date:0 +msgid "Start date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: event +#: field:event.event,date_end:0 +#: field:partner.event.registration,end_date:0 +msgid "Closing date" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: event +#: field:event.event,product_id:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,note:0 +#: view:event.registration:0 +#: field:event.registration,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,confirm_state:0 +msgid " # No of Confirmed Registrations" +msgstr " Nº de registros confirmados" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner +msgid "Subscribe" +msgstr "Suscribir" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: event +#: view:res.partner:0 +msgid "Events Registration" +msgstr "Registro de eventos" + +#. module: event +#: help:event.event,mail_registr:0 +msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." +msgstr "" +"Este correo electrónico se enviará cuando alguien se suscriba al evento." + +#. module: event +#: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template +msgid "Ticket for Conference" +msgstr "Entrada para conferencia" + +#. module: event +#: field:event.registration.badge,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view +msgid "Next Events" +msgstr "Próximos eventos" + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "_Subcribe" +msgstr "_Suscribir" + +#. module: event +#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration +msgid " event Registration " +msgstr " Registro de eventos " + +#. module: event +#: help:event.event,date_begin:0 +#: help:partner.event.registration,start_date:0 +msgid "Beginning Date of Event" +msgstr "Fecha de inicio del evento." + +#. module: event +#: selection:event.registration,state:0 +msgid "Unconfirmed" +msgstr "No confirmado" + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:542 +#, python-format +msgid "Auto Registration: [%s] %s" +msgstr "Auto registro: [%s] %s" + +#. module: event +#: field:event.registration,date_deadline:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: event +#: view:board.board:0 +msgid "Association Dashboard" +msgstr "Tablero de asociación" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.registration.badge,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: event +#: help:event.event,mail_auto_confirm:0 +msgid "" +"Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the " +"reminder" +msgstr "" +"Marque esta opción si desea utilizar el correo de confirmación automático o " +"el recordatorio" + +#. module: event +#: field:event.event,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55 +#, python-format +msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" +msgstr "El registro está marcado como no facturable." + +#. module: event +#: code:addons/event/event.py:500 +#: view:event.event:0 +#: view:event.registration:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "Close Registration" +msgstr "Cerrar registro" + +#. module: event +#: selection:report.event.registration,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: event +#: field:event.event,name:0 +#: field:event.registration,name:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: view:event.type:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,type:0 +msgid "Event Type" +msgstr "Tipo de evento" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +#: field:event.event,registration_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration +#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association +msgid "Registrations" +msgstr "Registros" + +#. module: event +#: field:event.registration,date:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: event +#: field:event.event,register_max:0 +#: field:report.event.registration,register_max:0 +msgid "Maximum Registrations" +msgstr "Registros máximos" + +#. module: event +#: field:report.event.registration,date:0 +msgid "Event Start Date" +msgstr "Fecha inicio evento" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Registration Email Body" +msgstr "Cuerpo correo del registro" + +#. module: event +#: view:partner.event.registration:0 +msgid "Event For Registration" +msgstr "Evento a registrarse" + +#. module: event +#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51 +#, python-format +msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." +msgstr "No se puede crear la factura si el registro está en estado '%s'." + +#. module: event +#: view:event.confirm:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm +#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm +msgid "Event Confirmation" +msgstr "Confirmación del evento" + +#. module: event +#: view:event.event:0 +msgid "Auto Registration Email" +msgstr "Correo de registro automático" + +#. module: event +#: view:event.registration:0 +#: view:report.event.registration:0 +#: field:report.event.registration,total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: event +#: help:event.event,register_min:0 +msgid "Providee Minimum Number of Registrations" +msgstr "Introduzca el número mínimo de registros." + +#. module: event +#: field:event.event,speaker_confirmed:0 +msgid "Speaker Confirmed" +msgstr "Ponente confirmado" + +#. module: event +#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view +msgid "" +"Event is the low level object used by meeting and others documents that " +"should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " +"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " +"list of events." +msgstr "" +"El evento es un objeto de bajo nivel utilizado por las reuniones y otros " +"documentos que se deben sincronizar con dispositivos móviles o aplicaciones " +"de calendario mediante CalDAV. La mayoría de los usuarios deberían trabajar " +"en el menú agenda, y no en la lista de eventos." + +#~ msgid "Ending date" +#~ msgstr "Fecha de finalización" + +#~ msgid "Invoice Created" +#~ msgstr "Factura creada" + +#~ msgid "Statistics" +#~ msgstr "Estadísticas" + +#~ msgid "References" +#~ msgstr "Referencias" + +#~ msgid "All Events" +#~ msgstr "Todos los eventos" + +#~ msgid "Case section" +#~ msgstr "Sección del caso" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Error Messages" +#~ msgstr "Mensajes de error" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Event description" +#~ msgstr "Descripción del evento" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Events by section" +#~ msgstr "Eventos por sección" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "Confirmed Events" +#~ msgstr "Eventos confirmados" + +#~ msgid "New event" +#~ msgstr "Nuevo evento" + +#~ msgid "Draft Events" +#~ msgstr "Eventos en borrador" + +#~ msgid "Case" +#~ msgstr "Caso" + +#~ msgid "Payments" +#~ msgstr "Pagos" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Acciones" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Draft Registrations" +#~ msgstr "Registros borrador" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Create Invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Draft Registration" +#~ msgstr "Registro borrador" + +#~ msgid "Invoice Rejected" +#~ msgstr "Factura rechazada" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "Registration Invoiced" +#~ msgstr "Registro facturado" + +#~ msgid "Events by Categories" +#~ msgstr "Eventos por categorías" + +#~ msgid "Confirm Registrations" +#~ msgstr "Confirmar registros" + +#~ msgid "Registration By Event Types" +#~ msgstr "Registro por tipos de evento" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Events On Registrations" +#~ msgstr "Eventos en los registros" + +#~ msgid "Event type on registration" +#~ msgstr "Tipo de evento en el registro" + +#~ msgid "Event Related" +#~ msgstr "Evento relacionado" + +#~ msgid "All Registrations" +#~ msgstr "Todos los registros" + +#~ msgid "Send Reminder" +#~ msgstr "Enviar recordatorio" + +#~ msgid "Events on registrations" +#~ msgstr "Eventos en los registros" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Events Organisation" +#~ msgstr "Organización de eventos" + +#~ msgid "Badge Title" +#~ msgstr "Título del distintivo" + +#~ msgid "Badge Partner" +#~ msgstr "Empresa distinguida" + +#~ msgid "Badge" +#~ msgstr "Distintivo" + +#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?" +#~ msgstr "Se ha alcanzado el límite del evento. ¿Qué desea hacer?" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can " +#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place " +#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while " +#~ "registering" +#~ msgstr "" +#~ "Debe definir una dirección respuesta para poder enviar un correo al " +#~ "participante. Puede hacer esto en la pestaña de Correo electrónico de su " +#~ "evento. Fíjese en que éste es también el lugar donde puede configurar su " +#~ "evento para que no envíe correos electrónicos automáticos mientras se " +#~ "inscriban" + +#~ msgid "Parent Category" +#~ msgstr "Categoría padre" + +#, python-format +#~ msgid "Error!" +#~ msgstr "¡Error!" + +#~ msgid "Communication history" +#~ msgstr "Histórico comunicación" + +#~ msgid "Label Invoice" +#~ msgstr "Etiquetar factura" + +#~ msgid "List Register Partners" +#~ msgstr "Listar empresas registradas" + +#~ msgid "Badge Name" +#~ msgstr "Nombre de distintivo" + +#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear secciones recursivas." + +#~ msgid "" +#~ "Organization and management of events.\n" +#~ "\n" +#~ " This module allow you\n" +#~ " * to manage your events and their registrations\n" +#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " +#~ "for any registration to an event\n" +#~ " * ...\n" +#~ "\n" +#~ " Note that:\n" +#~ " - You can define new types of events in\n" +#~ " Events / Configuration / Types of Events\n" +#~ " - You can access predefined reports about number of registration per " +#~ "event or per event category in :\n" +#~ " Events / Reporting\n" +#~ msgstr "" +#~ "Organización y planificación de eventos.\n" +#~ "\n" +#~ " Este módulo le permite\n" +#~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n" +#~ " * Usar emails para confirmar automáticamente y enviar confirmaciones " +#~ "para cualquier registro a un evento\n" +#~ " * ...\n" +#~ "\n" +#~ " Observe que:\n" +#~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n" +#~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n" +#~ " - Puede acceder a informes predefinidos referentes al número de " +#~ "registros por evento o por categoría de evento en\n" +#~ " Eventos / Informe\n" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." diff --git a/addons/event_project/i18n/es_MX.po b/addons/event_project/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..db136f3b7c7 --- /dev/null +++ b/addons/event_project/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,165 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * event_project +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-23 22:46+0000\n" +"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: event_project +#: model:ir.model,name:event_project.model_event_project +msgid "Event Project" +msgstr "Proyecto de evento" + +#. module: event_project +#: field:event.project,date:0 +msgid "Date End" +msgstr "Fecha final" + +#. module: event_project +#: view:event.project:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: event_project +#: model:ir.module.module,description:event_project.module_meta_information +msgid "" +"Organization and management of events.\n" +"\n" +" This module allows you to create retro planning for managing your " +"events.\n" +msgstr "" +"Organización y gestión de eventos.\n" +"\n" +" Este módulo le permite crear retro planificaciones para gestionar sus " +"eventos.\n" + +#. module: event_project +#: help:event.project,project_id:0 +msgid "" +"This is Template Project. Project of event is a duplicate of this Template. " +"After click on 'Create Retro-planning', New Project will be duplicated from " +"this template project." +msgstr "" +"Esta es la plantilla de proyecto. El proyecto de evento es un duplicado de " +"esta plantilla. Tras hacer clic en 'Crear retro-planificación', el nuevo " +"proyecto será duplicado a partir de esta plantilla." + +#. module: event_project +#: view:event.project:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.action_event_project +msgid "Retro-Planning" +msgstr "Retro-planificación" + +#. module: event_project +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." +msgstr "¡Error! La fecha final no puede ser anterior a la inicial." + +#. module: event_project +#: field:event.event,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.act_event_task +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +msgid "All tasks" +msgstr "Todas las tareas" + +#. module: event_project +#: model:ir.module.module,shortdesc:event_project.module_meta_information +msgid "Event Project - Create Retro-Planning to manage your Events" +msgstr "" +"Proyecto de evento - Crea retro-planificación para gestionar sus eventos" + +#. module: event_project +#: field:event.project,project_id:0 +msgid "Template of Project" +msgstr "Plantilla de proyecto" + +#. module: event_project +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive event." +msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos." + +#. module: event_project +#: field:event.event,task_ids:0 +msgid "Project tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: event_project +#: view:event.project:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: event_project +#: field:event.project,date_start:0 +msgid "Date Start" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +msgid "Create Retro-Planning" +msgstr "Crear retro-planificación" + +#. module: event_project +#: model:ir.model,name:event_project.model_event_event +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +msgid "Tasks management" +msgstr "Gestión de tareas" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Remaining Tasks" +#~ msgstr "Tareas pendientes" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "" +#~ "Organization and management of events.\n" +#~ "\n" +#~ " This module allow you to create retro planning for managing your " +#~ "events.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Organización y gestión de eventos.\n" +#~ "\n" +#~ " Este módulo le permite crear retro planificaciones para gestionar sus " +#~ "eventos.\n" + +#, python-format +#~ msgid "Error !" +#~ msgstr "¡ Error !" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "No project defined for this event.\n" +#~ "You can create one with the retro-planning button !" +#~ msgstr "" +#~ "Ningún proyecto definido para este evento.\n" +#~ "¡Puede crear uno con el botón retro-planificación!" + +#~ msgid "Event - Project" +#~ msgstr "Evento - Proyecto" diff --git a/addons/event_project/i18n/es_VE.po b/addons/event_project/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..db136f3b7c7 --- /dev/null +++ b/addons/event_project/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,165 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * event_project +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-23 22:46+0000\n" +"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: event_project +#: model:ir.model,name:event_project.model_event_project +msgid "Event Project" +msgstr "Proyecto de evento" + +#. module: event_project +#: field:event.project,date:0 +msgid "Date End" +msgstr "Fecha final" + +#. module: event_project +#: view:event.project:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: event_project +#: model:ir.module.module,description:event_project.module_meta_information +msgid "" +"Organization and management of events.\n" +"\n" +" This module allows you to create retro planning for managing your " +"events.\n" +msgstr "" +"Organización y gestión de eventos.\n" +"\n" +" Este módulo le permite crear retro planificaciones para gestionar sus " +"eventos.\n" + +#. module: event_project +#: help:event.project,project_id:0 +msgid "" +"This is Template Project. Project of event is a duplicate of this Template. " +"After click on 'Create Retro-planning', New Project will be duplicated from " +"this template project." +msgstr "" +"Esta es la plantilla de proyecto. El proyecto de evento es un duplicado de " +"esta plantilla. Tras hacer clic en 'Crear retro-planificación', el nuevo " +"proyecto será duplicado a partir de esta plantilla." + +#. module: event_project +#: view:event.project:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.action_event_project +msgid "Retro-Planning" +msgstr "Retro-planificación" + +#. module: event_project +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." +msgstr "¡Error! La fecha final no puede ser anterior a la inicial." + +#. module: event_project +#: field:event.event,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:event_project.act_event_task +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +msgid "All tasks" +msgstr "Todas las tareas" + +#. module: event_project +#: model:ir.module.module,shortdesc:event_project.module_meta_information +msgid "Event Project - Create Retro-Planning to manage your Events" +msgstr "" +"Proyecto de evento - Crea retro-planificación para gestionar sus eventos" + +#. module: event_project +#: field:event.project,project_id:0 +msgid "Template of Project" +msgstr "Plantilla de proyecto" + +#. module: event_project +#: constraint:event.event:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive event." +msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos." + +#. module: event_project +#: field:event.event,task_ids:0 +msgid "Project tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: event_project +#: view:event.project:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: event_project +#: field:event.project,date_start:0 +msgid "Date Start" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +msgid "Create Retro-Planning" +msgstr "Crear retro-planificación" + +#. module: event_project +#: model:ir.model,name:event_project.model_event_event +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#. module: event_project +#: view:event.event:0 +msgid "Tasks management" +msgstr "Gestión de tareas" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Remaining Tasks" +#~ msgstr "Tareas pendientes" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "" +#~ "Organization and management of events.\n" +#~ "\n" +#~ " This module allow you to create retro planning for managing your " +#~ "events.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Organización y gestión de eventos.\n" +#~ "\n" +#~ " Este módulo le permite crear retro planificaciones para gestionar sus " +#~ "eventos.\n" + +#, python-format +#~ msgid "Error !" +#~ msgstr "¡ Error !" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "No project defined for this event.\n" +#~ "You can create one with the retro-planning button !" +#~ msgstr "" +#~ "Ningún proyecto definido para este evento.\n" +#~ "¡Puede crear uno con el botón retro-planificación!" + +#~ msgid "Event - Project" +#~ msgstr "Evento - Proyecto" diff --git a/addons/fetchmail/i18n/es_MX.po b/addons/fetchmail/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..12fc571185d --- /dev/null +++ b/addons/fetchmail/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,322 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-22 08:38+0000\n" +"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: fetchmail +#: constraint:email.server:0 +msgid "" +"Warning! Record for selected Model can not be created\n" +"Please choose valid Model" +msgstr "" +"¡Atención! No se pueden crear registros para el modelo seleccionado\n" +"Seleccione un modelo válido" + +#. module: fetchmail +#: selection:email.server,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confimar" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +#: field:email.server,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "POP" +msgstr "POP" + +#. module: fetchmail +#: selection:email.server,state:0 +msgid "Not Confirmed" +msgstr "No confirmado" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,user:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre usuario" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "POP/IMAP Servers" +msgstr "Servidores POP/IMAP" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.module.module,shortdesc:fetchmail.module_meta_information +msgid "Fetchmail Server" +msgstr "Servidor Fetchmail" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +#: field:email.server,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: fetchmail +#: help:email.server,object_id:0 +msgid "" +"OpenObject Model. Generates a record of this model.\n" +"Select Object with message_new attrbutes." +msgstr "" +"Modelo OpenObject. Genera un registro de este modelo.\n" +"Seleccione un objeto con atributos message_new (nuevo mensaje)." + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,attach:0 +msgid "Add Attachments ?" +msgstr "¿Añadir adjuntos?" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "# of emails" +msgstr "número de emails" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history +msgid "Email History" +msgstr "Historial email" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: fetchmail +#: selection:email.server,state:0 +msgid "Waiting for Verification" +msgstr "Esperando verificación" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,password:0 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Emails" +msgstr "Emails" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Search Email Servers" +msgstr "Buscar servidores de correo" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Server & Login" +msgstr "Servidor y conexión" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Auto Reply?" +msgstr "¿Auto responder?" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mailgate_message +msgid "Mailgateway Message" +msgstr "Mensaje pasarela de correo" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree +msgid "POP Servers" +msgstr "Servidores POP" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,message_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_view_mail_message_emails +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree +msgid "Fetchmail Services" +msgstr "Servicios Fetchmail" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,server:0 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Process Parameter" +msgstr "Parámetro proceso" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,is_ssl:0 +msgid "SSL ?" +msgstr "SSL" + +#. module: fetchmail +#: selection:email.server,type:0 +#: selection:mailgate.message,server_type:0 +msgid "IMAP Server" +msgstr "Servidor IMAP" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,object_id:0 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +#: model:ir.model,name:fetchmail.model_email_server +msgid "POP/IMAP Server" +msgstr "Servidor POP/IMAP" + +#. module: fetchmail +#: constraint:email.server:0 +msgid "Warning! Can't have duplicate server configuration!" +msgstr "¡Aviso! No puede tener la configuración del servidor duplicada." + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,type:0 +#: field:mailgate.message,server_type:0 +msgid "Server Type" +msgstr "Tipo servidor" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Login Information" +msgstr "Información conexión" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Server Information" +msgstr "Información servidor" + +#. module: fetchmail +#: help:email.server,attach:0 +msgid "Fetches mail with attachments if true." +msgstr "Si está marcado, obtiene correo con documentos adjuntos." + +#. module: fetchmail +#: selection:email.server,type:0 +#: selection:mailgate.message,server_type:0 +msgid "POP Server" +msgstr "Servidor POP" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,port:0 +msgid "Port" +msgstr "Puerto" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.module.module,description:fetchmail.module_meta_information +msgid "" +"Fetchmail: \n" +" * Fetch email from Pop / IMAP server\n" +" * Support SSL\n" +" * Integrated with all Modules\n" +" * Automatic Email Receive\n" +" * Email based Records (Add, Update)\n" +" " +msgstr "" +"Fetchmail: \n" +" * Recuperar email desde servidor POP / IMAP\n" +" * Compatibilidad con SSL\n" +" * Integración con todos los módulos\n" +" * Recepción automática de emails\n" +" * Registros basados en email (añadir, actualizar)\n" +" " + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#. module: fetchmail +#: help:email.server,action_id:0 +msgid "" +"An Email Server Action. It will be run whenever an e-mail is fetched from " +"server." +msgstr "" +"Una acción de servidor de correo. Se ejecutará siempre que se obtenga un " +"email desde el servidor." + +#. module: fetchmail +#: help:email.server,priority:0 +msgid "Priority between 0 to 10, select define the order of Processing" +msgstr "Prioridad entre 0 y 10, define el orden de proceso." + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,action_id:0 +msgid "Email Server Action" +msgstr "Acción de correo electrónico del servidor" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,priority:0 +msgid "Server Priority" +msgstr "Prioridad servidor" + +#. module: fetchmail +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,server_id:0 +msgid "Mail Server" +msgstr "Servidor correo" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Fetch Emails" +msgstr "Recuperar emails" + +#~ msgid "Email Servers" +#~ msgstr "Servidores de correo" diff --git a/addons/fetchmail/i18n/es_VE.po b/addons/fetchmail/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..12fc571185d --- /dev/null +++ b/addons/fetchmail/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,322 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-22 08:38+0000\n" +"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: fetchmail +#: constraint:email.server:0 +msgid "" +"Warning! Record for selected Model can not be created\n" +"Please choose valid Model" +msgstr "" +"¡Atención! No se pueden crear registros para el modelo seleccionado\n" +"Seleccione un modelo válido" + +#. module: fetchmail +#: selection:email.server,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confimar" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +#: field:email.server,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "POP" +msgstr "POP" + +#. module: fetchmail +#: selection:email.server,state:0 +msgid "Not Confirmed" +msgstr "No confirmado" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,user:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre usuario" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "POP/IMAP Servers" +msgstr "Servidores POP/IMAP" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.module.module,shortdesc:fetchmail.module_meta_information +msgid "Fetchmail Server" +msgstr "Servidor Fetchmail" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +#: field:email.server,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: fetchmail +#: help:email.server,object_id:0 +msgid "" +"OpenObject Model. Generates a record of this model.\n" +"Select Object with message_new attrbutes." +msgstr "" +"Modelo OpenObject. Genera un registro de este modelo.\n" +"Seleccione un objeto con atributos message_new (nuevo mensaje)." + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,attach:0 +msgid "Add Attachments ?" +msgstr "¿Añadir adjuntos?" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "# of emails" +msgstr "número de emails" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history +msgid "Email History" +msgstr "Historial email" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: fetchmail +#: selection:email.server,state:0 +msgid "Waiting for Verification" +msgstr "Esperando verificación" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,password:0 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Emails" +msgstr "Emails" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Search Email Servers" +msgstr "Buscar servidores de correo" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Server & Login" +msgstr "Servidor y conexión" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Auto Reply?" +msgstr "¿Auto responder?" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mailgate_message +msgid "Mailgateway Message" +msgstr "Mensaje pasarela de correo" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree +msgid "POP Servers" +msgstr "Servidores POP" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,message_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_view_mail_message_emails +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree +msgid "Fetchmail Services" +msgstr "Servicios Fetchmail" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,server:0 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Process Parameter" +msgstr "Parámetro proceso" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,is_ssl:0 +msgid "SSL ?" +msgstr "SSL" + +#. module: fetchmail +#: selection:email.server,type:0 +#: selection:mailgate.message,server_type:0 +msgid "IMAP Server" +msgstr "Servidor IMAP" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,object_id:0 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +#: model:ir.model,name:fetchmail.model_email_server +msgid "POP/IMAP Server" +msgstr "Servidor POP/IMAP" + +#. module: fetchmail +#: constraint:email.server:0 +msgid "Warning! Can't have duplicate server configuration!" +msgstr "¡Aviso! No puede tener la configuración del servidor duplicada." + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,type:0 +#: field:mailgate.message,server_type:0 +msgid "Server Type" +msgstr "Tipo servidor" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Login Information" +msgstr "Información conexión" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Server Information" +msgstr "Información servidor" + +#. module: fetchmail +#: help:email.server,attach:0 +msgid "Fetches mail with attachments if true." +msgstr "Si está marcado, obtiene correo con documentos adjuntos." + +#. module: fetchmail +#: selection:email.server,type:0 +#: selection:mailgate.message,server_type:0 +msgid "POP Server" +msgstr "Servidor POP" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,port:0 +msgid "Port" +msgstr "Puerto" + +#. module: fetchmail +#: model:ir.module.module,description:fetchmail.module_meta_information +msgid "" +"Fetchmail: \n" +" * Fetch email from Pop / IMAP server\n" +" * Support SSL\n" +" * Integrated with all Modules\n" +" * Automatic Email Receive\n" +" * Email based Records (Add, Update)\n" +" " +msgstr "" +"Fetchmail: \n" +" * Recuperar email desde servidor POP / IMAP\n" +" * Compatibilidad con SSL\n" +" * Integración con todos los módulos\n" +" * Recepción automática de emails\n" +" * Registros basados en email (añadir, actualizar)\n" +" " + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#. module: fetchmail +#: help:email.server,action_id:0 +msgid "" +"An Email Server Action. It will be run whenever an e-mail is fetched from " +"server." +msgstr "" +"Una acción de servidor de correo. Se ejecutará siempre que se obtenga un " +"email desde el servidor." + +#. module: fetchmail +#: help:email.server,priority:0 +msgid "Priority between 0 to 10, select define the order of Processing" +msgstr "Prioridad entre 0 y 10, define el orden de proceso." + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,action_id:0 +msgid "Email Server Action" +msgstr "Acción de correo electrónico del servidor" + +#. module: fetchmail +#: field:email.server,priority:0 +msgid "Server Priority" +msgstr "Prioridad servidor" + +#. module: fetchmail +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,server_id:0 +msgid "Mail Server" +msgstr "Servidor correo" + +#. module: fetchmail +#: view:email.server:0 +msgid "Fetch Emails" +msgstr "Recuperar emails" + +#~ msgid "Email Servers" +#~ msgstr "Servidores de correo" diff --git a/addons/google_map/i18n/es_MX.po b/addons/google_map/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..708590f596b --- /dev/null +++ b/addons/google_map/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,59 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * google_map +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:33+0000\n" +"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: google_map +#: view:res.partner:0 +#: view:res.partner.address:0 +msgid "Map" +msgstr "Mapa" + +#. module: google_map +#: view:res.partner:0 +#: view:res.partner.address:0 +msgid "Street2 : " +msgstr "Calle2 : " + +#. module: google_map +#: model:ir.actions.wizard,name:google_map.wizard_google_map +msgid "Launch Google Map" +msgstr "Mostrar Google Map" + +#. module: google_map +#: model:ir.module.module,description:google_map.module_meta_information +msgid "" +"The module adds google map field in partner address\n" +"so that we can directly open google map from the\n" +"url widget." +msgstr "" +"El módulo añade un campo mapa de google en la dirección de la empresa\n" +"para poder abrir directamente Google Maps desde\n" +"el campo de tipo URL." + +#. module: google_map +#: model:ir.module.module,shortdesc:google_map.module_meta_information +msgid "Google Map" +msgstr "Google Map" + +#. module: google_map +#: model:ir.model,name:google_map.model_res_partner_address +msgid "Partner Addresses" +msgstr "Direcciones de empresa" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/google_map/i18n/es_VE.po b/addons/google_map/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..708590f596b --- /dev/null +++ b/addons/google_map/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,59 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * google_map +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:33+0000\n" +"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: google_map +#: view:res.partner:0 +#: view:res.partner.address:0 +msgid "Map" +msgstr "Mapa" + +#. module: google_map +#: view:res.partner:0 +#: view:res.partner.address:0 +msgid "Street2 : " +msgstr "Calle2 : " + +#. module: google_map +#: model:ir.actions.wizard,name:google_map.wizard_google_map +msgid "Launch Google Map" +msgstr "Mostrar Google Map" + +#. module: google_map +#: model:ir.module.module,description:google_map.module_meta_information +msgid "" +"The module adds google map field in partner address\n" +"so that we can directly open google map from the\n" +"url widget." +msgstr "" +"El módulo añade un campo mapa de google en la dirección de la empresa\n" +"para poder abrir directamente Google Maps desde\n" +"el campo de tipo URL." + +#. module: google_map +#: model:ir.module.module,shortdesc:google_map.module_meta_information +msgid "Google Map" +msgstr "Google Map" + +#. module: google_map +#: model:ir.model,name:google_map.model_res_partner_address +msgid "Partner Addresses" +msgstr "Direcciones de empresa" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/hr/i18n/es_MX.po b/addons/hr/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..2295eb7da20 --- /dev/null +++ b/addons/hr/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1002 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:59+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr +#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 +msgid "Openerp user" +msgstr "Usuario OpenERP" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +#: field:hr.job,requirements:0 +msgid "Requirements" +msgstr "Requerimientos" + +#. module: hr +#: constraint:hr.department:0 +msgid "Error! You can not create recursive departments." +msgstr "¡Error! No puede crear departamentos recursivos." + +#. module: hr +#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 +msgid "Link the employee to information" +msgstr "Enlaza el empleado con información" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,sinid:0 +msgid "SIN No" +msgstr "Nº Mutua" + +#. module: hr +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_deshboard +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root +msgid "Human Resources" +msgstr "Recursos humanos" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: view:hr.job:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job +msgid "" +"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep " +"track of the number of employees you have per job position and how many you " +"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that " +"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this " +"job position." +msgstr "" +"Los puestos de trabajo se utilizan para definir los cargos y sus requisitos. " +"Puede controlar el número de empleados que tiene por puesto y cuántos espera " +"tener en un futuro. Asimismo, puede adjuntar una encuesta a una posición " +"laboral que será utilizada en el proceso de selección para evaluar a los " +"candidatos a este puesto." + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,department_id:0 +#: view:hr.job:0 +#: field:hr.job,department_id:0 +#: view:res.users:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_attendance:0 +msgid "Simplifies the management of employee's attendances." +msgstr "Simplifica la gestión de la asistencia de empleados." + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +msgid "Mark as Old" +msgstr "Marcar como antiguo" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +msgid "Jobs" +msgstr "Trabajos" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +msgid "In Recruitment" +msgstr "En selección" + +#. module: hr +#: view:hr.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: hr +#: field:hr.department,company_id:0 +#: view:hr.employee:0 +#: view:hr.job:0 +#: field:hr.job,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr +#: field:hr.job,no_of_recruitment:0 +msgid "Expected in Recruitment" +msgstr "Previsión en selección" + +#. module: hr +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config +msgid "Holidays" +msgstr "Vacaciones" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_holidays:0 +msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning." +msgstr "" +"Controla las ausencias de empleados, las solicitudes de asignación y " +"planificación." + +#. module: hr +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status +msgid "Employee Marital Status" +msgstr "Estado civil" + +#. module: hr +#: help:hr.employee,partner_id:0 +msgid "" +"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will " +"be written on this partner belongs to employee." +msgstr "" +"Empresa que está relacionada con el empleado actual. Las transacciones " +"contables se escribirán en esta empresa a la cual pertenece el empleado." + +#. module: hr +#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 +msgid "Link a user to an employee" +msgstr "Vincular un usuario a un empleado" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_contract:0 +msgid "Employee's Contracts" +msgstr "Contratos del empleado" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_payroll:0 +msgid "Generic Payroll system." +msgstr "Proceso genérico de pago de nóminas." + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "My Departments Employee" +msgstr "Mis departamentos del empleado" + +#. module: hr +#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married +msgid "Married" +msgstr "Casado (a)" + +#. module: hr +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " +"responsable." + +#. module: hr +#: help:hr.employee,passport_id:0 +msgid "Employee Passport Information" +msgstr "Información del pasaporte del empleado." + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department +msgid "" +"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related " +"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " +"management, recruitments, etc." +msgstr "" +"La estructura de departamentos de su compañía se utiliza para gestionar " +"todos los documentos relativos a los empleados por departamentos: gastos y " +"validación de tiempos, gestión de ausencias, procesos de selección, etc." + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Position" +msgstr "Cargo" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 +msgid "Employee Hierarchy" +msgstr "Jerarquía de empleados" + +#. module: hr +#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 +msgid "" +"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " +"(and her rights) to the employee." +msgstr "" +"El campo usuario relacionado en el formulario del empleado permite vincular " +"el usuario de OpenERP (y sus permisos) al empleado." + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +#: selection:hr.job,state:0 +msgid "In Recruitement" +msgstr "En selección" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,identification_id:0 +msgid "Identification No" +msgstr "Nº identificación" + +#. module: hr +#: field:hr.job,no_of_employee:0 +msgid "No of Employee" +msgstr "Nº de empleado" + +#. module: hr +#: selection:hr.employee,gender:0 +msgid "Female" +msgstr "Mujer" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "" +"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." +msgstr "" +"Controla y ayuda a los empleados codificar y validar sus horarios y " +"asistencias." + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_evaluation:0 +msgid "Periodic Evaluations" +msgstr "Evaluaciones periódicas" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Horarios" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree +msgid "Employees Structure" +msgstr "Estructura de empleados" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Social IDs" +msgstr "Nº DNI" + +#. module: hr +#: help:hr.job,no_of_employee:0 +msgid "Number of employee with that job." +msgstr "Número de empleados con ese trabajo." + +#. module: hr +#: field:hr.employee,work_phone:0 +msgid "Work Phone" +msgstr "Teléfono trabajo" + +#. module: hr +#: field:hr.employee.category,child_ids:0 +msgid "Child Categories" +msgstr "Categorías hijas" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +#: field:hr.job,description:0 +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job +msgid "Job Description" +msgstr "Descripción del trabajo" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,work_location:0 +msgid "Office Location" +msgstr "Dirección oficina" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: view:hr.job:0 +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee +#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr +#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 +msgid "Other information" +msgstr "Otra información" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,work_email:0 +msgid "Work E-mail" +msgstr "Email de trabajo" + +#. module: hr +#: field:hr.department,complete_name:0 +#: field:hr.employee.category,complete_name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,birthday:0 +msgid "Date of Birth" +msgstr "Fecha de nacimiento" + +#. module: hr +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: hr +#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window +msgid "ir.actions.act_window" +msgstr "ir.acciones.acc_ventana" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr +msgid "Human Resources Dashboard" +msgstr "Tablero de recursos humanos" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,job_id:0 +#: view:hr.job:0 +msgid "Job" +msgstr "Trabajo" + +#. module: hr +#: view:hr.department:0 +#: field:hr.department,member_ids:0 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#. module: hr +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: hr +#: view:hr.installer:0 +msgid "" +"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related " +"functionalities." +msgstr "" +"Puede mejorar la aplicación de recursos humanos base mediante la instalación " +"de algunas funcionalidades relacionadas con RRHH." + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: hr +#: field:hr.job,expected_employees:0 +msgid "Expected Employees" +msgstr "Empleados previstos" + +#. module: hr +#: help:hr.employee,sinid:0 +msgid "Social Insurance Number" +msgstr "Número de la mutua laboral." + +#. module: hr +#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced +msgid "Divorced" +msgstr "Divorciado" + +#. module: hr +#: field:hr.employee.category,parent_id:0 +msgid "Parent Category" +msgstr "Categoría padre" + +#. module: hr +#: constraint:hr.employee.category:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: hr +#: view:hr.department:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree +#: view:res.users:0 +#: field:res.users,context_department_id:0 +msgid "Departments" +msgstr "Departamentos" + +#. module: hr +#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 +msgid "Employee Contact" +msgstr "Contacto empleado" + +#. module: hr +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: hr +#: selection:hr.employee,gender:0 +msgid "Male" +msgstr "Hombre" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form +msgid "Categories of Employee" +msgstr "Categorías de empleado" + +#. module: hr +#: view:hr.employee.category:0 +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category +msgid "Employee Category" +msgstr "Categoría de empleado" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: hr +#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 +msgid "Employee Contract" +msgstr "Contrato de empleado" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_evaluation:0 +msgid "" +"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of " +"employees." +msgstr "" +"Le permite crear y gestionar la evaluación periódica y revisión de la " +"productividad de los empleados." + +#. module: hr +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department +msgid "hr.department" +msgstr "hr.departamento" + +#. module: hr +#: help:hr.employee,parent_id:0 +msgid "It is linked with manager of Department" +msgstr "Está vinculado con el director del departamento." + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_recruitment:0 +msgid "Recruitment Process" +msgstr "Proceso de selección" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,category_ids:0 +#: field:hr.employee.category,name:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my +msgid "" +"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them " +"specific properties in the system. Maintain all employee related information " +"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal " +"information tab will help you maintain their identity data. The Categories " +"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories " +"depending on their position and activities within the company. A category " +"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets " +"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where " +"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can " +"enter text data that should be recorded for a specific employee." +msgstr "" +"Aquí puede gestionar su mano de obra creando empleados y asignándoles " +"propiedades específicas en el sistema. Mantenga toda la información " +"relacionada con los empleados y haga un seguimiento de cualquier hecho que " +"necesite ser registrado. La pestaña con información personal le ayudará a " +"mantener los datos sobre su identidad. La pestaña Categorías le permite " +"asignarles categorías de empleados en función de su puesto y actividades " +"dentro de la compañía. Una categoría puede ser la antigüedad dentro de la " +"compañía o departamento. La pestaña de Hoja de servicios permite asignarles " +"una hoja de servicios específica y un diario analítico donde podrán " +"introducir tiempo en el sistema. En la pestaña notas puede introducir " +"información, en formato texto libre, que debe ser guardada para un empleado " +"en concreto." + +#. module: hr +#: help:hr.employee,bank_account_id:0 +msgid "Employee bank salary account" +msgstr "Cuenta bancaria de salario del empleado." + +#. module: hr +#: field:hr.department,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: hr +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Contact Information" +msgstr "Información de contacto" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,address_id:0 +msgid "Working Address" +msgstr "Dirección de trabajo" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager +msgid "HR Manager Dashboard" +msgstr "Tablero director RRHH" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: hr +#: view:hr.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree +msgid "Categories structure" +msgstr "Estructura de categorías" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,partner_id:0 +msgid "unknown" +msgstr "Desconocido" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_holidays:0 +msgid "Holidays / Leaves Management" +msgstr "Gestión de vacaciones / ausencias" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,ssnid:0 +msgid "SSN No" +msgstr "Nº Seguridad Social" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: hr +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr +#: view:hr.department:0 +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: hr +#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Module for human resource management. You can manage:\n" +" * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " +"display hierarchies\n" +" * HR Departments\n" +" * HR Jobs\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Módulo para la gestión de recursos humanos. Puede gestionar:\n" +" * Empleados y jerarquías: Puede definir su empleado asociado a un " +"usuario y mostrar jerarquías\n" +" * Departamentos RRHH\n" +" * Trabajos RRHH\n" +" " + +#. module: hr +#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 +msgid "" +"In the Employee form, there are different kind of information like Contact " +"information." +msgstr "" +"En el formulario del empleado, hay diferentes tipos de información como la " +"información de contacto." + +#. module: hr +#: help:hr.job,expected_employees:0 +msgid "Required number of Employees in total for that job." +msgstr "Número necesario de empleados en total para ese trabajo." + +#. module: hr +#: selection:hr.job,state:0 +msgid "Old" +msgstr "Antiguo" + +#. module: hr +#: field:hr.employee.marital.status,description:0 +msgid "Status Description" +msgstr "Descripción del estado" + +#. module: hr +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +#: field:hr.job,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,marital:0 +#: view:hr.employee.marital.status:0 +#: field:hr.employee.marital.status,name:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status +#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status +msgid "Marital Status" +msgstr "Estado civil" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_recruitment:0 +msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar y optimizar su proceso de selección de personal." + +#. module: hr +#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 +msgid "Employee form and structure" +msgstr "Formulario y estructura del empleado" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,photo:0 +msgid "Photo" +msgstr "Foto" + +#. module: hr +#: model:ir.model,name:hr.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0 +msgid "Payroll Accounting" +msgstr "Cálculo de nóminas" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Personal Information" +msgstr "Información personal" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,passport_id:0 +msgid "Passport No" +msgstr "Nº Pasaporte" + +#. module: hr +#: view:res.users:0 +msgid "Current Activity" +msgstr "Actividad actual" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_expense:0 +msgid "" +"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " +"clients if the expenses are project-related." +msgstr "" +"Controla y gestiona los gastos de los empleados, y puede re-facturar a " +"clientes de forma automática si los gastos están relacionados con un " +"proyecto." + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +msgid "Current" +msgstr "Presente" + +#. module: hr +#: field:hr.department,parent_id:0 +msgid "Parent Department" +msgstr "Departamento padre" + +#. module: hr +#: view:hr.employee.category:0 +msgid "Employees Categories" +msgstr "Categorías de empleados" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,address_home_id:0 +msgid "Home Address" +msgstr "Dirección particular" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_attendance:0 +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config +msgid "Attendances" +msgstr "Asistencias" + +#. module: hr +#: view:hr.employee.marital.status:0 +#: view:hr.job:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_contract:0 +msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts." +msgstr "" +"Extiende los perfiles de empleados para ayudar a gestionar sus contratos." + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_payroll:0 +msgid "Payroll" +msgstr "Nómina" + +#. module: hr +#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single +msgid "Single" +msgstr "Soltero(a)" + +#. module: hr +#: field:hr.job,name:0 +msgid "Job Name" +msgstr "Nombre del trabajo" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +#: selection:hr.job,state:0 +msgid "In Position" +msgstr "Ocupado" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,mobile_phone:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: hr +#: view:hr.department:0 +msgid "department" +msgstr "departamento" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,country_id:0 +msgid "Nationality" +msgstr "Nacionalidad" + +#. module: hr +#: view:hr.department:0 +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: hr +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer +msgid "hr.installer" +msgstr "hr.instalador" + +#. module: hr +#: view:board.board:0 +msgid "HR Manager Board" +msgstr "Tablero director RRHH" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,resource_id:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: hr +#: view:hr.installer:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer +msgid "Human Resources Application Configuration" +msgstr "Configuración de aplicaciones de recursos humanos" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,gender:0 +msgid "Gender" +msgstr "Sexo" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.job,employee_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,bank_account_id:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: hr +#: field:hr.department,name:0 +msgid "Department Name" +msgstr "Nombre de departamento" + +#. module: hr +#: help:hr.employee,ssnid:0 +msgid "Social Security Number" +msgstr "Número de la Seguridad Social." + +#. module: hr +#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 +msgid "Creation of a OpenERP user" +msgstr "Creación de un usuario OpenERP" + +#. module: hr +#: field:hr.department,child_ids:0 +msgid "Child Departments" +msgstr "Departamentos hijos" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job +msgid "Job Positions" +msgstr "Puestos de trabajo" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,coach_id:0 +msgid "Coach" +msgstr "Monitor" + +#. module: hr +#: view:hr.installer:0 +msgid "Configure Your Human Resources Application" +msgstr "Configure su aplicación de recursos humanos" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_expense:0 +msgid "Expenses" +msgstr "Gastos" + +#. module: hr +#: field:hr.department,manager_id:0 +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,parent_id:0 +msgid "Manager" +msgstr "Director" + +#. module: hr +#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower +msgid "Widower" +msgstr "Viudo(a)" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0 +msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings." +msgstr "Sistema genérico de nóminas integrado con contabilidad." + +#. module: hr +#: field:hr.employee,child_ids:0 +msgid "Subordinates" +msgstr "Subordinados" + +#~ msgid "Working Time Categories" +#~ msgstr "Categorías horarios de trabajo" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "domingo" + +#~ msgid "Contact of employee" +#~ msgstr "Contacto del empleado" + +#~ msgid "Work Email" +#~ msgstr "Correo-e del trabajo" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Nombre Grupo" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "viernes" + +#~ msgid "Work from" +#~ msgstr "Trabajo Desde" + +#~ msgid "Unmaried" +#~ msgstr "Soltero" + +#~ msgid "Working Time Category" +#~ msgstr "Categoría horario trabajo" + +#~ msgid "Workgroup manager" +#~ msgstr "Jefe de Proyectos" + +#~ msgid "Fill up contact information" +#~ msgstr "Rellenar información de contacto" + +#~ msgid "Maried" +#~ msgstr "Casado" + +#~ msgid "Employee's timesheet group" +#~ msgstr "Hoja Del Grupo Empleados" + +#~ msgid "Create openerp user" +#~ msgstr "Crear usuario OpenERP" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "martes" + +#~ msgid "Related User" +#~ msgstr "Usuario OpenERP" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "lunes" + +#~ msgid "Day of week" +#~ msgstr "Dia de la semana" + +#~ msgid "Birthday" +#~ msgstr "Fecha de nacimiento" + +#~ msgid "Employee Contract Process" +#~ msgstr "Proceso contrato de empleado" + +#~ msgid "Create OpenERP User" +#~ msgstr "Crear usuario OpenERP" + +#~ msgid "Employee Complete Form" +#~ msgstr "Formulario completo de empleado" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Miercoles" + +#~ msgid "Starting date" +#~ msgstr "Fecha Comienzo" + +#~ msgid "Timesheet Line" +#~ msgstr "Calendario Linea" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Working Time" +#~ msgstr "Horario trabajo" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "jueves" + +#~ msgid "Work to" +#~ msgstr "Trabajo hasta" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgid "Other ID" +#~ msgstr "Otro ID" + +#~ msgid "Job Information" +#~ msgstr "Información laboral" + +#~ msgid "Fill up employee's contact information" +#~ msgstr "Rellenar información de contacto del empleado" + +#~ msgid "All Employees" +#~ msgstr "Todos los empleados" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Sabado" + +#~ msgid "New Employee" +#~ msgstr "Nuevo empleado" + +#~ msgid "Parent Users" +#~ msgstr "Usuarios padres" + +#~ msgid "Parents" +#~ msgstr "Padres" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" diff --git a/addons/hr/i18n/es_VE.po b/addons/hr/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..2295eb7da20 --- /dev/null +++ b/addons/hr/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1002 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:59+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr +#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 +msgid "Openerp user" +msgstr "Usuario OpenERP" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +#: field:hr.job,requirements:0 +msgid "Requirements" +msgstr "Requerimientos" + +#. module: hr +#: constraint:hr.department:0 +msgid "Error! You can not create recursive departments." +msgstr "¡Error! No puede crear departamentos recursivos." + +#. module: hr +#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 +msgid "Link the employee to information" +msgstr "Enlaza el empleado con información" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,sinid:0 +msgid "SIN No" +msgstr "Nº Mutua" + +#. module: hr +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_deshboard +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root +msgid "Human Resources" +msgstr "Recursos humanos" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: view:hr.job:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job +msgid "" +"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep " +"track of the number of employees you have per job position and how many you " +"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that " +"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this " +"job position." +msgstr "" +"Los puestos de trabajo se utilizan para definir los cargos y sus requisitos. " +"Puede controlar el número de empleados que tiene por puesto y cuántos espera " +"tener en un futuro. Asimismo, puede adjuntar una encuesta a una posición " +"laboral que será utilizada en el proceso de selección para evaluar a los " +"candidatos a este puesto." + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,department_id:0 +#: view:hr.job:0 +#: field:hr.job,department_id:0 +#: view:res.users:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_attendance:0 +msgid "Simplifies the management of employee's attendances." +msgstr "Simplifica la gestión de la asistencia de empleados." + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +msgid "Mark as Old" +msgstr "Marcar como antiguo" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +msgid "Jobs" +msgstr "Trabajos" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +msgid "In Recruitment" +msgstr "En selección" + +#. module: hr +#: view:hr.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: hr +#: field:hr.department,company_id:0 +#: view:hr.employee:0 +#: view:hr.job:0 +#: field:hr.job,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr +#: field:hr.job,no_of_recruitment:0 +msgid "Expected in Recruitment" +msgstr "Previsión en selección" + +#. module: hr +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config +msgid "Holidays" +msgstr "Vacaciones" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_holidays:0 +msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning." +msgstr "" +"Controla las ausencias de empleados, las solicitudes de asignación y " +"planificación." + +#. module: hr +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status +msgid "Employee Marital Status" +msgstr "Estado civil" + +#. module: hr +#: help:hr.employee,partner_id:0 +msgid "" +"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will " +"be written on this partner belongs to employee." +msgstr "" +"Empresa que está relacionada con el empleado actual. Las transacciones " +"contables se escribirán en esta empresa a la cual pertenece el empleado." + +#. module: hr +#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 +msgid "Link a user to an employee" +msgstr "Vincular un usuario a un empleado" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_contract:0 +msgid "Employee's Contracts" +msgstr "Contratos del empleado" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_payroll:0 +msgid "Generic Payroll system." +msgstr "Proceso genérico de pago de nóminas." + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "My Departments Employee" +msgstr "Mis departamentos del empleado" + +#. module: hr +#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married +msgid "Married" +msgstr "Casado (a)" + +#. module: hr +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " +"responsable." + +#. module: hr +#: help:hr.employee,passport_id:0 +msgid "Employee Passport Information" +msgstr "Información del pasaporte del empleado." + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department +msgid "" +"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related " +"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " +"management, recruitments, etc." +msgstr "" +"La estructura de departamentos de su compañía se utiliza para gestionar " +"todos los documentos relativos a los empleados por departamentos: gastos y " +"validación de tiempos, gestión de ausencias, procesos de selección, etc." + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Position" +msgstr "Cargo" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 +msgid "Employee Hierarchy" +msgstr "Jerarquía de empleados" + +#. module: hr +#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 +msgid "" +"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " +"(and her rights) to the employee." +msgstr "" +"El campo usuario relacionado en el formulario del empleado permite vincular " +"el usuario de OpenERP (y sus permisos) al empleado." + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +#: selection:hr.job,state:0 +msgid "In Recruitement" +msgstr "En selección" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,identification_id:0 +msgid "Identification No" +msgstr "Nº identificación" + +#. module: hr +#: field:hr.job,no_of_employee:0 +msgid "No of Employee" +msgstr "Nº de empleado" + +#. module: hr +#: selection:hr.employee,gender:0 +msgid "Female" +msgstr "Mujer" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "" +"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." +msgstr "" +"Controla y ayuda a los empleados codificar y validar sus horarios y " +"asistencias." + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_evaluation:0 +msgid "Periodic Evaluations" +msgstr "Evaluaciones periódicas" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Horarios" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree +msgid "Employees Structure" +msgstr "Estructura de empleados" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Social IDs" +msgstr "Nº DNI" + +#. module: hr +#: help:hr.job,no_of_employee:0 +msgid "Number of employee with that job." +msgstr "Número de empleados con ese trabajo." + +#. module: hr +#: field:hr.employee,work_phone:0 +msgid "Work Phone" +msgstr "Teléfono trabajo" + +#. module: hr +#: field:hr.employee.category,child_ids:0 +msgid "Child Categories" +msgstr "Categorías hijas" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +#: field:hr.job,description:0 +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job +msgid "Job Description" +msgstr "Descripción del trabajo" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,work_location:0 +msgid "Office Location" +msgstr "Dirección oficina" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: view:hr.job:0 +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee +#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr +#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 +msgid "Other information" +msgstr "Otra información" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,work_email:0 +msgid "Work E-mail" +msgstr "Email de trabajo" + +#. module: hr +#: field:hr.department,complete_name:0 +#: field:hr.employee.category,complete_name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,birthday:0 +msgid "Date of Birth" +msgstr "Fecha de nacimiento" + +#. module: hr +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: hr +#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window +msgid "ir.actions.act_window" +msgstr "ir.acciones.acc_ventana" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr +msgid "Human Resources Dashboard" +msgstr "Tablero de recursos humanos" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,job_id:0 +#: view:hr.job:0 +msgid "Job" +msgstr "Trabajo" + +#. module: hr +#: view:hr.department:0 +#: field:hr.department,member_ids:0 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#. module: hr +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: hr +#: view:hr.installer:0 +msgid "" +"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related " +"functionalities." +msgstr "" +"Puede mejorar la aplicación de recursos humanos base mediante la instalación " +"de algunas funcionalidades relacionadas con RRHH." + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: hr +#: field:hr.job,expected_employees:0 +msgid "Expected Employees" +msgstr "Empleados previstos" + +#. module: hr +#: help:hr.employee,sinid:0 +msgid "Social Insurance Number" +msgstr "Número de la mutua laboral." + +#. module: hr +#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced +msgid "Divorced" +msgstr "Divorciado" + +#. module: hr +#: field:hr.employee.category,parent_id:0 +msgid "Parent Category" +msgstr "Categoría padre" + +#. module: hr +#: constraint:hr.employee.category:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: hr +#: view:hr.department:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree +#: view:res.users:0 +#: field:res.users,context_department_id:0 +msgid "Departments" +msgstr "Departamentos" + +#. module: hr +#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 +msgid "Employee Contact" +msgstr "Contacto empleado" + +#. module: hr +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: hr +#: selection:hr.employee,gender:0 +msgid "Male" +msgstr "Hombre" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form +msgid "Categories of Employee" +msgstr "Categorías de empleado" + +#. module: hr +#: view:hr.employee.category:0 +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category +msgid "Employee Category" +msgstr "Categoría de empleado" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: hr +#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 +msgid "Employee Contract" +msgstr "Contrato de empleado" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_evaluation:0 +msgid "" +"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of " +"employees." +msgstr "" +"Le permite crear y gestionar la evaluación periódica y revisión de la " +"productividad de los empleados." + +#. module: hr +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department +msgid "hr.department" +msgstr "hr.departamento" + +#. module: hr +#: help:hr.employee,parent_id:0 +msgid "It is linked with manager of Department" +msgstr "Está vinculado con el director del departamento." + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_recruitment:0 +msgid "Recruitment Process" +msgstr "Proceso de selección" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,category_ids:0 +#: field:hr.employee.category,name:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my +msgid "" +"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them " +"specific properties in the system. Maintain all employee related information " +"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal " +"information tab will help you maintain their identity data. The Categories " +"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories " +"depending on their position and activities within the company. A category " +"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets " +"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where " +"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can " +"enter text data that should be recorded for a specific employee." +msgstr "" +"Aquí puede gestionar su mano de obra creando empleados y asignándoles " +"propiedades específicas en el sistema. Mantenga toda la información " +"relacionada con los empleados y haga un seguimiento de cualquier hecho que " +"necesite ser registrado. La pestaña con información personal le ayudará a " +"mantener los datos sobre su identidad. La pestaña Categorías le permite " +"asignarles categorías de empleados en función de su puesto y actividades " +"dentro de la compañía. Una categoría puede ser la antigüedad dentro de la " +"compañía o departamento. La pestaña de Hoja de servicios permite asignarles " +"una hoja de servicios específica y un diario analítico donde podrán " +"introducir tiempo en el sistema. En la pestaña notas puede introducir " +"información, en formato texto libre, que debe ser guardada para un empleado " +"en concreto." + +#. module: hr +#: help:hr.employee,bank_account_id:0 +msgid "Employee bank salary account" +msgstr "Cuenta bancaria de salario del empleado." + +#. module: hr +#: field:hr.department,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: hr +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Contact Information" +msgstr "Información de contacto" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,address_id:0 +msgid "Working Address" +msgstr "Dirección de trabajo" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager +msgid "HR Manager Dashboard" +msgstr "Tablero director RRHH" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: hr +#: view:hr.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree +msgid "Categories structure" +msgstr "Estructura de categorías" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,partner_id:0 +msgid "unknown" +msgstr "Desconocido" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_holidays:0 +msgid "Holidays / Leaves Management" +msgstr "Gestión de vacaciones / ausencias" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,ssnid:0 +msgid "SSN No" +msgstr "Nº Seguridad Social" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: hr +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr +#: view:hr.department:0 +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: hr +#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Module for human resource management. You can manage:\n" +" * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " +"display hierarchies\n" +" * HR Departments\n" +" * HR Jobs\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Módulo para la gestión de recursos humanos. Puede gestionar:\n" +" * Empleados y jerarquías: Puede definir su empleado asociado a un " +"usuario y mostrar jerarquías\n" +" * Departamentos RRHH\n" +" * Trabajos RRHH\n" +" " + +#. module: hr +#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 +msgid "" +"In the Employee form, there are different kind of information like Contact " +"information." +msgstr "" +"En el formulario del empleado, hay diferentes tipos de información como la " +"información de contacto." + +#. module: hr +#: help:hr.job,expected_employees:0 +msgid "Required number of Employees in total for that job." +msgstr "Número necesario de empleados en total para ese trabajo." + +#. module: hr +#: selection:hr.job,state:0 +msgid "Old" +msgstr "Antiguo" + +#. module: hr +#: field:hr.employee.marital.status,description:0 +msgid "Status Description" +msgstr "Descripción del estado" + +#. module: hr +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +#: field:hr.job,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,marital:0 +#: view:hr.employee.marital.status:0 +#: field:hr.employee.marital.status,name:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status +#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status +msgid "Marital Status" +msgstr "Estado civil" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_recruitment:0 +msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar y optimizar su proceso de selección de personal." + +#. module: hr +#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 +msgid "Employee form and structure" +msgstr "Formulario y estructura del empleado" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,photo:0 +msgid "Photo" +msgstr "Foto" + +#. module: hr +#: model:ir.model,name:hr.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0 +msgid "Payroll Accounting" +msgstr "Cálculo de nóminas" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +msgid "Personal Information" +msgstr "Información personal" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,passport_id:0 +msgid "Passport No" +msgstr "Nº Pasaporte" + +#. module: hr +#: view:res.users:0 +msgid "Current Activity" +msgstr "Actividad actual" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_expense:0 +msgid "" +"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " +"clients if the expenses are project-related." +msgstr "" +"Controla y gestiona los gastos de los empleados, y puede re-facturar a " +"clientes de forma automática si los gastos están relacionados con un " +"proyecto." + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +msgid "Current" +msgstr "Presente" + +#. module: hr +#: field:hr.department,parent_id:0 +msgid "Parent Department" +msgstr "Departamento padre" + +#. module: hr +#: view:hr.employee.category:0 +msgid "Employees Categories" +msgstr "Categorías de empleados" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,address_home_id:0 +msgid "Home Address" +msgstr "Dirección particular" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_attendance:0 +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config +msgid "Attendances" +msgstr "Asistencias" + +#. module: hr +#: view:hr.employee.marital.status:0 +#: view:hr.job:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_contract:0 +msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts." +msgstr "" +"Extiende los perfiles de empleados para ayudar a gestionar sus contratos." + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_payroll:0 +msgid "Payroll" +msgstr "Nómina" + +#. module: hr +#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single +msgid "Single" +msgstr "Soltero(a)" + +#. module: hr +#: field:hr.job,name:0 +msgid "Job Name" +msgstr "Nombre del trabajo" + +#. module: hr +#: view:hr.job:0 +#: selection:hr.job,state:0 +msgid "In Position" +msgstr "Ocupado" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,mobile_phone:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: hr +#: view:hr.department:0 +msgid "department" +msgstr "departamento" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,country_id:0 +msgid "Nationality" +msgstr "Nacionalidad" + +#. module: hr +#: view:hr.department:0 +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: hr +#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer +msgid "hr.installer" +msgstr "hr.instalador" + +#. module: hr +#: view:board.board:0 +msgid "HR Manager Board" +msgstr "Tablero director RRHH" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,resource_id:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: hr +#: view:hr.installer:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer +msgid "Human Resources Application Configuration" +msgstr "Configuración de aplicaciones de recursos humanos" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,gender:0 +msgid "Gender" +msgstr "Sexo" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.job,employee_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr +#: field:hr.employee,bank_account_id:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: hr +#: field:hr.department,name:0 +msgid "Department Name" +msgstr "Nombre de departamento" + +#. module: hr +#: help:hr.employee,ssnid:0 +msgid "Social Security Number" +msgstr "Número de la Seguridad Social." + +#. module: hr +#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 +msgid "Creation of a OpenERP user" +msgstr "Creación de un usuario OpenERP" + +#. module: hr +#: field:hr.department,child_ids:0 +msgid "Child Departments" +msgstr "Departamentos hijos" + +#. module: hr +#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job +#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job +msgid "Job Positions" +msgstr "Puestos de trabajo" + +#. module: hr +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,coach_id:0 +msgid "Coach" +msgstr "Monitor" + +#. module: hr +#: view:hr.installer:0 +msgid "Configure Your Human Resources Application" +msgstr "Configure su aplicación de recursos humanos" + +#. module: hr +#: field:hr.installer,hr_expense:0 +msgid "Expenses" +msgstr "Gastos" + +#. module: hr +#: field:hr.department,manager_id:0 +#: view:hr.employee:0 +#: field:hr.employee,parent_id:0 +msgid "Manager" +msgstr "Director" + +#. module: hr +#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower +msgid "Widower" +msgstr "Viudo(a)" + +#. module: hr +#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0 +msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings." +msgstr "Sistema genérico de nóminas integrado con contabilidad." + +#. module: hr +#: field:hr.employee,child_ids:0 +msgid "Subordinates" +msgstr "Subordinados" + +#~ msgid "Working Time Categories" +#~ msgstr "Categorías horarios de trabajo" + +#~ msgid "Sunday" +#~ msgstr "domingo" + +#~ msgid "Contact of employee" +#~ msgstr "Contacto del empleado" + +#~ msgid "Work Email" +#~ msgstr "Correo-e del trabajo" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Nombre Grupo" + +#~ msgid "Friday" +#~ msgstr "viernes" + +#~ msgid "Work from" +#~ msgstr "Trabajo Desde" + +#~ msgid "Unmaried" +#~ msgstr "Soltero" + +#~ msgid "Working Time Category" +#~ msgstr "Categoría horario trabajo" + +#~ msgid "Workgroup manager" +#~ msgstr "Jefe de Proyectos" + +#~ msgid "Fill up contact information" +#~ msgstr "Rellenar información de contacto" + +#~ msgid "Maried" +#~ msgstr "Casado" + +#~ msgid "Employee's timesheet group" +#~ msgstr "Hoja Del Grupo Empleados" + +#~ msgid "Create openerp user" +#~ msgstr "Crear usuario OpenERP" + +#~ msgid "Tuesday" +#~ msgstr "martes" + +#~ msgid "Related User" +#~ msgstr "Usuario OpenERP" + +#~ msgid "Monday" +#~ msgstr "lunes" + +#~ msgid "Day of week" +#~ msgstr "Dia de la semana" + +#~ msgid "Birthday" +#~ msgstr "Fecha de nacimiento" + +#~ msgid "Employee Contract Process" +#~ msgstr "Proceso contrato de empleado" + +#~ msgid "Create OpenERP User" +#~ msgstr "Crear usuario OpenERP" + +#~ msgid "Employee Complete Form" +#~ msgstr "Formulario completo de empleado" + +#~ msgid "Wednesday" +#~ msgstr "Miercoles" + +#~ msgid "Starting date" +#~ msgstr "Fecha Comienzo" + +#~ msgid "Timesheet Line" +#~ msgstr "Calendario Linea" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Working Time" +#~ msgstr "Horario trabajo" + +#~ msgid "Thursday" +#~ msgstr "jueves" + +#~ msgid "Work to" +#~ msgstr "Trabajo hasta" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgid "Other ID" +#~ msgstr "Otro ID" + +#~ msgid "Job Information" +#~ msgstr "Información laboral" + +#~ msgid "Fill up employee's contact information" +#~ msgstr "Rellenar información de contacto del empleado" + +#~ msgid "All Employees" +#~ msgstr "Todos los empleados" + +#~ msgid "Saturday" +#~ msgstr "Sabado" + +#~ msgid "New Employee" +#~ msgstr "Nuevo empleado" + +#~ msgid "Parent Users" +#~ msgstr "Usuarios padres" + +#~ msgid "Parents" +#~ msgstr "Padres" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" diff --git a/addons/hr_attendance/i18n/es_MX.po b/addons/hr_attendance/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..da928f35775 --- /dev/null +++ b/addons/hr_attendance/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,691 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_attendance +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 01:36+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking +msgid "Time Tracking" +msgstr "Seguimiento de tiempo" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "" +"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you " +"signed out." +msgstr "" +"No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y " +"hora de la salida." + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Total period:" +msgstr "Total periodo:" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.action.reason,name:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +msgid "Print Attendance Report Error" +msgstr "Imprimir informe errores presencias" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156 +#, python-format +msgid "The sign-out date must be in the past" +msgstr "La fecha del registro de salida debe ser en el pasado" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Date Signed" +msgstr "Fecha registro" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance +msgid "" +"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from " +"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance " +"device using OpenERP's web service features." +msgstr "" +"La funcionalidad de Seguimiento de Tiempos le permite gestionar las " +"asistencias de los empleados a través de las acciones de Registrar " +"Entrada/Registrar Salida. También puede enlazar esta funcionalidad con un " +"dispositivo de registro de asistencia usando las características del " +"servicio web de OpenERP." + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.action.reason:0 +msgid "Attendance reasons" +msgstr "Causas de asistencia/ausencia" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +#: field:hr.attendance,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.employee,state:0 +msgid "Present" +msgstr "Actual" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask +msgid "Ask for Sign In Out" +msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,action_desc:0 +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason +msgid "Action Reason" +msgstr "Razón de la acción" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.action.reason:0 +msgid "Define attendance reason" +msgstr "Defina motivo ausencia" + +#. module: hr_attendance +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " +"responsable." + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month +msgid "Attendances By Month" +msgstr "Presencias por mes" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.sign.in.out,name:0 +#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0 +msgid "Employees name" +msgstr "Nombre empleado" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason +msgid "Attendance Reasons" +msgstr "Causas de asistencia/ausencia" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.error,end_date:0 +#: field:hr.attendance.week,end_date:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Employee attendance" +msgstr "Asistencia empleado" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169 +#, python-format +msgid "The Sign-in date must be in the past" +msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162 +#, python-format +msgid "A sign-in must be right after a sign-out !" +msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.employee,state:0 +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance +msgid "Attendance" +msgstr "Asistencia" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.error,max_delay:0 +msgid "Max. Delay (Min)" +msgstr "Máx. retraso (minutos)" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +#: view:hr.attendance.month:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Hr Attendance Search" +msgstr "Buscar presencias RH" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module aims to manage employee's attendances.\n" +" Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n" +" actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados.\n" +" Controla la asistencia de los empleados mediante las acciones\n" +" (Registrar entrada/Registrar salida) realizadas por ellos.\n" +" " + +#. module: hr_attendance +#: constraint:hr.attendance:0 +msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" +msgstr "" +"Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al " +"Registro de salida (resp. Registro de entrada)" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report +msgid "Attendance Error Report" +msgstr "Informe errores de asistencia" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.error,init_date:0 +#: field:hr.attendance.week,init_date:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Min Delay" +msgstr "Mín. retraso" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance,action:0 +#: view:hr.employee:0 +msgid "Sign In" +msgstr "Registrar entrada" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 +#, python-format +msgid "No Data Available" +msgstr "No hay datos disponibles" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.month,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "" +"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded." +msgstr "" +"(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más horas de las " +"codificadas." + +#. module: hr_attendance +#: help:hr.attendance,action_desc:0 +msgid "" +"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours." +msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras." + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month +msgid "Print Monthly Attendance Report" +msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out +msgid "Sign In Sign Out" +msgstr "Entrada Salida" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:103 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:125 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:141 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out +#, python-format +msgid "Sign in / Sign out" +msgstr "Registrar entrada/salida" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "hr.sign.out.ask" +msgstr "hr.sign.out.ask" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174 +#, python-format +msgid "A sign-out must be right after a sign-in !" +msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error +msgid "Print Error Attendance Report" +msgstr "Error en la impresión del informe de asistencia" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information +msgid "Attendances Of Employees" +msgstr "Asistencia de empleados" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,name:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_attendance +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "My Attendances" +msgstr "Mis presencias" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.action.reason,action_type:0 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Sign in" +msgstr "Registrar entrada" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +msgid "Analysis Information" +msgstr "Información para el análisis" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out:0 +msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In." +msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida." + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Attendance Errors" +msgstr "Errores de asistencia" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,action:0 +#: selection:hr.attendance,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out:0 +msgid "" +"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out " +"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this " +"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can " +"encode their time with this action button." +msgstr "" +"Si necesita que su personal fiche al inicio y al final de la jornada " +"laboral, esta herramienta de OpenERP le permite efectuar esta gestión. Si " +"cada empleado se ha vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar " +"su jornada con este botón de acción." + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0 +msgid "Employee ID" +msgstr "ID empleado" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week +msgid "Print Week Attendance Report" +msgstr "Imprimir informe de presencia semanal" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0 +msgid "Empoyee ID" +msgstr "ID empleado" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +#: view:hr.attendance.month:0 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_attendance +#: help:hr.action.reason,name:0 +msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out." +msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida." + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "" +"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." +msgstr "" +"(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo " +"programado." + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.month:0 +msgid "Print Attendance Report Monthly" +msgstr "Imprimir informe de asistencia mensualmente" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.action.reason,action_type:0 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Sign out" +msgstr "Registrar salida" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Delay" +msgstr "Retraso" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136 +#, python-format +msgid "" +"You tried to %s with a date anterior to another event !\n" +"Try to contact the administrator to correct attendances." +msgstr "" +"Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n" +"Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las " +"asistencias." + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0 +msgid "Your last sign out" +msgstr "Su último registro salida" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Date Recorded" +msgstr "Fecha registrada" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance +msgid "Attendances" +msgstr "Servicios" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Your last sign in" +msgstr "Su último registro entrada" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance,action:0 +#: view:hr.employee:0 +msgid "Sign Out" +msgstr "Registrar salida" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out +msgid "" +"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they " +"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee " +"has been linked to a system user, then they can encode their time with this " +"action button." +msgstr "" +"Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que fichar cuando " +"llegan al trabajo y al finalizar la jornada. Si cada empleado se ha " +"vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar su jornada con este " +"botón de acción." + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,employee_id:0 +msgid "Employee's Name" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.employee,state:0 +msgid "Absent" +msgstr "Ausente" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.action.reason,action_type:0 +msgid "Action's type" +msgstr "Tipo de acción" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Employee attendances" +msgstr "Asistencia empleado" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.sign.in.out,state:0 +msgid "Current state" +msgstr "Estado actual" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" +msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 +#, python-format +msgid "No records found for your selection!" +msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "" +"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed " +"in." +msgstr "" +"No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y " +"hora de la entrada." + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.month,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "hr.sign.in.out.ask" +msgstr "hr.sign.in.out.ask" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n" +#~ "Try to contact the administrator to correct attendances." +#~ msgstr "" +#~ "¡Ha intentado registrar con una fecha anterior a otro acontecimiento!\n" +#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n" +#~ "Try to contact the administrator to correct attendances." +#~ msgstr "" +#~ "¡Ha intentado registrar una salida con una fecha anterior a otro " +#~ "acontecimiento!\n" +#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n" +#~ "Try to contact the administrator to correct attendances." +#~ msgstr "" +#~ "¡Ha intentado registrar una entrada con una fecha anterior a otro " +#~ "acontecimiento!\n" +#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up" +#~ msgstr "" +#~ "Está listo para registrar las entradas y salidas en el control de asistencia" + +#~ msgid "Employee's name" +#~ msgstr "Nombre empleado" + +#~ msgid "Print Attendance Error Report" +#~ msgstr "Imprimir informe errores de asistencia" + +#~ msgid "Action reason" +#~ msgstr "Motivo acción" + +#~ msgid "" +#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you " +#~ "signed out." +#~ msgstr "" +#~ "No registró la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora " +#~ "que salió." + +#~ msgid "" +#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you " +#~ "signed in." +#~ msgstr "" +#~ "No registró la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora " +#~ "que entró." + +#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances." +#~ msgstr "Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados" + +#~ msgid "Select a time span" +#~ msgstr "Seleccione un intervalo de tiempo" + +#~ msgid "Print Timesheet by month" +#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por mes" + +#~ msgid "Print Timesheet" +#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia" + +#~ msgid "Print Timesheet by week" +#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por semana" + +#~ msgid "Select a starting and a end date" +#~ msgstr "Seleccione una fecha inicial y final" + +#~ msgid "Print Attendance Report" +#~ msgstr "Imprimir informe de asistencia" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Seleccione un mes" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/hr_attendance/i18n/es_VE.po b/addons/hr_attendance/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..da928f35775 --- /dev/null +++ b/addons/hr_attendance/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,691 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_attendance +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 01:36+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking +msgid "Time Tracking" +msgstr "Seguimiento de tiempo" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "" +"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you " +"signed out." +msgstr "" +"No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y " +"hora de la salida." + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Total period:" +msgstr "Total periodo:" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.action.reason,name:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +msgid "Print Attendance Report Error" +msgstr "Imprimir informe errores presencias" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156 +#, python-format +msgid "The sign-out date must be in the past" +msgstr "La fecha del registro de salida debe ser en el pasado" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Date Signed" +msgstr "Fecha registro" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance +msgid "" +"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from " +"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance " +"device using OpenERP's web service features." +msgstr "" +"La funcionalidad de Seguimiento de Tiempos le permite gestionar las " +"asistencias de los empleados a través de las acciones de Registrar " +"Entrada/Registrar Salida. También puede enlazar esta funcionalidad con un " +"dispositivo de registro de asistencia usando las características del " +"servicio web de OpenERP." + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.action.reason:0 +msgid "Attendance reasons" +msgstr "Causas de asistencia/ausencia" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +#: field:hr.attendance,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.employee,state:0 +msgid "Present" +msgstr "Actual" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask +msgid "Ask for Sign In Out" +msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,action_desc:0 +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason +msgid "Action Reason" +msgstr "Razón de la acción" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.action.reason:0 +msgid "Define attendance reason" +msgstr "Defina motivo ausencia" + +#. module: hr_attendance +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " +"responsable." + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month +msgid "Attendances By Month" +msgstr "Presencias por mes" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.sign.in.out,name:0 +#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0 +msgid "Employees name" +msgstr "Nombre empleado" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason +msgid "Attendance Reasons" +msgstr "Causas de asistencia/ausencia" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.error,end_date:0 +#: field:hr.attendance.week,end_date:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Employee attendance" +msgstr "Asistencia empleado" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169 +#, python-format +msgid "The Sign-in date must be in the past" +msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser en el pasado" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162 +#, python-format +msgid "A sign-in must be right after a sign-out !" +msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.employee,state:0 +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance +msgid "Attendance" +msgstr "Asistencia" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.error,max_delay:0 +msgid "Max. Delay (Min)" +msgstr "Máx. retraso (minutos)" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +#: view:hr.attendance.month:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Hr Attendance Search" +msgstr "Buscar presencias RH" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module aims to manage employee's attendances.\n" +" Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n" +" actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados.\n" +" Controla la asistencia de los empleados mediante las acciones\n" +" (Registrar entrada/Registrar salida) realizadas por ellos.\n" +" " + +#. module: hr_attendance +#: constraint:hr.attendance:0 +msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" +msgstr "" +"Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al " +"Registro de salida (resp. Registro de entrada)" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report +msgid "Attendance Error Report" +msgstr "Informe errores de asistencia" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.error,init_date:0 +#: field:hr.attendance.week,init_date:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Min Delay" +msgstr "Mín. retraso" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance,action:0 +#: view:hr.employee:0 +msgid "Sign In" +msgstr "Registrar entrada" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 +#, python-format +msgid "No Data Available" +msgstr "No hay datos disponibles" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.month,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "" +"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded." +msgstr "" +"(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más horas de las " +"codificadas." + +#. module: hr_attendance +#: help:hr.attendance,action_desc:0 +msgid "" +"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours." +msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras." + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month +msgid "Print Monthly Attendance Report" +msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out +msgid "Sign In Sign Out" +msgstr "Entrada Salida" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:103 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:125 +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:141 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out +#, python-format +msgid "Sign in / Sign out" +msgstr "Registrar entrada/salida" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "hr.sign.out.ask" +msgstr "hr.sign.out.ask" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174 +#, python-format +msgid "A sign-out must be right after a sign-in !" +msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error +msgid "Print Error Attendance Report" +msgstr "Error en la impresión del informe de asistencia" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information +msgid "Attendances Of Employees" +msgstr "Asistencia de empleados" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,name:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_attendance +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "My Attendances" +msgstr "Mis presencias" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.action.reason,action_type:0 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Sign in" +msgstr "Registrar entrada" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +msgid "Analysis Information" +msgstr "Información para el análisis" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out:0 +msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In." +msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida." + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Attendance Errors" +msgstr "Errores de asistencia" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,action:0 +#: selection:hr.attendance,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out:0 +msgid "" +"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out " +"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this " +"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can " +"encode their time with this action button." +msgstr "" +"Si necesita que su personal fiche al inicio y al final de la jornada " +"laboral, esta herramienta de OpenERP le permite efectuar esta gestión. Si " +"cada empleado se ha vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar " +"su jornada con este botón de acción." + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0 +msgid "Employee ID" +msgstr "ID empleado" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week +msgid "Print Week Attendance Report" +msgstr "Imprimir informe de presencia semanal" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0 +msgid "Empoyee ID" +msgstr "ID empleado" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +#: view:hr.attendance.month:0 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_attendance +#: help:hr.action.reason,name:0 +msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out." +msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida." + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "" +"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." +msgstr "" +"(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo " +"programado." + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.month:0 +msgid "Print Attendance Report Monthly" +msgstr "Imprimir informe de asistencia mensualmente" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.action.reason,action_type:0 +#: view:hr.sign.in.out:0 +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Sign out" +msgstr "Registrar salida" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Delay" +msgstr "Retraso" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136 +#, python-format +msgid "" +"You tried to %s with a date anterior to another event !\n" +"Try to contact the administrator to correct attendances." +msgstr "" +"Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n" +"Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las " +"asistencias." + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0 +msgid "Your last sign out" +msgstr "Su último registro salida" + +#. module: hr_attendance +#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 +msgid "Date Recorded" +msgstr "Fecha registrada" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance +#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance +msgid "Attendances" +msgstr "Servicios" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "Your last sign in" +msgstr "Su último registro entrada" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance,action:0 +#: view:hr.employee:0 +msgid "Sign Out" +msgstr "Registrar salida" + +#. module: hr_attendance +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out +msgid "" +"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they " +"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee " +"has been linked to a system user, then they can encode their time with this " +"action button." +msgstr "" +"Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que fichar cuando " +"llegan al trabajo y al finalizar la jornada. Si cada empleado se ha " +"vinculado a un usuario del sistema, se puede controlar su jornada con este " +"botón de acción." + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance,employee_id:0 +msgid "Employee's Name" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.employee,state:0 +msgid "Absent" +msgstr "Ausente" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.action.reason,action_type:0 +msgid "Action's type" +msgstr "Tipo de acción" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance:0 +msgid "Employee attendances" +msgstr "Asistencia empleado" + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.sign.in.out,state:0 +msgid "Current state" +msgstr "Estado actual" + +#. module: hr_attendance +#: selection:hr.attendance.month,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.attendance.error:0 +msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" +msgstr "Aunque indique esta demora, se considera que el error es voluntario" + +#. module: hr_attendance +#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 +#, python-format +msgid "No records found for your selection!" +msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "" +"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed " +"in." +msgstr "" +"No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y " +"hora de la entrada." + +#. module: hr_attendance +#: field:hr.attendance.month,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_attendance +#: view:hr.sign.in.out.ask:0 +msgid "hr.sign.in.out.ask" +msgstr "hr.sign.in.out.ask" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n" +#~ "Try to contact the administrator to correct attendances." +#~ msgstr "" +#~ "¡Ha intentado registrar con una fecha anterior a otro acontecimiento!\n" +#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n" +#~ "Try to contact the administrator to correct attendances." +#~ msgstr "" +#~ "¡Ha intentado registrar una salida con una fecha anterior a otro " +#~ "acontecimiento!\n" +#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n" +#~ "Try to contact the administrator to correct attendances." +#~ msgstr "" +#~ "¡Ha intentado registrar una entrada con una fecha anterior a otro " +#~ "acontecimiento!\n" +#~ "Póngase en contacto con el administrador para corregir las asistencias." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up" +#~ msgstr "" +#~ "Está listo para registrar las entradas y salidas en el control de asistencia" + +#~ msgid "Employee's name" +#~ msgstr "Nombre empleado" + +#~ msgid "Print Attendance Error Report" +#~ msgstr "Imprimir informe errores de asistencia" + +#~ msgid "Action reason" +#~ msgstr "Motivo acción" + +#~ msgid "" +#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you " +#~ "signed out." +#~ msgstr "" +#~ "No registró la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora " +#~ "que salió." + +#~ msgid "" +#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you " +#~ "signed in." +#~ msgstr "" +#~ "No registró la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y hora " +#~ "que entró." + +#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances." +#~ msgstr "Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados" + +#~ msgid "Select a time span" +#~ msgstr "Seleccione un intervalo de tiempo" + +#~ msgid "Print Timesheet by month" +#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por mes" + +#~ msgid "Print Timesheet" +#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia" + +#~ msgid "Print Timesheet by week" +#~ msgstr "Imprimir hoja de asistencia por semana" + +#~ msgid "Select a starting and a end date" +#~ msgstr "Seleccione una fecha inicial y final" + +#~ msgid "Print Attendance Report" +#~ msgstr "Imprimir informe de asistencia" + +#~ msgid "Select a month" +#~ msgstr "Seleccione un mes" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/hr_contract/i18n/es_MX.po b/addons/hr_contract/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..dd8fd78a462 --- /dev/null +++ b/addons/hr_contract/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,447 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_contract +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 14:41+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.wage.type:0 +msgid "Hourly cost computation" +msgstr "Cálculo coste por hora" + +#. module: hr_contract +#: selection:hr.contract.wage.type,type:0 +msgid "Gross" +msgstr "Bruto" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Trial Period" +msgstr "Periodo de pruebas" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,trial_date_start:0 +msgid "Trial Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Passport" +msgstr "Pasaporte" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Medical Examination" +msgstr "Examen médico" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,vehicle:0 +msgid "Company Vehicle" +msgstr "Vehículo de la compañía" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type,name:0 +msgid "Wage Type Name" +msgstr "Nombre tipo de salario" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type,factor_type:0 +msgid "Factor for hour cost" +msgstr "Factor para el coste de hora" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Overpassed" +msgstr "Sobrepasado" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.wage.type:0 +msgid "Wage Types" +msgstr "Tipos de salario" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_contract +#: selection:hr.contract.wage.type,type:0 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,employee_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_contract +#: selection:hr.contract.wage.type,type:0 +msgid "Net" +msgstr "Neto" + +#. module: hr_contract +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_contract.module_meta_information +msgid "Human Resources Contracts" +msgstr "Contratos laborales para recursos humanos" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0 +msgid "Hours in the period" +msgstr "Horas en el período" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,vehicle_distance:0 +msgid "Home-Work Distance" +msgstr "Distancia de casa al trabajo" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.employee,contract_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract +msgid "Contracts" +msgstr "Contratos" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Personal Info" +msgstr "Información personal" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Job" +msgstr "Trabajo" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Search Contract" +msgstr "Buscar contrato" + +#. module: hr_contract +#: help:hr.employee,contract_id:0 +msgid "Latest contract of the employee" +msgstr "Último contrato del empleado." + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,advantages_net:0 +msgid "Deductions" +msgstr "Deducciones" + +#. module: hr_contract +#: model:ir.module.module,description:hr_contract.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Add all information on the employee form to manage contracts:\n" +" * Marital status,\n" +" * Security number,\n" +" * Place of birth, birth date, ...\n" +" You can assign several contracts per employee.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Añade información en el formulario del empleado para gestionar " +"contratos:\n" +" * Estado civil,\n" +" * Número Seguridad Social,\n" +" * Lugar de nacimiento, fecha de nacimiento, ...\n" +" Puede asignar varios contratos por empleado.\n" +" " + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,advantages:0 +msgid "Advantages" +msgstr "Ventajas" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Valid for" +msgstr "Válido para" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Work Permit" +msgstr "Permiso de trabajo" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,children:0 +msgid "Number of Children" +msgstr "Número de hijos" + +#. module: hr_contract +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type +msgid "Contract Types" +msgstr "Tipos de contrato" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,wage_type_id:0 +#: view:hr.contract.wage.type:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type +msgid "Wage Type" +msgstr "Tipo de salario" + +#. module: hr_contract +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,date_end:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha de finalización" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,wage:0 +msgid "Wage" +msgstr "Salario" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,name:0 +msgid "Contract Reference" +msgstr "Referencia contrato" + +#. module: hr_contract +#: help:hr.employee,vehicle_distance:0 +msgid "In kilometers" +msgstr "En kilómetros." + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: hr_contract +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " +"responsable." + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.employee,contract_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56 +msgid "Contract" +msgstr "Contrato" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,type_id:0 +#: view:hr.contract.type:0 +#: field:hr.contract.type,name:0 +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type +msgid "Contract Type" +msgstr "Tipo de contrato" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.wage.type.period:0 +msgid "Search Wage Period" +msgstr "Buscar periodo de salarios" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,working_hours:0 +msgid "Working Schedule" +msgstr "Planificación de trabajo" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Job Info" +msgstr "Información del trabajo" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type,period_id:0 +#: view:hr.contract.wage.type.period:0 +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type_period +msgid "Wage Period" +msgstr "Período de salario" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,job_id:0 +msgid "Job Title" +msgstr "Título del trabajo" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,manager:0 +msgid "Is a Manager" +msgstr "Es un director" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: hr_contract +#: constraint:hr.contract:0 +msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser anterior a la fecha de " +"finalización." + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.wage.type:0 +msgid "Search Wage Type" +msgstr "Buscar tipo de salario" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,trial_date_end:0 +msgid "Trial End Date" +msgstr "Fecha de finalización" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: view:hr.contract.wage.type:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type.period,name:0 +msgid "Period Name" +msgstr "Nombre del período" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.wage.type:0 +msgid "Period" +msgstr "Periodo" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,place_of_birth:0 +msgid "Place of Birth" +msgstr "Lugar de nacimiento" + +#. module: hr_contract +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type_period +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type_period +msgid "Wage period" +msgstr "Períodos de salario" + +#. module: hr_contract +#: help:hr.contract.wage.type,factor_type:0 +#: help:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0 +msgid "" +"This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour " +"of work wased on the contract of the employee" +msgstr "" +"Este campo es usado por el sistema de horarios para calcular el precio de " +"una hora de trabajo basado en el contrato del empleado." + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,medic_exam:0 +msgid "Medical Examination Date" +msgstr "Fecha del examen médico" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,advantages_gross:0 +msgid "Allowances" +msgstr "Primas" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Main Data" +msgstr "Datos principales" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.type:0 +msgid "Search Contract Type" +msgstr "Buscar tipo contrato" + +#~ msgid "AUDIENS Number" +#~ msgstr "Número de AUDIENS" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Generalities" +#~ msgstr "Generalidades" + +#~ msgid "Number of children" +#~ msgstr "Número de hijos" + +#~ msgid "Marital Status" +#~ msgstr "Estado civil" + +#~ msgid "Miscelleanous" +#~ msgstr "Miscelánea" + +#~ msgid "Employee Marital Status" +#~ msgstr "Estado civil del empleado" + +#~ msgid "Medical examination date" +#~ msgstr "Fecha reconocimiento médico" + +#~ msgid "Working hours per day" +#~ msgstr "Horas de trabajo por día" + +#~ msgid "Salary" +#~ msgstr "Salario" + +#~ msgid "Remuneration" +#~ msgstr "Remuneración" + +#~ msgid "Contract Name" +#~ msgstr "Nombre contrato" + +#~ msgid "Contract Wage Type" +#~ msgstr "Tipo de salario" + +#~ msgid "Manager" +#~ msgstr "Director" + +#~ msgid "Status Description" +#~ msgstr "Descripción del estado civil" + +#~ msgid "Contract Duration" +#~ msgstr "Duración del contrato" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Cargo" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" diff --git a/addons/hr_contract/i18n/es_VE.po b/addons/hr_contract/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..dd8fd78a462 --- /dev/null +++ b/addons/hr_contract/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,447 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_contract +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 14:41+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.wage.type:0 +msgid "Hourly cost computation" +msgstr "Cálculo coste por hora" + +#. module: hr_contract +#: selection:hr.contract.wage.type,type:0 +msgid "Gross" +msgstr "Bruto" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Trial Period" +msgstr "Periodo de pruebas" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,trial_date_start:0 +msgid "Trial Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Passport" +msgstr "Pasaporte" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Medical Examination" +msgstr "Examen médico" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,vehicle:0 +msgid "Company Vehicle" +msgstr "Vehículo de la compañía" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type,name:0 +msgid "Wage Type Name" +msgstr "Nombre tipo de salario" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type,factor_type:0 +msgid "Factor for hour cost" +msgstr "Factor para el coste de hora" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Overpassed" +msgstr "Sobrepasado" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.wage.type:0 +msgid "Wage Types" +msgstr "Tipos de salario" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_contract +#: selection:hr.contract.wage.type,type:0 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,employee_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_contract +#: selection:hr.contract.wage.type,type:0 +msgid "Net" +msgstr "Neto" + +#. module: hr_contract +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_contract.module_meta_information +msgid "Human Resources Contracts" +msgstr "Contratos laborales para recursos humanos" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0 +msgid "Hours in the period" +msgstr "Horas en el período" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,vehicle_distance:0 +msgid "Home-Work Distance" +msgstr "Distancia de casa al trabajo" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.employee,contract_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract +msgid "Contracts" +msgstr "Contratos" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Personal Info" +msgstr "Información personal" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Job" +msgstr "Trabajo" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Search Contract" +msgstr "Buscar contrato" + +#. module: hr_contract +#: help:hr.employee,contract_id:0 +msgid "Latest contract of the employee" +msgstr "Último contrato del empleado." + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,advantages_net:0 +msgid "Deductions" +msgstr "Deducciones" + +#. module: hr_contract +#: model:ir.module.module,description:hr_contract.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Add all information on the employee form to manage contracts:\n" +" * Marital status,\n" +" * Security number,\n" +" * Place of birth, birth date, ...\n" +" You can assign several contracts per employee.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Añade información en el formulario del empleado para gestionar " +"contratos:\n" +" * Estado civil,\n" +" * Número Seguridad Social,\n" +" * Lugar de nacimiento, fecha de nacimiento, ...\n" +" Puede asignar varios contratos por empleado.\n" +" " + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,advantages:0 +msgid "Advantages" +msgstr "Ventajas" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Valid for" +msgstr "Válido para" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Work Permit" +msgstr "Permiso de trabajo" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,children:0 +msgid "Number of Children" +msgstr "Número de hijos" + +#. module: hr_contract +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type +msgid "Contract Types" +msgstr "Tipos de contrato" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,wage_type_id:0 +#: view:hr.contract.wage.type:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type +msgid "Wage Type" +msgstr "Tipo de salario" + +#. module: hr_contract +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,date_end:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha de finalización" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,wage:0 +msgid "Wage" +msgstr "Salario" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,name:0 +msgid "Contract Reference" +msgstr "Referencia contrato" + +#. module: hr_contract +#: help:hr.employee,vehicle_distance:0 +msgid "In kilometers" +msgstr "En kilómetros." + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: hr_contract +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " +"responsable." + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.employee,contract_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56 +msgid "Contract" +msgstr "Contrato" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,type_id:0 +#: view:hr.contract.type:0 +#: field:hr.contract.type,name:0 +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type +msgid "Contract Type" +msgstr "Tipo de contrato" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.wage.type.period:0 +msgid "Search Wage Period" +msgstr "Buscar periodo de salarios" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: field:hr.contract,working_hours:0 +msgid "Working Schedule" +msgstr "Planificación de trabajo" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.employee:0 +msgid "Job Info" +msgstr "Información del trabajo" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type,period_id:0 +#: view:hr.contract.wage.type.period:0 +#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type_period +msgid "Wage Period" +msgstr "Período de salario" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,job_id:0 +msgid "Job Title" +msgstr "Título del trabajo" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,manager:0 +msgid "Is a Manager" +msgstr "Es un director" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: hr_contract +#: constraint:hr.contract:0 +msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser anterior a la fecha de " +"finalización." + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.wage.type:0 +msgid "Search Wage Type" +msgstr "Buscar tipo de salario" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,trial_date_end:0 +msgid "Trial End Date" +msgstr "Fecha de finalización" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +#: view:hr.contract.wage.type:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract.wage.type.period,name:0 +msgid "Period Name" +msgstr "Nombre del período" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.wage.type:0 +msgid "Period" +msgstr "Periodo" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,place_of_birth:0 +msgid "Place of Birth" +msgstr "Lugar de nacimiento" + +#. module: hr_contract +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type_period +#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type_period +msgid "Wage period" +msgstr "Períodos de salario" + +#. module: hr_contract +#: help:hr.contract.wage.type,factor_type:0 +#: help:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0 +msgid "" +"This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour " +"of work wased on the contract of the employee" +msgstr "" +"Este campo es usado por el sistema de horarios para calcular el precio de " +"una hora de trabajo basado en el contrato del empleado." + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.employee,medic_exam:0 +msgid "Medical Examination Date" +msgstr "Fecha del examen médico" + +#. module: hr_contract +#: field:hr.contract,advantages_gross:0 +msgid "Allowances" +msgstr "Primas" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract:0 +msgid "Main Data" +msgstr "Datos principales" + +#. module: hr_contract +#: view:hr.contract.type:0 +msgid "Search Contract Type" +msgstr "Buscar tipo contrato" + +#~ msgid "AUDIENS Number" +#~ msgstr "Número de AUDIENS" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Generalities" +#~ msgstr "Generalidades" + +#~ msgid "Number of children" +#~ msgstr "Número de hijos" + +#~ msgid "Marital Status" +#~ msgstr "Estado civil" + +#~ msgid "Miscelleanous" +#~ msgstr "Miscelánea" + +#~ msgid "Employee Marital Status" +#~ msgstr "Estado civil del empleado" + +#~ msgid "Medical examination date" +#~ msgstr "Fecha reconocimiento médico" + +#~ msgid "Working hours per day" +#~ msgstr "Horas de trabajo por día" + +#~ msgid "Salary" +#~ msgstr "Salario" + +#~ msgid "Remuneration" +#~ msgstr "Remuneración" + +#~ msgid "Contract Name" +#~ msgstr "Nombre contrato" + +#~ msgid "Contract Wage Type" +#~ msgstr "Tipo de salario" + +#~ msgid "Manager" +#~ msgstr "Director" + +#~ msgid "Status Description" +#~ msgstr "Descripción del estado civil" + +#~ msgid "Contract Duration" +#~ msgstr "Duración del contrato" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Cargo" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" diff --git a/addons/hr_evaluation/i18n/es_MX.po b/addons/hr_evaluation/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..26e130d2b98 --- /dev/null +++ b/addons/hr_evaluation/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1040 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 03:59+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Plan In Progress" +msgstr "Plan en proceso" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,wait:0 +msgid "Wait Previous Phases" +msgstr "Esperar fases anteriores" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: view:hr_evaluation.plan:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0 +#: field:hr.evaluation.report,request_id:0 +msgid "Request_id" +msgstr "id_solicitud" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,progress:0 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#. module: hr_evaluation +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_evaluation_tree +msgid "My Evaluation Remaining" +msgstr "Mi evaluación restante" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Legend" +msgstr "Leyenda" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311 +#, python-format +msgid "You cannot start evaluation without Evaluation." +msgstr "No se puede iniciar la evaluación sin \"evaluación\"." + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,delay_date:0 +msgid "Delay to Start" +msgstr "Retardo de inicio" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Appreciation" +msgstr "Apreciación" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242 +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan:0 +#: field:hr_evaluation.plan,company_id:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview +msgid "Evaluation Interviews" +msgstr "Entrevistas de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,survey_id:0 +msgid "Appraisal Form" +msgstr "Formulario de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0 +msgid "Evaluation Form" +msgstr "Formulario de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0 +msgid "Send an anonymous summary to the employee" +msgstr "Enviar resumen anónimo al empleado." + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0 +msgid "" +"This number of months will be used to schedule the first evaluation date of " +"the employee when selecting an evaluation plan. " +msgstr "" +"Este número de meses se usa para programar la fecha de la primera evaluación " +"del empleado cuando seleccione un plan de evaluación. " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.employee:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "Interview Request" +msgstr "Solicitar entrevista" + +#. module: hr_evaluation +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " +"responsable." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Mail Body" +msgstr "Cuerpo del correo" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all +msgid "Evaluations Analysis" +msgstr "Análisis de evaluaciones" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_reminder +msgid "Sends Reminders to employess to fill the evaluations" +msgstr "Envia recordatorios a los empleados para rellenar las evaluaciones" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Did not meet expectations" +msgstr "No cumple las expectativas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Appraisal" +msgstr "Evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0 +msgid "Periodicity of Evaluations (months)" +msgstr "Prioridad de la evaluación (meses)" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242 +#, python-format +msgid "" +"You cannot change state, because some appraisal in waiting answer or draft " +"state" +msgstr "" +"No puede cambiar el estado porque alguna evaluación está esperando respuesta " +"o está en borrador" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,date_close:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha de finalización" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0 +msgid "First Evaluation in (months)" +msgstr "Primera evaluación en (meses)" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:81 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Date: %(date)s\n" +"\n" +"Dear %(employee_name)s,\n" +"\n" +"I am doing an evaluation regarding %(eval_name)s.\n" +"\n" +"Kindly submit your response.\n" +"\n" +"\n" +"Thanks,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Fecha: %(date)s\n" +"\n" +"Estimado %(employee_name)s.\n" +"\n" +"Estoy haciendo una evaluación acerca de %(eval_name)s.\n" +"\n" +"Por favor envíe su respuesta.\n" +"\n" +"\n" +"Gracias\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"\n" +" " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Send to Employees" +msgstr "Enviar a empleados" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan,month_next:0 +msgid "" +"The number of month that depicts the delay between each evaluation of this " +"plan (after the first one)." +msgstr "" +"El número de meses que representa el tiempo transcurrido entre cada " +"evaluación de este plan (después de la primera)." + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config +msgid "Periodic Evaluations" +msgstr "Evaluaciones periódicas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.reminder:0 +msgid "Send evaluation reminder" +msgstr "Enviar recordatorio de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.module.module,description:hr_evaluation.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Ability to create employees evaluation.\n" +" An evaluation can be created by employee for subordinates,\n" +" juniors as well as his manager.The evaluation is done under a " +"plan\n" +" in which various surveys can be created and it can be defined " +"which\n" +" level of employee hierarchy fills what and final review and " +"evaluation\n" +" is done by the manager.Every evaluation filled by the employees " +"can be viewed\n" +" in the form of.Implements a dashboard for My Current Evaluations\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Permite crear la evaluación de los empleados.\n" +" Puede crear una evaluación por empleado para los subordinados\n" +" así como para su responsable. La evaluación se realiza mediante un " +"plan\n" +" en que se pueden crear diversas encuestas y se puede definir que " +"se debe\n" +" rellenar en cada nivel de la jerarquía de los empleados y el " +"responsable realiza\n" +" la última revisión y evaluación. Cada evaluación rellenada por los " +"empleados\n" +" se puede ver en un tablero de Mis evaluaciones actuales.\n" +" " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "(date)s: Current Date" +msgstr "(date)s. Fecha actual" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:80 +#, python-format +msgid "Regarding " +msgstr "Referente a " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,state:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase +msgid "Evaluation Plan Phase" +msgstr "Fase del plan de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,employee_id:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,employee_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Exceeds expectations" +msgstr "Supera las expectativas" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0 +msgid "" +"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase" +msgstr "" +"Marque esta casilla si quiere enviar correos a los empleados objeto de esta " +"fase." + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0 +msgid "Send all answers to the manager" +msgstr "Enviar todas las respuestas al responsable." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Public Notes" +msgstr "Notas públicas" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0 +msgid "Evaluation Deadline" +msgstr "Fecha límite de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Print Interview" +msgstr "Imprimir entrevista" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,closed:0 +msgid "closed" +msgstr "cerrada" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Meet expectations" +msgstr "Cumple las expectativas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,nbr:0 +msgid "# of Requests" +msgstr "Nº de peticiones" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_tree +msgid "Evaluations" +msgstr "Evaluaciones" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree +msgid "" +"Each employee may be assigned an evaluation plan. Such a plan defines the " +"frequency and the way you manage your periodic personnel evaluation. You " +"will be able to define steps and attach interviews to each step. OpenERP " +"manages all kind of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluation and " +"final evaluation by the manager." +msgstr "" +"A cada empleado se le puede asignar un plan de evaluación. Dicho plan define " +"la frecuencia y la forma de gestionar la evaluación periódica del personal. " +"Podrá definir los pasos y adjuntar entrevistas en cada paso. OpenERP " +"gestiona todo tipo de evaluaciones: de abajo a arriba, de arriba a abajo, " +"auto-evaluación y la evaluación final por parte del gerente." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Action to Perform" +msgstr "Acción a realizar" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,note_action:0 +msgid "Action Plan" +msgstr "Plan de acción" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "(eval_name)s:Evaluation Name" +msgstr "(eval_name)s: Nombre de la evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Ending Summary" +msgstr "Resumen final" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Significantly exceeds expectations" +msgstr "Supera con creces las expectativas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "In progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0 +msgid "All Answers" +msgstr "Todas las respuestas" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_evaluation.module_meta_information +msgid "Human Resources Evaluation" +msgstr "Evaluación de recursos humanos" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Group by..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Mail Settings" +msgstr "Configuración de correo" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0 +msgid "Employee to Interview" +msgstr "Empleado a entrevistar" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Interview Question" +msgstr "Pregunta de entrevista" + +#. module: hr_evaluation +#: field:survey.request,is_evaluation:0 +msgid "Is Evaluation?" +msgstr "¿Es evaluación?" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request +msgid "survey.request" +msgstr "solicitud.encuesta" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,wait:0 +msgid "" +"Check this box if you want to wait that all preceding phases are finished " +"before launching this phase." +msgstr "" +"Marque esta casilla si quiere esperar a que todas las fases previas estén " +"finalizadas antes de iniciar esta." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Evaluation Data" +msgstr "Datos evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.evaluation,note_action:0 +msgid "" +"If the evaluation does not meet the expectations, you can proposean action " +"plan" +msgstr "" +"Si la evaluación no cumple las expectativas, puede proponer un plan de acción" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0 +msgid "Evaluation Summary" +msgstr "Resumen de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0 +msgid "Anonymous Summary" +msgstr "Resumen anónimo" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.employee:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Evaluation" +msgstr "Evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "7 Days" +msgstr "7 días" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Start Evaluation" +msgstr "Comenzar evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "To Do" +msgstr "Por hacer" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Significantly bellow expectations" +msgstr "Muy por debajo de las expectativas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid " (employee_name)s: Partner name" +msgstr " (employee_name)s: Nombre empresa" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,plan_id:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,plan_id:0 +msgid "Plan" +msgstr "Plan" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_evaluation +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.reminder:0 +msgid "Send Mail" +msgstr "Enviar correo" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0 +msgid "Send an anonymous summary to the manager" +msgstr "Enviar resumen anónimo al responsable." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Interview Evaluation" +msgstr "Entrevista de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_plan_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_plan_tree +msgid "Evaluation Plans" +msgstr "Planes de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "This is the appreciation on that summarize the evaluation" +msgstr "Esta es la apreciación resumen de la evaluación." + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +msgid "Final Validation" +msgstr "Validación final" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Waiting Appreciation" +msgstr "Esperando apreciación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0 +msgid "Send mail for this phase" +msgstr "Enviar correo para esta fase" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,rating:0 +msgid "Overall Rating" +msgstr "Valoración general" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasado" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Interviewer" +msgstr "Entrevistador" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_report +msgid "Evaluations Statistics" +msgstr "Estadísticas de evaluaciones" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "Deadline Date" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Top-Down Appraisal Requests" +msgstr "Petición de evaluación de arriba a abajo" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0 +msgid "Send all answers to the employee" +msgstr "Enviar todas las respuestas al empleado." + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.employee,evaluation_date:0 +msgid "Next Evaluation Date" +msgstr "Siguiente fecha de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizada" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Evaluation Plan Phases" +msgstr "Fases plan de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.reminder:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree +msgid "" +"Interview Requests are generated automatically by OpenERP according to an " +"employee's evaluation plan. Each user receives automatic emails and requests " +"to evaluate their colleagues periodically." +msgstr "" +"OpenERP genera peticiones de entrevista automáticamente de acuerdo al plan " +"de evaluación de cada trabajador. Cada usuario recibe correos electrónicos " +"automáticos y peticiones de evaluación de sus compañeros periódicamente." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan:0 +#: field:hr_evaluation.plan,phase_ids:0 +msgid "Evaluation Phases" +msgstr "Fases de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_interview +msgid "Evaluation Interview" +msgstr "Entrevista de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.reminder,evaluation_id:0 +msgid "Interview" +msgstr "Entrevista" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.reminder:0 +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_send_mail +msgid "Evaluation Reminders" +msgstr "Recordatorios de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Self Appraisal Requests" +msgstr "Petición de autoevaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,email_subject:0 +msgid "char" +msgstr "carácter" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,survey_request_ids:0 +msgid "Appraisal Forms" +msgstr "Formularios de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Internal Notes" +msgstr "Notas internas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Validate Evaluation" +msgstr "Validar evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Final Interview" +msgstr "Entrevista final" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,name:0 +msgid "Phase" +msgstr "Fase" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Bottom-Up Appraisal Requests" +msgstr "Petición de evaluación de abajo a arriba" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Search Evaluation" +msgstr "Buscar evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.employee,evaluation_plan_id:0 +#: view:hr_evaluation.plan:0 +#: field:hr_evaluation.plan,name:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,plan_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan +msgid "Evaluation Plan" +msgstr "Plan de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Send to Managers" +msgstr "Enviar a responsables" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_send_mail +msgid "Evaluation Send Mail" +msgstr "Enviar correo evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_evaluation +msgid "Employee Evaluation" +msgstr "Evaluación empleado" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan:0 +msgid "Search Evaluation Plan" +msgstr "Buscar plan de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan:0 +msgid "(months)" +msgstr "(meses)" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "(user_signature)s: User name" +msgstr "(firma_usuario)s: Nombre usuario" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_hr_evaluation_interview_requests +msgid "Interview Requests" +msgstr "Petición de entrevista" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr.employee,evaluation_date:0 +msgid "" +"The date of the next evaluation is computed by the evaluation plan's dates " +"(first evaluation + periodicity)." +msgstr "" +"La fecha de la siguiente evaluación es calculada por las fechas de " +"planificación de la evaluación (primera evaluación + periodicidad)." + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Puntuación" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Información" + +#~ msgid "Schedule next evaluation" +#~ msgstr "Programar siguiente evaluación" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no puede contener ningún " +#~ "carácter especial!" + +#~ msgid "Bad Points" +#~ msgstr "Puntos malos" + +#~ msgid "My Next Evaluation" +#~ msgstr "Mi siguiente evaluación" + +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valores" + +#~ msgid "Good Points" +#~ msgstr "Puntos buenos" + +#~ msgid "To Improve" +#~ msgstr "A mejorar" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Evaluation Type" +#~ msgstr "Tipo de evaluación" + +#~ msgid "Ability to create employees evaluation." +#~ msgstr "Capacidad de crear evaluaciones de empleados" + +#~ msgid "Apply to categories" +#~ msgstr "Aplicar a categorias" + +#~ msgid "Quote" +#~ msgstr "Cita" + +#~ msgid "Informal Data" +#~ msgstr "Datos informales" + +#~ msgid "Choices Results" +#~ msgstr "Resultados elecciones" + +#~ msgid "Evaluation User" +#~ msgstr "Usuario evaluación" + +#~ msgid "Next Evaluations" +#~ msgstr "Siguientes evaluaciones" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "My Preceeding Evaluations" +#~ msgstr "Mis evaluaciones previas" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la estructura de la vista!" + +#~ msgid "Evaluation Criterions" +#~ msgstr "Criterios de evaluación" + +#~ msgid "Next Employee Evaluation" +#~ msgstr "Siguiente evaluación empleado" + +#~ msgid "Quotations" +#~ msgstr "Citas" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Employee Evaluation Type" +#~ msgstr "Tipo evaluación empleado" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Resúmen" + +#~ msgid "HR Responsible" +#~ msgstr "Responsable RRHH" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." diff --git a/addons/hr_evaluation/i18n/es_VE.po b/addons/hr_evaluation/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..26e130d2b98 --- /dev/null +++ b/addons/hr_evaluation/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1040 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 03:59+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Plan In Progress" +msgstr "Plan en proceso" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,wait:0 +msgid "Wait Previous Phases" +msgstr "Esperar fases anteriores" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: view:hr_evaluation.plan:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0 +#: field:hr.evaluation.report,request_id:0 +msgid "Request_id" +msgstr "id_solicitud" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,progress:0 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#. module: hr_evaluation +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_evaluation_tree +msgid "My Evaluation Remaining" +msgstr "Mi evaluación restante" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Legend" +msgstr "Leyenda" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311 +#, python-format +msgid "You cannot start evaluation without Evaluation." +msgstr "No se puede iniciar la evaluación sin \"evaluación\"." + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,delay_date:0 +msgid "Delay to Start" +msgstr "Retardo de inicio" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Appreciation" +msgstr "Apreciación" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242 +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan:0 +#: field:hr_evaluation.plan,company_id:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview +msgid "Evaluation Interviews" +msgstr "Entrevistas de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,survey_id:0 +msgid "Appraisal Form" +msgstr "Formulario de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0 +msgid "Evaluation Form" +msgstr "Formulario de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0 +msgid "Send an anonymous summary to the employee" +msgstr "Enviar resumen anónimo al empleado." + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0 +msgid "" +"This number of months will be used to schedule the first evaluation date of " +"the employee when selecting an evaluation plan. " +msgstr "" +"Este número de meses se usa para programar la fecha de la primera evaluación " +"del empleado cuando seleccione un plan de evaluación. " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.employee:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "Interview Request" +msgstr "Solicitar entrevista" + +#. module: hr_evaluation +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " +"responsable." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Mail Body" +msgstr "Cuerpo del correo" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all +msgid "Evaluations Analysis" +msgstr "Análisis de evaluaciones" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_reminder +msgid "Sends Reminders to employess to fill the evaluations" +msgstr "Envia recordatorios a los empleados para rellenar las evaluaciones" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Did not meet expectations" +msgstr "No cumple las expectativas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Appraisal" +msgstr "Evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0 +msgid "Periodicity of Evaluations (months)" +msgstr "Prioridad de la evaluación (meses)" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242 +#, python-format +msgid "" +"You cannot change state, because some appraisal in waiting answer or draft " +"state" +msgstr "" +"No puede cambiar el estado porque alguna evaluación está esperando respuesta " +"o está en borrador" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,date_close:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha de finalización" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0 +msgid "First Evaluation in (months)" +msgstr "Primera evaluación en (meses)" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:81 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"Date: %(date)s\n" +"\n" +"Dear %(employee_name)s,\n" +"\n" +"I am doing an evaluation regarding %(eval_name)s.\n" +"\n" +"Kindly submit your response.\n" +"\n" +"\n" +"Thanks,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Fecha: %(date)s\n" +"\n" +"Estimado %(employee_name)s.\n" +"\n" +"Estoy haciendo una evaluación acerca de %(eval_name)s.\n" +"\n" +"Por favor envíe su respuesta.\n" +"\n" +"\n" +"Gracias\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"\n" +" " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Send to Employees" +msgstr "Enviar a empleados" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan,month_next:0 +msgid "" +"The number of month that depicts the delay between each evaluation of this " +"plan (after the first one)." +msgstr "" +"El número de meses que representa el tiempo transcurrido entre cada " +"evaluación de este plan (después de la primera)." + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config +msgid "Periodic Evaluations" +msgstr "Evaluaciones periódicas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.reminder:0 +msgid "Send evaluation reminder" +msgstr "Enviar recordatorio de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.module.module,description:hr_evaluation.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Ability to create employees evaluation.\n" +" An evaluation can be created by employee for subordinates,\n" +" juniors as well as his manager.The evaluation is done under a " +"plan\n" +" in which various surveys can be created and it can be defined " +"which\n" +" level of employee hierarchy fills what and final review and " +"evaluation\n" +" is done by the manager.Every evaluation filled by the employees " +"can be viewed\n" +" in the form of.Implements a dashboard for My Current Evaluations\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Permite crear la evaluación de los empleados.\n" +" Puede crear una evaluación por empleado para los subordinados\n" +" así como para su responsable. La evaluación se realiza mediante un " +"plan\n" +" en que se pueden crear diversas encuestas y se puede definir que " +"se debe\n" +" rellenar en cada nivel de la jerarquía de los empleados y el " +"responsable realiza\n" +" la última revisión y evaluación. Cada evaluación rellenada por los " +"empleados\n" +" se puede ver en un tablero de Mis evaluaciones actuales.\n" +" " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "(date)s: Current Date" +msgstr "(date)s. Fecha actual" + +#. module: hr_evaluation +#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:80 +#, python-format +msgid "Regarding " +msgstr "Referente a " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,state:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase +msgid "Evaluation Plan Phase" +msgstr "Fase del plan de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,employee_id:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,employee_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Exceeds expectations" +msgstr "Supera las expectativas" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0 +msgid "" +"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase" +msgstr "" +"Marque esta casilla si quiere enviar correos a los empleados objeto de esta " +"fase." + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0 +msgid "Send all answers to the manager" +msgstr "Enviar todas las respuestas al responsable." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Public Notes" +msgstr "Notas públicas" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0 +msgid "Evaluation Deadline" +msgstr "Fecha límite de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Print Interview" +msgstr "Imprimir entrevista" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,closed:0 +msgid "closed" +msgstr "cerrada" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Meet expectations" +msgstr "Cumple las expectativas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,nbr:0 +msgid "# of Requests" +msgstr "Nº de peticiones" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_tree +msgid "Evaluations" +msgstr "Evaluaciones" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree +msgid "" +"Each employee may be assigned an evaluation plan. Such a plan defines the " +"frequency and the way you manage your periodic personnel evaluation. You " +"will be able to define steps and attach interviews to each step. OpenERP " +"manages all kind of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluation and " +"final evaluation by the manager." +msgstr "" +"A cada empleado se le puede asignar un plan de evaluación. Dicho plan define " +"la frecuencia y la forma de gestionar la evaluación periódica del personal. " +"Podrá definir los pasos y adjuntar entrevistas en cada paso. OpenERP " +"gestiona todo tipo de evaluaciones: de abajo a arriba, de arriba a abajo, " +"auto-evaluación y la evaluación final por parte del gerente." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Action to Perform" +msgstr "Acción a realizar" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,note_action:0 +msgid "Action Plan" +msgstr "Plan de acción" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "(eval_name)s:Evaluation Name" +msgstr "(eval_name)s: Nombre de la evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Ending Summary" +msgstr "Resumen final" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Significantly exceeds expectations" +msgstr "Supera con creces las expectativas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "In progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0 +msgid "All Answers" +msgstr "Todas las respuestas" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_evaluation.module_meta_information +msgid "Human Resources Evaluation" +msgstr "Evaluación de recursos humanos" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Group by..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Mail Settings" +msgstr "Configuración de correo" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0 +msgid "Employee to Interview" +msgstr "Empleado a entrevistar" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Interview Question" +msgstr "Pregunta de entrevista" + +#. module: hr_evaluation +#: field:survey.request,is_evaluation:0 +msgid "Is Evaluation?" +msgstr "¿Es evaluación?" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request +msgid "survey.request" +msgstr "solicitud.encuesta" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,wait:0 +msgid "" +"Check this box if you want to wait that all preceding phases are finished " +"before launching this phase." +msgstr "" +"Marque esta casilla si quiere esperar a que todas las fases previas estén " +"finalizadas antes de iniciar esta." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Evaluation Data" +msgstr "Datos evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.evaluation,note_action:0 +msgid "" +"If the evaluation does not meet the expectations, you can proposean action " +"plan" +msgstr "" +"Si la evaluación no cumple las expectativas, puede proponer un plan de acción" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0 +msgid "Evaluation Summary" +msgstr "Resumen de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0 +msgid "Anonymous Summary" +msgstr "Resumen anónimo" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.employee:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Evaluation" +msgstr "Evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "7 Days" +msgstr "7 días" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Start Evaluation" +msgstr "Comenzar evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "To Do" +msgstr "Por hacer" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,rating:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "Significantly bellow expectations" +msgstr "Muy por debajo de las expectativas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid " (employee_name)s: Partner name" +msgstr " (employee_name)s: Nombre empresa" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,plan_id:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +#: field:hr_evaluation.evaluation,plan_id:0 +msgid "Plan" +msgstr "Plan" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_evaluation +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.reminder:0 +msgid "Send Mail" +msgstr "Enviar correo" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0 +msgid "Send an anonymous summary to the manager" +msgstr "Enviar resumen anónimo al responsable." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Interview Evaluation" +msgstr "Entrevista de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_plan_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_plan_tree +msgid "Evaluation Plans" +msgstr "Planes de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0 +msgid "This is the appreciation on that summarize the evaluation" +msgstr "Esta es la apreciación resumen de la evaluación." + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +msgid "Final Validation" +msgstr "Validación final" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Waiting Appreciation" +msgstr "Esperando apreciación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0 +msgid "Send mail for this phase" +msgstr "Enviar correo para esta fase" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,rating:0 +msgid "Overall Rating" +msgstr "Valoración general" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasado" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Interviewer" +msgstr "Entrevistador" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_report +msgid "Evaluations Statistics" +msgstr "Estadísticas de evaluaciones" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +msgid "Deadline Date" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Top-Down Appraisal Requests" +msgstr "Petición de evaluación de arriba a abajo" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0 +msgid "Send all answers to the employee" +msgstr "Enviar todas las respuestas al empleado." + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.employee,evaluation_date:0 +msgid "Next Evaluation Date" +msgstr "Siguiente fecha de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: selection:hr.evaluation.report,state:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizada" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Evaluation Plan Phases" +msgstr "Fases plan de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.reminder:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree +msgid "" +"Interview Requests are generated automatically by OpenERP according to an " +"employee's evaluation plan. Each user receives automatic emails and requests " +"to evaluate their colleagues periodically." +msgstr "" +"OpenERP genera peticiones de entrevista automáticamente de acuerdo al plan " +"de evaluación de cada trabajador. Cada usuario recibe correos electrónicos " +"automáticos y peticiones de evaluación de sus compañeros periódicamente." + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan:0 +#: field:hr_evaluation.plan,phase_ids:0 +msgid "Evaluation Phases" +msgstr "Fases de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_interview +msgid "Evaluation Interview" +msgstr "Entrevista de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.reminder,evaluation_id:0 +msgid "Interview" +msgstr "Entrevista" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.reminder:0 +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_send_mail +msgid "Evaluation Reminders" +msgstr "Recordatorios de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Self Appraisal Requests" +msgstr "Petición de autoevaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,email_subject:0 +msgid "char" +msgstr "carácter" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.evaluation,survey_request_ids:0 +msgid "Appraisal Forms" +msgstr "Formularios de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Internal Notes" +msgstr "Notas internas" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Validate Evaluation" +msgstr "Validar evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Final Interview" +msgstr "Entrevista final" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,name:0 +msgid "Phase" +msgstr "Fase" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0 +msgid "Bottom-Up Appraisal Requests" +msgstr "Petición de evaluación de abajo a arriba" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.interview:0 +#: view:hr_evaluation.evaluation:0 +msgid "Search Evaluation" +msgstr "Buscar evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.employee,evaluation_plan_id:0 +#: view:hr_evaluation.plan:0 +#: field:hr_evaluation.plan,name:0 +#: field:hr_evaluation.plan.phase,plan_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan +msgid "Evaluation Plan" +msgstr "Plan de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "Send to Managers" +msgstr "Enviar a responsables" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_send_mail +msgid "Evaluation Send Mail" +msgstr "Enviar correo evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: selection:hr.evaluation.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_evaluation +msgid "Employee Evaluation" +msgstr "Evaluación empleado" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan:0 +msgid "Search Evaluation Plan" +msgstr "Buscar plan de evaluación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan:0 +msgid "(months)" +msgstr "(meses)" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr_evaluation.plan.phase,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr_evaluation.plan.phase:0 +msgid "(user_signature)s: User name" +msgstr "(firma_usuario)s: Nombre usuario" + +#. module: hr_evaluation +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_hr_evaluation_interview_requests +msgid "Interview Requests" +msgstr "Petición de entrevista" + +#. module: hr_evaluation +#: field:hr.evaluation.report,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: hr_evaluation +#: view:hr.evaluation.report:0 +#: field:hr.evaluation.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_evaluation +#: help:hr.employee,evaluation_date:0 +msgid "" +"The date of the next evaluation is computed by the evaluation plan's dates " +"(first evaluation + periodicity)." +msgstr "" +"La fecha de la siguiente evaluación es calculada por las fechas de " +"planificación de la evaluación (primera evaluación + periodicidad)." + +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Puntuación" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Información" + +#~ msgid "Schedule next evaluation" +#~ msgstr "Programar siguiente evaluación" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no puede contener ningún " +#~ "carácter especial!" + +#~ msgid "Bad Points" +#~ msgstr "Puntos malos" + +#~ msgid "My Next Evaluation" +#~ msgstr "Mi siguiente evaluación" + +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valores" + +#~ msgid "Good Points" +#~ msgstr "Puntos buenos" + +#~ msgid "To Improve" +#~ msgstr "A mejorar" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Evaluation Type" +#~ msgstr "Tipo de evaluación" + +#~ msgid "Ability to create employees evaluation." +#~ msgstr "Capacidad de crear evaluaciones de empleados" + +#~ msgid "Apply to categories" +#~ msgstr "Aplicar a categorias" + +#~ msgid "Quote" +#~ msgstr "Cita" + +#~ msgid "Informal Data" +#~ msgstr "Datos informales" + +#~ msgid "Choices Results" +#~ msgstr "Resultados elecciones" + +#~ msgid "Evaluation User" +#~ msgstr "Usuario evaluación" + +#~ msgid "Next Evaluations" +#~ msgstr "Siguientes evaluaciones" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "My Preceeding Evaluations" +#~ msgstr "Mis evaluaciones previas" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la estructura de la vista!" + +#~ msgid "Evaluation Criterions" +#~ msgstr "Criterios de evaluación" + +#~ msgid "Next Employee Evaluation" +#~ msgstr "Siguiente evaluación empleado" + +#~ msgid "Quotations" +#~ msgstr "Citas" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Employee Evaluation Type" +#~ msgstr "Tipo evaluación empleado" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Resúmen" + +#~ msgid "HR Responsible" +#~ msgstr "Responsable RRHH" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." diff --git a/addons/hr_expense/i18n/es_MX.po b/addons/hr_expense/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..3a6c2ccf317 --- /dev/null +++ b/addons/hr_expense/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,953 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_expense +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 03:37+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 +msgid "Confirmed Expenses" +msgstr "Gastos confirmados" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line +msgid "Expense Line" +msgstr "Línea de gasto" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0 +msgid "The accoutant reimburse the expenses" +msgstr "El contable reembolsa los gastos" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0 +#: field:hr.expense.report,date_confirm:0 +msgid "Confirmation Date" +msgstr "Fecha confirmación" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_expense +#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_air_product_template +msgid "Air Ticket" +msgstr "Billete de avión" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,department_id:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,invoiced:0 +msgid "# of Invoiced Lines" +msgstr "Nº de líneas facturadas" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,company_id:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "To Pay" +msgstr "A pagar" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report +msgid "Expenses Statistics" +msgstr "Estadísticas de gastos" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0 +msgid "Approved" +msgstr "Aprobado" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,uom_id:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,date_valid:0 +msgid "" +"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button " +"Accept is pressed." +msgstr "" +"Fecha de aceptación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el " +"botón aceptar." + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0 +msgid "Employee's Invoice" +msgstr "Factura de empleado" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.module.module,description:hr_expense.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module aims to manage employee's expenses.\n" +"\n" +" The whole workflow is implemented:\n" +" * Draft expense\n" +" * Confirmation of the sheet by the employee\n" +" * Validation by his manager\n" +" * Validation by the accountant and invoice creation\n" +" * Payment of the invoice to the employee\n" +"\n" +" This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n" +" the invoice on timesheet module so that you will be able to " +"automatically\n" +" re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite gestionar los gastos de los empleados.\n" +"\n" +" Se ha implementado el flujo completo:\n" +" * Gasto en borrador\n" +" * Confirmación de la hoja de gastos por el empleado\n" +" * Validación por su responsable\n" +" * Validación por el contable y creación de la factura\n" +" * Pago de la factura al empleado\n" +"\n" +" Este módulo también usa la contabilidad analítica y es compatible con\n" +" el módulo de facturación de hojas de servicios de forma que pueda\n" +" re-facturar automáticamente sus gastos de clientes si trabaja por " +"proyectos.\n" +" " + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Waiting confirmation" +msgstr "Esperando confirmación" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptado" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,ref:0 +#: field:hr.expense.line,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Certified honest and conform," +msgstr "Certifica que los datos son ciertos," + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0 +msgid "" +"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button " +"Confirm is pressed." +msgstr "" +"Fecha de confirmación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el " +"botón confirmar." + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 +msgid "Refuse expense" +msgstr "Rechazar gasto" + +#. module: hr_expense +#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_car_product_template +msgid "Car Travel" +msgstr "Viaje en coche" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,price_average:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio promedio" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Total Invoiced Lines" +msgstr "Total líneas facturadas" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 +msgid "The accoutant validates the sheet" +msgstr "El contable valida la hoja" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,delay_valid:0 +msgid "Delay to Valid" +msgstr "Tiempo hasta validar" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.line,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines." +msgstr "Da el orden de secuencia al mostrar una lista de líneas de gastos." + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,analytic_account:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,analytic_account:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,date:0 +msgid "Date " +msgstr "Fecha " + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,state:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_expense +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:144 +#, python-format +msgid "" +"Please configure Default Expense account for Product purchase, " +"`property_account_expense_categ`" +msgstr "" +"Por favor, configure la cuenta de gastos por defecto para compras de " +"productos, `property_account_expense_categ`" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,employee_id:0 +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +#: field:hr.expense.report,product_qty:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0 +msgid "Some costs may be reinvoices to the customer" +msgstr "Algunos costes pueden ser refacturados al cliente" + +#. module: hr_expense +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:144 +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:157 +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:159 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: hr_expense +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense +msgid "My Expenses" +msgstr "Mis gastos" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses +msgid "HR expenses" +msgstr "Gastos RRHH" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,id:0 +msgid "Sheet ID" +msgstr "ID hoja" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 +msgid "Reimburse expense" +msgstr "Reembolsar gasto" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,journal_id:0 +#: field:hr.expense.report,journal_id:0 +msgid "Force Journal" +msgstr "Diario forzado" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,no_of_products:0 +msgid "# of Products" +msgstr "Nº de productos" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 +msgid "After creating invoice, reimburse expenses" +msgstr "Después de crear factura, reembolsar gastos" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0 +msgid "Reimbursement" +msgstr "Reemborso" + +#. module: hr_expense +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:158 +#, python-format +msgid "The employee must have a Home address" +msgstr "El empleado debe tener un domicilio" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,date_valid:0 +#: field:hr.expense.report,date_valid:0 +msgid "Validation Date" +msgstr "Fecha de validación" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all +msgid "Expenses Analysis" +msgstr "Análisis de gastos" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.line,expense_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense +#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0 +msgid "Expense" +msgstr "Gasto" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,line_ids:0 +#: view:hr.expense.line:0 +msgid "Expense Lines" +msgstr "Líneas de gastos" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0 +msgid "Delay to Confirm" +msgstr "Tiempo hasta confirmar" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,currency_id:0 +#: field:hr.expense.report,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +msgid "Waiting Approval" +msgstr "Esperando aprobación" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0 +msgid "Employee encode all his expenses" +msgstr "Empleado codifica todos sus gastos" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: hr_expense +#: field:product.product,hr_expense_ok:0 +msgid "Can Constitute an Expense" +msgstr "Puede ser un gasto" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Reimbursed" +msgstr "Reintegrado" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 +msgid "Create Customer invoice" +msgstr "Crear factura de cliente" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Accounting data" +msgstr "Datos contabilidad" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0 +msgid "Expense is approved." +msgstr "Gasto está aprobado." + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0 +msgid "The direct manager approves the sheet" +msgstr "El responsable inmediato aprueba la hoja." + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,amount:0 +msgid "Total Amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0 +msgid "Draft Expenses" +msgstr "Gastos borrador" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Customer Project" +msgstr "Proyecto de cliente" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,date:0 +#: field:hr.expense.line,date_value:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "HR Expenses" +msgstr "Gastos RRHH" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 +msgid "The employee validates his expense sheet" +msgstr "El empleado valida su hoja de gastos" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0 +msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft." +msgstr "" +"El responsable inmediato rechaza la hoja. Restablecida como borrador." + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Expenses Sheet" +msgstr "Hoja de gastos" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_expense.module_meta_information +msgid "Human Resources Expenses Tracking" +msgstr "Seguimiento de los gastos de los recursos humanos" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.report,invoice_id:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 +msgid "Reinvoice" +msgstr "Refacturar" + +#. module: hr_expense +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense +msgid "All Employee Expenses" +msgstr "Todos los gastos del empleado" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Other Info" +msgstr "Otra información" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,journal_id:0 +msgid "The journal used when the expense is invoiced" +msgstr "El diario usado cuando se factura el gasto" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0 +msgid "Refuse" +msgstr "Rechazar" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 +msgid "Confirm expense" +msgstr "Confirmar gasto" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0 +msgid "Approve expense" +msgstr "Aprobar gasto" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0 +msgid "Accept" +msgstr "Acceptar" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "This document must be dated and signed for reimbursement" +msgstr "Este documento debe estar fechado y firmado para su cobro" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 +msgid "Expense is refused." +msgstr "Gasto es rechazado." + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +#: field:hr.expense.line,unit_amount:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,product_id:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,product_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Expenses of My Department" +msgstr "Gastos de mi departamento" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,name:0 +#: field:hr.expense.line,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0 +msgid "Quantities" +msgstr "Cantidades" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,no_of_account:0 +msgid "# of Accounts" +msgstr "Nº de cuentas" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0 +msgid "Refused" +msgstr "Rechazado" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Ref." +msgstr "Ref." + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,employee_id:0 +msgid "Employee's Name" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all +msgid "" +"The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. " +"Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, " +"their managers validates the expenses sheets which creates costs on " +"projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries " +"and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at " +"the end of the flow." +msgstr "" +"El módulo de gestión de gastos de OpenERP le permite hacer un seguimiento de " +"todo el proceso. Cada mes, los empleados introducen sus gastos. Al final del " +"mes, sus responsables validan las hojas de gastos las cuales crean costes en " +"cuentas analíticas. El contable valida las entradas propuestas y se puede " +"reembolsar al empleado. Puede refacturar al cliente al final del proceso." + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este Mes" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,user_valid:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,user_id:0 +msgid "Validation User" +msgstr "Validación usuario" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "(Date and signature)" +msgstr "(Fecha y firma)" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0 +msgid "Ledger Posting" +msgstr "Fijado libro contable" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 +msgid "Creates supplier invoice." +msgstr "Crea factura de proveedor." + +#. module: hr_expense +#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_hotel_product_template +msgid "Hotel Accommodation" +msgstr "Alojamiento hotel" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,name:0 +msgid "Expense Note" +msgstr "Nota de gasto" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,state:0 +msgid "" +"When the expense request is created the state is 'Draft'.\n" +" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is " +"'Waiting Confirmation'. \n" +"If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n" +" If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n" +" If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'." +msgstr "" +"Cuando la solicitud de gasto es creada el estado es 'borrador'.\n" +" Si el usuario la confirma y se envia al responsable, el estado es " +"'esperando confirmación'. \n" +"Si el responsable la acepta, el estado es 'aceptada'.\n" +" Si se factura, el estado es 'facturada'.\n" +" Si se paga al usuario, el estado es 'reembolsada'" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.line:0 +#: field:hr.expense.line,total_amount:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 +msgid "Expense is confirmed." +msgstr "El gasto es confirmado." + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49 +msgid "Expenses" +msgstr "Gastos" + +#. module: hr_expense +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" + +#. module: hr_expense +#: help:product.product,hr_expense_ok:0 +msgid "" +"Determines if the product can be visible in the list of product within a " +"selection from an HR expense sheet line." +msgstr "" +"Determina si el producto se puede visualizar en la lista de productos a " +"seleccionar en una línea de la hoja de gastos." + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0 +msgid "Reinvoicing" +msgstr "Refacturació" + +#~ msgid "Expenses waiting validation" +#~ msgstr "Gastos esperando validación" + +#~ msgid "Date Confirmed" +#~ msgstr "Fecha confirmación" + +#~ msgid "My expenses waiting validation" +#~ msgstr "Mis gastos esperando validación" + +#~ msgid "All expenses" +#~ msgstr "Todos los gastos" + +#~ msgid "Print HR expenses" +#~ msgstr "Imprimir gastos RRHH" + +#~ msgid "New Expenses Sheet" +#~ msgstr "Nueva hoja de gastos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#, python-format +#~ msgid "The employee must have a contact address" +#~ msgstr "El empleado debe tener una dirección de contacto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Account Move" +#~ msgstr "Asiento" + +#~ msgid "Expenses waiting payment" +#~ msgstr "Gastos esperando pago" + +#~ msgid "My Draft expenses" +#~ msgstr "Mis gastos borrador" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Expense Process" +#~ msgstr "Proceso de gastos" + +#~ msgid "Draft expenses" +#~ msgstr "Gastos borrador" + +#~ msgid "Expenses waiting invoice" +#~ msgstr "Gastos esperando factura" + +#~ msgid "Expense Sheet" +#~ msgstr "Hoja de gastos" + +#~ msgid "Short Description" +#~ msgstr "Descripción breve" + +#~ msgid "Date Validated" +#~ msgstr "Fecha validación" + +#~ msgid "Can be Expensed" +#~ msgstr "Puede ser un gasto" + +#~ msgid "" +#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a " +#~ "selection from an HR expense sheet line." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el producto puede ser visible en la lista de productos " +#~ "seleccionables dentro de una línea de hoja de gastos de recursos humanos." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Please configure Default Expanse account for Product purchase, " +#~ "`property_account_expense_categ`" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, configure la cuenta de gastos por defecto para la compra de " +#~ "productos, `property_account_expense_categ`" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/hr_expense/i18n/es_VE.po b/addons/hr_expense/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..3a6c2ccf317 --- /dev/null +++ b/addons/hr_expense/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,953 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_expense +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 03:37+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 +msgid "Confirmed Expenses" +msgstr "Gastos confirmados" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line +msgid "Expense Line" +msgstr "Línea de gasto" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0 +msgid "The accoutant reimburse the expenses" +msgstr "El contable reembolsa los gastos" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0 +#: field:hr.expense.report,date_confirm:0 +msgid "Confirmation Date" +msgstr "Fecha confirmación" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_expense +#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_air_product_template +msgid "Air Ticket" +msgstr "Billete de avión" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,department_id:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,invoiced:0 +msgid "# of Invoiced Lines" +msgstr "Nº de líneas facturadas" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,company_id:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "To Pay" +msgstr "A pagar" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report +msgid "Expenses Statistics" +msgstr "Estadísticas de gastos" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0 +msgid "Approved" +msgstr "Aprobado" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,uom_id:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,date_valid:0 +msgid "" +"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button " +"Accept is pressed." +msgstr "" +"Fecha de aceptación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el " +"botón aceptar." + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,invoice_id:0 +msgid "Employee's Invoice" +msgstr "Factura de empleado" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.module.module,description:hr_expense.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module aims to manage employee's expenses.\n" +"\n" +" The whole workflow is implemented:\n" +" * Draft expense\n" +" * Confirmation of the sheet by the employee\n" +" * Validation by his manager\n" +" * Validation by the accountant and invoice creation\n" +" * Payment of the invoice to the employee\n" +"\n" +" This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n" +" the invoice on timesheet module so that you will be able to " +"automatically\n" +" re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite gestionar los gastos de los empleados.\n" +"\n" +" Se ha implementado el flujo completo:\n" +" * Gasto en borrador\n" +" * Confirmación de la hoja de gastos por el empleado\n" +" * Validación por su responsable\n" +" * Validación por el contable y creación de la factura\n" +" * Pago de la factura al empleado\n" +"\n" +" Este módulo también usa la contabilidad analítica y es compatible con\n" +" el módulo de facturación de hojas de servicios de forma que pueda\n" +" re-facturar automáticamente sus gastos de clientes si trabaja por " +"proyectos.\n" +" " + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Waiting confirmation" +msgstr "Esperando confirmación" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptado" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,ref:0 +#: field:hr.expense.line,ref:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Certified honest and conform," +msgstr "Certifica que los datos son ciertos," + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0 +msgid "" +"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button " +"Confirm is pressed." +msgstr "" +"Fecha de confirmación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el " +"botón confirmar." + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 +msgid "Refuse expense" +msgstr "Rechazar gasto" + +#. module: hr_expense +#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_car_product_template +msgid "Car Travel" +msgstr "Viaje en coche" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,price_average:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio promedio" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Total Invoiced Lines" +msgstr "Total líneas facturadas" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 +msgid "The accoutant validates the sheet" +msgstr "El contable valida la hoja" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,delay_valid:0 +msgid "Delay to Valid" +msgstr "Tiempo hasta validar" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.line,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines." +msgstr "Da el orden de secuencia al mostrar una lista de líneas de gastos." + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,analytic_account:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,analytic_account:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,date:0 +msgid "Date " +msgstr "Fecha " + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,state:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_expense +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:144 +#, python-format +msgid "" +"Please configure Default Expense account for Product purchase, " +"`property_account_expense_categ`" +msgstr "" +"Por favor, configure la cuenta de gastos por defecto para compras de " +"productos, `property_account_expense_categ`" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,employee_id:0 +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +#: field:hr.expense.report,product_qty:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0 +msgid "Some costs may be reinvoices to the customer" +msgstr "Algunos costes pueden ser refacturados al cliente" + +#. module: hr_expense +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:144 +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:157 +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:159 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: hr_expense +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense +msgid "My Expenses" +msgstr "Mis gastos" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses +msgid "HR expenses" +msgstr "Gastos RRHH" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,id:0 +msgid "Sheet ID" +msgstr "ID hoja" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 +msgid "Reimburse expense" +msgstr "Reembolsar gasto" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,journal_id:0 +#: field:hr.expense.report,journal_id:0 +msgid "Force Journal" +msgstr "Diario forzado" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,no_of_products:0 +msgid "# of Products" +msgstr "Nº de productos" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 +msgid "After creating invoice, reimburse expenses" +msgstr "Después de crear factura, reembolsar gastos" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0 +msgid "Reimbursement" +msgstr "Reemborso" + +#. module: hr_expense +#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:158 +#, python-format +msgid "The employee must have a Home address" +msgstr "El empleado debe tener un domicilio" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,date_valid:0 +#: field:hr.expense.report,date_valid:0 +msgid "Validation Date" +msgstr "Fecha de validación" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all +msgid "Expenses Analysis" +msgstr "Análisis de gastos" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.line,expense_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense +#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0 +msgid "Expense" +msgstr "Gasto" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,line_ids:0 +#: view:hr.expense.line:0 +msgid "Expense Lines" +msgstr "Líneas de gastos" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0 +msgid "Delay to Confirm" +msgstr "Tiempo hasta confirmar" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,currency_id:0 +#: field:hr.expense.report,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +msgid "Waiting Approval" +msgstr "Esperando aprobación" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0 +msgid "Employee encode all his expenses" +msgstr "Empleado codifica todos sus gastos" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: hr_expense +#: field:product.product,hr_expense_ok:0 +msgid "Can Constitute an Expense" +msgstr "Puede ser un gasto" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Reimbursed" +msgstr "Reintegrado" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 +msgid "Create Customer invoice" +msgstr "Crear factura de cliente" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: selection:hr.expense.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Accounting data" +msgstr "Datos contabilidad" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0 +msgid "Expense is approved." +msgstr "Gasto está aprobado." + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0 +msgid "The direct manager approves the sheet" +msgstr "El responsable inmediato aprueba la hoja." + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,amount:0 +msgid "Total Amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0 +msgid "Draft Expenses" +msgstr "Gastos borrador" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Customer Project" +msgstr "Proyecto de cliente" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,date:0 +#: field:hr.expense.line,date_value:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "HR Expenses" +msgstr "Gastos RRHH" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 +msgid "The employee validates his expense sheet" +msgstr "El empleado valida su hoja de gastos" + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0 +msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft." +msgstr "" +"El responsable inmediato rechaza la hoja. Restablecida como borrador." + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Expenses Sheet" +msgstr "Hoja de gastos" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_expense.module_meta_information +msgid "Human Resources Expenses Tracking" +msgstr "Seguimiento de los gastos de los recursos humanos" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.report,invoice_id:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 +msgid "Reinvoice" +msgstr "Refacturar" + +#. module: hr_expense +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense +msgid "All Employee Expenses" +msgstr "Todos los gastos del empleado" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Other Info" +msgstr "Otra información" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,journal_id:0 +msgid "The journal used when the expense is invoiced" +msgstr "El diario usado cuando se factura el gasto" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0 +msgid "Refuse" +msgstr "Rechazar" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 +msgid "Confirm expense" +msgstr "Confirmar gasto" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0 +msgid "Approve expense" +msgstr "Aprobar gasto" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0 +msgid "Accept" +msgstr "Acceptar" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "This document must be dated and signed for reimbursement" +msgstr "Este documento debe estar fechado y firmado para su cobro" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 +msgid "Expense is refused." +msgstr "Gasto es rechazado." + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +#: field:hr.expense.line,unit_amount:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,product_id:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,product_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Expenses of My Department" +msgstr "Gastos de mi departamento" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: field:hr.expense.expense,name:0 +#: field:hr.expense.line,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0 +msgid "Quantities" +msgstr "Cantidades" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,no_of_account:0 +msgid "# of Accounts" +msgstr "Nº de cuentas" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.expense,state:0 +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0 +msgid "Refused" +msgstr "Rechazado" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Ref." +msgstr "Ref." + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.report,employee_id:0 +msgid "Employee's Name" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: hr_expense +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all +msgid "" +"The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. " +"Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, " +"their managers validates the expenses sheets which creates costs on " +"projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries " +"and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at " +"the end of the flow." +msgstr "" +"El módulo de gestión de gastos de OpenERP le permite hacer un seguimiento de " +"todo el proceso. Cada mes, los empleados introducen sus gastos. Al final del " +"mes, sus responsables validan las hojas de gastos las cuales crean costes en " +"cuentas analíticas. El contable valida las entradas propuestas y se puede " +"reembolsar al empleado. Puede refacturar al cliente al final del proceso." + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este Mes" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,user_valid:0 +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,user_id:0 +msgid "Validation User" +msgstr "Validación usuario" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "(Date and signature)" +msgstr "(Fecha y firma)" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_expense +#: report:hr.expense:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0 +msgid "Ledger Posting" +msgstr "Fijado libro contable" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 +msgid "Creates supplier invoice." +msgstr "Crea factura de proveedor." + +#. module: hr_expense +#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_hotel_product_template +msgid "Hotel Accommodation" +msgstr "Alojamiento hotel" + +#. module: hr_expense +#: selection:hr.expense.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,name:0 +msgid "Expense Note" +msgstr "Nota de gasto" + +#. module: hr_expense +#: help:hr.expense.expense,state:0 +msgid "" +"When the expense request is created the state is 'Draft'.\n" +" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is " +"'Waiting Confirmation'. \n" +"If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n" +" If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n" +" If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'." +msgstr "" +"Cuando la solicitud de gasto es creada el estado es 'borrador'.\n" +" Si el usuario la confirma y se envia al responsable, el estado es " +"'esperando confirmación'. \n" +"Si el responsable la acepta, el estado es 'aceptada'.\n" +" Si se factura, el estado es 'facturada'.\n" +" Si se paga al usuario, el estado es 'reembolsada'" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.line:0 +#: field:hr.expense.line,total_amount:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: hr_expense +#: field:hr.expense.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: hr_expense +#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 +msgid "Expense is confirmed." +msgstr "El gasto es confirmado." + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49 +msgid "Expenses" +msgstr "Gastos" + +#. module: hr_expense +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.report:0 +#: field:hr.expense.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_expense +#: view:hr.expense.expense:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" + +#. module: hr_expense +#: help:product.product,hr_expense_ok:0 +msgid "" +"Determines if the product can be visible in the list of product within a " +"selection from an HR expense sheet line." +msgstr "" +"Determina si el producto se puede visualizar en la lista de productos a " +"seleccionar en una línea de la hoja de gastos." + +#. module: hr_expense +#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0 +msgid "Reinvoicing" +msgstr "Refacturació" + +#~ msgid "Expenses waiting validation" +#~ msgstr "Gastos esperando validación" + +#~ msgid "Date Confirmed" +#~ msgstr "Fecha confirmación" + +#~ msgid "My expenses waiting validation" +#~ msgstr "Mis gastos esperando validación" + +#~ msgid "All expenses" +#~ msgstr "Todos los gastos" + +#~ msgid "Print HR expenses" +#~ msgstr "Imprimir gastos RRHH" + +#~ msgid "New Expenses Sheet" +#~ msgstr "Nueva hoja de gastos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#, python-format +#~ msgid "The employee must have a contact address" +#~ msgstr "El empleado debe tener una dirección de contacto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Account Move" +#~ msgstr "Asiento" + +#~ msgid "Expenses waiting payment" +#~ msgstr "Gastos esperando pago" + +#~ msgid "My Draft expenses" +#~ msgstr "Mis gastos borrador" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Expense Process" +#~ msgstr "Proceso de gastos" + +#~ msgid "Draft expenses" +#~ msgstr "Gastos borrador" + +#~ msgid "Expenses waiting invoice" +#~ msgstr "Gastos esperando factura" + +#~ msgid "Expense Sheet" +#~ msgstr "Hoja de gastos" + +#~ msgid "Short Description" +#~ msgstr "Descripción breve" + +#~ msgid "Date Validated" +#~ msgstr "Fecha validación" + +#~ msgid "Can be Expensed" +#~ msgstr "Puede ser un gasto" + +#~ msgid "" +#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a " +#~ "selection from an HR expense sheet line." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el producto puede ser visible en la lista de productos " +#~ "seleccionables dentro de una línea de hoja de gastos de recursos humanos." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Please configure Default Expanse account for Product purchase, " +#~ "`property_account_expense_categ`" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, configure la cuenta de gastos por defecto para la compra de " +#~ "productos, `property_account_expense_categ`" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/hr_holidays/i18n/es_MX.po b/addons/hr_holidays/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..4dcd87a1fed --- /dev/null +++ b/addons/hr_holidays/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,844 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_holidays +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 19:07+0000\n" +"Last-Translator: Carlos-smile \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,holiday_type:0 +msgid "Allocation Type" +msgstr "Tipo de asignación" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Waiting Second Approval" +msgstr "A la espera de segunda aprobación" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0 +msgid "Maximum Leaves Allowed - Leaves Already Taken" +msgstr "Máximas ausencias permitidas - Ausencias ya cogidas" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Leaves Management" +msgstr "Gestión de ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_holidays +#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl +msgid "Sick Leave" +msgstr "Ausencia por enfermedad" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Refused" +msgstr "Rechazado" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,category_id:0 +msgid "Category of Employee" +msgstr "Categoría del empleado" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Brown" +msgstr "Marrón" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Remaining Days" +msgstr "Días restantes" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,holiday_type:0 +msgid "By Employee" +msgstr "Por empleado" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,employee_id:0 +msgid "" +"Leave Manager can let this field empty if this leave request/allocation is " +"for every employee" +msgstr "" +"El responsable de ausencias puede dejar este campo vacío si esta " +"petición/asignación de ausencia es para todos los empleados." + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_employee_holiday_request +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_reporting_holidays +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays +msgid "Holidays" +msgstr "Festivos" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Cyan" +msgstr "Cian claro" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Green" +msgstr "Verde claro" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays +msgid "" +"Leave requests can be recorded by employees and validated by their managers. " +"Once a leave request is validated, it appears automatically in the agenda of " +"the employee. You can define several allowance types (paid holidays, " +"sickness, etc.) and manage allowances per type." +msgstr "" +"Las solicitudes de ausencias pueden ser creadas por los empleados y " +"validadas por sus responsables. Una vez validada la solicitud de ausencia, " +"aparecerá automáticamente en la agenda del empleado. Puede definir varios " +"tipos de permisos (vacaciones pagadas, enfermedad, etc.) y gestionar los " +"permisos por tipo." + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary +msgid "Summary Of Leaves" +msgstr "Resumen de ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Approved" +msgstr "Aprobado" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Refuse" +msgstr "Rechazar" + +#. module: hr_holidays +#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:309 +#, python-format +msgid "" +"You cannot validate leaves for employee %s: too few remaining days (%s)." +msgstr "" +"No puede validar las ausencias para el empleado %s: le quedan muy pocos días " +"(%s)" + +#. module: hr_holidays +#: view:board.board:0 +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Leaves" +msgstr "Ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays +msgid "Leave" +msgstr "Ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal +msgid "Leaves by Department" +msgstr "Ausencias por departamento" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,type:0 +msgid "" +"Choose 'Leave Request' if someone wants to take an off-day. \n" +"Choose 'Allocation Request' if you want to increase the number of leaves " +"available for someone" +msgstr "" +"Seleccione 'petición de ausencia' si alguien quiere cogerse un día libre. \n" +"Seleccione 'petición de asignación' si quiere incrementar el número de " +"ausencias disponibles para alguien." + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Color in Report" +msgstr "Color en informe" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee +msgid "HR Holidays Summary Report By Employee" +msgstr "Informe de RRHH de resumen de ausencias por empleado" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,holiday_status_id:0 +#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,leave_type:0 +#: view:hr.holidays.status:0 +#: field:hr.holidays.status,name:0 +#: field:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_view_holiday_status +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_status +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status +msgid "Leave Type" +msgstr "Tipo de ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:186 +#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:309 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Magenta" +msgstr "Magenta" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,state:0 +msgid "" +"When the holiday request is created the state is 'Draft'.\n" +" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is " +"'Waiting Approval'. If the admin accepts it, the state is " +"'Approved'. If it is refused, the state is 'Refused'." +msgstr "" +"El estado de una petición de ausencia en el momento de crearse es " +"'Borrador'.\n" +" Cuando el usuario la confirma, se envía al responsable y su estado cambia a " +"'Esperando aprobación'. Si el responsable la autoriza, el estado cambia a " +"'Aprobada', pero si la rechaza su estado cambia a 'Rechazada'." + +#. module: hr_holidays +#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44 +#, python-format +msgid "You have to select at least 1 Department. And try again" +msgstr "Debe seleccionar al menos 1 departamento. E inténtelo de nuevo" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0 +#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.summary.dept,date_from:0 +#: field:hr.holidays.summary.employee,date_from:0 +msgid "From" +msgstr "desde" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: hr_holidays +#: sql_constraint:hr.holidays:0 +msgid "The start date must be before the end date !" +msgstr "¡La fecha de inicio debe ser anterior a la fecha de fin!" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.module.module,description:hr_holidays.module_meta_information +msgid "" +"Human Resources: Holidays tracking and workflow\n" +"\n" +" This module allows you to manage leaves and leaves' requests.\n" +" Implements a dashboard for human resource management that includes.\n" +" * My Leaves\n" +" * My Expenses\n" +" Note that:\n" +" - A synchronisation with an internal agenda (use of the CRM module) is " +"possible: in order to automatically create a case when an holiday request is " +"accepted, you have to link the holidays status to a case section. You can " +"set up this info and your colour preferences in\n" +" HR / Configuration / Holidays Status\n" +" - An employee can make an ask for more off-days by making a new " +"Allocation It will increase his total of that leave type available (if the " +"request is accepted).\n" +" - There are two ways to print the employee's holidays:\n" +" * The first will allow to choose employees by department and is used " +"by clicking the menu item located in\n" +" HR / Holidays Request / Print Summary of Holidays\n" +" * The second will allow you to choose the holidays report for " +"specific employees. Go on the list\n" +" HR / Employees / Employees\n" +" then select the ones you want to choose, click on the print icon " +"and select the option\n" +" 'Print Summary of Employee's Holidays'\n" +" - The wizard allows you to choose if you want to print either the " +"Confirmed & Validated holidays or only the Validated ones. These states must " +"be set up by a user from the group 'HR'. You can define these features in " +"the security tab from the user data in\n" +" Administration / Users / Users\n" +" for example, you maybe will do it for the user 'admin'\n" +" .\n" +msgstr "" +"Recursos humanos: Gestión de ausencias y flujo de trabajo\n" +"\n" +" Este módulo le permite gestionar las ausencias y las peticiones de " +"ausencias de los empleados.\n" +" Implementa un panel para gestión de recursos humanos que incluye:\n" +" * Mis ausencias\n" +" * Mis gastos\n" +" Tenga en cuenta que:\n" +"\n" +" - Es posible la sincronización con la agenda interna (del módulo CRM): " +"Con el fin de crear automáticamente un caso cuando se acepta una solicitud " +"de ausencia, debe vincular el estado de ausencia a una sección de caso. " +"Puede configurar esta información y sus preferencias de color en:\n" +" Recursos Humanos / Configuración / Ausencias / Tipos de " +"ausencia\n" +" - Un empleado puede solicitar más días libres mediante una nueva " +"asignación. Esto incrementará el total de días disponible de ese tipo de " +"ausencia (si se acepta la petición).\n" +" - Hay dos formas de imprimir las ausencias de los empleados:\n" +" * La primera le permitirá escoger empleados por departamento y se " +"usa haciendo clic en la opción de menú:\n" +" Recursos Humanos / Informe / Ausencias / Ausencias por " +"departamento\n" +" * La segunda le permitirá elegir el informe de ausencias para " +"empleados específicos a través de:\n" +" Recursos Humanos / Informe / Ausencias / Análisis de " +"ausencia\n" +" Seleccione aquellos empleados de los que quiera el informe y " +"pulse sobre el icono imprimir.\n" +" - El asistente le permite escoger si quiere imprimir las ausencias " +"confirmadas, las validadas o ambas.\n" +"Estos estados deben ser configurados por un usuario del grupo 'Recursos " +"Humanos'. Puede definir estas opciones en la pestaña seguridad de los datos " +"del usuario:\n" +" Administración / Usuarios / Usuarios\n" +" Por ejemplo, puede hacerlo para el usuario 'Administrador'.\n" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,remaining_leaves:0 +msgid "Remaining Leaves" +msgstr "Vacaciones disponibles" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user +msgid "Total holidays by type" +msgstr "Total ausencias por tipo" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,employee_id:0 +#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,name:0 +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Red" +msgstr "Rojo" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.remaining.leaves.user:0 +msgid "Leaves by Type" +msgstr "Ausencias por tipo" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Salmon" +msgstr "Salmón claro" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Wheat" +msgstr "Amarillo" + +#. module: hr_holidays +#: constraint:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha inicial de ausencia debe ser anterior a la fecha final de " +"ausencia." + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,number_of_days:0 +#: field:hr.holidays,number_of_days_temp:0 +msgid "Number of Days" +msgstr "Número de días" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Search Leave Type" +msgstr "Buscar tipo de ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: sql_constraint:hr.holidays:0 +msgid "You have to select an employee or a category" +msgstr "Debe seleccionar un empleado o una categoría" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,double_validation:0 +msgid "" +"If its True then its Allocation/Request have to be validated by second " +"validator" +msgstr "" +"Si es verdadero, las asignaciones/peticiones deben ser validadas por un " +"segundo validador" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Waiting Approval" +msgstr "Esperando aprobación" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.summary.employee,emp:0 +msgid "Employee(s)" +msgstr "Empleado(s)" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,categ_id:0 +msgid "" +"If you set a meeting type, OpenERP will create a meeting in the calendar " +"once a leave is validated." +msgstr "" +"Si define un tipo de reunión, OpenERP creará una reunión en el calendario " +"una vez la ausencia sea validada." + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,linked_request_ids:0 +msgid "Linked Requests" +msgstr "Peticiones asociadas" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,parent_id:0 +msgid "Parent" +msgstr "Padre" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Lavender" +msgstr "Lavanda" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_ask_holidays +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays_new +msgid "Leave Requests" +msgstr "Peticiones de ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,limit:0 +msgid "Allow to Override Limit" +msgstr "Permite sobrepasar límite" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.summary.employee:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee +msgid "Employee's Holidays" +msgstr "Ausencias del empleado" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,max_leaves:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of all holidays requests with a positive " +"value." +msgstr "" +"Este valor es la suma de todas la peticiones de ausencias con un valor " +"positivo." + +#. module: hr_holidays +#: view:board.board:0 +msgid "All Employee Leaves" +msgstr "Todas las ausencias del empleado" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Coral" +msgstr "Coral claro" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.summary.dept:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept +msgid "Holidays by Department" +msgstr "Ausencias por departamento" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Black" +msgstr "Negro" + +#. module: hr_holidays +#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0 +msgid "Holiday" +msgstr "Ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,case_id:0 +#: field:hr.holidays.status,categ_id:0 +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Ivory" +msgstr "Marfil" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0 +#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0 +msgid "Both Validated and Confirmed" +msgstr "Validades y confirmadas" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,leaves_taken:0 +msgid "Leaves Already Taken" +msgstr "Vacaciones ya realizadas" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,user_id:0 +#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_view_holiday_status_manager_board +msgid "Leaves To Validate" +msgstr "Ausencias por validar" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_holidays +#: sql_constraint:hr.holidays:0 +msgid "The number of days must be greater than 0 !" +msgstr "¡El número de días debe ser superior a 0!" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,manager_id:0 +msgid "First Approval" +msgstr "Primera aprobación" + +#. module: hr_holidays +#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_cl +msgid "Casual Leave" +msgstr "Ausencia ocasional" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_company_allocation +msgid "Leaves Summary" +msgstr "Resumen de ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Blue" +msgstr "Azul claro" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,type:0 +msgid "Request Type" +msgstr "Tipo de petición" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to false, it will allow you to hide the leave " +"type without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo no está marcado, le permitirá esconder el tipo de " +"ausencia sin eliminarla." + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Misc" +msgstr "Misc." + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,notes:0 +msgid "Reasons" +msgstr "Razones" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_available_holidays_report_tree +msgid "Leaves Analysis" +msgstr "Análisis de ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.summary.dept:0 +#: view:hr.holidays.summary.employee:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "" +"This color will be used in the leaves summary located in Reporting\\Leaves " +"by Departement" +msgstr "" +"Este color se usará en el resumen de ausencias situado en Informes\\" +"Ausencias por departamento" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0 +#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0 +msgid "Validated" +msgstr "Validado" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: selection:hr.holidays,type:0 +msgid "Allocation Request" +msgstr "Petición de asignación" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_resource_calendar_leaves +msgid "Leave Detail" +msgstr "Detalle ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,double_validation:0 +msgid "Apply Double Validation" +msgstr "Aplicar doble validación" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.summary.dept:0 +#: view:hr.holidays.summary.employee:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_leaves_by_month +msgid "My Leaves" +msgstr "Mis ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,holiday_type:0 +msgid "By Employee Category" +msgstr "Por categoría de empleado" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: selection:hr.holidays,type:0 +msgid "Leave Request" +msgstr "Petición de ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,holiday_type:0 +msgid "" +"By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee " +"Category: Allocation/Request for group of employees in category" +msgstr "" +"Por empleado: Asignación/Petición para empleado individual. Por categoría de " +"empleado: Asignación/Petición para un grupo de empleados en la categoría." + +#. module: hr_holidays +#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:186 +#, python-format +msgid "You cannot delete a leave which is not in draft state !" +msgstr "¡No puede eliminar una ausencia que no esté en el estado borrador!" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Search Leave" +msgstr "Buscar ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0 +msgid "Select Holiday Type" +msgstr "Seleccionar tipo de vacaciones" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0 +msgid "Remaining leaves" +msgstr "Ausencias restantes" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.summary.dept,depts:0 +msgid "Department(s)" +msgstr "Departmento(s)" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este Mes" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,manager_id2:0 +msgid "Second Approval" +msgstr "Segunda aprobación" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,limit:0 +msgid "" +"If you tick this checkbox, the system will allow, for this section, the " +"employees to take more leaves than the available ones." +msgstr "" +"Si marca esta casilla, el sistema permitirá a los empleados, para esta " +"sección, cogerse más ausencias de las disponibles." + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,leaves_taken:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of all holidays requests with a negative " +"value." +msgstr "" +"Este valor se calcula sumando todas las peticiones de ausencias con un valor " +"negativo." + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Violet" +msgstr "Violeta" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,max_leaves:0 +msgid "Maximum Allowed" +msgstr "Máximo permitido" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,manager_id2:0 +msgid "" +"This area is automaticly filled by the user who validate the leave with " +"second level (If Leave type need second validation)" +msgstr "" +"Este espacio es rellenado automáticamente por el usuario que valida la " +"ausencia en segundo nivel (si el tipo de ausencia necesita segunda " +"validación)" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_holidays.module_meta_information +msgid "Human Resources: Holidays management" +msgstr "Gestión de vacaciones" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept +msgid "HR Holidays Summary Report By Department" +msgstr "Informe de RRHH de resumen de ausencias por departamento" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,manager_id:0 +msgid "This area is automaticly filled by the user who validate the leave" +msgstr "" +"Este espacio es rellenado automáticamente por el usuario que valida la " +"ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_allocation_holidays +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_allocation_holidays +msgid "Allocation Requests" +msgstr "Peticiones de asignación" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Yellow" +msgstr "Amarillo claro" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Pink" +msgstr "Rosa claro" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "To Confirm" +msgstr "Para confirmar" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" diff --git a/addons/hr_holidays/i18n/es_VE.po b/addons/hr_holidays/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..4dcd87a1fed --- /dev/null +++ b/addons/hr_holidays/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,844 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_holidays +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 19:07+0000\n" +"Last-Translator: Carlos-smile \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,holiday_type:0 +msgid "Allocation Type" +msgstr "Tipo de asignación" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Waiting Second Approval" +msgstr "A la espera de segunda aprobación" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0 +msgid "Maximum Leaves Allowed - Leaves Already Taken" +msgstr "Máximas ausencias permitidas - Ausencias ya cogidas" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Leaves Management" +msgstr "Gestión de ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_holidays +#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl +msgid "Sick Leave" +msgstr "Ausencia por enfermedad" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Refused" +msgstr "Rechazado" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,category_id:0 +msgid "Category of Employee" +msgstr "Categoría del empleado" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Brown" +msgstr "Marrón" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Remaining Days" +msgstr "Días restantes" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,holiday_type:0 +msgid "By Employee" +msgstr "Por empleado" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,employee_id:0 +msgid "" +"Leave Manager can let this field empty if this leave request/allocation is " +"for every employee" +msgstr "" +"El responsable de ausencias puede dejar este campo vacío si esta " +"petición/asignación de ausencia es para todos los empleados." + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_employee_holiday_request +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_reporting_holidays +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays +msgid "Holidays" +msgstr "Festivos" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Cyan" +msgstr "Cian claro" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Green" +msgstr "Verde claro" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays +msgid "" +"Leave requests can be recorded by employees and validated by their managers. " +"Once a leave request is validated, it appears automatically in the agenda of " +"the employee. You can define several allowance types (paid holidays, " +"sickness, etc.) and manage allowances per type." +msgstr "" +"Las solicitudes de ausencias pueden ser creadas por los empleados y " +"validadas por sus responsables. Una vez validada la solicitud de ausencia, " +"aparecerá automáticamente en la agenda del empleado. Puede definir varios " +"tipos de permisos (vacaciones pagadas, enfermedad, etc.) y gestionar los " +"permisos por tipo." + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary +msgid "Summary Of Leaves" +msgstr "Resumen de ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Approved" +msgstr "Aprobado" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Refuse" +msgstr "Rechazar" + +#. module: hr_holidays +#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:309 +#, python-format +msgid "" +"You cannot validate leaves for employee %s: too few remaining days (%s)." +msgstr "" +"No puede validar las ausencias para el empleado %s: le quedan muy pocos días " +"(%s)" + +#. module: hr_holidays +#: view:board.board:0 +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Leaves" +msgstr "Ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays +msgid "Leave" +msgstr "Ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal +msgid "Leaves by Department" +msgstr "Ausencias por departamento" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,type:0 +msgid "" +"Choose 'Leave Request' if someone wants to take an off-day. \n" +"Choose 'Allocation Request' if you want to increase the number of leaves " +"available for someone" +msgstr "" +"Seleccione 'petición de ausencia' si alguien quiere cogerse un día libre. \n" +"Seleccione 'petición de asignación' si quiere incrementar el número de " +"ausencias disponibles para alguien." + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Color in Report" +msgstr "Color en informe" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee +msgid "HR Holidays Summary Report By Employee" +msgstr "Informe de RRHH de resumen de ausencias por empleado" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,holiday_status_id:0 +#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,leave_type:0 +#: view:hr.holidays.status:0 +#: field:hr.holidays.status,name:0 +#: field:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_view_holiday_status +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_status +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status +msgid "Leave Type" +msgstr "Tipo de ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:186 +#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:309 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Magenta" +msgstr "Magenta" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,state:0 +msgid "" +"When the holiday request is created the state is 'Draft'.\n" +" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is " +"'Waiting Approval'. If the admin accepts it, the state is " +"'Approved'. If it is refused, the state is 'Refused'." +msgstr "" +"El estado de una petición de ausencia en el momento de crearse es " +"'Borrador'.\n" +" Cuando el usuario la confirma, se envía al responsable y su estado cambia a " +"'Esperando aprobación'. Si el responsable la autoriza, el estado cambia a " +"'Aprobada', pero si la rechaza su estado cambia a 'Rechazada'." + +#. module: hr_holidays +#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44 +#, python-format +msgid "You have to select at least 1 Department. And try again" +msgstr "Debe seleccionar al menos 1 departamento. E inténtelo de nuevo" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0 +#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.summary.dept,date_from:0 +#: field:hr.holidays.summary.employee,date_from:0 +msgid "From" +msgstr "desde" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: hr_holidays +#: sql_constraint:hr.holidays:0 +msgid "The start date must be before the end date !" +msgstr "¡La fecha de inicio debe ser anterior a la fecha de fin!" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.module.module,description:hr_holidays.module_meta_information +msgid "" +"Human Resources: Holidays tracking and workflow\n" +"\n" +" This module allows you to manage leaves and leaves' requests.\n" +" Implements a dashboard for human resource management that includes.\n" +" * My Leaves\n" +" * My Expenses\n" +" Note that:\n" +" - A synchronisation with an internal agenda (use of the CRM module) is " +"possible: in order to automatically create a case when an holiday request is " +"accepted, you have to link the holidays status to a case section. You can " +"set up this info and your colour preferences in\n" +" HR / Configuration / Holidays Status\n" +" - An employee can make an ask for more off-days by making a new " +"Allocation It will increase his total of that leave type available (if the " +"request is accepted).\n" +" - There are two ways to print the employee's holidays:\n" +" * The first will allow to choose employees by department and is used " +"by clicking the menu item located in\n" +" HR / Holidays Request / Print Summary of Holidays\n" +" * The second will allow you to choose the holidays report for " +"specific employees. Go on the list\n" +" HR / Employees / Employees\n" +" then select the ones you want to choose, click on the print icon " +"and select the option\n" +" 'Print Summary of Employee's Holidays'\n" +" - The wizard allows you to choose if you want to print either the " +"Confirmed & Validated holidays or only the Validated ones. These states must " +"be set up by a user from the group 'HR'. You can define these features in " +"the security tab from the user data in\n" +" Administration / Users / Users\n" +" for example, you maybe will do it for the user 'admin'\n" +" .\n" +msgstr "" +"Recursos humanos: Gestión de ausencias y flujo de trabajo\n" +"\n" +" Este módulo le permite gestionar las ausencias y las peticiones de " +"ausencias de los empleados.\n" +" Implementa un panel para gestión de recursos humanos que incluye:\n" +" * Mis ausencias\n" +" * Mis gastos\n" +" Tenga en cuenta que:\n" +"\n" +" - Es posible la sincronización con la agenda interna (del módulo CRM): " +"Con el fin de crear automáticamente un caso cuando se acepta una solicitud " +"de ausencia, debe vincular el estado de ausencia a una sección de caso. " +"Puede configurar esta información y sus preferencias de color en:\n" +" Recursos Humanos / Configuración / Ausencias / Tipos de " +"ausencia\n" +" - Un empleado puede solicitar más días libres mediante una nueva " +"asignación. Esto incrementará el total de días disponible de ese tipo de " +"ausencia (si se acepta la petición).\n" +" - Hay dos formas de imprimir las ausencias de los empleados:\n" +" * La primera le permitirá escoger empleados por departamento y se " +"usa haciendo clic en la opción de menú:\n" +" Recursos Humanos / Informe / Ausencias / Ausencias por " +"departamento\n" +" * La segunda le permitirá elegir el informe de ausencias para " +"empleados específicos a través de:\n" +" Recursos Humanos / Informe / Ausencias / Análisis de " +"ausencia\n" +" Seleccione aquellos empleados de los que quiera el informe y " +"pulse sobre el icono imprimir.\n" +" - El asistente le permite escoger si quiere imprimir las ausencias " +"confirmadas, las validadas o ambas.\n" +"Estos estados deben ser configurados por un usuario del grupo 'Recursos " +"Humanos'. Puede definir estas opciones en la pestaña seguridad de los datos " +"del usuario:\n" +" Administración / Usuarios / Usuarios\n" +" Por ejemplo, puede hacerlo para el usuario 'Administrador'.\n" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,remaining_leaves:0 +msgid "Remaining Leaves" +msgstr "Vacaciones disponibles" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user +msgid "Total holidays by type" +msgstr "Total ausencias por tipo" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,employee_id:0 +#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,name:0 +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Red" +msgstr "Rojo" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.remaining.leaves.user:0 +msgid "Leaves by Type" +msgstr "Ausencias por tipo" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Salmon" +msgstr "Salmón claro" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Wheat" +msgstr "Amarillo" + +#. module: hr_holidays +#: constraint:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha inicial de ausencia debe ser anterior a la fecha final de " +"ausencia." + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,number_of_days:0 +#: field:hr.holidays,number_of_days_temp:0 +msgid "Number of Days" +msgstr "Número de días" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Search Leave Type" +msgstr "Buscar tipo de ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: sql_constraint:hr.holidays:0 +msgid "You have to select an employee or a category" +msgstr "Debe seleccionar un empleado o una categoría" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,double_validation:0 +msgid "" +"If its True then its Allocation/Request have to be validated by second " +"validator" +msgstr "" +"Si es verdadero, las asignaciones/peticiones deben ser validadas por un " +"segundo validador" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,state:0 +msgid "Waiting Approval" +msgstr "Esperando aprobación" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.summary.employee,emp:0 +msgid "Employee(s)" +msgstr "Empleado(s)" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,categ_id:0 +msgid "" +"If you set a meeting type, OpenERP will create a meeting in the calendar " +"once a leave is validated." +msgstr "" +"Si define un tipo de reunión, OpenERP creará una reunión en el calendario " +"una vez la ausencia sea validada." + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,linked_request_ids:0 +msgid "Linked Requests" +msgstr "Peticiones asociadas" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,parent_id:0 +msgid "Parent" +msgstr "Padre" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Lavender" +msgstr "Lavanda" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_ask_holidays +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays_new +msgid "Leave Requests" +msgstr "Peticiones de ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,limit:0 +msgid "Allow to Override Limit" +msgstr "Permite sobrepasar límite" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.summary.employee:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee +msgid "Employee's Holidays" +msgstr "Ausencias del empleado" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,max_leaves:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of all holidays requests with a positive " +"value." +msgstr "" +"Este valor es la suma de todas la peticiones de ausencias con un valor " +"positivo." + +#. module: hr_holidays +#: view:board.board:0 +msgid "All Employee Leaves" +msgstr "Todas las ausencias del empleado" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Coral" +msgstr "Coral claro" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.summary.dept:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept +msgid "Holidays by Department" +msgstr "Ausencias por departamento" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Black" +msgstr "Negro" + +#. module: hr_holidays +#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0 +msgid "Holiday" +msgstr "Ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,case_id:0 +#: field:hr.holidays.status,categ_id:0 +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Ivory" +msgstr "Marfil" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0 +#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0 +msgid "Both Validated and Confirmed" +msgstr "Validades y confirmadas" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,leaves_taken:0 +msgid "Leaves Already Taken" +msgstr "Vacaciones ya realizadas" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,user_id:0 +#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_view_holiday_status_manager_board +msgid "Leaves To Validate" +msgstr "Ausencias por validar" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_holidays +#: sql_constraint:hr.holidays:0 +msgid "The number of days must be greater than 0 !" +msgstr "¡El número de días debe ser superior a 0!" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,manager_id:0 +msgid "First Approval" +msgstr "Primera aprobación" + +#. module: hr_holidays +#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_cl +msgid "Casual Leave" +msgstr "Ausencia ocasional" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_company_allocation +msgid "Leaves Summary" +msgstr "Resumen de ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Blue" +msgstr "Azul claro" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,type:0 +msgid "Request Type" +msgstr "Tipo de petición" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to false, it will allow you to hide the leave " +"type without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo no está marcado, le permitirá esconder el tipo de " +"ausencia sin eliminarla." + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Misc" +msgstr "Misc." + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: field:hr.holidays,notes:0 +msgid "Reasons" +msgstr "Razones" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_available_holidays_report_tree +msgid "Leaves Analysis" +msgstr "Análisis de ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.summary.dept:0 +#: view:hr.holidays.summary.employee:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "" +"This color will be used in the leaves summary located in Reporting\\Leaves " +"by Departement" +msgstr "" +"Este color se usará en el resumen de ausencias situado en Informes\\" +"Ausencias por departamento" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0 +#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0 +msgid "Validated" +msgstr "Validado" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: selection:hr.holidays,type:0 +msgid "Allocation Request" +msgstr "Petición de asignación" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_resource_calendar_leaves +msgid "Leave Detail" +msgstr "Detalle ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,double_validation:0 +msgid "Apply Double Validation" +msgstr "Aplicar doble validación" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.summary.dept:0 +#: view:hr.holidays.summary.employee:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_leaves_by_month +msgid "My Leaves" +msgstr "Mis ausencias" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays,holiday_type:0 +msgid "By Employee Category" +msgstr "Por categoría de empleado" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +#: selection:hr.holidays,type:0 +msgid "Leave Request" +msgstr "Petición de ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,holiday_type:0 +msgid "" +"By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee " +"Category: Allocation/Request for group of employees in category" +msgstr "" +"Por empleado: Asignación/Petición para empleado individual. Por categoría de " +"empleado: Asignación/Petición para un grupo de empleados en la categoría." + +#. module: hr_holidays +#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:186 +#, python-format +msgid "You cannot delete a leave which is not in draft state !" +msgstr "¡No puede eliminar una ausencia que no esté en el estado borrador!" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Search Leave" +msgstr "Buscar ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0 +msgid "Select Holiday Type" +msgstr "Seleccionar tipo de vacaciones" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0 +msgid "Remaining leaves" +msgstr "Ausencias restantes" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.summary.dept,depts:0 +msgid "Department(s)" +msgstr "Departmento(s)" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este Mes" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,manager_id2:0 +msgid "Second Approval" +msgstr "Segunda aprobación" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,limit:0 +msgid "" +"If you tick this checkbox, the system will allow, for this section, the " +"employees to take more leaves than the available ones." +msgstr "" +"Si marca esta casilla, el sistema permitirá a los empleados, para esta " +"sección, cogerse más ausencias de las disponibles." + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays.status,leaves_taken:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of all holidays requests with a negative " +"value." +msgstr "" +"Este valor se calcula sumando todas las peticiones de ausencias con un valor " +"negativo." + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Violet" +msgstr "Violeta" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays.status,max_leaves:0 +msgid "Maximum Allowed" +msgstr "Máximo permitido" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,manager_id2:0 +msgid "" +"This area is automaticly filled by the user who validate the leave with " +"second level (If Leave type need second validation)" +msgstr "" +"Este espacio es rellenado automáticamente por el usuario que valida la " +"ausencia en segundo nivel (si el tipo de ausencia necesita segunda " +"validación)" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_holidays.module_meta_information +msgid "Human Resources: Holidays management" +msgstr "Gestión de vacaciones" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept +msgid "HR Holidays Summary Report By Department" +msgstr "Informe de RRHH de resumen de ausencias por departamento" + +#. module: hr_holidays +#: help:hr.holidays,manager_id:0 +msgid "This area is automaticly filled by the user who validate the leave" +msgstr "" +"Este espacio es rellenado automáticamente por el usuario que valida la " +"ausencia" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: hr_holidays +#: field:hr.holidays,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: hr_holidays +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_allocation_holidays +#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_allocation_holidays +msgid "Allocation Requests" +msgstr "Peticiones de asignación" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Yellow" +msgstr "Amarillo claro" + +#. module: hr_holidays +#: selection:hr.holidays.status,color_name:0 +msgid "Light Pink" +msgstr "Rosa claro" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "To Confirm" +msgstr "Para confirmar" + +#. module: hr_holidays +#: view:hr.holidays:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" diff --git a/addons/hr_payroll/i18n/es_MX.po b/addons/hr_payroll/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..acd665f6557 --- /dev/null +++ b/addons/hr_payroll/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1759 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 11:08+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "E-mail Address" +msgstr "Dirección de correo electrónico" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +msgid "Based" +msgstr "Basado" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,net:0 +#: field:hr.employee,net:0 +#: field:hr.payroll.register,net:0 +#: field:hr.payslip,net:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Net Salary" +msgstr "Salario neto" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Recompute Sheet" +msgstr "Recalcular plantilla" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Employees Salary Details" +msgstr "Detalles salario de los empleados" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Allowances with Basic:" +msgstr "Primas con base:" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Deductions:" +msgstr "Deducciones:" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,gratuity:0 +msgid "Use for Gratuity ?" +msgstr "¿Uso de propina?" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,working_days_per_week:0 +#: field:hr.payslip,working_days:0 +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Working Days" +msgstr "Días de trabajo" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Loan" +msgstr "Préstamo" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Salary Payment Register" +msgstr "Registro de pago de nómina" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,slip_ids:0 +#: view:hr.payroll.register:0 +#: field:hr.payroll.register,line_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list +msgid "Payslips" +msgstr "Nóminas" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_salary_report +msgid "Year Salary Report" +msgstr "Informe anual de salarios" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Paid Salary" +msgstr "Nómina pagada" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "(" +msgstr "(" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,company_id:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,company_id:0 +#: field:hr.contibution.register,company_id:0 +#: field:hr.holidays.status,company_id:0 +#: field:hr.payroll.advice,company_id:0 +#: field:hr.payroll.register,company_id:0 +#: field:hr.payroll.structure,company_id:0 +#: field:hr.payslip,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "The Manager" +msgstr "El responsable" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Letter Details" +msgstr "Detalles de la carta" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "," +msgstr "," + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:180 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:195 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:285 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:835 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1111 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1126 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1410 +#, python-format +msgid "Variable Error: %s " +msgstr "Error variable: %s " + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Expire" +msgstr "Vencimiento" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Half-Pay Holiday" +msgstr "Vacaciones con media paga" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: field:hr.payslip,other_pay:0 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,slip_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Pay Slip" +msgstr "Nómina" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "Contract Detail:" +msgstr "Detalles del contrato:" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,igross:0 +#: field:hr.payslip,inet:0 +msgid "Calculaton Field" +msgstr "Campo de cálculo" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payroll.advice,bank_id:0 +#: help:hr.payroll.register,bank_id:0 +msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid" +msgstr "Seleccione la dirección del banco de donde se pagará la nómina." + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +#: field:hr.payroll.advice.line,advice_id:0 +msgid "Bank Advice" +msgstr "Aviso bancario" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.advice,state:0 +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Reject" +msgstr "Rechazado" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Leaves" +msgstr "Ausencias" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register.line,register_id:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: field:hr.payslip,register_id:0 +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Register" +msgstr "Registro" + +#. module: hr_payroll +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " +"responsable." + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Total Deductions" +msgstr "Total deducciones" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution.line,value:0 +#: field:hr.payslip.line.line,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Name of the Employee" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.contibution.register:0 +msgid "Register Lines" +msgstr "Líneas de registro" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Salary Computation" +msgstr "Cálculo de la nómina" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,amount:0 +#: report:payroll.advice:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1225 +#, python-format +msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing" +msgstr "" +"Por favor, compruebe la configuración de %s, falta la cabecera de la nómina" + +#. module: hr_payroll +#: selection:company.contribution,amount_type:0 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +msgid "Other Information" +msgstr "Otra información" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,country_id:0 +msgid "Country of Issue" +msgstr "País de emisión" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register.line,emp_deduction:0 +msgid "Employee Deduction" +msgstr "Deducción del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Other Deduction" +msgstr "Otras deducciones" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Paid Holiday" +msgstr "Vacaciones pagada" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: view:hr.passport:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,date_expire:0 +msgid "Passport Expire Date" +msgstr "Fecha expiración pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Un-Paid Holiday" +msgstr "Vacaciones no pagadas" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Valid From" +msgstr "Válido desde" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip,igross:0 +#: help:hr.payslip,inet:0 +msgid "" +"Calculation field used for internal calculation, do not place this on form" +msgstr "Campo usado en cálculos internos, no lo coloque en un formulario." + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Amount (in words) :" +msgstr "Importe (en palabras):" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: field:hr.payslip,line_ids:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line +msgid "Payslip Line" +msgstr "Línea de nómina" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Identification No" +msgstr "Nº identificación" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,base:0 +msgid "Based on" +msgstr "Basado en" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Wating for Verification" +msgstr "Esperando verificación" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll.module_meta_information +msgid "Human Resource Payroll" +msgstr "Nóminas de recursos humanos" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Posted" +msgstr "Fijado" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.module.module,description:hr_payroll.module_meta_information +msgid "" +"Generic Payroll system\n" +" * Employee Details\n" +" * Employee Contracts\n" +" * Passport based Contract\n" +" * Allowances / Deductions\n" +" * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n" +" * Employee Payslip\n" +" * Monthly Payroll Register\n" +" * Integrated with Holiday Management\n" +" " +msgstr "" +"Sistema de nóminas genérico\n" +" * Detalles de empleado\n" +" * Contratos de empleado\n" +" * Contratos basados en pasaportes\n" +" * Complementos/deducciones\n" +" * Permite configurar salario base/bruto/neto\n" +" * Nómina de empleado\n" +" * Registro mensual de nóminas\n" +" * Integrado con la gestión de vacaciones\n" +" " + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_holidays_status +msgid "Leave Type" +msgstr "Tipo de ausencia" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Date :" +msgstr "Fecha :" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,total:0 +msgid "Sub Total" +msgstr "Subtotal" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Payments -" +msgstr "Pagos -" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,visa_no:0 +msgid "Visa No" +msgstr "Número de Visa" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution.line,from_val:0 +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.payslip.line.line,from_val:0 +#: report:year.salary:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,bysal:0 +#: report:payroll.advice:0 +msgid "By Salary" +msgstr "Por salario" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.employees.detail,date_to:0 +#: field:hr.payroll.year.salary,date_to:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.salary_payslip +msgid "Employee PaySlip" +msgstr "Nómina del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,leaves:0 +msgid "Leave Deductions" +msgstr "Deducciones por ausencia" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Authorised Signature" +msgstr "Firma autorizada" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0 +msgid "Function Value" +msgstr "Valor de función" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contibution_register_line +msgid "Contribution Register Line" +msgstr "Línea de registro de contribución" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "Notes:" +msgstr "Notas:" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,state:0 +#: field:hr.payroll.register,state:0 +#: field:hr.payslip,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Paymeny Lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Other Lines" +msgstr "Otras líneas" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +msgid "Function Arguments" +msgstr "Argumentos de la función" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_company_contribution_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_company_contribution_tree +msgid "Company Contributions" +msgstr "Contribuciones de la compañía" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register.line,employee_id:0 +#: field:hr.passport,employee_id:0 +#: field:hr.payroll.advice.line,employee_id:0 +#: field:hr.payslip,employee_id:0 +#: field:hr.payslip.line,employee_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,base:0 +msgid "Formula" +msgstr "Fórmula" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice_line +msgid "Bank Advice Lines" +msgstr "Líneas de notificación bancaria" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: field:hr.payslip.line,type:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "#" +msgstr "#" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:469 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1225 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡ Error !" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Verify Sheet" +msgstr "Comprobar hoja" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.contract,working_days_per_week:0 +msgid "No of Working days / week for an employee" +msgstr "Número de días/semanas trabajados para un empleado." + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "New Slip" +msgstr "Nuevo justificante" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,basic:0 +msgid "Net Basic" +msgstr "Base neta" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,gross:0 +#: field:hr.employee,gross:0 +#: field:hr.payroll.register,grows:0 +#: field:hr.payslip,grows:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Gross Salary" +msgstr "Salario bruto" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Total Earnings" +msgstr "Ingresos totales" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_employees_detail +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_employees_detail +msgid "Employee Salary Statement" +msgstr "Declaración salario del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Other Payment" +msgstr "Otros pagos" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,advantages_net:0 +#: report:payslip.pdf:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Deductions" +msgstr "Deducciones" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "C/D" +msgstr "C/D" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,permit_no:0 +msgid "Work Permit No" +msgstr "Nº permiso trabajo" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,line_ids:0 +msgid "Employee Salary" +msgstr "Salario empleado" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,chaque_nos:0 +msgid "Chaque Nos" +msgstr "Cada uno de nuestros" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register,monthly_total_by_emp:0 +msgid "Total By Employee" +msgstr "Total por empleado" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: selection:company.contribution,amount_type:0 +#: selection:company.contribution.line,amount_type:0 +#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0 +#: selection:hr.payslip.line.line,amount_type:0 +msgid "Fixed Amount" +msgstr "Importe fijo" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution.line,to_val:0 +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.payslip.line.line,to_val:0 +#: report:year.salary:0 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:180 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:195 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:285 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:835 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1111 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1126 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1410 +#, python-format +msgid "Variable Error !" +msgstr "¡Error de variable!" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_employees_detail +msgid "hr.payroll.employees.detail" +msgstr "rrhh.nomina.empleados.detalle" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Pay Salary" +msgstr "Pagar nómina" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,name:0 +msgid "Bank Account A/C" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.contibution.register:0 +msgid "Contribution Lines" +msgstr "Líneas de contribución" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "For the month of" +msgstr "Para el mes de" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: field:hr.payroll.register,deduction:0 +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: field:hr.payslip,deduction:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Deduction" +msgstr "Deducción" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice +msgid "Bank Advice Note" +msgstr "Observación aviso bancario" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Payslip" +msgstr "Nómina" + +#. module: hr_payroll +#: constraint:hr.contract:0 +msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser menor que la fecha de " +"finalización." + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Loan Installment" +msgstr "Entrega anticipo" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +msgid "Complete HR Checking" +msgstr "Comprobación RH completa" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Yours Sincerely" +msgstr "Atentamente" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "SI. No." +msgstr "Nº SS" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Net Amount" +msgstr "Importe neto" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "Salary Structure:" +msgstr "Estructura salarial:" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_employees_detail +msgid "Employees Salary Detail" +msgstr "Detalle salario empleado" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line_line +msgid "Function Line" +msgstr "Línea de función" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +#: selection:hr.payroll.advice,state:0 +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Confirm Sheet" +msgstr "Hoja de confirmación" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Others:" +msgstr "Otros:" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: selection:company.contribution,amount_type:0 +msgid "Function Calculation" +msgstr "Función de cálculo" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,worked_days:0 +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Worked Day" +msgstr "Días trabajados" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register,monthly_total_by_comp:0 +msgid "Total By Company" +msgstr "Total por compañía" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,flag:0 +msgid "D/C" +msgstr "D/C" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Country & Address" +msgstr "País y Dirección" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Employee Code" +msgstr "Código de empleado" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Basic Salary – Leaves" +msgstr "Salario base - Ausencias" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,amount_type:0 +#: field:company.contribution.line,amount_type:0 +#: field:hr.payslip.line,amount_type:0 +#: field:hr.payslip.line.line,amount_type:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Amount Type" +msgstr "Tipo de importe" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: field:hr.payslip.line,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.payslip.line,company_contrib:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_company_contribution +msgid "Company Contribution" +msgstr "Contribución compañía" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,category_id:0 +msgid "Heads" +msgstr "Cabeceras" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_payroll_register +msgid "Print Statement" +msgstr "Imprimir declaración" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Earnings" +msgstr "Ingresos" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_passport_tree +msgid "All Passports" +msgstr "Todos los pasaportes" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_year_salary +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_wizard_print_year_salary +msgid "Salary Register" +msgstr "Registro salarial" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Employee Name" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_passport +msgid "Passport Detail" +msgstr "Detalle pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0 +msgid "Percentage (%)" +msgstr "Porcentaje (%)" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,register_id:0 +#: view:hr.payroll.register:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_register_form +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_register +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_payroll_register +msgid "Payroll Register" +msgstr "Registro de nóminas" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: report:payroll.advice:0 +msgid "For" +msgstr "Para" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,contracts_ids:0 +msgid "Contracts" +msgstr "Contratos" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.structure:0 +msgid "Employee Function" +msgstr "Función del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Approve Sheet" +msgstr "Aprobar hoja" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,paid:0 +msgid "Paid ? " +msgstr "¿Pagado? " + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +msgid "Search Company Contribution" +msgstr "Buscar contribución de la compañía" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Payment Lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Compute Sheet" +msgstr "Calcular hoja" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,active:0 +#: field:hr.payroll.register,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0 +msgid "Applied this head for calculation if condition is true" +msgstr "Aplicar este encabezado en el cálculo si la condición es verdadera" + +#. module: hr_payroll +#: report:year.salary:0 +msgid "Yearly Salary Details" +msgstr "Detalles del salario anual" + +#. module: hr_payroll +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Wating for HR Verification" +msgstr "Esperando verificación de RRHH" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Payment Advice:" +msgstr "Aviso de pago:" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.payslip,deg_id:0 +#: report:payslip.pdf:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Designation" +msgstr "Designación" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "HR Manager" +msgstr "Responsable de RRHH" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,basic:0 +#: field:hr.employee,basic:0 +#: field:hr.payslip,basic_before_leaves:0 +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Basic Salary" +msgstr "Salario base" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,code:0 +msgid "Category Code" +msgstr "Código categoría" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +msgid "Salary Information" +msgstr "Información del salario" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty_line +msgid "Allowance Deduction Categoty" +msgstr "Categoría prima/deducción" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Authorized Signature" +msgstr "Firma autorizada" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,contract_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract +msgid "Contract" +msgstr "Contrato" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.advice,state:0 +msgid "Draft Sheet" +msgstr "Hoja borrador" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.year.salary,salary_on:0 +msgid "Next Month Date" +msgstr "Fecha próximo mes" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register.line,date:0 +#: field:hr.payroll.advice,date:0 +#: field:hr.payroll.register,date:0 +#: field:hr.payslip,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,visa_expire:0 +msgid "Visa Expire Date" +msgstr "Fecha expiración visado" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Search Passport" +msgstr "Buscar pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Phone No." +msgstr "Nº Teléfono" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,contribute_per:0 +#: field:company.contribution.line,contribution_id:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: view:hr.contibution.register:0 +#: view:hr.contibution.register.line:0 +msgid "Contribution" +msgstr "Contribución" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,state:0 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +msgid "Company contribution" +msgstr "Contribución compañía" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Other No." +msgstr "Otro Nº" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,code:0 +#: field:hr.contibution.register.line,code:0 +#: field:hr.holidays.status,code:0 +#: field:hr.payroll.structure,code:0 +#: field:hr.payslip.line,code:0 +#: report:payslip.pdf:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_bank_advice_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_payment_advice +msgid "Payment Advice" +msgstr "Aviso de pago" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Number :" +msgstr "Número :" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.allounce.deduction.categoty,base:0 +msgid "" +"This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but " +"You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. " +"hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic" +msgstr "" +"Esto se utiliza para calcular los valores de los campos %, en general en su " +"base, pero puede utilizar todas las cabeceras de los campos de código en " +"letra pequeña como un nombre de variable, por ejemplo hra, ma, lta, etc., " +"también puede utilizar variable estática básica." + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Computation Overview" +msgstr "Resumen del cálculo" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.year.salary,salary_on:0 +msgid "Salary On" +msgstr "Salario sobre" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,number:0 +#: field:hr.payroll.register,number:0 +#: field:hr.payslip,number:0 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,struct_id:0 +#: field:hr.employee,line_ids:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: field:hr.payroll.structure,line_ids:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_employee_grade_form +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.salary_structure_register +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_employee_function +msgid "Salary Structure" +msgstr "Estructura salarial" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register,register_line_ids:0 +msgid "Register Line" +msgstr "Línea registro" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.employees.detail:0 +#: view:hr.payroll.year.salary:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,amount:0 +msgid "Amount / Percentage" +msgstr "Importe / Porcentaje" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,advantages_gross:0 +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Allowances" +msgstr "Primas" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.year.salary,salary_on:0 +msgid "Current Month Date" +msgstr "Fecha mes actual" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "Salary" +msgstr "Salario" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,passport_id:0 +#: field:hr.passport,name:0 +msgid "Passport No" +msgstr "Número de pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Passport" +msgstr "Pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Total Salary" +msgstr "Salario total" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "for period" +msgstr "por periodo" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.holidays.status,head_id:0 +msgid "Payroll Head" +msgstr "Cabecera nómina" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,register_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contibution_register_form +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contibution_register +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contibution_register_form +msgid "Contribution Register" +msgstr "Registro de contribución" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.hr_allounce_deduction_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_allounce_deduction_tree +msgid "Salary Heads" +msgstr "Cabeceras salario" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.employees.detail:0 +#: view:hr.payroll.year.salary:0 +msgid "Print Report" +msgstr "Imprimir informe" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,line_ids:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: field:hr.payslip.line,line_ids:0 +msgid "Calculations" +msgstr "Cálculos" + +#. module: hr_payroll +#: help:company.contribution,contribute_per:0 +msgid "" +"Define Company contribution ratio 1.00=100% contribution, If Employee " +"Contribute 5% then company will and here 0.50 defined then company will " +"contribute 50% on employee 5% contribution" +msgstr "" +"Define el ratio de contribución de la compañía 1,00=100% de la contribución. " +"Si el empleado contribuye con el 5%, entonces si aquí la compañía tiene un " +"ratio de 0.50, la compañía contribuirá con el 50% del 5% de la contribución " +"del empleado." + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Other Informations" +msgstr "Otra información" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.contibution.register:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Issue" +msgstr "Incidencia" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +msgid "Dynamic Computation" +msgstr "Cálculo Dinámico" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Basic Salary without Leave:" +msgstr "Salario base sin ausencias:" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: field:hr.payslip.line,function_id:0 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Dear Sir/Madam," +msgstr "Apreciado Sr./Sra.," + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty +msgid "Allowance Deduction Heads" +msgstr "Cabeceras prima/deducción" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Gross Sal." +msgstr "Sal. bruto" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: field:company.contribution,note:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,note:0 +#: view:hr.contibution.register:0 +#: field:hr.contibution.register,note:0 +#: view:hr.passport:0 +#: field:hr.passport,note:0 +#: field:hr.payroll.advice,note:0 +#: field:hr.payroll.register,note:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: field:hr.payroll.structure,note:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: field:hr.payslip,note:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: field:hr.payslip.line,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.employees.detail,date_from:0 +#: field:hr.payroll.year.salary,date_from:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Deduction -" +msgstr "Deducción -" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid ")" +msgstr ")" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.contibution.register:0 +msgid "Contribution Registers" +msgstr "Registros de contribución" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure +msgid "Payroll" +msgstr "Nómina" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract_wage_type +msgid "Wage Type" +msgstr "Tipo de salario" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Net Sal." +msgstr "Sal. neto" + +#. module: hr_payroll +#: sql_constraint:hr.passport:0 +msgid "The Passport No must be unique !" +msgstr "¡El número de pasaporte debe ser único!" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,name:0 +msgid "Category Name" +msgstr "Nombre categoría" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_year_salary +msgid "hr.payroll.year.salary" +msgstr "hr.nómina.año.salario" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.passport,address_id:0 +#: report:payslip.pdf:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line.line,slipline_id:0 +msgid "Slip Line" +msgstr "Línea justificante" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Number of Leaves" +msgstr "Número de hojas" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.payroll.advice,bank_id:0 +#: field:hr.payroll.register,bank_id:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Bank" +msgstr "Banco" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Cancel Sheet" +msgstr "Cancelar hoja" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Advance" +msgstr "Adelanto" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:" +msgstr "Primas y deducciones especiales por empleado:" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,name:0 +#: field:company.contribution.line,name:0 +#: field:hr.contibution.register,name:0 +#: field:hr.contibution.register.line,name:0 +#: field:hr.payroll.advice,name:0 +#: field:hr.payroll.register,name:0 +#: field:hr.payroll.structure,name:0 +#: field:hr.payslip,name:0 +#: field:hr.payslip.line,name:0 +#: field:hr.payslip.line.line,name:0 +#: report:payslip.pdf:0 +#: report:salary.structure:0 +#: report:year.salary:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Leaved Deduction" +msgstr "Hojas de deducción" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +#: view:hr.payroll.employees.detail:0 +#: field:hr.payroll.employees.detail,employee_ids:0 +#: view:hr.payroll.year.salary:0 +#: field:hr.payroll.year.salary,employee_ids:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: hr_payroll +#: help:company.contribution,register_id:0 +msgid "Contribution register based on company" +msgstr "Registro de contribución basado en la empresa" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.allounce.deduction.categoty,sequence:0 +msgid "Use to arrange calculation sequence" +msgstr "Se utiliza para organizar la secuencia de cálculo" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,total_pay:0 +msgid "Total Payment" +msgstr "Pago total" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Leave Deductions Line:" +msgstr "Línea de deducciones por ausencias:" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Wating for Account Verification" +msgstr "Esperando por verificación de la cuenta" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register.line,comp_deduction:0 +msgid "Company Deduction" +msgstr "Deducción de la Compañía" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Payroll Configurtion" +msgstr "Configuración nómina" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:469 +#, python-format +msgid "Please define bank account for the %s employee" +msgstr "Por favor, defina la cuenta bancaria para el empleado %s" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,date_issue:0 +msgid "Passport Issue Date" +msgstr "Fecha de emisión del pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: field:hr.payroll.register,allounce:0 +#: field:hr.payslip,allounce:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Allowance" +msgstr "Prima" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,holiday_days:0 +msgid "No of Leaves" +msgstr "N º de hojas" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,otherid:0 +msgid "Other Id" +msgstr "Otro id" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Bank Details" +msgstr "Detalles bancarios" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Slip ID" +msgstr "ID justificante" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution.line,sequence:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,sequence:0 +#: field:hr.payslip.line,sequence:0 +#: field:hr.payslip.line.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree +msgid "Employee Payslip" +msgstr "Nómina de los empleados" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Letter Content" +msgstr "Contenido carta" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.employees.detail:0 +#: view:hr.payroll.year.salary:0 +msgid "Year Salary" +msgstr "Salario anual" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +msgid "Allowance / Deduction" +msgstr "Prima / Deducción" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payroll_advice +msgid "Bank Payment Advice" +msgstr "Aviso de pago del banco" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Search Payslips" +msgstr "Buscar nóminas" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.contibution.register.line,total:0 +#: report:year.salary:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,contribute_ids:0 +msgid "Contributions" +msgstr "Contribuciones" + +#~ msgid "Categoty Code" +#~ msgstr "Código de categoría" + +#~ msgid "Categoty Name" +#~ msgstr "Nombre categoría" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis" +#~ msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas" + +#~ msgid "Employee No" +#~ msgstr "Núm. trabajador" + +#~ msgid "Employee Payable Account" +#~ msgstr "Cuenta a pagar del trabajador" + +#~ msgid "Account" +#~ msgstr "Cuenta" + +#, python-format +#~ msgid "Warning !" +#~ msgstr "¡ Aviso !" + +#~ msgid "Payment From" +#~ msgstr "Pago desde" + +#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date." +#~ msgstr "" +#~ "Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina" + +#~ msgid "Analytic Account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "Force Period" +#~ msgstr "Forzar período" + +#~ msgid "Accounting Information" +#~ msgstr "Información contable" + +#, python-format +#~ msgid "Integrity Error !" +#~ msgstr "¡Error de integridad!" + +#~ msgid "Miscelleanous" +#~ msgstr "Misceláneos" + +#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#~ msgid "Account Lines" +#~ msgstr "Movimientos" + +#~ msgid "Accounting Informations" +#~ msgstr "Información contable" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Accounting Lines" +#~ msgstr "Movimientos contables" + +#~ msgid "Bank Journal" +#~ msgstr "Diario bancario" + +#~ msgid "Expense" +#~ msgstr "Gastos" + +#~ msgid "Payment Entries" +#~ msgstr "Asientos de pago" + +#~ msgid "Salary Account" +#~ msgstr "Cuenta de nómina" + +#~ msgid "Employee Contract" +#~ msgstr "Contrato de trabajador" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "General Account" +#~ msgstr "Cuenta general" + +#~ msgid "Process" +#~ msgstr "Proceso" + +#~ msgid "Employee Account" +#~ msgstr "Cuenta trabajador" + +#~ msgid "General Information" +#~ msgstr "Información general" + +#~ msgid "Accounting Details" +#~ msgstr "Detalles de contabilidad" + +#~ msgid "Account Information" +#~ msgstr "Información de la cuenta" + +#~ msgid "Generalities" +#~ msgstr "Generalidades" + +#~ msgid "Contract Duration" +#~ msgstr "Duración del contrato" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "Fiscal Year" +#~ msgstr "Ejercicio fiscal" diff --git a/addons/hr_payroll/i18n/es_VE.po b/addons/hr_payroll/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..acd665f6557 --- /dev/null +++ b/addons/hr_payroll/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1759 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 11:08+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "E-mail Address" +msgstr "Dirección de correo electrónico" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +msgid "Based" +msgstr "Basado" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,net:0 +#: field:hr.employee,net:0 +#: field:hr.payroll.register,net:0 +#: field:hr.payslip,net:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Net Salary" +msgstr "Salario neto" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Recompute Sheet" +msgstr "Recalcular plantilla" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Employees Salary Details" +msgstr "Detalles salario de los empleados" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Allowances with Basic:" +msgstr "Primas con base:" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Deductions:" +msgstr "Deducciones:" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,gratuity:0 +msgid "Use for Gratuity ?" +msgstr "¿Uso de propina?" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,working_days_per_week:0 +#: field:hr.payslip,working_days:0 +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Working Days" +msgstr "Días de trabajo" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Loan" +msgstr "Préstamo" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Salary Payment Register" +msgstr "Registro de pago de nómina" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,slip_ids:0 +#: view:hr.payroll.register:0 +#: field:hr.payroll.register,line_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list +msgid "Payslips" +msgstr "Nóminas" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_salary_report +msgid "Year Salary Report" +msgstr "Informe anual de salarios" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Paid Salary" +msgstr "Nómina pagada" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "(" +msgstr "(" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,company_id:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,company_id:0 +#: field:hr.contibution.register,company_id:0 +#: field:hr.holidays.status,company_id:0 +#: field:hr.payroll.advice,company_id:0 +#: field:hr.payroll.register,company_id:0 +#: field:hr.payroll.structure,company_id:0 +#: field:hr.payslip,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "The Manager" +msgstr "El responsable" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Letter Details" +msgstr "Detalles de la carta" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "," +msgstr "," + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:180 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:195 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:285 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:835 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1111 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1126 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1410 +#, python-format +msgid "Variable Error: %s " +msgstr "Error variable: %s " + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Expire" +msgstr "Vencimiento" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Half-Pay Holiday" +msgstr "Vacaciones con media paga" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: field:hr.payslip,other_pay:0 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,slip_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Pay Slip" +msgstr "Nómina" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "Contract Detail:" +msgstr "Detalles del contrato:" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,igross:0 +#: field:hr.payslip,inet:0 +msgid "Calculaton Field" +msgstr "Campo de cálculo" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payroll.advice,bank_id:0 +#: help:hr.payroll.register,bank_id:0 +msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid" +msgstr "Seleccione la dirección del banco de donde se pagará la nómina." + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +#: field:hr.payroll.advice.line,advice_id:0 +msgid "Bank Advice" +msgstr "Aviso bancario" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.advice,state:0 +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Reject" +msgstr "Rechazado" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Leaves" +msgstr "Ausencias" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register.line,register_id:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: field:hr.payslip,register_id:0 +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Register" +msgstr "Registro" + +#. module: hr_payroll +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " +"responsable." + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Total Deductions" +msgstr "Total deducciones" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution.line,value:0 +#: field:hr.payslip.line.line,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Name of the Employee" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.contibution.register:0 +msgid "Register Lines" +msgstr "Líneas de registro" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Salary Computation" +msgstr "Cálculo de la nómina" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,amount:0 +#: report:payroll.advice:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1225 +#, python-format +msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing" +msgstr "" +"Por favor, compruebe la configuración de %s, falta la cabecera de la nómina" + +#. module: hr_payroll +#: selection:company.contribution,amount_type:0 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaje" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +msgid "Other Information" +msgstr "Otra información" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,country_id:0 +msgid "Country of Issue" +msgstr "País de emisión" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register.line,emp_deduction:0 +msgid "Employee Deduction" +msgstr "Deducción del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Other Deduction" +msgstr "Otras deducciones" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Paid Holiday" +msgstr "Vacaciones pagada" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: view:hr.passport:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,date_expire:0 +msgid "Passport Expire Date" +msgstr "Fecha expiración pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Un-Paid Holiday" +msgstr "Vacaciones no pagadas" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Valid From" +msgstr "Válido desde" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.payslip,igross:0 +#: help:hr.payslip,inet:0 +msgid "" +"Calculation field used for internal calculation, do not place this on form" +msgstr "Campo usado en cálculos internos, no lo coloque en un formulario." + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Amount (in words) :" +msgstr "Importe (en palabras):" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.holidays.status,type:0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: field:hr.payslip,line_ids:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line +msgid "Payslip Line" +msgstr "Línea de nómina" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Identification No" +msgstr "Nº identificación" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,base:0 +msgid "Based on" +msgstr "Basado en" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Wating for Verification" +msgstr "Esperando verificación" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll.module_meta_information +msgid "Human Resource Payroll" +msgstr "Nóminas de recursos humanos" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Posted" +msgstr "Fijado" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.module.module,description:hr_payroll.module_meta_information +msgid "" +"Generic Payroll system\n" +" * Employee Details\n" +" * Employee Contracts\n" +" * Passport based Contract\n" +" * Allowances / Deductions\n" +" * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n" +" * Employee Payslip\n" +" * Monthly Payroll Register\n" +" * Integrated with Holiday Management\n" +" " +msgstr "" +"Sistema de nóminas genérico\n" +" * Detalles de empleado\n" +" * Contratos de empleado\n" +" * Contratos basados en pasaportes\n" +" * Complementos/deducciones\n" +" * Permite configurar salario base/bruto/neto\n" +" * Nómina de empleado\n" +" * Registro mensual de nóminas\n" +" * Integrado con la gestión de vacaciones\n" +" " + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_holidays_status +msgid "Leave Type" +msgstr "Tipo de ausencia" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Date :" +msgstr "Fecha :" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,total:0 +msgid "Sub Total" +msgstr "Subtotal" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Payments -" +msgstr "Pagos -" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,visa_no:0 +msgid "Visa No" +msgstr "Número de Visa" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution.line,from_val:0 +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.payslip.line.line,from_val:0 +#: report:year.salary:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,bysal:0 +#: report:payroll.advice:0 +msgid "By Salary" +msgstr "Por salario" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.employees.detail,date_to:0 +#: field:hr.payroll.year.salary,date_to:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.salary_payslip +msgid "Employee PaySlip" +msgstr "Nómina del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,leaves:0 +msgid "Leave Deductions" +msgstr "Deducciones por ausencia" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Authorised Signature" +msgstr "Firma autorizada" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0 +msgid "Function Value" +msgstr "Valor de función" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contibution_register_line +msgid "Contribution Register Line" +msgstr "Línea de registro de contribución" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "Notes:" +msgstr "Notas:" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,state:0 +#: field:hr.payroll.register,state:0 +#: field:hr.payslip,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Paymeny Lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Other Lines" +msgstr "Otras líneas" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +msgid "Function Arguments" +msgstr "Argumentos de la función" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_company_contribution_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_company_contribution_tree +msgid "Company Contributions" +msgstr "Contribuciones de la compañía" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register.line,employee_id:0 +#: field:hr.passport,employee_id:0 +#: field:hr.payroll.advice.line,employee_id:0 +#: field:hr.payslip,employee_id:0 +#: field:hr.payslip.line,employee_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,base:0 +msgid "Formula" +msgstr "Fórmula" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice_line +msgid "Bank Advice Lines" +msgstr "Líneas de notificación bancaria" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: field:hr.payslip.line,type:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "#" +msgstr "#" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:469 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1225 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡ Error !" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Verify Sheet" +msgstr "Comprobar hoja" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.contract,working_days_per_week:0 +msgid "No of Working days / week for an employee" +msgstr "Número de días/semanas trabajados para un empleado." + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "New Slip" +msgstr "Nuevo justificante" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,basic:0 +msgid "Net Basic" +msgstr "Base neta" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,gross:0 +#: field:hr.employee,gross:0 +#: field:hr.payroll.register,grows:0 +#: field:hr.payslip,grows:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Gross Salary" +msgstr "Salario bruto" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Total Earnings" +msgstr "Ingresos totales" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_employees_detail +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_employees_detail +msgid "Employee Salary Statement" +msgstr "Declaración salario del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Other Payment" +msgstr "Otros pagos" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,advantages_net:0 +#: report:payslip.pdf:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Deductions" +msgstr "Deducciones" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "C/D" +msgstr "C/D" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,permit_no:0 +msgid "Work Permit No" +msgstr "Nº permiso trabajo" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,line_ids:0 +msgid "Employee Salary" +msgstr "Salario empleado" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,chaque_nos:0 +msgid "Chaque Nos" +msgstr "Cada uno de nuestros" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register,monthly_total_by_emp:0 +msgid "Total By Employee" +msgstr "Total por empleado" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: selection:company.contribution,amount_type:0 +#: selection:company.contribution.line,amount_type:0 +#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0 +#: selection:hr.payslip.line.line,amount_type:0 +msgid "Fixed Amount" +msgstr "Importe fijo" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution.line,to_val:0 +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.payslip.line.line,to_val:0 +#: report:year.salary:0 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:180 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:195 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:285 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:835 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1111 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1126 +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1410 +#, python-format +msgid "Variable Error !" +msgstr "¡Error de variable!" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_employees_detail +msgid "hr.payroll.employees.detail" +msgstr "rrhh.nomina.empleados.detalle" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Pay Salary" +msgstr "Pagar nómina" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,name:0 +msgid "Bank Account A/C" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.contibution.register:0 +msgid "Contribution Lines" +msgstr "Líneas de contribución" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "For the month of" +msgstr "Para el mes de" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: field:hr.payroll.register,deduction:0 +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: field:hr.payslip,deduction:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Deduction" +msgstr "Deducción" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_advice +msgid "Bank Advice Note" +msgstr "Observación aviso bancario" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Payslip" +msgstr "Nómina" + +#. module: hr_payroll +#: constraint:hr.contract:0 +msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser menor que la fecha de " +"finalización." + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Loan Installment" +msgstr "Entrega anticipo" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +msgid "Complete HR Checking" +msgstr "Comprobación RH completa" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Yours Sincerely" +msgstr "Atentamente" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "SI. No." +msgstr "Nº SS" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Net Amount" +msgstr "Importe neto" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "Salary Structure:" +msgstr "Estructura salarial:" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_employees_detail +msgid "Employees Salary Detail" +msgstr "Detalle salario empleado" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line_line +msgid "Function Line" +msgstr "Línea de función" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +#: selection:hr.payroll.advice,state:0 +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Confirm Sheet" +msgstr "Hoja de confirmación" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Others:" +msgstr "Otros:" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: selection:company.contribution,amount_type:0 +msgid "Function Calculation" +msgstr "Función de cálculo" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,worked_days:0 +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Worked Day" +msgstr "Días trabajados" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register,monthly_total_by_comp:0 +msgid "Total By Company" +msgstr "Total por compañía" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice.line,flag:0 +msgid "D/C" +msgstr "D/C" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Country & Address" +msgstr "País y Dirección" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Employee Code" +msgstr "Código de empleado" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Basic Salary – Leaves" +msgstr "Salario base - Ausencias" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,amount_type:0 +#: field:company.contribution.line,amount_type:0 +#: field:hr.payslip.line,amount_type:0 +#: field:hr.payslip.line.line,amount_type:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Amount Type" +msgstr "Tipo de importe" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: field:hr.payslip.line,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.payslip.line,company_contrib:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_company_contribution +msgid "Company Contribution" +msgstr "Contribución compañía" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,category_id:0 +msgid "Heads" +msgstr "Cabeceras" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_payroll_register +msgid "Print Statement" +msgstr "Imprimir declaración" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Earnings" +msgstr "Ingresos" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_passport_tree +msgid "All Passports" +msgstr "Todos los pasaportes" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_year_salary +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_wizard_print_year_salary +msgid "Salary Register" +msgstr "Registro salarial" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Employee Name" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_passport +msgid "Passport Detail" +msgstr "Detalle pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payslip.line,amount_type:0 +msgid "Percentage (%)" +msgstr "Porcentaje (%)" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,register_id:0 +#: view:hr.payroll.register:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_register_form +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_register +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_payroll_register +msgid "Payroll Register" +msgstr "Registro de nóminas" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: report:payroll.advice:0 +msgid "For" +msgstr "Para" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,contracts_ids:0 +msgid "Contracts" +msgstr "Contratos" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.structure:0 +msgid "Employee Function" +msgstr "Función del empleado" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Approve Sheet" +msgstr "Aprobar hoja" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,paid:0 +msgid "Paid ? " +msgstr "¿Pagado? " + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +msgid "Search Company Contribution" +msgstr "Buscar contribución de la compañía" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Payment Lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Compute Sheet" +msgstr "Calcular hoja" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,active:0 +#: field:hr.payroll.register,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0 +msgid "Applied this head for calculation if condition is true" +msgstr "Aplicar este encabezado en el cálculo si la condición es verdadera" + +#. module: hr_payroll +#: report:year.salary:0 +msgid "Yearly Salary Details" +msgstr "Detalles del salario anual" + +#. module: hr_payroll +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Wating for HR Verification" +msgstr "Esperando verificación de RRHH" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Payment Advice:" +msgstr "Aviso de pago:" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.payslip,deg_id:0 +#: report:payslip.pdf:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Designation" +msgstr "Designación" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "HR Manager" +msgstr "Responsable de RRHH" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,basic:0 +#: field:hr.employee,basic:0 +#: field:hr.payslip,basic_before_leaves:0 +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Basic Salary" +msgstr "Salario base" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,code:0 +msgid "Category Code" +msgstr "Código categoría" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +msgid "Salary Information" +msgstr "Información del salario" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty_line +msgid "Allowance Deduction Categoty" +msgstr "Categoría prima/deducción" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Authorized Signature" +msgstr "Firma autorizada" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,contract_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract +msgid "Contract" +msgstr "Contrato" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.advice,state:0 +msgid "Draft Sheet" +msgstr "Hoja borrador" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.year.salary,salary_on:0 +msgid "Next Month Date" +msgstr "Fecha próximo mes" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register.line,date:0 +#: field:hr.payroll.advice,date:0 +#: field:hr.payroll.register,date:0 +#: field:hr.payslip,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,visa_expire:0 +msgid "Visa Expire Date" +msgstr "Fecha expiración visado" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Search Passport" +msgstr "Buscar pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Phone No." +msgstr "Nº Teléfono" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,contribute_per:0 +#: field:company.contribution.line,contribution_id:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: view:hr.contibution.register:0 +#: view:hr.contibution.register.line:0 +msgid "Contribution" +msgstr "Contribución" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,state:0 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +msgid "Company contribution" +msgstr "Contribución compañía" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Other No." +msgstr "Otro Nº" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,code:0 +#: field:hr.contibution.register.line,code:0 +#: field:hr.holidays.status,code:0 +#: field:hr.payroll.structure,code:0 +#: field:hr.payslip.line,code:0 +#: report:payslip.pdf:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_bank_advice_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_payment_advice +msgid "Payment Advice" +msgstr "Aviso de pago" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Number :" +msgstr "Número :" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.allounce.deduction.categoty,base:0 +msgid "" +"This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but " +"You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. " +"hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic" +msgstr "" +"Esto se utiliza para calcular los valores de los campos %, en general en su " +"base, pero puede utilizar todas las cabeceras de los campos de código en " +"letra pequeña como un nombre de variable, por ejemplo hra, ma, lta, etc., " +"también puede utilizar variable estática básica." + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Computation Overview" +msgstr "Resumen del cálculo" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.year.salary,salary_on:0 +msgid "Salary On" +msgstr "Salario sobre" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.advice,number:0 +#: field:hr.payroll.register,number:0 +#: field:hr.payslip,number:0 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,struct_id:0 +#: field:hr.employee,line_ids:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: field:hr.payroll.structure,line_ids:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_employee_grade_form +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.salary_structure_register +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_employee_function +msgid "Salary Structure" +msgstr "Estructura salarial" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register,register_line_ids:0 +msgid "Register Line" +msgstr "Línea registro" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.employees.detail:0 +#: view:hr.payroll.year.salary:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line,amount:0 +msgid "Amount / Percentage" +msgstr "Importe / Porcentaje" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,advantages_gross:0 +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Allowances" +msgstr "Primas" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.year.salary,salary_on:0 +msgid "Current Month Date" +msgstr "Fecha mes actual" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "Salary" +msgstr "Salario" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contract,passport_id:0 +#: field:hr.passport,name:0 +msgid "Passport No" +msgstr "Número de pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Passport" +msgstr "Pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Total Salary" +msgstr "Salario total" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "for period" +msgstr "por periodo" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.holidays.status,head_id:0 +msgid "Payroll Head" +msgstr "Cabecera nómina" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,register_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contibution_register_form +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contibution_register +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contibution_register_form +msgid "Contribution Register" +msgstr "Registro de contribución" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.hr_allounce_deduction_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_allounce_deduction_tree +msgid "Salary Heads" +msgstr "Cabeceras salario" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.employees.detail:0 +#: view:hr.payroll.year.salary:0 +msgid "Print Report" +msgstr "Imprimir informe" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,line_ids:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: field:hr.payslip.line,line_ids:0 +msgid "Calculations" +msgstr "Cálculos" + +#. module: hr_payroll +#: help:company.contribution,contribute_per:0 +msgid "" +"Define Company contribution ratio 1.00=100% contribution, If Employee " +"Contribute 5% then company will and here 0.50 defined then company will " +"contribute 50% on employee 5% contribution" +msgstr "" +"Define el ratio de contribución de la compañía 1,00=100% de la contribución. " +"Si el empleado contribuye con el 5%, entonces si aquí la compañía tiene un " +"ratio de 0.50, la compañía contribuirá con el 50% del 5% de la contribución " +"del empleado." + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Other Informations" +msgstr "Otra información" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.contibution.register:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Issue" +msgstr "Incidencia" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +msgid "Dynamic Computation" +msgstr "Cálculo Dinámico" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Basic Salary without Leave:" +msgstr "Salario base sin ausencias:" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: field:hr.payslip.line,function_id:0 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Dear Sir/Madam," +msgstr "Apreciado Sr./Sra.," + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty +msgid "Allowance Deduction Heads" +msgstr "Cabeceras prima/deducción" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Gross Sal." +msgstr "Sal. bruto" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: field:company.contribution,note:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,note:0 +#: view:hr.contibution.register:0 +#: field:hr.contibution.register,note:0 +#: view:hr.passport:0 +#: field:hr.passport,note:0 +#: field:hr.payroll.advice,note:0 +#: field:hr.payroll.register,note:0 +#: view:hr.payroll.structure:0 +#: field:hr.payroll.structure,note:0 +#: view:hr.payslip:0 +#: field:hr.payslip,note:0 +#: view:hr.payslip.line:0 +#: field:hr.payslip.line,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payroll.employees.detail,date_from:0 +#: field:hr.payroll.year.salary,date_from:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Deduction -" +msgstr "Deducción -" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid ")" +msgstr ")" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.contibution.register:0 +msgid "Contribution Registers" +msgstr "Registros de contribución" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure +msgid "Payroll" +msgstr "Nómina" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract_wage_type +msgid "Wage Type" +msgstr "Tipo de salario" + +#. module: hr_payroll +#: report:hr.payroll.register.sheet:0 +msgid "Net Sal." +msgstr "Sal. neto" + +#. module: hr_payroll +#: sql_constraint:hr.passport:0 +msgid "The Passport No must be unique !" +msgstr "¡El número de pasaporte debe ser único!" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,name:0 +msgid "Category Name" +msgstr "Nombre categoría" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_year_salary +msgid "hr.payroll.year.salary" +msgstr "hr.nómina.año.salario" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.passport,address_id:0 +#: report:payslip.pdf:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip.line.line,slipline_id:0 +msgid "Slip Line" +msgstr "Línea justificante" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Number of Leaves" +msgstr "Número de hojas" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.payroll.advice,bank_id:0 +#: field:hr.payroll.register,bank_id:0 +#: report:salary.structure:0 +msgid "Bank" +msgstr "Banco" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Cancel Sheet" +msgstr "Cancelar hoja" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Advance" +msgstr "Adelanto" + +#. module: hr_payroll +#: report:salary.structure:0 +msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:" +msgstr "Primas y deducciones especiales por empleado:" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution,name:0 +#: field:company.contribution.line,name:0 +#: field:hr.contibution.register,name:0 +#: field:hr.contibution.register.line,name:0 +#: field:hr.payroll.advice,name:0 +#: field:hr.payroll.register,name:0 +#: field:hr.payroll.structure,name:0 +#: field:hr.payslip,name:0 +#: field:hr.payslip.line,name:0 +#: field:hr.payslip.line.line,name:0 +#: report:payslip.pdf:0 +#: report:salary.structure:0 +#: report:year.salary:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Leaved Deduction" +msgstr "Hojas de deducción" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.passport:0 +#: view:hr.payroll.employees.detail:0 +#: field:hr.payroll.employees.detail,employee_ids:0 +#: view:hr.payroll.year.salary:0 +#: field:hr.payroll.year.salary,employee_ids:0 +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr_payroll +#: report:payroll.advice:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: hr_payroll +#: help:company.contribution,register_id:0 +msgid "Contribution register based on company" +msgstr "Registro de contribución basado en la empresa" + +#. module: hr_payroll +#: help:hr.allounce.deduction.categoty,sequence:0 +msgid "Use to arrange calculation sequence" +msgstr "Se utiliza para organizar la secuencia de cálculo" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,total_pay:0 +msgid "Total Payment" +msgstr "Pago total" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Leave Deductions Line:" +msgstr "Línea de deducciones por ausencias:" + +#. module: hr_payroll +#: selection:hr.payroll.register,state:0 +#: selection:hr.payslip,state:0 +msgid "Wating for Account Verification" +msgstr "Esperando por verificación de la cuenta" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.contibution.register.line,comp_deduction:0 +msgid "Company Deduction" +msgstr "Deducción de la Compañía" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.holidays.status:0 +msgid "Payroll Configurtion" +msgstr "Configuración nómina" + +#. module: hr_payroll +#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:469 +#, python-format +msgid "Please define bank account for the %s employee" +msgstr "Por favor, defina la cuenta bancaria para el empleado %s" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.passport,date_issue:0 +msgid "Passport Issue Date" +msgstr "Fecha de emisión del pasaporte" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0 +#: field:hr.payroll.register,allounce:0 +#: field:hr.payslip,allounce:0 +#: selection:hr.payslip.line,type:0 +msgid "Allowance" +msgstr "Prima" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.payslip,holiday_days:0 +msgid "No of Leaves" +msgstr "N º de hojas" + +#. module: hr_payroll +#: field:hr.employee,otherid:0 +msgid "Other Id" +msgstr "Otro id" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Bank Details" +msgstr "Detalles bancarios" + +#. module: hr_payroll +#: report:payslip.pdf:0 +msgid "Slip ID" +msgstr "ID justificante" + +#. module: hr_payroll +#: field:company.contribution.line,sequence:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,sequence:0 +#: field:hr.payslip.line,sequence:0 +#: field:hr.payslip.line.line,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree +msgid "Employee Payslip" +msgstr "Nómina de los empleados" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.advice:0 +msgid "Letter Content" +msgstr "Contenido carta" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.employees.detail:0 +#: view:hr.payroll.year.salary:0 +msgid "Year Salary" +msgstr "Salario anual" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payroll.register:0 +msgid "Allowance / Deduction" +msgstr "Prima / Deducción" + +#. module: hr_payroll +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payroll_advice +msgid "Bank Payment Advice" +msgstr "Aviso de pago del banco" + +#. module: hr_payroll +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Search Payslips" +msgstr "Buscar nóminas" + +#. module: hr_payroll +#: report:employees.salary:0 +#: field:hr.contibution.register.line,total:0 +#: report:year.salary:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: hr_payroll +#: view:company.contribution:0 +#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0 +#: field:hr.allounce.deduction.categoty,contribute_ids:0 +msgid "Contributions" +msgstr "Contribuciones" + +#~ msgid "Categoty Code" +#~ msgstr "Código de categoría" + +#~ msgid "Categoty Name" +#~ msgstr "Nombre categoría" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis" +#~ msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas" + +#~ msgid "Employee No" +#~ msgstr "Núm. trabajador" + +#~ msgid "Employee Payable Account" +#~ msgstr "Cuenta a pagar del trabajador" + +#~ msgid "Account" +#~ msgstr "Cuenta" + +#, python-format +#~ msgid "Warning !" +#~ msgstr "¡ Aviso !" + +#~ msgid "Payment From" +#~ msgstr "Pago desde" + +#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date." +#~ msgstr "" +#~ "Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina" + +#~ msgid "Analytic Account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "Force Period" +#~ msgstr "Forzar período" + +#~ msgid "Accounting Information" +#~ msgstr "Información contable" + +#, python-format +#~ msgid "Integrity Error !" +#~ msgstr "¡Error de integridad!" + +#~ msgid "Miscelleanous" +#~ msgstr "Misceláneos" + +#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#~ msgid "Account Lines" +#~ msgstr "Movimientos" + +#~ msgid "Accounting Informations" +#~ msgstr "Información contable" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Accounting Lines" +#~ msgstr "Movimientos contables" + +#~ msgid "Bank Journal" +#~ msgstr "Diario bancario" + +#~ msgid "Expense" +#~ msgstr "Gastos" + +#~ msgid "Payment Entries" +#~ msgstr "Asientos de pago" + +#~ msgid "Salary Account" +#~ msgstr "Cuenta de nómina" + +#~ msgid "Employee Contract" +#~ msgstr "Contrato de trabajador" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "General Account" +#~ msgstr "Cuenta general" + +#~ msgid "Process" +#~ msgstr "Proceso" + +#~ msgid "Employee Account" +#~ msgstr "Cuenta trabajador" + +#~ msgid "General Information" +#~ msgstr "Información general" + +#~ msgid "Accounting Details" +#~ msgstr "Detalles de contabilidad" + +#~ msgid "Account Information" +#~ msgstr "Información de la cuenta" + +#~ msgid "Generalities" +#~ msgstr "Generalidades" + +#~ msgid "Contract Duration" +#~ msgstr "Duración del contrato" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "Fiscal Year" +#~ msgstr "Ejercicio fiscal" diff --git a/addons/hr_payroll_account/i18n/es_MX.po b/addons/hr_payroll_account/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..6ae82ac868f --- /dev/null +++ b/addons/hr_payroll_account/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,357 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 13:54+0000\n" +"Last-Translator: Marcelo Zunino (openerpuy.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip,move_line_ids:0 +msgid "Accounting Lines" +msgstr "Movimientos contables" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0 +#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0 +msgid "Bank Journal" +msgstr "Diario bancario" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register_line +msgid "Contribution Register Line" +msgstr "Línea de registro de contribución" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register +msgid "Contribution Register" +msgstr "Registro de Contribución" + +#. module: hr_payroll_account +#: help:hr.employee,analytic_account:0 +msgid "Analytic Account for Salary Analysis" +msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payroll.register,journal_id:0 +#: field:hr.payslip,journal_id:0 +msgid "Expense Journal" +msgstr "Diario de gastos" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.contibution.register.line,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Other Informations" +msgstr "Otra información" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.employee,salary_account:0 +msgid "Salary Account" +msgstr "Cuenta de nómina" + +#. module: hr_payroll_account +#: help:hr.employee,property_bank_account:0 +msgid "Select Bank Account from where Salary Expense will be Paid" +msgstr "" +"Seleccione una cuenta bancaria desde la que pagar los gastos salariales / de " +"nóminas" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_register +msgid "Payroll Register" +msgstr "Registro de nóminas" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_account_move +msgid "Account Move Link to Pay Slip" +msgstr "Asiento contable enlazado a hoja de pago" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:331 +#, python-format +msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement" +msgstr "" +"Por favor, confirme que todas las facturas de gastos aparecen para su " +"reembolso" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432 +#, python-format +msgid "Please defined partner in bank account for %s !" +msgstr "¡ Por favor, defina la empresa de la cuenta bancaria para %s !" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Accounting Informations" +msgstr "Información contable" + +#. module: hr_payroll_account +#: help:hr.employee,salary_account:0 +msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded" +msgstr "Cuenta de gastos para registrar gastos salariales / de nóminas" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429 +#, python-format +msgid "Please defined bank account for %s !" +msgstr "¡ Por favor, defina la cuenta bancaria para %s !" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.module.module,description:hr_payroll_account.module_meta_information +msgid "" +"Generic Payroll system Integrated with Accountings\n" +" * Expanse Encoding\n" +" * Payment Encoding\n" +" * Comany Contribution Managemet\n" +" " +msgstr "" +"Sistema genérico de pago de nóminas integrado con la contabilidad\n" +" * Codificación de gastos\n" +" * Codificación de pagos\n" +" * Gestión de contribuciones de la compañía. / Compañía gestora de " +"contribuciones\n" +" " + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll_account.module_meta_information +msgid "Human Resource Payroll Accounting" +msgstr "Contabilidad de nóminas de recursos humanos." + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +#: field:hr.payslip,move_payment_ids:0 +msgid "Payment Lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:270 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:445 +#, python-format +msgid "Please define fiscal year for perticular contract" +msgstr "Defina el ejercicio fiscal para un contrato en concreto" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip.account.move,slip_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip +msgid "Pay Slip" +msgstr "Nómina" + +#. module: hr_payroll_account +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Account Lines" +msgstr "Movimientos" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.contibution.register,account_id:0 +#: field:hr.holidays.status,account_id:0 +#: field:hr.payroll.advice,account_id:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.employee,property_bank_account:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip.account.move,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_line +msgid "Payslip Line" +msgstr "Línea de nómina" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Accounting Vouchers" +msgstr "Recibos contables" + +#. module: hr_payroll_account +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el " +"director." + +#. module: hr_payroll_account +#: help:hr.payroll.register,period_id:0 +#: help:hr.payslip,period_id:0 +msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date." +msgstr "" +"Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_advice +msgid "Bank Advice Note" +msgstr "Observación aviso bancario" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip.account.move,move_id:0 +msgid "Expense Entries" +msgstr "Movimientos de gastos" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip,move_ids:0 +msgid "Accounting vouchers" +msgstr "Recibos contables" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:270 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:277 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:297 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:331 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:445 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:452 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:455 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:469 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:492 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.employee,employee_account:0 +msgid "Employee Account" +msgstr "Cuenta empleado" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip.line,account_id:0 +msgid "General Account" +msgstr "Cuenta general" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_emp:0 +msgid "Total By Employee" +msgstr "Total por empleado" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip.account.move,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payroll.register,period_id:0 +#: field:hr.payslip,period_id:0 +msgid "Force Period" +msgstr "Forzar período" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_holidays_status +msgid "Leave Type" +msgstr "Tipo de ausencia" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:277 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:452 +#, python-format +msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s" +msgstr "No se ha definido año fiscal para la nómina del %s" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.contibution.register,analytic_account_id:0 +#: field:hr.employee,analytic_account:0 +#: field:hr.holidays.status,analytic_account_id:0 +#: field:hr.payroll.structure,account_id:0 +#: field:hr.payslip.line,analytic_account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_payroll_account +#: help:hr.employee,employee_account:0 +msgid "Employee Payable Account" +msgstr "Cuenta a pagar del empleado" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_comp:0 +msgid "Total By Company" +msgstr "Total por compañía" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_structure +msgid "Salary Structure" +msgstr "Estructura salarial" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:557 +#, python-format +msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!" +msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a cobrar de los terceros!" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.contibution.register:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:455 +#, python-format +msgid "Period is not defined for slip date %s" +msgstr "No se ha definido período para la nómina de fecha %s" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Accounting Details" +msgstr "Detalles de contabilidad" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:540 +#, python-format +msgid "Please Configure Partners Payable Account!!" +msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a pagar de partners!" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:533 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:550 +#, python-format +msgid "Integrity Error !" +msgstr "¡Error de integridad!" + +#~ msgid "" +#~ "Generic Payroll system Integrated with Accountings\n" +#~ " * Expense Encoding\n" +#~ " * Payment Encoding\n" +#~ " * Company Contribution Management\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Sistema Genérico de Recibos de Pago integrado con Cuentas\n" +#~ " * Codificación de Gastos\n" +#~ " * Codificación de Pagos\n" +#~ " * Gestión de Contribución de Compañía\n" +#~ " " diff --git a/addons/hr_payroll_account/i18n/es_VE.po b/addons/hr_payroll_account/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..6ae82ac868f --- /dev/null +++ b/addons/hr_payroll_account/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,357 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 13:54+0000\n" +"Last-Translator: Marcelo Zunino (openerpuy.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip,move_line_ids:0 +msgid "Accounting Lines" +msgstr "Movimientos contables" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0 +#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0 +msgid "Bank Journal" +msgstr "Diario bancario" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register_line +msgid "Contribution Register Line" +msgstr "Línea de registro de contribución" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register +msgid "Contribution Register" +msgstr "Registro de Contribución" + +#. module: hr_payroll_account +#: help:hr.employee,analytic_account:0 +msgid "Analytic Account for Salary Analysis" +msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payroll.register,journal_id:0 +#: field:hr.payslip,journal_id:0 +msgid "Expense Journal" +msgstr "Diario de gastos" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.contibution.register.line,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Other Informations" +msgstr "Otra información" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.employee,salary_account:0 +msgid "Salary Account" +msgstr "Cuenta de nómina" + +#. module: hr_payroll_account +#: help:hr.employee,property_bank_account:0 +msgid "Select Bank Account from where Salary Expense will be Paid" +msgstr "" +"Seleccione una cuenta bancaria desde la que pagar los gastos salariales / de " +"nóminas" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_register +msgid "Payroll Register" +msgstr "Registro de nóminas" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_account_move +msgid "Account Move Link to Pay Slip" +msgstr "Asiento contable enlazado a hoja de pago" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:331 +#, python-format +msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement" +msgstr "" +"Por favor, confirme que todas las facturas de gastos aparecen para su " +"reembolso" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432 +#, python-format +msgid "Please defined partner in bank account for %s !" +msgstr "¡ Por favor, defina la empresa de la cuenta bancaria para %s !" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Accounting Informations" +msgstr "Información contable" + +#. module: hr_payroll_account +#: help:hr.employee,salary_account:0 +msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded" +msgstr "Cuenta de gastos para registrar gastos salariales / de nóminas" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429 +#, python-format +msgid "Please defined bank account for %s !" +msgstr "¡ Por favor, defina la cuenta bancaria para %s !" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.module.module,description:hr_payroll_account.module_meta_information +msgid "" +"Generic Payroll system Integrated with Accountings\n" +" * Expanse Encoding\n" +" * Payment Encoding\n" +" * Comany Contribution Managemet\n" +" " +msgstr "" +"Sistema genérico de pago de nóminas integrado con la contabilidad\n" +" * Codificación de gastos\n" +" * Codificación de pagos\n" +" * Gestión de contribuciones de la compañía. / Compañía gestora de " +"contribuciones\n" +" " + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll_account.module_meta_information +msgid "Human Resource Payroll Accounting" +msgstr "Contabilidad de nóminas de recursos humanos." + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +#: field:hr.payslip,move_payment_ids:0 +msgid "Payment Lines" +msgstr "Líneas de pago" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:270 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:445 +#, python-format +msgid "Please define fiscal year for perticular contract" +msgstr "Defina el ejercicio fiscal para un contrato en concreto" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip.account.move,slip_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip +msgid "Pay Slip" +msgstr "Nómina" + +#. module: hr_payroll_account +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Account Lines" +msgstr "Movimientos" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.contibution.register,account_id:0 +#: field:hr.holidays.status,account_id:0 +#: field:hr.payroll.advice,account_id:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.employee,property_bank_account:0 +msgid "Bank Account" +msgstr "Cuenta bancaria" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip.account.move,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_line +msgid "Payslip Line" +msgstr "Línea de nómina" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Accounting Vouchers" +msgstr "Recibos contables" + +#. module: hr_payroll_account +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el " +"director." + +#. module: hr_payroll_account +#: help:hr.payroll.register,period_id:0 +#: help:hr.payslip,period_id:0 +msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date." +msgstr "" +"Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_advice +msgid "Bank Advice Note" +msgstr "Observación aviso bancario" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip.account.move,move_id:0 +msgid "Expense Entries" +msgstr "Movimientos de gastos" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip,move_ids:0 +msgid "Accounting vouchers" +msgstr "Recibos contables" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:270 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:277 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:297 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:331 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:445 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:452 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:455 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:469 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:492 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.employee,employee_account:0 +msgid "Employee Account" +msgstr "Cuenta empleado" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip.line,account_id:0 +msgid "General Account" +msgstr "Cuenta general" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_emp:0 +msgid "Total By Employee" +msgstr "Total por empleado" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payslip.account.move,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.payroll.register,period_id:0 +#: field:hr.payslip,period_id:0 +msgid "Force Period" +msgstr "Forzar período" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_holidays_status +msgid "Leave Type" +msgstr "Tipo de ausencia" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:277 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:452 +#, python-format +msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s" +msgstr "No se ha definido año fiscal para la nómina del %s" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.contibution.register,analytic_account_id:0 +#: field:hr.employee,analytic_account:0 +#: field:hr.holidays.status,analytic_account_id:0 +#: field:hr.payroll.structure,account_id:0 +#: field:hr.payslip.line,analytic_account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_payroll_account +#: help:hr.employee,employee_account:0 +msgid "Employee Payable Account" +msgstr "Cuenta a pagar del empleado" + +#. module: hr_payroll_account +#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_comp:0 +msgid "Total By Company" +msgstr "Total por compañía" + +#. module: hr_payroll_account +#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_structure +msgid "Salary Structure" +msgstr "Estructura salarial" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:557 +#, python-format +msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!" +msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a cobrar de los terceros!" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.contibution.register:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:455 +#, python-format +msgid "Period is not defined for slip date %s" +msgstr "No se ha definido período para la nómina de fecha %s" + +#. module: hr_payroll_account +#: view:hr.payslip:0 +msgid "Accounting Details" +msgstr "Detalles de contabilidad" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:540 +#, python-format +msgid "Please Configure Partners Payable Account!!" +msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a pagar de partners!" + +#. module: hr_payroll_account +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:533 +#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:550 +#, python-format +msgid "Integrity Error !" +msgstr "¡Error de integridad!" + +#~ msgid "" +#~ "Generic Payroll system Integrated with Accountings\n" +#~ " * Expense Encoding\n" +#~ " * Payment Encoding\n" +#~ " * Company Contribution Management\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Sistema Genérico de Recibos de Pago integrado con Cuentas\n" +#~ " * Codificación de Gastos\n" +#~ " * Codificación de Pagos\n" +#~ " * Gestión de Contribución de Compañía\n" +#~ " " diff --git a/addons/hr_recruitment/i18n/es_MX.po b/addons/hr_recruitment/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..acd5d739de2 --- /dev/null +++ b/addons/hr_recruitment/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,984 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:44+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.applicant,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to false, it will allow you to hide the case " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo es falso, le permitirá ocultar el caso sin eliminarlo." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.stage:0 +#: field:hr.recruitment.stage,requirements:0 +msgid "Requirements" +msgstr "Requerimientos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,delay_open:0 +msgid "Avg. Delay to Open" +msgstr "Retraso promedio para abrir" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "Nº de casos" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,department_id:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,department_id:0 +#: field:hr.recruitment.stage,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,date_action:0 +msgid "Next Action Date" +msgstr "Fecha próxima acción" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Jobs" +msgstr "Trabajos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,company_id:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Email de los observadores" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.partner.create,close:0 +msgid "Close job request" +msgstr "Cerrar petición de trabajo" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,day_open:0 +msgid "Days to Open" +msgstr "Días para abrir" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.job2phonecall,note:0 +msgid "Goals" +msgstr "Objetivos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact Name" +msgstr "Nombre contacto de empresa" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: view:hr.recruitment.partner.create:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_partner_create +msgid "Create Partner" +msgstr "Crear empresa" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Contract Data" +msgstr "Datos del contrato" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,partner_mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Next Actions" +msgstr "Próximas acciones" + +#. module: hr_recruitment +#: model:crm.case.categ,name:hr_recruitment.categ_job2 +msgid "Junior Developer" +msgstr "Desarrollador junior" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,job_id:0 +#: field:hr.recruitment.report,job_id:0 +msgid "Applied Job" +msgstr "Trabajo solicitado" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_graduate +msgid "Graduate" +msgstr "Diplomado/Licenciado" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job1 +msgid "Initial Jobs Demand" +msgstr "Demanda inicial de trabajos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,reference:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: hr_recruitment +#: view:board.board:0 +#: view:hr.applicant:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_applicants_status +msgid "Applicants Status" +msgstr "Estatus del candidato" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "My Recruitment" +msgstr "Mi proceso de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,title_action:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Próxima acción" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_recruitment +msgid "Recruitment" +msgstr "Proceso de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,salary_prop:0 +msgid "Salary Proposed" +msgstr "Salario propuesto" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,partner_id:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Avg Proposed Salary" +msgstr "Salario propuesto promedio" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.recruitment.report,available:0 +msgid "Availability" +msgstr "Disponibilidad" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_phonecall.py:107 +#: view:hr.applicant:0 +#, python-format +msgid "Phone Call" +msgstr "Llamada telefónica" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.partner.create:0 +msgid "Convert To Partner" +msgstr "Convertir a empresa" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_report +msgid "Recruitments Statistics" +msgstr "Estadísticas del proceso de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_job +msgid "Job Description" +msgstr "Descripción del trabajo" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:39 +#, python-format +msgid "A partner is already defined on this job request." +msgstr "Ya hay definida una empresa para esta solicitud de trabajo." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: selection:hr.applicant,state:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: selection:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,availability:0 +msgid "Availability (Days)" +msgstr "Disponibilidad (días)" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.applicant,priority:0 +#: selection:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "Good" +msgstr "Bueno" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:38 +#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:57 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_job_stage_act +msgid "" +"Define here your stages of the recruitment process, for example: " +"qualification call, first interview, second interview, refused, hired." +msgstr "" +"Defina aquí las etapas del proceso de selección, por ejemplo: llamada de " +"contacto, primera entrevista, segunda entrevista, rechazado, contratado." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,create_date:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.job2phonecall,deadline:0 +msgid "Planned Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,priority:0 +#: field:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "Appreciation" +msgstr "Apreciación" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Job" +msgstr "Trabajo" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,stage_id:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,stage_id:0 +#: view:hr.recruitment.stage:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job3 +msgid "Second Interview" +msgstr "Segunda entrevista" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,salary_exp:0 +msgid "Salary Expected" +msgstr "Salario esperado" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,salary_expected:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Expected Salary" +msgstr "Salario esperado" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job +#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_crm_case_categ0_act_job +msgid "Applicants" +msgstr "Candidatos" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "History Information" +msgstr "Información histórica" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bac5 +msgid " > Bac +5" +msgstr " > Bachillerato +5 años" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant +msgid "Applicant" +msgstr "Candidato" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.recruitment.stage,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of stages." +msgstr "Establece el orden de secuencia al mostrar una lista de etapas." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Qualification" +msgstr "Calificación" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_stage +msgid "Stage of Recruitment" +msgstr "Etapa de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.stage:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act +#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_stage +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "In progress" +msgstr "En curso" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Jobs - Recruitment Form" +msgstr "Trabajos - Formulario selección" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,probability:0 +msgid "Probability" +msgstr "Probabilidad" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_recruitment.module_meta_information +msgid "HR - Recruitement" +msgstr "RRHH - Selección de personal" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Job Info" +msgstr "Información del trabajo" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job2 +msgid "First Interview" +msgstr "Primera entrevista" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Fecha de actualización" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,salary_proposed:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Proposed Salary" +msgstr "Salario propuesto" + +#. module: hr_recruitment +#: model:crm.case.categ,name:hr_recruitment.categ_job1 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Search Jobs" +msgstr "Buscar trabajos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.job2phonecall,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,partner_name:0 +msgid "Applicant's Name" +msgstr "Nombre del candidato" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.applicant,priority:0 +#: selection:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "Very Good" +msgstr "Muy bueno" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "# Cases" +msgstr "Nº casos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,date_open:0 +msgid "Opened" +msgstr "Abierto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Group By ..." +msgstr "Agrupar por ..." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: selection:hr.applicant,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En curso" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Reset to New" +msgstr "Reestablecer a nuevo" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.applicant,salary_expected:0 +msgid "Salary Expected by Applicant" +msgstr "Salario esperado por el candidato" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.applicant,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,date_closed:0 +#: field:hr.recruitment.report,date_closed:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.stage:0 +msgid "Stage Definition" +msgstr "Definición de etapa" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Answer" +msgstr "Respuesta" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,delay_close:0 +msgid "Avg. Delay to Close" +msgstr "Retraso medio hasta cierre" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.applicant,salary_proposed:0 +msgid "Salary Proposed by the Organisation" +msgstr "Salario propuesto por la organización" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: selection:hr.applicant,state:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: selection:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,type_id:0 +#: view:hr.recruitment.degree:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,type_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_degree_action +msgid "Degree" +msgstr "Título" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC global" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_stage_act +msgid "Applicant Stages" +msgstr "Etapas del aspirante" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job7 +msgid "Refused by Company" +msgstr "Rechazado por la compañía" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,day_close:0 +msgid "Days to Close" +msgstr "Días para cerrar" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.applicant,priority:0 +#: selection:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "Excellent" +msgstr "Excelente" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,response:0 +msgid "Response" +msgstr "Respuesta" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_licenced +msgid "Licenced" +msgstr "Licenciado" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,salary_prop_avg:0 +msgid "Avg Salary Proposed" +msgstr "Salario medio propuesto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_phonecall +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_job2phonecall +msgid "Schedule Phone Call" +msgstr "Planificar llamada telefónica" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.applicant,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email." + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.applicant,priority:0 +#: selection:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "Not Good" +msgstr "Malo" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,date:0 +#: field:hr.recruitment.report,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0 +msgid "Phone Call Description" +msgstr "Descripción de la llamada telefónica" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.partner.create:0 +msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?" +msgstr "" +"¿Está seguro que quiere crear una entidad basada en esta solicitud de " +"trabajo?" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job +msgid "" +"From this menu you can track applicants in the recruitment process and " +"manage all operations: meetings, interviews, phone calls, etc. If you setup " +"the email gateway, applicants and their attached CV are created " +"automatically when an email is sent to jobs@yourcompany.com. If you install " +"the document management modules, all documents (CV and motivation letters) " +"are indexed automatically, so that you can easily search through their " +"content." +msgstr "" +"Desde este menú puede seguir a los candidatos en el proceso de selección y " +"gestionar todas las operaciones: reuniones, entrevistas, llamadas " +"telefónicas, etc. Si configura la pasarela de correo electrónico, se crearán " +"candidatos con su CV adjunto cuando se envíe un correo a " +"jobs@sucompañía.com. Si instala los módulos de gestión documental, se " +"indexan automáticamente todos los documentos (CV las cartas de presentación) " +"para que pueda buscar fácilmente por su contenido." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job4 +msgid "Contract Proposed" +msgstr "Contrato propuesto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,state:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0 +#: view:hr.recruitment.partner.create:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_categ_action +msgid "Applicant Categories" +msgstr "Categorías de candidatos" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:57 +#, python-format +msgid "A partner is already existing with the same name." +msgstr "Ya existe una empresa con ese nombre." + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.recruitment.degree,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of degrees." +msgstr "" +"Establece el orden de secuencia al mostrar una lista de titulaciones." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,user_id:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_report_all +msgid "Recruitment Analysis" +msgstr "Análisis del proceso de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.module.module,description:hr_recruitment.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Manages job positions and the recruitement process. It's integrated with " +"the\n" +"survey module to allow you to define interview for different jobs.\n" +"\n" +"This module is integrated with the mail gateway to automatically tracks " +"email\n" +"sent to jobs@YOURCOMPANY.com. It's also integrated with the document " +"management\n" +"system to store and search in your CV base.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Gestiona puestos de trabajo y el proceso de selección. Está integrado con\n" +"el módulo de encuestas para poder definir entrevistas para diferentes " +"puestos.\n" +"\n" +"Este módulo está integrado con la pasarela de e-mail para registrar " +"automáticamente\n" +"los e-mails enviados a 'trabajos@SUCOMPANIA.com'. Se integra también con el " +"sistema\n" +"de gestión documental para almacenar y buscar en su base de CVs.\n" +" " + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Cases By Stage and Estimates" +msgstr "Casos por etapa y estimaciones" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Interview" +msgstr "Entrevista" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job5 +msgid "Contract Signed" +msgstr "Contrato firmado" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: selection:hr.applicant,state:0 +#: selection:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "Refused" +msgstr "Rechazado" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:412 +#, python-format +msgid "Applicant '%s' is being hired." +msgstr "Candidato '%s' en proceso de contratación" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: selection:hr.applicant,state:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: selection:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "Hired" +msgstr "Contratado" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job6 +msgid "Refused by Employee" +msgstr "Rechazado por el empleado" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.applicant,priority:0 +#: selection:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "On Average" +msgstr "En promedio" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_degree +msgid "Degree of Recruitment" +msgstr "Progreso del proceso de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,name:0 +#: field:hr.recruitment.degree,name:0 +#: field:hr.recruitment.stage,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_partner_create +msgid "Create Partner from job application" +msgstr "Crear entidad desde solicitud de trabajo" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_recruitment +#: model:crm.case.section,name:hr_recruitment.section_hr_department +msgid "HR Department" +msgstr "Departamento de RRHH" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.degree,sequence:0 +#: field:hr.recruitment.stage,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.job2phonecall,user_id:0 +msgid "Assign To" +msgstr "Asignar a" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:396 +#, python-format +msgid "The job request '%s' has been set 'in progress'." +msgstr "La petición de trabajo '%s' ha sido establecida a 'en curso'." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.recruitment.report,delay_close:0 +#: help:hr.recruitment.report,delay_open:0 +msgid "Number of Days to close the project issue" +msgstr "Número de días para cerrar la incidencia de proyecto" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,survey:0 +#: field:hr.job,survey_id:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" diff --git a/addons/hr_recruitment/i18n/es_VE.po b/addons/hr_recruitment/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..acd5d739de2 --- /dev/null +++ b/addons/hr_recruitment/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,984 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 07:44+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.applicant,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to false, it will allow you to hide the case " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo es falso, le permitirá ocultar el caso sin eliminarlo." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.stage:0 +#: field:hr.recruitment.stage,requirements:0 +msgid "Requirements" +msgstr "Requerimientos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,delay_open:0 +msgid "Avg. Delay to Open" +msgstr "Retraso promedio para abrir" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,nbr:0 +msgid "# of Cases" +msgstr "Nº de casos" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,department_id:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,department_id:0 +#: field:hr.recruitment.stage,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,date_action:0 +msgid "Next Action Date" +msgstr "Fecha próxima acción" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Jobs" +msgstr "Trabajos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,company_id:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Email de los observadores" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.partner.create,close:0 +msgid "Close job request" +msgstr "Cerrar petición de trabajo" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,day_open:0 +msgid "Days to Open" +msgstr "Días para abrir" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.job2phonecall,note:0 +msgid "Goals" +msgstr "Objetivos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact Name" +msgstr "Nombre contacto de empresa" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: view:hr.recruitment.partner.create:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_partner_create +msgid "Create Partner" +msgstr "Crear empresa" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Contract Data" +msgstr "Datos del contrato" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,partner_mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Next Actions" +msgstr "Próximas acciones" + +#. module: hr_recruitment +#: model:crm.case.categ,name:hr_recruitment.categ_job2 +msgid "Junior Developer" +msgstr "Desarrollador junior" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,job_id:0 +#: field:hr.recruitment.report,job_id:0 +msgid "Applied Job" +msgstr "Trabajo solicitado" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_graduate +msgid "Graduate" +msgstr "Diplomado/Licenciado" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job1 +msgid "Initial Jobs Demand" +msgstr "Demanda inicial de trabajos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,reference:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: hr_recruitment +#: view:board.board:0 +#: view:hr.applicant:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_applicants_status +msgid "Applicants Status" +msgstr "Estatus del candidato" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "My Recruitment" +msgstr "Mi proceso de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,title_action:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Próxima acción" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_recruitment +msgid "Recruitment" +msgstr "Proceso de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,salary_prop:0 +msgid "Salary Proposed" +msgstr "Salario propuesto" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,partner_id:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Avg Proposed Salary" +msgstr "Salario propuesto promedio" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.recruitment.report,available:0 +msgid "Availability" +msgstr "Disponibilidad" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_phonecall.py:107 +#: view:hr.applicant:0 +#, python-format +msgid "Phone Call" +msgstr "Llamada telefónica" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.partner.create:0 +msgid "Convert To Partner" +msgstr "Convertir a empresa" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_report +msgid "Recruitments Statistics" +msgstr "Estadísticas del proceso de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_job +msgid "Job Description" +msgstr "Descripción del trabajo" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo email" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:39 +#, python-format +msgid "A partner is already defined on this job request." +msgstr "Ya hay definida una empresa para esta solicitud de trabajo." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: selection:hr.applicant,state:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: selection:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,availability:0 +msgid "Availability (Days)" +msgstr "Disponibilidad (días)" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.applicant,priority:0 +#: selection:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "Good" +msgstr "Bueno" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:38 +#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:57 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_job_stage_act +msgid "" +"Define here your stages of the recruitment process, for example: " +"qualification call, first interview, second interview, refused, hired." +msgstr "" +"Defina aquí las etapas del proceso de selección, por ejemplo: llamada de " +"contacto, primera entrevista, segunda entrevista, rechazado, contratado." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,create_date:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.job2phonecall,deadline:0 +msgid "Planned Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,priority:0 +#: field:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "Appreciation" +msgstr "Apreciación" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Job" +msgstr "Trabajo" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,stage_id:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,stage_id:0 +#: view:hr.recruitment.stage:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job3 +msgid "Second Interview" +msgstr "Segunda entrevista" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,salary_exp:0 +msgid "Salary Expected" +msgstr "Salario esperado" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,salary_expected:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Expected Salary" +msgstr "Salario esperado" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job +#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_crm_case_categ0_act_job +msgid "Applicants" +msgstr "Candidatos" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "History Information" +msgstr "Información histórica" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bac5 +msgid " > Bac +5" +msgstr " > Bachillerato +5 años" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant +msgid "Applicant" +msgstr "Candidato" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.recruitment.stage,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of stages." +msgstr "Establece el orden de secuencia al mostrar una lista de etapas." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Qualification" +msgstr "Calificación" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_stage +msgid "Stage of Recruitment" +msgstr "Etapa de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.stage:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act +#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_stage +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "In progress" +msgstr "En curso" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Jobs - Recruitment Form" +msgstr "Trabajos - Formulario selección" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,probability:0 +msgid "Probability" +msgstr "Probabilidad" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_recruitment.module_meta_information +msgid "HR - Recruitement" +msgstr "RRHH - Selección de personal" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Job Info" +msgstr "Información del trabajo" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job2 +msgid "First Interview" +msgstr "Primera entrevista" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Fecha de actualización" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,salary_proposed:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Proposed Salary" +msgstr "Salario propuesto" + +#. module: hr_recruitment +#: model:crm.case.categ,name:hr_recruitment.categ_job1 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Search Jobs" +msgstr "Buscar trabajos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.job2phonecall,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,partner_name:0 +msgid "Applicant's Name" +msgstr "Nombre del candidato" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.applicant,priority:0 +#: selection:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "Very Good" +msgstr "Muy bueno" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "# Cases" +msgstr "Nº casos" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,date_open:0 +msgid "Opened" +msgstr "Abierto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Group By ..." +msgstr "Agrupar por ..." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: selection:hr.applicant,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En curso" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Reset to New" +msgstr "Reestablecer a nuevo" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.applicant,salary_expected:0 +msgid "Salary Expected by Applicant" +msgstr "Salario esperado por el candidato" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.applicant,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,date_closed:0 +#: field:hr.recruitment.report,date_closed:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.stage:0 +msgid "Stage Definition" +msgstr "Definición de etapa" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Answer" +msgstr "Respuesta" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,delay_close:0 +msgid "Avg. Delay to Close" +msgstr "Retraso medio hasta cierre" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.applicant,salary_proposed:0 +msgid "Salary Proposed by the Organisation" +msgstr "Salario propuesto por la organización" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: selection:hr.applicant,state:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: selection:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,type_id:0 +#: view:hr.recruitment.degree:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,type_id:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_degree_action +msgid "Degree" +msgstr "Título" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC global" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_stage_act +msgid "Applicant Stages" +msgstr "Etapas del aspirante" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job7 +msgid "Refused by Company" +msgstr "Rechazado por la compañía" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,day_close:0 +msgid "Days to Close" +msgstr "Días para cerrar" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.applicant,priority:0 +#: selection:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "Excellent" +msgstr "Excelente" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,response:0 +msgid "Response" +msgstr "Respuesta" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_licenced +msgid "Licenced" +msgstr "Licenciado" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.report,salary_prop_avg:0 +msgid "Avg Salary Proposed" +msgstr "Salario medio propuesto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_phonecall +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_job2phonecall +msgid "Schedule Phone Call" +msgstr "Planificar llamada telefónica" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.applicant,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán un email." + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.applicant,priority:0 +#: selection:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "Not Good" +msgstr "Malo" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,date:0 +#: field:hr.recruitment.report,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0 +msgid "Phone Call Description" +msgstr "Descripción de la llamada telefónica" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.partner.create:0 +msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?" +msgstr "" +"¿Está seguro que quiere crear una entidad basada en esta solicitud de " +"trabajo?" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job +msgid "" +"From this menu you can track applicants in the recruitment process and " +"manage all operations: meetings, interviews, phone calls, etc. If you setup " +"the email gateway, applicants and their attached CV are created " +"automatically when an email is sent to jobs@yourcompany.com. If you install " +"the document management modules, all documents (CV and motivation letters) " +"are indexed automatically, so that you can easily search through their " +"content." +msgstr "" +"Desde este menú puede seguir a los candidatos en el proceso de selección y " +"gestionar todas las operaciones: reuniones, entrevistas, llamadas " +"telefónicas, etc. Si configura la pasarela de correo electrónico, se crearán " +"candidatos con su CV adjunto cuando se envíe un correo a " +"jobs@sucompañía.com. Si instala los módulos de gestión documental, se " +"indexan automáticamente todos los documentos (CV las cartas de presentación) " +"para que pueda buscar fácilmente por su contenido." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job4 +msgid "Contract Proposed" +msgstr "Contrato propuesto" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,state:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0 +#: view:hr.recruitment.partner.create:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_categ_action +msgid "Applicant Categories" +msgstr "Categorías de candidatos" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:57 +#, python-format +msgid "A partner is already existing with the same name." +msgstr "Ya existe una empresa con ese nombre." + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.recruitment.degree,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of degrees." +msgstr "" +"Establece el orden de secuencia al mostrar una lista de titulaciones." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: field:hr.applicant,user_id:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_report_all +msgid "Recruitment Analysis" +msgstr "Análisis del proceso de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.module.module,description:hr_recruitment.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Manages job positions and the recruitement process. It's integrated with " +"the\n" +"survey module to allow you to define interview for different jobs.\n" +"\n" +"This module is integrated with the mail gateway to automatically tracks " +"email\n" +"sent to jobs@YOURCOMPANY.com. It's also integrated with the document " +"management\n" +"system to store and search in your CV base.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Gestiona puestos de trabajo y el proceso de selección. Está integrado con\n" +"el módulo de encuestas para poder definir entrevistas para diferentes " +"puestos.\n" +"\n" +"Este módulo está integrado con la pasarela de e-mail para registrar " +"automáticamente\n" +"los e-mails enviados a 'trabajos@SUCOMPANIA.com'. Se integra también con el " +"sistema\n" +"de gestión documental para almacenar y buscar en su base de CVs.\n" +" " + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Cases By Stage and Estimates" +msgstr "Casos por etapa y estimaciones" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +msgid "Interview" +msgstr "Entrevista" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job5 +msgid "Contract Signed" +msgstr "Contrato firmado" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: selection:hr.applicant,state:0 +#: selection:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "Refused" +msgstr "Rechazado" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:412 +#, python-format +msgid "Applicant '%s' is being hired." +msgstr "Candidato '%s' en proceso de contratación" + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.applicant:0 +#: selection:hr.applicant,state:0 +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: selection:hr.recruitment.report,state:0 +msgid "Hired" +msgstr "Contratado" + +#. module: hr_recruitment +#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job6 +msgid "Refused by Employee" +msgstr "Rechazado por el empleado" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.applicant,priority:0 +#: selection:hr.recruitment.report,priority:0 +msgid "On Average" +msgstr "En promedio" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_degree +msgid "Degree of Recruitment" +msgstr "Progreso del proceso de selección" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,name:0 +#: field:hr.recruitment.degree,name:0 +#: field:hr.recruitment.stage,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr_recruitment +#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_partner_create +msgid "Create Partner from job application" +msgstr "Crear entidad desde solicitud de trabajo" + +#. module: hr_recruitment +#: selection:hr.recruitment.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_recruitment +#: model:crm.case.section,name:hr_recruitment.section_hr_department +msgid "HR Department" +msgstr "Departamento de RRHH" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.degree,sequence:0 +#: field:hr.recruitment.stage,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.recruitment.job2phonecall,user_id:0 +msgid "Assign To" +msgstr "Asignar a" + +#. module: hr_recruitment +#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:396 +#, python-format +msgid "The job request '%s' has been set 'in progress'." +msgstr "La petición de trabajo '%s' ha sido establecida a 'en curso'." + +#. module: hr_recruitment +#: view:hr.recruitment.report:0 +#: field:hr.recruitment.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_recruitment +#: help:hr.recruitment.report,delay_close:0 +#: help:hr.recruitment.report,delay_open:0 +msgid "Number of Days to close the project issue" +msgstr "Número de días para cerrar la incidencia de proyecto" + +#. module: hr_recruitment +#: field:hr.applicant,survey:0 +#: field:hr.job,survey_id:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" diff --git a/addons/hr_timesheet/i18n/es_MX.po b/addons/hr_timesheet/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..a702efe6d09 --- /dev/null +++ b/addons/hr_timesheet/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,849 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_timesheet +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:14+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_timesheet +#: model:product.template,name:hr_timesheet.product_consultant_product_template +msgid "Service on Timesheet" +msgstr "Servicio en parte de horas" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Wed" +msgstr "Mié" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "(Keep empty for current_time)" +msgstr "(Vacío para fecha actual)" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132 +#, python-format +msgid "No employee defined for your user !" +msgstr "¡No se ha definido un empleado para su usuario!" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in +msgid "" +"Employees can encode their time spent on the different projects. A project " +"is an analytic account and the time spent on a project generate costs on the " +"analytic account. This feature allows to record at the same time the " +"attendance and the timesheet." +msgstr "" +"Los empleados pueden imputar el tiempo que han invertido en los diferentes " +"proyectos. Un proyecto es una cuenta analítica y el tiempo repercutido en un " +"proyecto imputa costes en esa cuenta analítica. Esta característica permite " +"registrar al mismo tiempo la asistencia y la hoja de tiempos." + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.employee,journal_id:0 +msgid "Analytic Journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "Stop Working" +msgstr "Parar de trabajar" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_employee +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_employee +msgid "Employee Timesheet" +msgstr "Horario del empleado" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Work done stats" +msgstr "Estadísticas trabajo realizado" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_reporting_timesheet +msgid "Timesheet" +msgstr "Hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "janvier" +msgstr "enero" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "Sign in" +msgstr "Registrar entrada" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "" +"Employees can encode their time spent on the different projects they are " +"assigned on. A project is an analytic account and the time spent on a " +"project generates costs on the analytic account. This feature allows to " +"record at the same time the attendance and the timesheet." +msgstr "" +"Los empleados pueden imputar el tiempo que han invertido en los diferentes " +"proyectos. Un proyecto es una cuenta analítica y el tiempo invertido en un " +"proyecto genera costes en esa cuenta analítica. Esta característica permite " +"registrar al mismo tiempo la asistencia y la hoja de tiempos." + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.out.project,analytic_amount:0 +msgid "Minimum Analytic Amount" +msgstr "Importe analítico mínimo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0 +msgid "Monthly Employee Timesheet" +msgstr "Parte de horas mensual del Empleado" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "Work done in the last period" +msgstr "Trabajo realizado en el último período" + +#. module: hr_timesheet +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el " +"director." + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.in.project,state:0 +#: field:hr.sign.out.project,state:0 +msgid "Current state" +msgstr "Estado actual" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.in.project,name:0 +#: field:hr.sign.out.project,name:0 +msgid "Employees name" +msgstr "Nombre empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_users +msgid "Print Employees Timesheet" +msgstr "Mostrar Parte de horas de los Empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:174 +#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:176 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77 +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77 +#, python-format +msgid "No cost unit defined for this employee !" +msgstr "¡No se ha definido una unidad de coste para este empleado!" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.out.project,account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet.module_meta_information +msgid "Human Resources (Timesheet encoding)" +msgstr "Recursos humanos (codificación de horarios)" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "Sign In/Out By Project" +msgstr "Registrar entrada/salir por proyecto" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0 +#: view:hr.analytical.timesheet.users:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Timesheet Lines" +msgstr "Líneas de la hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "juillet" +msgstr "julio" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.users:0 +msgid "Monthly Employees Timesheet" +msgstr "Parte de horas mensual de empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.in.project,date:0 +#: field:hr.sign.out.project,date_start:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.employee:0 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "novembre" +msgstr "noviembre" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form +msgid "" +"Through Working Hours you can register your working hours by project every " +"day." +msgstr "" +"A través de las Horas de trabajo puede registrar sus horas laborables por " +"proyecto todos los días." + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.module.module,description:hr_timesheet.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module implements a timesheet system. Each employee can encode and\n" +"track their time spent on the different projects. A project is an\n" +"analytic account and the time spent on a project generates costs on\n" +"the analytic account.\n" +"\n" +"Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n" +"\n" +"It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you\n" +"to set up a management by affair.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo implementa un sistema de parte de horas. Cada empleado puede " +"imputar y\n" +"llevar el registro del tiempo invertido en sus diferentes proyectos. Un " +"proyecto es una\n" +"cuenta analítica y el tiempo invertido en un proyecto genera costes en esa " +"cuenta analítica.\n" +"\n" +"Se facilitan varios informes de seguimiento de tiempos y empleados.\n" +"\n" +"Está completamente integrado con el módulo de contabilidad de costes. " +"Permite\n" +"establecer una gestión por asunto.\n" +" " + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Total cost" +msgstr "Coste total" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "décembre" +msgstr "diciembre" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.analytical.timesheet.users,employee_ids:0 +msgid "employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Stats by month" +msgstr "Estadísticas por mes" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: field:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.out.project,info:0 +msgid "Work Description" +msgstr "Descripción del trabajo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "To be invoiced" +msgstr "A facturar" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet +msgid "Employee timesheet" +msgstr "Hoja de asistencia del empleado" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_out +msgid "Sign in / Sign out by project" +msgstr "Registrar entrada/salida por proyecto" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "Sign in / Sign out" +msgstr "Registrar entrada/salida" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:174 +#, python-format +msgid "" +"Analytic journal is not defined for employee %s \n" +"Define an employee for the selected user and assign an analytic journal!" +msgstr "" +"El diario analítico no está definido para el empleado %s\n" +"¡Defina un empleado para el usuario seleccionado y asígnele un diario " +"analítico!" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "(Keep empty for current time)" +msgstr "(dejarlo vacío para hora actual)" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.employee:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Horarios" + +#. module: hr_timesheet +#: help:hr.employee,product_id:0 +msgid "Specifies employee's designation as a product with type 'service'." +msgstr "" +"Especifica la designación del empleado como un producto de tipo 'servicio'." + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "août" +msgstr "agosto" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0 +msgid "Print My Timesheet" +msgstr "Imprimir mi horario" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "mars" +msgstr "marzo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_timesheet +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.out.project,date:0 +msgid "Closing Date" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Key dates" +msgstr "Fechas clave" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Thu" +msgstr "Jue" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Analysis stats" +msgstr "Estadísticas de análisis" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_employee +msgid "Print Employee Timesheet & Print My Timesheet" +msgstr "Imprime el 'Parte de Horas del Empleado' y 'Mi Parte de Horas'" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.in.project,emp_id:0 +#: field:hr.sign.out.project,emp_id:0 +msgid "Employee ID" +msgstr "ID empleado" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_my +msgid "My Timesheet" +msgstr "Mi parte de horas" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Analysis summary" +msgstr "Resumen de análisis" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0 +#: view:hr.analytical.timesheet.users:0 +#: view:hr.sign.in.project:0 +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_users +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_users_timesheet +#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet.wizard_hr_timesheet_users +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_users +msgid "Employees Timesheet" +msgstr "Horario de empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "février" +msgstr "febrero" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.analytical.timesheet.employee,employee_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "avril" +msgstr "abril" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.in.project,server_date:0 +#: field:hr.sign.out.project,server_date:0 +msgid "Current Date" +msgstr "Fecha actual" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Anlytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0 +msgid "This wizard will print monthly timesheet" +msgstr "Este asistente imprimirá el parte de horas mensual" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +#: field:hr.employee,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Total time" +msgstr "Tiempo total" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "juin" +msgstr "junio" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "(local time on the server side)" +msgstr "(hora local en el servidor)" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_working_hours +msgid "Working Hours" +msgstr "Horas de trabajo" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_in_project +msgid "Sign In By Project" +msgstr "Registrarse en un proyecto" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.analytic.timesheet,line_id:0 +msgid "Analytic line" +msgstr "Línea analítica" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_out_project +msgid "Sign Out By Project" +msgstr "Salir de un proyecto" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.users:0 +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "octobre" +msgstr "octubre" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:176 +#, python-format +msgid "" +"No analytic account defined on the project.\n" +"Please set one or we can not automatically fill the timesheet." +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta analítica para el proyecto.\n" +"Por favor seleccione una o no se puede rellenar automáticamente la hoja de " +"asistencia." + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "mai" +msgstr "mayo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "Start Working" +msgstr "Empezar a trabajar" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Stats by user" +msgstr "Estadísticas por usuario" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42 +#, python-format +msgid "No employee defined for this user" +msgstr "No se ha definido un empleado para este usuario" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.analytical.timesheet.employee,year:0 +#: field:hr.analytical.timesheet.users,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.analytic.timesheet,partner_id:0 +msgid "Partner Id" +msgstr "Id empresa" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "Change Work" +msgstr "Cambiar trabajo" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "septembre" +msgstr "septiembre" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "No analytic journal available for this employee.\n" +#~ "Define an employee for the selected user and assign an analytic journal." +#~ msgstr "" +#~ "No se dispone de un diario analítico para este empleado.\n" +#~ "Defina un empleado para el usuario seleccionado y asigne un diario analítico." + +#~ msgid "Day" +#~ msgstr "Día" + +#~ msgid "My Working Hours" +#~ msgstr "Mis horas de trabajo" + +#~ msgid "Timesheet Process" +#~ msgstr "Proceso hoja de asistencia" + +#, python-format +#~ msgid "ValidateError" +#~ msgstr "Error de validación" + +#~ msgid "Sum" +#~ msgstr "Suma" + +#~ msgid "Hour" +#~ msgstr "Hora" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "Choose Users" +#~ msgstr "Seleccionar usuarios" + +#~ msgid "Timesheet line" +#~ msgstr "Línea de hoja de asistencia" + +#~ msgid "My Working Hours of The Day" +#~ msgstr "Mis horas de trabajo del día" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Sign in status" +#~ msgstr "Estado del registro de entrada" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "Employee's name" +#~ msgstr "Nombre de empleado" + +#~ msgid "Choose your month" +#~ msgstr "Seleccionar su mes" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Working Time" +#~ msgstr "Tiempo trabajado" + +#~ msgid "Current Server Date" +#~ msgstr "Fecha actual del servidor" + +#~ msgid "Working Hours of The Day" +#~ msgstr "Horas de trabajo del día" + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "Total" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#, python-format +#~ msgid "UnknownError" +#~ msgstr "Error desconocido" + +#~ msgid "Consultancy - Senior Developer" +#~ msgstr "Consultoría - Programador senior" diff --git a/addons/hr_timesheet/i18n/es_VE.po b/addons/hr_timesheet/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..a702efe6d09 --- /dev/null +++ b/addons/hr_timesheet/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,849 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_timesheet +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:14+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_timesheet +#: model:product.template,name:hr_timesheet.product_consultant_product_template +msgid "Service on Timesheet" +msgstr "Servicio en parte de horas" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Wed" +msgstr "Mié" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "(Keep empty for current_time)" +msgstr "(Vacío para fecha actual)" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132 +#, python-format +msgid "No employee defined for your user !" +msgstr "¡No se ha definido un empleado para su usuario!" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in +msgid "" +"Employees can encode their time spent on the different projects. A project " +"is an analytic account and the time spent on a project generate costs on the " +"analytic account. This feature allows to record at the same time the " +"attendance and the timesheet." +msgstr "" +"Los empleados pueden imputar el tiempo que han invertido en los diferentes " +"proyectos. Un proyecto es una cuenta analítica y el tiempo repercutido en un " +"proyecto imputa costes en esa cuenta analítica. Esta característica permite " +"registrar al mismo tiempo la asistencia y la hoja de tiempos." + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.employee,journal_id:0 +msgid "Analytic Journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "Stop Working" +msgstr "Parar de trabajar" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_employee +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_employee +msgid "Employee Timesheet" +msgstr "Horario del empleado" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Work done stats" +msgstr "Estadísticas trabajo realizado" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_reporting_timesheet +msgid "Timesheet" +msgstr "Hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "janvier" +msgstr "enero" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "Sign in" +msgstr "Registrar entrada" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "" +"Employees can encode their time spent on the different projects they are " +"assigned on. A project is an analytic account and the time spent on a " +"project generates costs on the analytic account. This feature allows to " +"record at the same time the attendance and the timesheet." +msgstr "" +"Los empleados pueden imputar el tiempo que han invertido en los diferentes " +"proyectos. Un proyecto es una cuenta analítica y el tiempo invertido en un " +"proyecto genera costes en esa cuenta analítica. Esta característica permite " +"registrar al mismo tiempo la asistencia y la hoja de tiempos." + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.out.project,analytic_amount:0 +msgid "Minimum Analytic Amount" +msgstr "Importe analítico mínimo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0 +msgid "Monthly Employee Timesheet" +msgstr "Parte de horas mensual del Empleado" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "Work done in the last period" +msgstr "Trabajo realizado en el último período" + +#. module: hr_timesheet +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "" +"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." +msgstr "" +"¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el " +"director." + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.in.project,state:0 +#: field:hr.sign.out.project,state:0 +msgid "Current state" +msgstr "Estado actual" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.in.project,name:0 +#: field:hr.sign.out.project,name:0 +msgid "Employees name" +msgstr "Nombre empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_users +msgid "Print Employees Timesheet" +msgstr "Mostrar Parte de horas de los Empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:174 +#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:176 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77 +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77 +#, python-format +msgid "No cost unit defined for this employee !" +msgstr "¡No se ha definido una unidad de coste para este empleado!" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.out.project,account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet.module_meta_information +msgid "Human Resources (Timesheet encoding)" +msgstr "Recursos humanos (codificación de horarios)" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "Sign In/Out By Project" +msgstr "Registrar entrada/salir por proyecto" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0 +#: view:hr.analytical.timesheet.users:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Timesheet Lines" +msgstr "Líneas de la hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "juillet" +msgstr "julio" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.users:0 +msgid "Monthly Employees Timesheet" +msgstr "Parte de horas mensual de empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.in.project,date:0 +#: field:hr.sign.out.project,date_start:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.employee:0 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "novembre" +msgstr "noviembre" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form +msgid "" +"Through Working Hours you can register your working hours by project every " +"day." +msgstr "" +"A través de las Horas de trabajo puede registrar sus horas laborables por " +"proyecto todos los días." + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.module.module,description:hr_timesheet.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module implements a timesheet system. Each employee can encode and\n" +"track their time spent on the different projects. A project is an\n" +"analytic account and the time spent on a project generates costs on\n" +"the analytic account.\n" +"\n" +"Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n" +"\n" +"It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you\n" +"to set up a management by affair.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo implementa un sistema de parte de horas. Cada empleado puede " +"imputar y\n" +"llevar el registro del tiempo invertido en sus diferentes proyectos. Un " +"proyecto es una\n" +"cuenta analítica y el tiempo invertido en un proyecto genera costes en esa " +"cuenta analítica.\n" +"\n" +"Se facilitan varios informes de seguimiento de tiempos y empleados.\n" +"\n" +"Está completamente integrado con el módulo de contabilidad de costes. " +"Permite\n" +"establecer una gestión por asunto.\n" +" " + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Total cost" +msgstr "Coste total" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "décembre" +msgstr "diciembre" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.analytical.timesheet.users,employee_ids:0 +msgid "employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Stats by month" +msgstr "Estadísticas por mes" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: field:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.out.project,info:0 +msgid "Work Description" +msgstr "Descripción del trabajo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "To be invoiced" +msgstr "A facturar" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet +msgid "Employee timesheet" +msgstr "Hoja de asistencia del empleado" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_out +msgid "Sign in / Sign out by project" +msgstr "Registrar entrada/salida por proyecto" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "Sign in / Sign out" +msgstr "Registrar entrada/salida" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:174 +#, python-format +msgid "" +"Analytic journal is not defined for employee %s \n" +"Define an employee for the selected user and assign an analytic journal!" +msgstr "" +"El diario analítico no está definido para el empleado %s\n" +"¡Defina un empleado para el usuario seleccionado y asígnele un diario " +"analítico!" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "(Keep empty for current time)" +msgstr "(dejarlo vacío para hora actual)" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.employee:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Horarios" + +#. module: hr_timesheet +#: help:hr.employee,product_id:0 +msgid "Specifies employee's designation as a product with type 'service'." +msgstr "" +"Especifica la designación del empleado como un producto de tipo 'servicio'." + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "août" +msgstr "agosto" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0 +msgid "Print My Timesheet" +msgstr "Imprimir mi horario" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "mars" +msgstr "marzo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_timesheet +#: constraint:hr.employee:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." +msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.out.project,date:0 +msgid "Closing Date" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Key dates" +msgstr "Fechas clave" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77 +#, python-format +msgid "Thu" +msgstr "Jue" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Analysis stats" +msgstr "Estadísticas de análisis" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_employee +msgid "Print Employee Timesheet & Print My Timesheet" +msgstr "Imprime el 'Parte de Horas del Empleado' y 'Mi Parte de Horas'" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.in.project,emp_id:0 +#: field:hr.sign.out.project,emp_id:0 +msgid "Employee ID" +msgstr "ID empleado" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_my +msgid "My Timesheet" +msgstr "Mi parte de horas" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Analysis summary" +msgstr "Resumen de análisis" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0 +#: view:hr.analytical.timesheet.users:0 +#: view:hr.sign.in.project:0 +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_users +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_users_timesheet +#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet.wizard_hr_timesheet_users +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_users +msgid "Employees Timesheet" +msgstr "Horario de empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "février" +msgstr "febrero" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.analytical.timesheet.employee,employee_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_employee +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "avril" +msgstr "abril" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.sign.in.project,server_date:0 +#: field:hr.sign.out.project,server_date:0 +msgid "Current Date" +msgstr "Fecha actual" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Anlytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0 +msgid "This wizard will print monthly timesheet" +msgstr "Este asistente imprimirá el parte de horas mensual" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +#: field:hr.employee,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Total time" +msgstr "Tiempo total" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "juin" +msgstr "junio" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "(local time on the server side)" +msgstr "(hora local en el servidor)" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_working_hours +msgid "Working Hours" +msgstr "Horas de trabajo" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_in_project +msgid "Sign In By Project" +msgstr "Registrarse en un proyecto" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.analytic.timesheet,line_id:0 +msgid "Analytic line" +msgstr "Línea analítica" + +#. module: hr_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_out_project +msgid "Sign Out By Project" +msgstr "Salir de un proyecto" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytical.timesheet.users:0 +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "octobre" +msgstr "octubre" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40 +#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73 +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +#, python-format +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:176 +#, python-format +msgid "" +"No analytic account defined on the project.\n" +"Please set one or we can not automatically fill the timesheet." +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta analítica para el proyecto.\n" +"Por favor seleccione una o no se puede rellenar automáticamente la hoja de " +"asistencia." + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "mai" +msgstr "mayo" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.in.project:0 +msgid "Start Working" +msgstr "Empezar a trabajar" + +#. module: hr_timesheet +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Stats by user" +msgstr "Estadísticas por usuario" + +#. module: hr_timesheet +#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42 +#, python-format +msgid "No employee defined for this user" +msgstr "No se ha definido un empleado para este usuario" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.analytical.timesheet.employee,year:0 +#: field:hr.analytical.timesheet.users,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.analytic.timesheet:0 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#. module: hr_timesheet +#: field:hr.analytic.timesheet,partner_id:0 +msgid "Partner Id" +msgstr "Id empresa" + +#. module: hr_timesheet +#: view:hr.sign.out.project:0 +msgid "Change Work" +msgstr "Cambiar trabajo" + +#. module: hr_timesheet +#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0 +#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0 +msgid "septembre" +msgstr "septiembre" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "No analytic journal available for this employee.\n" +#~ "Define an employee for the selected user and assign an analytic journal." +#~ msgstr "" +#~ "No se dispone de un diario analítico para este empleado.\n" +#~ "Defina un empleado para el usuario seleccionado y asigne un diario analítico." + +#~ msgid "Day" +#~ msgstr "Día" + +#~ msgid "My Working Hours" +#~ msgstr "Mis horas de trabajo" + +#~ msgid "Timesheet Process" +#~ msgstr "Proceso hoja de asistencia" + +#, python-format +#~ msgid "ValidateError" +#~ msgstr "Error de validación" + +#~ msgid "Sum" +#~ msgstr "Suma" + +#~ msgid "Hour" +#~ msgstr "Hora" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "Choose Users" +#~ msgstr "Seleccionar usuarios" + +#~ msgid "Timesheet line" +#~ msgstr "Línea de hoja de asistencia" + +#~ msgid "My Working Hours of The Day" +#~ msgstr "Mis horas de trabajo del día" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Sign in status" +#~ msgstr "Estado del registro de entrada" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "Employee's name" +#~ msgstr "Nombre de empleado" + +#~ msgid "Choose your month" +#~ msgstr "Seleccionar su mes" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Working Time" +#~ msgstr "Tiempo trabajado" + +#~ msgid "Current Server Date" +#~ msgstr "Fecha actual del servidor" + +#~ msgid "Working Hours of The Day" +#~ msgstr "Horas de trabajo del día" + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "Total" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#, python-format +#~ msgid "UnknownError" +#~ msgstr "Error desconocido" + +#~ msgid "Consultancy - Senior Developer" +#~ msgstr "Consultoría - Programador senior" diff --git a/addons/hr_timesheet_invoice/i18n/es_MX.po b/addons/hr_timesheet_invoice/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..614a694b2d7 --- /dev/null +++ b/addons/hr_timesheet_invoice/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1198 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_timesheet_invoice +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:11+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +#: view:report_timesheet.user:0 +msgid "Timesheet by user" +msgstr "Hoja de servicios por usuario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0 +msgid "Type of invoicing" +msgstr "Tipo de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Profit" +msgstr "Beneficio" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:68 +#, python-format +msgid "Analytic account incomplete" +msgstr "Cuenta analítica incompleta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create_final +msgid "Create invoice from timesheet final" +msgstr "Crear factura desde hoja de servicios final" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +msgid "Force to use a specific product" +msgstr "Forzar para utilizar un producto específico" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid " 7 Days " +msgstr " 7 días " + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Income" +msgstr "Ingreso" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "A facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_user +msgid "Timesheet per day" +msgstr "Hoja de servicios por día" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0 +msgid "Name of entry" +msgstr "Nombre de la entrada" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:account.analytic.account,pricelist_id:0 +msgid "" +"The product to invoice is defined on the employee form, the price will be " +"deduced by this pricelist on the product." +msgstr "" +"El producto a facturar se define en el formulario de empleado, el precio se " +"deducirá del producto mediante esta lista de precios." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_factor +msgid "Invoice Rate" +msgstr "Tasa de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: view:report_timesheet.account:0 +#: view:report_timesheet.account.date:0 +#: view:report_timesheet.user:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0 +msgid "Display time in the history of works" +msgstr "Mostrar tiempo en el historial de trabajos" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0 +msgid "Journals" +msgstr "Diarios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_uom_id:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create,time:0 +#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0 +msgid "Time spent" +msgstr "Tiempo consumido" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.account,amount_invoiced:0 +msgid "Invoiced Amount" +msgstr "Importe facturado" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Uninvoiced line with billing rate" +msgstr "Línea no facturada con tasa de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report_timesheet.invoice,account_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.account,pricelist_id:0 +msgid "Sale Pricelist" +msgstr "Lista de precios de venta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Reactivate Account" +msgstr "Reactivar cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create,name:0 +msgid "The detail of each work done will be displayed on the invoice" +msgstr "El detalle de cada trabajo realizado se mostrará en la factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create +msgid "Create invoice from timesheet" +msgstr "Crear factura desde hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Period to enddate" +msgstr "Periodo hasta fecha final" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_analytic_account_close +msgid "Analytic account to close" +msgstr "Cuenta analítica a cerrar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:board.board:0 +msgid "Uninvoice Lines With Billing Rate" +msgstr "No facturar líneas con coste" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0 +msgid "Create Invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account_date +#: view:report_timesheet.account.date:0 +msgid "Daily timesheet per account" +msgstr "Hoja de servicios diaria por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0 +msgid "Final invoice for analytic account" +msgstr "Factura final para la cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:76 +#, python-format +msgid "Analytic Account incomplete" +msgstr "Cuenta analítica incompleta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_account +#: field:report.timesheet.line,account_id:0 +#: field:report_timesheet.account,account_id:0 +#: field:report_timesheet.account.date,account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.analytic.account.close,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_my_account +msgid "Accounts to invoice" +msgstr "Cuentas a facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.analytic.account.close,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create,time:0 +msgid "The time of each work done will be displayed on the invoice" +msgstr "El tiempo de cada trabajo realizado se mostrará en la factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,balance_product:0 +msgid "Balance product" +msgstr "Balance de producto" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_account_analytic_account_2_report_timehsheet_account +msgid "Timesheets" +msgstr "Hojas de trabajo" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_cost_ledger +msgid "hr.timesheet.analytic.cost.ledger" +msgstr "rrhh.partehoras.analitica.coste.libro" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create_final +msgid "Final Invoice" +msgstr "Factura final" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0 +msgid "Do you want details for each line of the invoices ?" +msgstr "¿Quiere detalles para cada línea de las facturas?" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_account_analytic_line_to_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_invoice +msgid "Costs to invoice" +msgstr "Costos a facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,account_id:0 +#: field:report.analytic.account.close,name:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.analytic.account.close,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58 +#, python-format +msgid "Data Insufficient!" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Debit" +msgstr "Debe" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.profit,employee_ids:0 +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:account.analytic.line,to_invoice:0 +msgid "It allows to set the discount while making invoice" +msgstr "Permite establecer el descuento al facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create,price:0 +msgid "" +"The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably " +"don't want to check this" +msgstr "" +"El coste de cada trabajo realizado se detallará en la factura. Probablemente " +"no desee activar esto" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_acc_analytic_acc_2_report_acc_analytic_line_to_invoice +msgid "Lines to Invoice" +msgstr "Líneas a facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:118 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor3 +msgid "Gratis" +msgstr "Gratis" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.module.module,description:hr_timesheet_invoice.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Module to generate invoices based on costs (human resources, expenses, " +"...).\n" +"You can define price lists in analytic account, make some theoretical " +"revenue\n" +"reports, eso." +msgstr "" +"\n" +"Módulo para generar facturas basadas en los costes (recursos humanos, " +"gastos, ...).\n" +"Puede definir tarifas en la cuenta analítica, hacer algunos informes sobre " +"ingresos\n" +"teóricos, ..." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:account.analytic.account,to_invoice:0 +msgid "" +"Fill this field if you plan to automatically generate invoices based on the " +"costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure " +"an automatic invoice rate on analytic accounts." +msgstr "" +"Rellene este campo si va a generar automáticamente las facturas basadas en " +"los costes de esta cuenta analítica: hojas de servicios, gastos, ... Se " +"puede configurar un porcentaje de facturación automática en las cuentas " +"analíticas." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_analytic_profit +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet_invoice.report_analytical_profit +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_timesheet_analytic_profit +msgid "Timesheet Profit" +msgstr "Beneficio hoja servicios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:80 +#, python-format +msgid "Partner incomplete" +msgstr "Empresa incompleta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0 +msgid "Display detail of work in the invoice line." +msgstr "Mostrar detalle del trabajo en la línea de factura." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Printing date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_analytic_timesheet_open_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_analytic_timesheet_tree +msgid "Bill Tasks Works" +msgstr "Facturar trabajos de tareas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.hr_timesheet_invoice_factor_view +msgid "Types of Invoicing" +msgstr "Tipos de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Theorical" +msgstr "Teórico" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:119 +#, python-format +msgid "You can not modify an invoiced analytic line!" +msgstr "¡No puede modificar una línea analítica facturada!" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_account_analytic_line_to_invoice +msgid "Analytic lines to invoice report" +msgstr "Líneas analíticas para informe facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_user_stat_all +msgid "Timesheet by User" +msgstr "Hoja de servicios por usuario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_invoice_stat_all +msgid "Timesheet by Invoice" +msgstr "Hoja de servicios por factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_analytic_account_tree +#: view:report.analytic.account.close:0 +msgid "Expired analytic accounts" +msgstr "Cuentas analíticas expiradas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0 +msgid "Discount (%)" +msgstr "Descuento (%)" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor1 +msgid "Yes (100%)" +msgstr "Sí (100%)" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Employee or Journal Name" +msgstr "Empleado o nombre de diario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:191 +#, python-format +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,month:0 +#: field:report_timesheet.account,month:0 +#: field:report_timesheet.account.date,month:0 +#: field:report_timesheet.user,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.profit,employee_ids:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,user_id:0 +#: field:report_timesheet.account,user_id:0 +#: field:report_timesheet.account.date,user_id:0 +#: field:report_timesheet.invoice,user_id:0 +#: field:report_timesheet.user,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create,product:0 +msgid "" +"Complete this field only if you want to force to use a specific product. " +"Keep empty to use the real product that comes from the cost." +msgstr "" +"Complete este campo sólo si quiere obligar a utilizar un producto " +"específico. Déjelo vacío para utilizar el producto real que viene del coste." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Non Assigned timesheets to users" +msgstr "Hoja de tareas no asignada a los usuarios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.timesheet.line,invoice_id:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.analytic.account.close,quantity_max:0 +msgid "Max. Quantity" +msgstr "Máx. cantidad" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0 +msgid "Invoice Balance amount" +msgstr "Saldo pendiente de factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Invoice rate by user" +msgstr "Ratio de facturación por usuario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report_timesheet.account:0 +msgid "Timesheet by account" +msgstr "Hoja de servicios por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_from:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:account.analytic.account,amount_invoiced:0 +msgid "Total invoiced" +msgstr "Total facturado" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Period to" +msgstr "Periodo hasta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_line +msgid "Analytic Line" +msgstr "Línea analítica" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_cost_ledger +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet_invoice.account_analytic_account_cost_ledger +msgid "Cost Ledger" +msgstr "Costo contable" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor2 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0 +msgid "Display date in the history of works" +msgstr "Mostrar fecha en el historial de trabajos" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account +#: view:report_timesheet.account:0 +msgid "Timesheet per account" +msgstr "Hoja de servicios por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_stat_all +msgid "Timesheet by Account" +msgstr "Hoja de servicios por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create,date:0 +#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0 +#: field:report.timesheet.line,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:81 +#, python-format +msgid "Please fill in the Address field in the Partner: %s." +msgstr "Por favor rellene el campo dirección de la empresa: %s." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report_timesheet.invoice,amount_invoice:0 +msgid "To invoice" +msgstr "A facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Eff." +msgstr "Ef." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create +msgid "Invoice analytic lines" +msgstr "Facturar las líneas analíticas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "J.C. /Move name" +msgstr "Cód. diario/Nombre mov." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Credit" +msgstr "Haber" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:69 +#, python-format +msgid "" +"Please fill in the partner and pricelist field in the analytic account:\n" +"%s" +msgstr "" +"Rellene los campos empresa y tarifa de la cuenta analítica:\n" +"%s" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:120 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.cost.ledger,date2:0 +msgid "End of period" +msgstr "Fin del período" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: field:report.analytic.account.close,balance:0 +msgid "Balance" +msgstr "Saldo pendiente" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.analytic.account.close,quantity:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,quantity:0 +#: field:report_timesheet.account,quantity:0 +#: field:report_timesheet.account.date,quantity:0 +#: field:report_timesheet.invoice,quantity:0 +#: field:report_timesheet.user,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Date/Code" +msgstr "Fecha/Código" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.timesheet.line,general_account_id:0 +msgid "General Account" +msgstr "Cuenta general" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_profit +msgid "Print Timesheet Profit" +msgstr "Imprimir beneficio de la hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.account,to_invoice:0 +msgid "Reinvoice Costs" +msgstr "Tipo de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Totals:" +msgstr "Totales:" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_to:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +msgid "Do you want to show details of work in invoice ?" +msgstr "¿Desea mostrar detalles del trabajo en la factura?" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Period from" +msgstr "Período desde" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.account,amount_max:0 +msgid "Max. Invoice Price" +msgstr "Precio máx. factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.line,invoice_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:hr.timesheet.analytic.cost.ledger:0 +#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0 +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form +msgid "" +"OpenERP allows you to create default invoicing types. You might have to " +"regularly assign discounts because of a specific contract or agreement with " +"a customer. From this menu, you can create additional types of invoicing to " +"speed up your invoicing." +msgstr "" +"OpenERP le permite crear tipos de facturación por defecto. Puede que tenga " +"que asignar regularmente descuentos a causa de un contrato o acuerdo " +"específico con un cliente. Desde este menú, puede crear otros tipos de " +"facturación adicionales para acelerar su facturación." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_line_stat_all +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_analytic_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_line +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea de la hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:142 +#, python-format +msgid "Balance product needed" +msgstr "Producto de balance necesario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +msgid "Billing Data" +msgstr "Datos facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:77 +#, python-format +msgid "" +"Please fill in the Partner or Customer and Sale Pricelist fields in the " +"Analytic Account:\n" +"%s" +msgstr "" +"Rellene los campos empresa o cliente y la tarifa de venta de la cuenta " +"analítica:\n" +"%s" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0 +msgid "Label for the customer" +msgstr "Etiqueta para el cliente" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.analytic.cost.ledger:0 +#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0 +msgid "Display cost of the item you reinvoice" +msgstr "Mostrar el coste del artículo que vuelve a facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create,date:0 +msgid "The real date of each work will be displayed on the invoice" +msgstr "La fecha real de cada trabajo será mostrada en la factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:120 +#, python-format +msgid "At least one line has no product !" +msgstr "¡Como mínimo una línea no tiene producto!" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report_timesheet.invoice:0 +msgid "Timesheets to invoice" +msgstr "Hojas de servicios a facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.cost.ledger,date1:0 +msgid "Start of period" +msgstr "Inicio del período" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_date_stat_all +msgid "Daily Timesheet by Account" +msgstr "Hoja de servicios diaria por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create,product:0 +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_id:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_uninvoiced_line +msgid "Uninvoice lines with billing rate" +msgstr "No facturar líneas con coste" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "%" +msgstr "%" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr_timesheet_invoice.factor,name:0 +msgid "Internal name" +msgstr "Nombre interno" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.profit,journal_ids:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,balance_product:0 +msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount" +msgstr "El producto que se utilizará para facturar el importe restante." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_analytic_timesheet_open_tree +msgid "" +"This list shows you every task you can invoice to the customer. Select the " +"lines and click the Action button to generate the invoices automatically." +msgstr "" +"Esta lista muestra todas las tareas que puede facturar al cliente. " +"Seleccione las líneas y haga clic en el botón de acción para generar las " +"facturas automáticamente." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58 +#, python-format +msgid "No Records Found for Report!" +msgstr "¡No se han encontrado registros para el informe!" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report_timesheet.invoice:0 +msgid "Timesheet by invoice" +msgstr "Hoja de servicios por factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: view:report_timesheet.account:0 +#: view:report_timesheet.account.date:0 +#: view:report_timesheet.user:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.analytic.cost.ledger:0 +msgid "Select Period" +msgstr "Seleccionar periodo" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Period from startdate" +msgstr "Periodo desde fecha inicial" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet_invoice.module_meta_information +msgid "Invoice on analytic lines" +msgstr "Facturación basada en líneas analíticas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report_timesheet.account.date:0 +msgid "Daily timesheet by account" +msgstr "Hoja de servicios diaria por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,sale_price:0 +msgid "Sale price" +msgstr "Precio venta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0 +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_user +msgid "Timesheets per day" +msgstr "Hojas de servicios por día" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Invoicing Data" +msgstr "Datos facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0 +msgid "Discount in percentage" +msgstr "Descuento en porcentaje" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0 +msgid "Types of invoicing" +msgstr "Tipos de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timehsheet_account +msgid "Timesheets per account" +msgstr "Hojas de servicios por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,unit_amount:0 +msgid "Units" +msgstr "Unidades" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.line,to_invoice:0 +msgid "Type of Invoicing" +msgstr "Tipo de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0 +msgid "Analytic Lines to Invoice" +msgstr "Líneas analíticas para facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:142 +#, python-format +msgid "Please fill a Balance product in the wizard" +msgstr "Por favor, indique un producto de balance en el asistente" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report_timesheet.invoice,manager_id:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +#: field:hr.timesheet.invoice.create,price:0 +#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,cost:0 +#: field:report_timesheet.user,cost:0 +msgid "Cost" +msgstr "Coste" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,name:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,name:0 +#: field:report_timesheet.account,name:0 +#: field:report_timesheet.account.date,name:0 +#: field:report_timesheet.user,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#~ msgid "Visible name" +#~ msgstr "Nombre visible" + +#~ msgid "" +#~ "The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably " +#~ "don't want to check this." +#~ msgstr "" +#~ "El coste de cada trabajo realizado se mostrará en la factura. Probablemente " +#~ "no quiere marcar esta opción." + +#~ msgid "Draft Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas borrador" + +#~ msgid "" +#~ "Check this field if you plan to automatically generate invoices based on the " +#~ "costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure " +#~ "an automatic invoice rate on analytic accounts." +#~ msgstr "" +#~ "Marque este campo si desea generar automáticamente facturas basadas en los " +#~ "costes en esta cuenta analítica: hojas de servicios, gastos, ... Puede " +#~ "configurar una tasa de factura automática sobre cuentas analíticas." + +#~ msgid "Select period" +#~ msgstr "Seleccionar período" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "Seleccionar" + +#~ msgid "Open Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas abiertas" + +#~ msgid "Filter on Accounts" +#~ msgstr "Filtrar en cuentas" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "My Uninvoiced Entries" +#~ msgstr "Mis entradas no facturadas" + +#~ msgid "Uninvoiced Entries" +#~ msgstr "Entradas no facturadas" + +#~ msgid "Create invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount." +#~ msgstr "El producto que se utilizará para facturar el importe restante." + +#~ msgid "Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas" + +#~ msgid "Entries to invoice" +#~ msgstr "Entradas a facturar" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Choose accounts you want to invoice" +#~ msgstr "Seleccionar cuentas que quiere facturar" + +#~ msgid "Pending Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas pendientes" + +#~ msgid "Invoice rate" +#~ msgstr "Tasa factura" + +#~ msgid "Unclosed Invoiceable Accounts" +#~ msgstr "Cuentas facturables no cerradas" + +#~ msgid "Date or Code" +#~ msgstr "Fecha o código" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Please fill in the Associate Partner and Sale Pricelist fields in the " +#~ "Analytic Account:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor rellene los campos empresa asociada y tarifa de venta en la cuenta " +#~ "analítica:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "J.C. or Move name" +#~ msgstr "Cód. diario o asiento" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Invoicing" +#~ msgstr "A facturar" diff --git a/addons/hr_timesheet_invoice/i18n/es_VE.po b/addons/hr_timesheet_invoice/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..614a694b2d7 --- /dev/null +++ b/addons/hr_timesheet_invoice/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1198 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_timesheet_invoice +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:11+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +#: view:report_timesheet.user:0 +msgid "Timesheet by user" +msgstr "Hoja de servicios por usuario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0 +msgid "Type of invoicing" +msgstr "Tipo de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Profit" +msgstr "Beneficio" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:68 +#, python-format +msgid "Analytic account incomplete" +msgstr "Cuenta analítica incompleta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create_final +msgid "Create invoice from timesheet final" +msgstr "Crear factura desde hoja de servicios final" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +msgid "Force to use a specific product" +msgstr "Forzar para utilizar un producto específico" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid " 7 Days " +msgstr " 7 días " + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Income" +msgstr "Ingreso" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "A facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_user +msgid "Timesheet per day" +msgstr "Hoja de servicios por día" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0 +msgid "Name of entry" +msgstr "Nombre de la entrada" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:account.analytic.account,pricelist_id:0 +msgid "" +"The product to invoice is defined on the employee form, the price will be " +"deduced by this pricelist on the product." +msgstr "" +"El producto a facturar se define en el formulario de empleado, el precio se " +"deducirá del producto mediante esta lista de precios." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_factor +msgid "Invoice Rate" +msgstr "Tasa de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: view:report_timesheet.account:0 +#: view:report_timesheet.account.date:0 +#: view:report_timesheet.user:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0 +msgid "Display time in the history of works" +msgstr "Mostrar tiempo en el historial de trabajos" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0 +msgid "Journals" +msgstr "Diarios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_uom_id:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create,time:0 +#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0 +msgid "Time spent" +msgstr "Tiempo consumido" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.account,amount_invoiced:0 +msgid "Invoiced Amount" +msgstr "Importe facturado" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Uninvoiced line with billing rate" +msgstr "Línea no facturada con tasa de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report_timesheet.invoice,account_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.account,pricelist_id:0 +msgid "Sale Pricelist" +msgstr "Lista de precios de venta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Reactivate Account" +msgstr "Reactivar cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create,name:0 +msgid "The detail of each work done will be displayed on the invoice" +msgstr "El detalle de cada trabajo realizado se mostrará en la factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create +msgid "Create invoice from timesheet" +msgstr "Crear factura desde hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Period to enddate" +msgstr "Periodo hasta fecha final" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_analytic_account_close +msgid "Analytic account to close" +msgstr "Cuenta analítica a cerrar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:board.board:0 +msgid "Uninvoice Lines With Billing Rate" +msgstr "No facturar líneas con coste" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0 +msgid "Create Invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account_date +#: view:report_timesheet.account.date:0 +msgid "Daily timesheet per account" +msgstr "Hoja de servicios diaria por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0 +msgid "Final invoice for analytic account" +msgstr "Factura final para la cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:76 +#, python-format +msgid "Analytic Account incomplete" +msgstr "Cuenta analítica incompleta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_account +#: field:report.timesheet.line,account_id:0 +#: field:report_timesheet.account,account_id:0 +#: field:report_timesheet.account.date,account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.analytic.account.close,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_my_account +msgid "Accounts to invoice" +msgstr "Cuentas a facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.analytic.account.close,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create,time:0 +msgid "The time of each work done will be displayed on the invoice" +msgstr "El tiempo de cada trabajo realizado se mostrará en la factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,balance_product:0 +msgid "Balance product" +msgstr "Balance de producto" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_account_analytic_account_2_report_timehsheet_account +msgid "Timesheets" +msgstr "Hojas de trabajo" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_cost_ledger +msgid "hr.timesheet.analytic.cost.ledger" +msgstr "rrhh.partehoras.analitica.coste.libro" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create_final +msgid "Final Invoice" +msgstr "Factura final" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0 +msgid "Do you want details for each line of the invoices ?" +msgstr "¿Quiere detalles para cada línea de las facturas?" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_account_analytic_line_to_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_invoice +msgid "Costs to invoice" +msgstr "Costos a facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,account_id:0 +#: field:report.analytic.account.close,name:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.analytic.account.close,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58 +#, python-format +msgid "Data Insufficient!" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Debit" +msgstr "Debe" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.profit,employee_ids:0 +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:account.analytic.line,to_invoice:0 +msgid "It allows to set the discount while making invoice" +msgstr "Permite establecer el descuento al facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create,price:0 +msgid "" +"The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably " +"don't want to check this" +msgstr "" +"El coste de cada trabajo realizado se detallará en la factura. Probablemente " +"no desee activar esto" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_acc_analytic_acc_2_report_acc_analytic_line_to_invoice +msgid "Lines to Invoice" +msgstr "Líneas a facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:118 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor3 +msgid "Gratis" +msgstr "Gratis" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.module.module,description:hr_timesheet_invoice.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Module to generate invoices based on costs (human resources, expenses, " +"...).\n" +"You can define price lists in analytic account, make some theoretical " +"revenue\n" +"reports, eso." +msgstr "" +"\n" +"Módulo para generar facturas basadas en los costes (recursos humanos, " +"gastos, ...).\n" +"Puede definir tarifas en la cuenta analítica, hacer algunos informes sobre " +"ingresos\n" +"teóricos, ..." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:account.analytic.account,to_invoice:0 +msgid "" +"Fill this field if you plan to automatically generate invoices based on the " +"costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure " +"an automatic invoice rate on analytic accounts." +msgstr "" +"Rellene este campo si va a generar automáticamente las facturas basadas en " +"los costes de esta cuenta analítica: hojas de servicios, gastos, ... Se " +"puede configurar un porcentaje de facturación automática en las cuentas " +"analíticas." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_analytic_profit +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet_invoice.report_analytical_profit +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_timesheet_analytic_profit +msgid "Timesheet Profit" +msgstr "Beneficio hoja servicios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:80 +#, python-format +msgid "Partner incomplete" +msgstr "Empresa incompleta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0 +msgid "Display detail of work in the invoice line." +msgstr "Mostrar detalle del trabajo en la línea de factura." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Printing date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_analytic_timesheet_open_tree +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_analytic_timesheet_tree +msgid "Bill Tasks Works" +msgstr "Facturar trabajos de tareas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.hr_timesheet_invoice_factor_view +msgid "Types of Invoicing" +msgstr "Tipos de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Theorical" +msgstr "Teórico" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:119 +#, python-format +msgid "You can not modify an invoiced analytic line!" +msgstr "¡No puede modificar una línea analítica facturada!" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_account_analytic_line_to_invoice +msgid "Analytic lines to invoice report" +msgstr "Líneas analíticas para informe facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_user_stat_all +msgid "Timesheet by User" +msgstr "Hoja de servicios por usuario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_invoice_stat_all +msgid "Timesheet by Invoice" +msgstr "Hoja de servicios por factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_analytic_account_tree +#: view:report.analytic.account.close:0 +msgid "Expired analytic accounts" +msgstr "Cuentas analíticas expiradas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0 +msgid "Discount (%)" +msgstr "Descuento (%)" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor1 +msgid "Yes (100%)" +msgstr "Sí (100%)" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Employee or Journal Name" +msgstr "Empleado o nombre de diario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:191 +#, python-format +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,month:0 +#: field:report_timesheet.account,month:0 +#: field:report_timesheet.account.date,month:0 +#: field:report_timesheet.user,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.profit,employee_ids:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,user_id:0 +#: field:report_timesheet.account,user_id:0 +#: field:report_timesheet.account.date,user_id:0 +#: field:report_timesheet.invoice,user_id:0 +#: field:report_timesheet.user,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create,product:0 +msgid "" +"Complete this field only if you want to force to use a specific product. " +"Keep empty to use the real product that comes from the cost." +msgstr "" +"Complete este campo sólo si quiere obligar a utilizar un producto " +"específico. Déjelo vacío para utilizar el producto real que viene del coste." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Non Assigned timesheets to users" +msgstr "Hoja de tareas no asignada a los usuarios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.timesheet.line,invoice_id:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.analytic.account.close,quantity_max:0 +msgid "Max. Quantity" +msgstr "Máx. cantidad" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0 +msgid "Invoice Balance amount" +msgstr "Saldo pendiente de factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Invoice rate by user" +msgstr "Ratio de facturación por usuario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report_timesheet.account:0 +msgid "Timesheet by account" +msgstr "Hoja de servicios por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_from:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:account.analytic.account,amount_invoiced:0 +msgid "Total invoiced" +msgstr "Total facturado" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Period to" +msgstr "Periodo hasta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_line +msgid "Analytic Line" +msgstr "Línea analítica" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_cost_ledger +#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet_invoice.account_analytic_account_cost_ledger +msgid "Cost Ledger" +msgstr "Costo contable" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor2 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0 +msgid "Display date in the history of works" +msgstr "Mostrar fecha en el historial de trabajos" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account +#: view:report_timesheet.account:0 +msgid "Timesheet per account" +msgstr "Hoja de servicios por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_stat_all +msgid "Timesheet by Account" +msgstr "Hoja de servicios por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create,date:0 +#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0 +#: field:report.timesheet.line,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:81 +#, python-format +msgid "Please fill in the Address field in the Partner: %s." +msgstr "Por favor rellene el campo dirección de la empresa: %s." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report_timesheet.invoice,amount_invoice:0 +msgid "To invoice" +msgstr "A facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Eff." +msgstr "Ef." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create +msgid "Invoice analytic lines" +msgstr "Facturar las líneas analíticas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "J.C. /Move name" +msgstr "Cód. diario/Nombre mov." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Credit" +msgstr "Haber" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:69 +#, python-format +msgid "" +"Please fill in the partner and pricelist field in the analytic account:\n" +"%s" +msgstr "" +"Rellene los campos empresa y tarifa de la cuenta analítica:\n" +"%s" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:120 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.cost.ledger,date2:0 +msgid "End of period" +msgstr "Fin del período" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +#: field:report.analytic.account.close,balance:0 +msgid "Balance" +msgstr "Saldo pendiente" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.analytic.account.close,quantity:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,quantity:0 +#: field:report_timesheet.account,quantity:0 +#: field:report_timesheet.account.date,quantity:0 +#: field:report_timesheet.invoice,quantity:0 +#: field:report_timesheet.user,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Date/Code" +msgstr "Fecha/Código" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.timesheet.line,general_account_id:0 +msgid "General Account" +msgstr "Cuenta general" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_profit +msgid "Print Timesheet Profit" +msgstr "Imprimir beneficio de la hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.account,to_invoice:0 +msgid "Reinvoice Costs" +msgstr "Tipo de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Totals:" +msgstr "Totales:" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_to:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +msgid "Do you want to show details of work in invoice ?" +msgstr "¿Desea mostrar detalles del trabajo en la factura?" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0 +msgid "Period from" +msgstr "Período desde" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.account,amount_max:0 +msgid "Max. Invoice Price" +msgstr "Precio máx. factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.line,invoice_id:0 +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_invoice +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:hr.timesheet.analytic.cost.ledger:0 +#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0 +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form +msgid "" +"OpenERP allows you to create default invoicing types. You might have to " +"regularly assign discounts because of a specific contract or agreement with " +"a customer. From this menu, you can create additional types of invoicing to " +"speed up your invoicing." +msgstr "" +"OpenERP le permite crear tipos de facturación por defecto. Puede que tenga " +"que asignar regularmente descuentos a causa de un contrato o acuerdo " +"específico con un cliente. Desde este menú, puede crear otros tipos de " +"facturación adicionales para acelerar su facturación." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_line_stat_all +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_analytic_timesheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_line +#: view:report.timesheet.line:0 +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea de la hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:142 +#, python-format +msgid "Balance product needed" +msgstr "Producto de balance necesario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.invoice.create:0 +msgid "Billing Data" +msgstr "Datos facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:77 +#, python-format +msgid "" +"Please fill in the Partner or Customer and Sale Pricelist fields in the " +"Analytic Account:\n" +"%s" +msgstr "" +"Rellene los campos empresa o cliente y la tarifa de venta de la cuenta " +"analítica:\n" +"%s" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0 +msgid "Label for the customer" +msgstr "Etiqueta para el cliente" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.analytic.cost.ledger:0 +#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0 +msgid "Display cost of the item you reinvoice" +msgstr "Mostrar el coste del artículo que vuelve a facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create,date:0 +msgid "The real date of each work will be displayed on the invoice" +msgstr "La fecha real de cada trabajo será mostrada en la factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:120 +#, python-format +msgid "At least one line has no product !" +msgstr "¡Como mínimo una línea no tiene producto!" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report_timesheet.invoice:0 +msgid "Timesheets to invoice" +msgstr "Hojas de servicios a facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.cost.ledger,date1:0 +msgid "Start of period" +msgstr "Inicio del período" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_date_stat_all +msgid "Daily Timesheet by Account" +msgstr "Hoja de servicios diaria por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create,product:0 +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_id:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_uninvoiced_line +msgid "Uninvoice lines with billing rate" +msgstr "No facturar líneas con coste" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "%" +msgstr "%" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr_timesheet_invoice.factor,name:0 +msgid "Internal name" +msgstr "Nombre interno" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.analytic.profit,journal_ids:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,balance_product:0 +msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount" +msgstr "El producto que se utilizará para facturar el importe restante." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_analytic_timesheet_open_tree +msgid "" +"This list shows you every task you can invoice to the customer. Select the " +"lines and click the Action button to generate the invoices automatically." +msgstr "" +"Esta lista muestra todas las tareas que puede facturar al cliente. " +"Seleccione las líneas y haga clic en el botón de acción para generar las " +"facturas automáticamente." + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58 +#, python-format +msgid "No Records Found for Report!" +msgstr "¡No se han encontrado registros para el informe!" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report_timesheet.invoice:0 +msgid "Timesheet by invoice" +msgstr "Hoja de servicios por factura" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: view:report_timesheet.account:0 +#: view:report_timesheet.account.date:0 +#: view:report_timesheet.user:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.analytic.cost.ledger:0 +msgid "Select Period" +msgstr "Seleccionar periodo" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +msgid "Period from startdate" +msgstr "Periodo desde fecha inicial" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet_invoice.module_meta_information +msgid "Invoice on analytic lines" +msgstr "Facturación basada en líneas analíticas" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report_timesheet.account.date:0 +msgid "Daily timesheet by account" +msgstr "Hoja de servicios diaria por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,sale_price:0 +msgid "Sale price" +msgstr "Precio venta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0 +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_user +msgid "Timesheets per day" +msgstr "Hojas de servicios por día" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0 +#: selection:report.timesheet.line,month:0 +#: selection:report_timesheet.account,month:0 +#: selection:report_timesheet.account.date,month:0 +#: selection:report_timesheet.user,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:account.analytic.account:0 +msgid "Invoicing Data" +msgstr "Datos facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: help:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0 +msgid "Discount in percentage" +msgstr "Descuento en porcentaje" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0 +msgid "Types of invoicing" +msgstr "Tipos de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timehsheet_account +msgid "Timesheets per account" +msgstr "Hojas de servicios por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:hr.timesheet.invoice.create,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,unit_amount:0 +msgid "Units" +msgstr "Unidades" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:account.analytic.line,to_invoice:0 +msgid "Type of Invoicing" +msgstr "Tipo de facturación" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0 +msgid "Analytic Lines to Invoice" +msgstr "Líneas analíticas para facturar" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:142 +#, python-format +msgid "Please fill a Balance product in the wizard" +msgstr "Por favor, indique un producto de balance en el asistente" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report_timesheet.invoice,manager_id:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: report:account.analytic.profit:0 +#: field:hr.timesheet.invoice.create,price:0 +#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,cost:0 +#: field:report_timesheet.user,cost:0 +msgid "Cost" +msgstr "Coste" + +#. module: hr_timesheet_invoice +#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,name:0 +#: view:report.timesheet.line:0 +#: field:report.timesheet.line,name:0 +#: field:report_timesheet.account,name:0 +#: field:report_timesheet.account.date,name:0 +#: field:report_timesheet.user,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#~ msgid "Visible name" +#~ msgstr "Nombre visible" + +#~ msgid "" +#~ "The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably " +#~ "don't want to check this." +#~ msgstr "" +#~ "El coste de cada trabajo realizado se mostrará en la factura. Probablemente " +#~ "no quiere marcar esta opción." + +#~ msgid "Draft Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas borrador" + +#~ msgid "" +#~ "Check this field if you plan to automatically generate invoices based on the " +#~ "costs in this analytic account: timesheets, expenses, ...You can configure " +#~ "an automatic invoice rate on analytic accounts." +#~ msgstr "" +#~ "Marque este campo si desea generar automáticamente facturas basadas en los " +#~ "costes en esta cuenta analítica: hojas de servicios, gastos, ... Puede " +#~ "configurar una tasa de factura automática sobre cuentas analíticas." + +#~ msgid "Select period" +#~ msgstr "Seleccionar período" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "Seleccionar" + +#~ msgid "Open Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas abiertas" + +#~ msgid "Filter on Accounts" +#~ msgstr "Filtrar en cuentas" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "My Uninvoiced Entries" +#~ msgstr "Mis entradas no facturadas" + +#~ msgid "Uninvoiced Entries" +#~ msgstr "Entradas no facturadas" + +#~ msgid "Create invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount." +#~ msgstr "El producto que se utilizará para facturar el importe restante." + +#~ msgid "Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas" + +#~ msgid "Entries to invoice" +#~ msgstr "Entradas a facturar" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Choose accounts you want to invoice" +#~ msgstr "Seleccionar cuentas que quiere facturar" + +#~ msgid "Pending Analytic Accounts" +#~ msgstr "Cuentas analíticas pendientes" + +#~ msgid "Invoice rate" +#~ msgstr "Tasa factura" + +#~ msgid "Unclosed Invoiceable Accounts" +#~ msgstr "Cuentas facturables no cerradas" + +#~ msgid "Date or Code" +#~ msgstr "Fecha o código" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Please fill in the Associate Partner and Sale Pricelist fields in the " +#~ "Analytic Account:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor rellene los campos empresa asociada y tarifa de venta en la cuenta " +#~ "analítica:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "J.C. or Move name" +#~ msgstr "Cód. diario o asiento" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Invoicing" +#~ msgstr "A facturar" diff --git a/addons/hr_timesheet_sheet/i18n/es_MX.po b/addons/hr_timesheet_sheet/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..c6573419122 --- /dev/null +++ b/addons/hr_timesheet_sheet/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1224 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_timesheet_sheet +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 11:11+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:188 +#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#, python-format +msgid "" +"You can not have 2 timesheets that overlaps !\n" +"Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem." +msgstr "" +"¡No puede tener dos hojas de asistencia que se solapen!\n" +"Por favor, utilice el menú \"Mi hoja de asistencia actual' para evitar este " +"problema." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0 +#: field:hr.attendance,sheet_id:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,sheet_id:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,sheet_id:0 +msgid "Sheet" +msgstr "Hoja" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_timesheetdraft0 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38 +#, python-format +msgid "No employee defined for your user !" +msgstr "¡No se ha definido un empleado para su usuario!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance_day:0 +msgid "Total Attendance" +msgstr "Total servicio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,department_id:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0 +msgid "Task timesheet" +msgstr "Hoja de asistencia de tarea" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:199 +#, python-format +msgid "" +"Please verify that the total difference of the sheet is lower than %.2f !" +msgstr "" +"¡Por favor, verifique que la diferencia total de la hoja de servicios es " +"menor que %.2f!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,company_id:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,company_id:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_report +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_timesheet_report +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid "Timesheet" +msgstr "Hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_to:0 +#: field:timesheet.report,date_to:0 +msgid "Date to" +msgstr "Fecha hasta" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0 +msgid "Based on the timesheet" +msgstr "Basado en la hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_validatetimesheet0 +msgid "Validate" +msgstr "Validar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,day:0 +#: selection:res.company,timesheet_range:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0 +msgid "Present" +msgstr "Presente" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +msgid "Total Cost" +msgstr "Coste total" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:608 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:624 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_refusetimesheet0 +msgid "Refuse" +msgstr "Rechazar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:608 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:624 +#, python-format +msgid "" +"You cannot enter an attendance date outside the current timesheet dates!" +msgstr "" +"¡No puede introducir una fecha de asistencia fuera de las fechas de la hoja " +"de asistencia actual!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open +msgid "" +"My Timesheet opens your timesheet so that you can book your activities into " +"the system. From the same form, you can register your attendances (Sign " +"In/Out) and describe the working hours made on the different projects. At " +"the end of the period defined in the company, the timesheet is confirmed by " +"the user and can be validated by his manager. If required, as defined on the " +"project, you can generate the invoices based on the timesheet." +msgstr "" +"Mi parte de horas abre su parte de horas para que pueda registrar sus " +"actividades en el sistema. De la misma forma, puede registrar sus " +"asistencias (entrar/salir) y describir las horas de trabajo realizadas en " +"los diferentes proyectos. Al final del período definido en la empresa, el " +"parte de horas se confirma por el usuario y puede ser validado por su " +"gerente. Si es necesario, tal como se define en el proyecto, puede generar " +"las facturas en base a la tabla de tiempos." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:246 +#, python-format +msgid "You can not sign in from an other date than today" +msgstr "No puede registrar entrada en otra fecha que no sea hoy" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:199 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0 +msgid "Employee's timesheet entry" +msgstr "Entrada de hojas de asistencia del empleado" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,account_id:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,name:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:timesheet.report,nbr:0 +msgid "#Nbr" +msgstr "#Núm" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_from:0 +#: field:timesheet.report,date_from:0 +msgid "Date from" +msgstr "Fecha desde" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_employee_2_hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_sheet_graph +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet_sheet.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form +#: view:res.company:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Hojas de trabajo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0 +#: view:timesheet.report:0 +#: selection:timesheet.report,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_attendance:0 +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_attendance +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0 +msgid "Attendance" +msgstr "Servicio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_draftconfirmtimesheet0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.module.module,description:hr_timesheet_sheet.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module helps you to easily encode and validate timesheet and " +"attendances\n" +"within the same view. The upper part of the view is for attendances and\n" +"track (sign in/sign out) events. The lower part is for timesheet.\n" +"\n" +"Other tabs contains statistics views to help you analyse your\n" +"time or the time of your team:\n" +"* Time spent by day (with attendances)\n" +"* Time spent by project\n" +"\n" +"This module also implements a complete timesheet validation process:\n" +"* Draft sheet\n" +"* Confirmation at the end of the period by the employee\n" +"* Validation by the project manager\n" +"\n" +"The validation can be configured in the company:\n" +"* Period size (day, week, month, year)\n" +"* Maximal difference between timesheet and attendances\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le ayuda a codificar y validar fácilmente el parte de horas y " +"visitas\n" +"con la misma vista. La parte superior de la vista es de asistencias y\n" +"acontecimientos (registro entrada/registro salida). La parte inferior es " +"para el parte de horas.\n" +"\n" +"Otras pestañas contienen estadísticas de las vistas para ayudar a analizar " +"su\n" +"tiempos o los tiempos de su equipo:\n" +"* El tiempo dedicado por día (con asistencias)\n" +"* El tiempo dedicado al proyecto\n" +"\n" +"Este módulo también implementa un proceso de validación de hoja de tiempos " +"completo:\n" +"* Hoja de proyecto\n" +"* Confirmación al final del período por el empleado\n" +"* Validación por el director del proyecto\n" +"\n" +"La validación se puede configurar en la empresa:\n" +"* El tamaño del período (día, semana, mes, año)\n" +"* Diferencia máxima entre el parte de horas y de las visitas\n" +" " + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0 +msgid "State is 'confirmed'." +msgstr "El estado es 'confirmado'" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,employee_id:0 +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +#: selection:timesheet.report,state:0 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:174 +#, python-format +msgid "You cannot duplicate a timesheet !" +msgstr "¡ No puede duplicar una hoja de asistencia !" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_week_attendance_graph +msgid "My Total Attendances By Week" +msgstr "Mis asistencias totales por semana" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:174 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:179 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:186 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:188 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:246 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:480 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:494 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:604 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:631 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,total:0 +msgid "Total Time" +msgstr "Tiempo total" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Lines" +msgstr "Líneas de la hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,cost:0 +msgid "#Cost" +msgstr "#Coste" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: constraint:hr.attendance:0 +msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" +msgstr "" +"Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al " +"Registro de salida (resp. Registro de entrada)" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0 +msgid "No employee defined" +msgstr "No hay empleado definido" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:372 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:374 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0 +msgid "The project manager validates the timesheets." +msgstr "El jefe de proyecto valida las hojas de asistencia." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:179 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:186 +#, python-format +msgid "" +"You cannot create a timesheet for an employee that does not have any user " +"defined !" +msgstr "" +"¡ No puede crear una hoja de asistencia para un empleado que no tiene ningún " +"usuario definido !" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0 +msgid "Work on Task" +msgstr "Trabajar en tarea" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Daily View" +msgstr "Vista diaria" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,quantity:0 +msgid "#Quantity" +msgstr "#Cantidad" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet_day:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_timesheet:0 +msgid "Total Timesheet" +msgstr "Total hoja servicios" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Available Attendance" +msgstr "Asistencia disponible" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Sign In" +msgstr "Registrar entrada" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,total_timesheet:0 +msgid "#Total Timesheet" +msgstr "#Total hoja asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_current_open +msgid "hr.timesheet.current.open" +msgstr "rrhh.hojaasistencia.actual.abrir" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Go to:" +msgstr "Ir a:" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.current.open:0 +msgid "It will open your current timesheet" +msgstr "Abrirá su hoja de asistencia actual" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:res.company,timesheet_range:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,total_diff:0 +msgid "#Total Diff" +msgstr "#Total dif." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "In Draft" +msgstr "En borrador" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0 +msgid "Sign in/out" +msgstr "Fichar/salir" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0 +msgid "Billing" +msgstr "Cobros" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_timesheetdraft0 +msgid "" +"The timesheet line represents the time spent by the employee on a specific " +"service provided." +msgstr "" +"La línea de hoja de asistencia representa el tiempo invertido por el " +"trabajador en un servicio específico dado." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "You must select a Current date which is in the timesheet dates !" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una fecha actual que se encuentre dentro de las fechas de " +"la hoja de asistencia!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all +msgid "" +"This report performs analysis on timesheets created by your human resources " +"in the system. It allows you to have a full overview of entries done by " +"your employees. You can group them by specific selection criteria thanks to " +"the search tool." +msgstr "" +"Este informe realiza un análisis de las hojas de asistencia creadas por sus " +"recursos humanos en el sistema. Le permite tener una visión completa de las " +"entradas realizadas por sus empleados. Puede agruparlas por criterios " +"específicos de selección gracias a la herramienta de búsqueda." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: selection:timesheet.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:res.company,timesheet_max_difference:0 +msgid "Timesheet allowed difference(Hours)" +msgstr "Diferencia (horas) permitida en hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0 +msgid "The invoice is created based on the timesheet." +msgstr "La factura se crea en base a la hoja de asistencia." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0 +msgid "Draft Timesheet" +msgstr "Borrador hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:res.company,timesheet_range:0 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0 +msgid "Current Status" +msgstr "Estado actual" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:604 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:631 +#, python-format +msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet !" +msgstr "¡No puede modificar una entrada en una hoja de servicios confirmada!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_account +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_day +msgid "Timesheets by Period" +msgstr "Hojas de asistencia por periodo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,user_id:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,user_id:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_by_day +msgid "Timesheet by Account" +msgstr "Hoja de servicios por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.timesheet.report,date:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,name:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:res.company,timesheet_range:0 +msgid "Timesheet range" +msgstr "Rango hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,timesheet_ids:0 +msgid "Timesheet lines" +msgstr "Líneas hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:board.board:0 +msgid "My Total Attendance By Week" +msgstr "Mi asistencia total por semana" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form +msgid "" +"Check your timesheets for a specific period. You can also encode time spent " +"on a project (i.e. an analytic account) thus generating costs in the " +"analytic account concerned." +msgstr "" +"Consulte su hoja de asistencia durante un período determinado. También puede " +"imputar el tiempo dedicado a un proyecto (p. ej. una cuenta analítica), " +"generando por tanto costes en la cuenta analítica correspondiente." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0 +msgid "The employee signs in and signs out." +msgstr "El empleado ficha y sale." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.timesheet.report,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,general_account_id:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,general_account_id:0 +msgid "General Account" +msgstr "Cuenta general" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: help:res.company,timesheet_max_difference:0 +msgid "" +"Allowed difference in hours between the sign in/out and the timesheet " +"computation for one sheet. Set this to 0 if you do not want any control." +msgstr "" +"Diferencia permitida, en horas, entre el fichaje/salida y el cómputo de hoja " +"de asistencia para una hoja. Póngalo a 0 si no desea ningún tipo de control." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,period_ids:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:480 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:494 +#, python-format +msgid "You can not modify an entry in a confirmed timesheet !" +msgstr "¡No puede modificar una entrada en una hoja de servicios confirmada!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.current.open:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open +#: model:ir.actions.server,name:hr_timesheet_sheet.ir_actions_server_timsheet_sheet +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_my_current +msgid "My Timesheet" +msgstr "Mi hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: selection:timesheet.report,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0 +msgid "State is 'draft'." +msgstr "El estado es 'borrador'" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.current.open:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0 +msgid "Validated" +msgstr "Validado" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0 +msgid "Invoice on Work" +msgstr "Facturar sobre trabajo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0 +msgid "Timesheet by Accounts" +msgstr "Hoja de servicios por cuentas" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:51 +#, python-format +msgid "Open Timesheet" +msgstr "Abrir hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:372 +#, python-format +msgid "Cannot delete Sheet(s) which are already confirmed !" +msgstr "¡No se puede(n) eliminar hoja(s) que ya está(n) confirmada(s)!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0 +msgid "State is 'validated'." +msgstr "El estado es 'validado'" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: help:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " +"timesheet. \n" +"* The 'Confirmed' state is used for to confirm the timesheet by user. " +" \n" +"* The 'Done' state is used when users timesheet is accepted by his/her " +"senior." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está codificando una " +"nueva hoja de servicios sin confirmar. \n" +"* El estado 'Confirmado' se utiliza para la confirmación de la hoja de " +"servicios por el usuario. \n" +"* El estado 'Realizado' se utiliza cuando la hoja de servicios del usuario " +"es aceptada por sus superiores." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_hr_timesheet_report_all +msgid "Timesheet Analysis" +msgstr "Análisis de hojas de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Search Timesheet" +msgstr "Buscar hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:170 +#, python-format +msgid "" +"The timesheet cannot be validated as it does not contain equal no. of sign " +"ins and sign outs!" +msgstr "" +"¡La hoja de asistencia no se puede validar, ya que no contienen mismo número " +"de entradas y salidas!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,product_id:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,attendances_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_attendance +msgid "Attendances" +msgstr "Servicios" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.timesheet.report,name:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,name:0 +#: field:timesheet.report,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0 +msgid "The employee periodically confirms his own timesheets." +msgstr "El empleado confirma periódicamente sus propias hojas de asistencia." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0 +msgid "Defines the work summary of task" +msgstr "Define el resumen del trabajo de una tarea" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Sign Out" +msgstr "Registrar salida" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:374 +#, python-format +msgid "Cannot delete Sheet(s) which have attendance entries encoded !" +msgstr "" +"¡No se pueden eliminar hojas con registros de asistencia codificados!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0 +msgid "Moves task entry into the timesheet line" +msgstr "Mueve entradas de tarea a la línea de hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "By Day" +msgstr "Por día" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_timesheet_report_stat_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_timesheet_report_all +msgid "Timesheet Sheet Analysis" +msgstr "Análisis de las hojas de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_difference:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_difference_day:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_difference:0 +msgid "Difference" +msgstr "Diferencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0 +msgid "Absent" +msgstr "Ausente" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0 +msgid "Information of time spent on a service" +msgstr "Información del tiempo dedicado a un servicio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,invoice_rate:0 +msgid "Invoice rate" +msgstr "Tasa factura" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,account_ids:0 +msgid "Analytic accounts" +msgstr "Cuentas analíticas" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,to_invoice:0 +msgid "Type of Invoicing" +msgstr "Tipo de facturación" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,total_attendance:0 +msgid "#Total Attendance" +msgstr "Nº total asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.timesheet.report,cost:0 +msgid "Cost" +msgstr "Coste" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_current:0 +#: field:timesheet.report,date_current:0 +msgid "Current date" +msgstr "Fecha actual" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.process,name:hr_timesheet_sheet.process_process_hrtimesheetprocess0 +msgid "Hr Timesheet" +msgstr "Parte de horas de RRHH" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,year:0 +#: selection:res.company,timesheet_range:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.current.open:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.timesheet.report,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#~ msgid "Review end of day check day is complete" +#~ msgstr "Revisar final del día que la comprobación del día está completa" + +#~ msgid "My timesheets to confirm" +#~ msgstr "Mis hojas de servicios a confirmar" + +#~ msgid "Timeshet range" +#~ msgstr "Rango hoja de servicios" + +#~ msgid "Confirm timesheet sheet" +#~ msgstr "Confirmar hoja de servicios" + +#~ msgid "Defines employee's timesheet entry" +#~ msgstr "Define entrada hoja de servicios del empleado" + +#~ msgid "Draft Timesheet sheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios borrador" + +#~ msgid "My Current Timesheet" +#~ msgstr "Mi hoja de servicios actual" + +#~ msgid "Validated Timesheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios validada" + +#~ msgid "You must select a Current date wich is in the timesheet dates !" +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe seleccionar una fecha actual que esté en las fechas de la hoja de " +#~ "servicios!" + +#~ msgid "Total Difference" +#~ msgstr "Diferencia total" + +#~ msgid "Phone call encoding" +#~ msgstr "Codificación llamada telefónica" + +#~ msgid "Timesheet by Day" +#~ msgstr "Hoja de servicios por día" + +#~ msgid "Defines the task work entry into timesheet line" +#~ msgstr "Define la tarea de trabajo en línea hoja de servicios" + +#~ msgid "" +#~ "Allowed difference between the sign in/out and the timesheet computation for " +#~ "one sheet. Set this to 0 if you do not want any control." +#~ msgstr "" +#~ "Diferencia permitida entre el registro de entrada/salida y el cálculo del " +#~ "tiempo para una hoja de servicio. Establezca su valor a 0 si no quiere " +#~ "ningún control." + +#~ msgid "Timesheet by Days" +#~ msgstr "Hoja de servicios por días" + +#~ msgid "timesheet is confirmed at the end of the week / month" +#~ msgstr "Hoja de servicios es confirmada al final de la semana / mes" + +#~ msgid "Project Timesheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios del proyecto" + +#~ msgid "Hr Timesheet Process" +#~ msgstr "Proceso hoja de asistencia RH" + +#~ msgid "Analytic cost" +#~ msgstr "Coste analítico" + +#~ msgid "Encode your timesheet line" +#~ msgstr "Codifica su línea de hoja de servicios" + +#~ msgid "Confirm Timesheet" +#~ msgstr "Confirmar hoja de servicios" + +#~ msgid "Control by the project manager" +#~ msgstr "Control por el responsable del proyecto" + +#~ msgid "Timesheet sheet confirm at the end of the period" +#~ msgstr "Hoja de servicios confirmada al final del periodo" + +#~ msgid "Confirm timesheet at the end of the period" +#~ msgstr "Confirmar hoja de servicios al final del periodo" + +#~ msgid "Confirmed Timesheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios confirmada" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Timesheets by period" +#~ msgstr "Hojas de servicios por período" + +#~ msgid "My Department's Timesheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios de mi departamento" + +#~ msgid "Phone call" +#~ msgstr "Llamada telefónica" + +#~ msgid "Review of work" +#~ msgstr "Revisión de trabajo" + +#~ msgid "Encode Your hours and Sign in / out" +#~ msgstr "Codificar sus horas y registrar entrada/salida" + +#~ msgid "Review" +#~ msgstr "Revisión" + +#~ msgid "Timesheets To Confirm" +#~ msgstr "Hojas de servicios a confirmar" + +#, python-format +#~ msgid "You can not sign out from an other date than today" +#~ msgstr "No puede registrar salida en otra fecha que no sea hoy" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Invoice on timesheet" +#~ msgstr "Facturar sobre hoja de servicios" + +#~ msgid "Invoice based on timesheet" +#~ msgstr "Factura basada en hoja de servicios" + +#~ msgid "Creates invoice based on timesheet" +#~ msgstr "Crea factura basada en hoja de servicios" + +#~ msgid "Timesheets To Validate" +#~ msgstr "Hojas de servicios a validar" + +#~ msgid "Timesheet allowed difference" +#~ msgstr "Diferencia permitida hoja de servicios" + +#~ msgid "Attendance entry moves into the timesheet" +#~ msgstr "Convierte entrada de asistencia/servicio en hoja de servicios" + +#~ msgid "Creates your analytic cost accoording to quantity" +#~ msgstr "Crea su coste analítico acorde con cantidad" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Timesheet is validate by project manager." +#~ msgstr "Hoja de servicios es validada por el responsable del proyecto" + +#~ msgid "Whatever time u spent for phone call" +#~ msgstr "Cualquier tiempo que dedique a la llamada telefónica" + +#~ msgid "Validate Timesheet" +#~ msgstr "Validar hoja de servicios" + +#~ msgid "My Department's Timesheet to Confirm" +#~ msgstr "Hoja de servicios de mi departamento a confirmar" + +#~ msgid "Create Analytic cost" +#~ msgstr "Crear coste analítico" + +#, python-format +#~ msgid "You can not duplicate a timesheet !" +#~ msgstr "¡No se puede duplicar una hoja de asistencia!" + +#~ msgid "hr_timesheet_sheet.sheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios" + +#~ msgid "At the end of the period (week/month)" +#~ msgstr "Al final del periodo (semana/mes)" + +#~ msgid "timesheet entry is into draft state." +#~ msgstr "entrada hoja de servicios está en estado borrador." + +#~ msgid "Analytic cost is created" +#~ msgstr "Coste analítico es creado" + +#~ msgid "Encode how much time u spent on phone call" +#~ msgstr "Codifica cuanto tiempo dedica en llamadas telefónicas" + +#~ msgid "Review of your work at the end of the day" +#~ msgstr "Revisar su trabajo al final del día" + +#~ msgid "My timesheets" +#~ msgstr "Mis hojas de servicios" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Acceptar" + +#~ msgid "Unvalidated Timesheets" +#~ msgstr "Hojas de servicios no validadas" + +#~ msgid "My Department's Timesheet to Validate" +#~ msgstr "Hoja de servicios de mi departamento a validar" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/hr_timesheet_sheet/i18n/es_VE.po b/addons/hr_timesheet_sheet/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..c6573419122 --- /dev/null +++ b/addons/hr_timesheet_sheet/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1224 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * hr_timesheet_sheet +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 11:11+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:188 +#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#, python-format +msgid "" +"You can not have 2 timesheets that overlaps !\n" +"Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem." +msgstr "" +"¡No puede tener dos hojas de asistencia que se solapen!\n" +"Por favor, utilice el menú \"Mi hoja de asistencia actual' para evitar este " +"problema." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0 +#: field:hr.attendance,sheet_id:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,sheet_id:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,sheet_id:0 +msgid "Sheet" +msgstr "Hoja" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_timesheetdraft0 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38 +#, python-format +msgid "No employee defined for your user !" +msgstr "¡No se ha definido un empleado para su usuario!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance_day:0 +msgid "Total Attendance" +msgstr "Total servicio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,department_id:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,department_id:0 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0 +msgid "Task timesheet" +msgstr "Hoja de asistencia de tarea" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:199 +#, python-format +msgid "" +"Please verify that the total difference of the sheet is lower than %.2f !" +msgstr "" +"¡Por favor, verifique que la diferencia total de la hoja de servicios es " +"menor que %.2f!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,company_id:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,company_id:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_report +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_timesheet_report +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid "Timesheet" +msgstr "Hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_to:0 +#: field:timesheet.report,date_to:0 +msgid "Date to" +msgstr "Fecha hasta" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0 +msgid "Based on the timesheet" +msgstr "Basado en la hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_validatetimesheet0 +msgid "Validate" +msgstr "Validar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,day:0 +#: selection:res.company,timesheet_range:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0 +msgid "Present" +msgstr "Presente" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +msgid "Total Cost" +msgstr "Coste total" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:608 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:624 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_refusetimesheet0 +msgid "Refuse" +msgstr "Rechazar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:608 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:624 +#, python-format +msgid "" +"You cannot enter an attendance date outside the current timesheet dates!" +msgstr "" +"¡No puede introducir una fecha de asistencia fuera de las fechas de la hoja " +"de asistencia actual!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open +msgid "" +"My Timesheet opens your timesheet so that you can book your activities into " +"the system. From the same form, you can register your attendances (Sign " +"In/Out) and describe the working hours made on the different projects. At " +"the end of the period defined in the company, the timesheet is confirmed by " +"the user and can be validated by his manager. If required, as defined on the " +"project, you can generate the invoices based on the timesheet." +msgstr "" +"Mi parte de horas abre su parte de horas para que pueda registrar sus " +"actividades en el sistema. De la misma forma, puede registrar sus " +"asistencias (entrar/salir) y describir las horas de trabajo realizadas en " +"los diferentes proyectos. Al final del período definido en la empresa, el " +"parte de horas se confirma por el usuario y puede ser validado por su " +"gerente. Si es necesario, tal como se define en el proyecto, puede generar " +"las facturas en base a la tabla de tiempos." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:246 +#, python-format +msgid "You can not sign in from an other date than today" +msgstr "No puede registrar entrada en otra fecha que no sea hoy" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:199 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0 +msgid "Employee's timesheet entry" +msgstr "Entrada de hojas de asistencia del empleado" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,account_id:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,name:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:timesheet.report,nbr:0 +msgid "#Nbr" +msgstr "#Núm" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_from:0 +#: field:timesheet.report,date_from:0 +msgid "Date from" +msgstr "Fecha desde" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_employee_2_hr_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_sheet_graph +#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet_sheet.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form +#: view:res.company:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Hojas de trabajo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0 +#: view:timesheet.report:0 +#: selection:timesheet.report,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_attendance:0 +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_attendance +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0 +msgid "Attendance" +msgstr "Servicio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_draftconfirmtimesheet0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.module.module,description:hr_timesheet_sheet.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module helps you to easily encode and validate timesheet and " +"attendances\n" +"within the same view. The upper part of the view is for attendances and\n" +"track (sign in/sign out) events. The lower part is for timesheet.\n" +"\n" +"Other tabs contains statistics views to help you analyse your\n" +"time or the time of your team:\n" +"* Time spent by day (with attendances)\n" +"* Time spent by project\n" +"\n" +"This module also implements a complete timesheet validation process:\n" +"* Draft sheet\n" +"* Confirmation at the end of the period by the employee\n" +"* Validation by the project manager\n" +"\n" +"The validation can be configured in the company:\n" +"* Period size (day, week, month, year)\n" +"* Maximal difference between timesheet and attendances\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le ayuda a codificar y validar fácilmente el parte de horas y " +"visitas\n" +"con la misma vista. La parte superior de la vista es de asistencias y\n" +"acontecimientos (registro entrada/registro salida). La parte inferior es " +"para el parte de horas.\n" +"\n" +"Otras pestañas contienen estadísticas de las vistas para ayudar a analizar " +"su\n" +"tiempos o los tiempos de su equipo:\n" +"* El tiempo dedicado por día (con asistencias)\n" +"* El tiempo dedicado al proyecto\n" +"\n" +"Este módulo también implementa un proceso de validación de hoja de tiempos " +"completo:\n" +"* Hoja de proyecto\n" +"* Confirmación al final del período por el empleado\n" +"* Validación por el director del proyecto\n" +"\n" +"La validación se puede configurar en la empresa:\n" +"* El tamaño del período (día, semana, mes, año)\n" +"* Diferencia máxima entre el parte de horas y de las visitas\n" +" " + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0 +msgid "State is 'confirmed'." +msgstr "El estado es 'confirmado'" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,employee_id:0 +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +#: selection:timesheet.report,state:0 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:174 +#, python-format +msgid "You cannot duplicate a timesheet !" +msgstr "¡ No puede duplicar una hoja de asistencia !" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_week_attendance_graph +msgid "My Total Attendances By Week" +msgstr "Mis asistencias totales por semana" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:174 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:179 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:186 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:188 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:246 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:480 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:494 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:604 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:631 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,total:0 +msgid "Total Time" +msgstr "Tiempo total" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Lines" +msgstr "Líneas de la hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,cost:0 +msgid "#Cost" +msgstr "#Coste" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: constraint:hr.attendance:0 +msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" +msgstr "" +"Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al " +"Registro de salida (resp. Registro de entrada)" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0 +msgid "No employee defined" +msgstr "No hay empleado definido" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:372 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:374 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0 +msgid "The project manager validates the timesheets." +msgstr "El jefe de proyecto valida las hojas de asistencia." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:179 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:186 +#, python-format +msgid "" +"You cannot create a timesheet for an employee that does not have any user " +"defined !" +msgstr "" +"¡ No puede crear una hoja de asistencia para un empleado que no tiene ningún " +"usuario definido !" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0 +msgid "Work on Task" +msgstr "Trabajar en tarea" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Daily View" +msgstr "Vista diaria" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,quantity:0 +msgid "#Quantity" +msgstr "#Cantidad" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet_day:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_timesheet:0 +msgid "Total Timesheet" +msgstr "Total hoja servicios" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Available Attendance" +msgstr "Asistencia disponible" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Sign In" +msgstr "Registrar entrada" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,total_timesheet:0 +msgid "#Total Timesheet" +msgstr "#Total hoja asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_current_open +msgid "hr.timesheet.current.open" +msgstr "rrhh.hojaasistencia.actual.abrir" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Go to:" +msgstr "Ir a:" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.current.open:0 +msgid "It will open your current timesheet" +msgstr "Abrirá su hoja de asistencia actual" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:res.company,timesheet_range:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,total_diff:0 +msgid "#Total Diff" +msgstr "#Total dif." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "In Draft" +msgstr "En borrador" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0 +msgid "Sign in/out" +msgstr "Fichar/salir" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0 +msgid "Billing" +msgstr "Cobros" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_timesheetdraft0 +msgid "" +"The timesheet line represents the time spent by the employee on a specific " +"service provided." +msgstr "" +"La línea de hoja de asistencia representa el tiempo invertido por el " +"trabajador en un servicio específico dado." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "You must select a Current date which is in the timesheet dates !" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una fecha actual que se encuentre dentro de las fechas de " +"la hoja de asistencia!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all +msgid "" +"This report performs analysis on timesheets created by your human resources " +"in the system. It allows you to have a full overview of entries done by " +"your employees. You can group them by specific selection criteria thanks to " +"the search tool." +msgstr "" +"Este informe realiza un análisis de las hojas de asistencia creadas por sus " +"recursos humanos en el sistema. Le permite tener una visión completa de las " +"entradas realizadas por sus empleados. Puede agruparlas por criterios " +"específicos de selección gracias a la herramienta de búsqueda." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: selection:timesheet.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:res.company,timesheet_max_difference:0 +msgid "Timesheet allowed difference(Hours)" +msgstr "Diferencia (horas) permitida en hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0 +msgid "The invoice is created based on the timesheet." +msgstr "La factura se crea en base a la hoja de asistencia." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0 +msgid "Draft Timesheet" +msgstr "Borrador hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:res.company,timesheet_range:0 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0 +msgid "Current Status" +msgstr "Estado actual" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:604 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:631 +#, python-format +msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet !" +msgstr "¡No puede modificar una entrada en una hoja de servicios confirmada!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_account +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_day +msgid "Timesheets by Period" +msgstr "Hojas de asistencia por periodo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,user_id:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,user_id:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_by_day +msgid "Timesheet by Account" +msgstr "Hoja de servicios por cuenta" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.timesheet.report,date:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,name:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: view:timesheet.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:res.company,timesheet_range:0 +msgid "Timesheet range" +msgstr "Rango hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,timesheet_ids:0 +msgid "Timesheet lines" +msgstr "Líneas hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:board.board:0 +msgid "My Total Attendance By Week" +msgstr "Mi asistencia total por semana" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form +msgid "" +"Check your timesheets for a specific period. You can also encode time spent " +"on a project (i.e. an analytic account) thus generating costs in the " +"analytic account concerned." +msgstr "" +"Consulte su hoja de asistencia durante un período determinado. También puede " +"imputar el tiempo dedicado a un proyecto (p. ej. una cuenta analítica), " +"generando por tanto costes en la cuenta analítica correspondiente." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0 +msgid "The employee signs in and signs out." +msgstr "El empleado ficha y sale." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.timesheet.report,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,general_account_id:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,general_account_id:0 +msgid "General Account" +msgstr "Cuenta general" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: help:res.company,timesheet_max_difference:0 +msgid "" +"Allowed difference in hours between the sign in/out and the timesheet " +"computation for one sheet. Set this to 0 if you do not want any control." +msgstr "" +"Diferencia permitida, en horas, entre el fichaje/salida y el cómputo de hoja " +"de asistencia para una hoja. Póngalo a 0 si no desea ningún tipo de control." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,period_ids:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:480 +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:494 +#, python-format +msgid "You can not modify an entry in a confirmed timesheet !" +msgstr "¡No puede modificar una entrada en una hoja de servicios confirmada!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.current.open:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open +#: model:ir.actions.server,name:hr_timesheet_sheet.ir_actions_server_timsheet_sheet +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_my_current +msgid "My Timesheet" +msgstr "Mi hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: selection:timesheet.report,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0 +msgid "State is 'draft'." +msgstr "El estado es 'borrador'" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.current.open:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0 +msgid "Validated" +msgstr "Validado" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0 +msgid "Invoice on Work" +msgstr "Facturar sobre trabajo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0 +msgid "Timesheet by Accounts" +msgstr "Hoja de servicios por cuentas" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:51 +#, python-format +msgid "Open Timesheet" +msgstr "Abrir hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:372 +#, python-format +msgid "Cannot delete Sheet(s) which are already confirmed !" +msgstr "¡No se puede(n) eliminar hoja(s) que ya está(n) confirmada(s)!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0 +msgid "State is 'validated'." +msgstr "El estado es 'validado'" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: help:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " +"timesheet. \n" +"* The 'Confirmed' state is used for to confirm the timesheet by user. " +" \n" +"* The 'Done' state is used when users timesheet is accepted by his/her " +"senior." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está codificando una " +"nueva hoja de servicios sin confirmar. \n" +"* El estado 'Confirmado' se utiliza para la confirmación de la hoja de " +"servicios por el usuario. \n" +"* El estado 'Realizado' se utiliza cuando la hoja de servicios del usuario " +"es aceptada por sus superiores." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_hr_timesheet_report_all +msgid "Timesheet Analysis" +msgstr "Análisis de hojas de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Search Timesheet" +msgstr "Buscar hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:170 +#, python-format +msgid "" +"The timesheet cannot be validated as it does not contain equal no. of sign " +"ins and sign outs!" +msgstr "" +"¡La hoja de asistencia no se puede validar, ya que no contienen mismo número " +"de entradas y salidas!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea hoja de servicios" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,product_id:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,attendances_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_attendance +msgid "Attendances" +msgstr "Servicios" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.timesheet.report,name:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,name:0 +#: field:timesheet.report,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0 +msgid "The employee periodically confirms his own timesheets." +msgstr "El empleado confirma periódicamente sus propias hojas de asistencia." + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0 +msgid "Defines the work summary of task" +msgstr "Define el resumen del trabajo de una tarea" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Sign Out" +msgstr "Registrar salida" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:374 +#, python-format +msgid "Cannot delete Sheet(s) which have attendance entries encoded !" +msgstr "" +"¡No se pueden eliminar hojas con registros de asistencia codificados!" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0 +msgid "Moves task entry into the timesheet line" +msgstr "Mueve entradas de tarea a la línea de hoja de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "By Day" +msgstr "Por día" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_timesheet_report_stat_all +#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_timesheet_report_all +msgid "Timesheet Sheet Analysis" +msgstr "Análisis de las hojas de asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_difference:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_difference_day:0 +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_difference:0 +msgid "Difference" +msgstr "Diferencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0 +msgid "Absent" +msgstr "Ausente" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Employees" +msgstr "Empleados" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0 +msgid "Information of time spent on a service" +msgstr "Información del tiempo dedicado a un servicio" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: selection:hr.timesheet.report,month:0 +#: selection:timesheet.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,invoice_rate:0 +msgid "Invoice rate" +msgstr "Tasa factura" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,account_ids:0 +msgid "Analytic accounts" +msgstr "Cuentas analíticas" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,to_invoice:0 +msgid "Type of Invoicing" +msgstr "Tipo de facturación" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,total_attendance:0 +msgid "#Total Attendance" +msgstr "Nº total asistencia" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.timesheet.report,cost:0 +msgid "Cost" +msgstr "Coste" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_current:0 +#: field:timesheet.report,date_current:0 +msgid "Current date" +msgstr "Fecha actual" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: model:process.process,name:hr_timesheet_sheet.process_process_hrtimesheetprocess0 +msgid "Hr Timesheet" +msgstr "Parte de horas de RRHH" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.report:0 +#: field:hr.timesheet.report,year:0 +#: selection:res.company,timesheet_range:0 +#: view:timesheet.report:0 +#: field:timesheet.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr.timesheet.current.open:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: hr_timesheet_sheet +#: field:hr.timesheet.report,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#~ msgid "Review end of day check day is complete" +#~ msgstr "Revisar final del día que la comprobación del día está completa" + +#~ msgid "My timesheets to confirm" +#~ msgstr "Mis hojas de servicios a confirmar" + +#~ msgid "Timeshet range" +#~ msgstr "Rango hoja de servicios" + +#~ msgid "Confirm timesheet sheet" +#~ msgstr "Confirmar hoja de servicios" + +#~ msgid "Defines employee's timesheet entry" +#~ msgstr "Define entrada hoja de servicios del empleado" + +#~ msgid "Draft Timesheet sheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios borrador" + +#~ msgid "My Current Timesheet" +#~ msgstr "Mi hoja de servicios actual" + +#~ msgid "Validated Timesheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios validada" + +#~ msgid "You must select a Current date wich is in the timesheet dates !" +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe seleccionar una fecha actual que esté en las fechas de la hoja de " +#~ "servicios!" + +#~ msgid "Total Difference" +#~ msgstr "Diferencia total" + +#~ msgid "Phone call encoding" +#~ msgstr "Codificación llamada telefónica" + +#~ msgid "Timesheet by Day" +#~ msgstr "Hoja de servicios por día" + +#~ msgid "Defines the task work entry into timesheet line" +#~ msgstr "Define la tarea de trabajo en línea hoja de servicios" + +#~ msgid "" +#~ "Allowed difference between the sign in/out and the timesheet computation for " +#~ "one sheet. Set this to 0 if you do not want any control." +#~ msgstr "" +#~ "Diferencia permitida entre el registro de entrada/salida y el cálculo del " +#~ "tiempo para una hoja de servicio. Establezca su valor a 0 si no quiere " +#~ "ningún control." + +#~ msgid "Timesheet by Days" +#~ msgstr "Hoja de servicios por días" + +#~ msgid "timesheet is confirmed at the end of the week / month" +#~ msgstr "Hoja de servicios es confirmada al final de la semana / mes" + +#~ msgid "Project Timesheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios del proyecto" + +#~ msgid "Hr Timesheet Process" +#~ msgstr "Proceso hoja de asistencia RH" + +#~ msgid "Analytic cost" +#~ msgstr "Coste analítico" + +#~ msgid "Encode your timesheet line" +#~ msgstr "Codifica su línea de hoja de servicios" + +#~ msgid "Confirm Timesheet" +#~ msgstr "Confirmar hoja de servicios" + +#~ msgid "Control by the project manager" +#~ msgstr "Control por el responsable del proyecto" + +#~ msgid "Timesheet sheet confirm at the end of the period" +#~ msgstr "Hoja de servicios confirmada al final del periodo" + +#~ msgid "Confirm timesheet at the end of the period" +#~ msgstr "Confirmar hoja de servicios al final del periodo" + +#~ msgid "Confirmed Timesheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios confirmada" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Timesheets by period" +#~ msgstr "Hojas de servicios por período" + +#~ msgid "My Department's Timesheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios de mi departamento" + +#~ msgid "Phone call" +#~ msgstr "Llamada telefónica" + +#~ msgid "Review of work" +#~ msgstr "Revisión de trabajo" + +#~ msgid "Encode Your hours and Sign in / out" +#~ msgstr "Codificar sus horas y registrar entrada/salida" + +#~ msgid "Review" +#~ msgstr "Revisión" + +#~ msgid "Timesheets To Confirm" +#~ msgstr "Hojas de servicios a confirmar" + +#, python-format +#~ msgid "You can not sign out from an other date than today" +#~ msgstr "No puede registrar salida en otra fecha que no sea hoy" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Invoice on timesheet" +#~ msgstr "Facturar sobre hoja de servicios" + +#~ msgid "Invoice based on timesheet" +#~ msgstr "Factura basada en hoja de servicios" + +#~ msgid "Creates invoice based on timesheet" +#~ msgstr "Crea factura basada en hoja de servicios" + +#~ msgid "Timesheets To Validate" +#~ msgstr "Hojas de servicios a validar" + +#~ msgid "Timesheet allowed difference" +#~ msgstr "Diferencia permitida hoja de servicios" + +#~ msgid "Attendance entry moves into the timesheet" +#~ msgstr "Convierte entrada de asistencia/servicio en hoja de servicios" + +#~ msgid "Creates your analytic cost accoording to quantity" +#~ msgstr "Crea su coste analítico acorde con cantidad" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Timesheet is validate by project manager." +#~ msgstr "Hoja de servicios es validada por el responsable del proyecto" + +#~ msgid "Whatever time u spent for phone call" +#~ msgstr "Cualquier tiempo que dedique a la llamada telefónica" + +#~ msgid "Validate Timesheet" +#~ msgstr "Validar hoja de servicios" + +#~ msgid "My Department's Timesheet to Confirm" +#~ msgstr "Hoja de servicios de mi departamento a confirmar" + +#~ msgid "Create Analytic cost" +#~ msgstr "Crear coste analítico" + +#, python-format +#~ msgid "You can not duplicate a timesheet !" +#~ msgstr "¡No se puede duplicar una hoja de asistencia!" + +#~ msgid "hr_timesheet_sheet.sheet" +#~ msgstr "Hoja de servicios" + +#~ msgid "At the end of the period (week/month)" +#~ msgstr "Al final del periodo (semana/mes)" + +#~ msgid "timesheet entry is into draft state." +#~ msgstr "entrada hoja de servicios está en estado borrador." + +#~ msgid "Analytic cost is created" +#~ msgstr "Coste analítico es creado" + +#~ msgid "Encode how much time u spent on phone call" +#~ msgstr "Codifica cuanto tiempo dedica en llamadas telefónicas" + +#~ msgid "Review of your work at the end of the day" +#~ msgstr "Revisar su trabajo al final del día" + +#~ msgid "My timesheets" +#~ msgstr "Mis hojas de servicios" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Acceptar" + +#~ msgid "Unvalidated Timesheets" +#~ msgstr "Hojas de servicios no validadas" + +#~ msgid "My Department's Timesheet to Validate" +#~ msgstr "Hoja de servicios de mi departamento a validar" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/html_view/i18n/es_MX.po b/addons/html_view/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..14b7fa68768 --- /dev/null +++ b/addons/html_view/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,68 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:12+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: html_view +#: field:html.view,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: html_view +#: field:html.view,comp_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: html_view +#: model:ir.actions.act_window,name:html_view.action_html_view_form +#: model:ir.ui.menu,name:html_view.html_form +msgid "Html Test" +msgstr "Prueba html" + +#. module: html_view +#: view:html.view:0 +msgid "Html Example" +msgstr "Ejemplo html" + +#. module: html_view +#: model:ir.module.module,shortdesc:html_view.module_meta_information +msgid "Html View" +msgstr "Vista html" + +#. module: html_view +#: field:html.view,bank_ids:0 +msgid "Banks" +msgstr "Bancos" + +#. module: html_view +#: model:ir.module.module,description:html_view.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the test module which shows html tag supports in normal xml form " +"view.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo de pruebas que muestra el soporte de etiquetas html en " +"vistas formulario xml normales.\n" +" " + +#. module: html_view +#: model:ir.model,name:html_view.model_html_view +msgid "html.view" +msgstr "html.view" diff --git a/addons/html_view/i18n/es_VE.po b/addons/html_view/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..14b7fa68768 --- /dev/null +++ b/addons/html_view/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,68 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 09:12+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: html_view +#: field:html.view,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: html_view +#: field:html.view,comp_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: html_view +#: model:ir.actions.act_window,name:html_view.action_html_view_form +#: model:ir.ui.menu,name:html_view.html_form +msgid "Html Test" +msgstr "Prueba html" + +#. module: html_view +#: view:html.view:0 +msgid "Html Example" +msgstr "Ejemplo html" + +#. module: html_view +#: model:ir.module.module,shortdesc:html_view.module_meta_information +msgid "Html View" +msgstr "Vista html" + +#. module: html_view +#: field:html.view,bank_ids:0 +msgid "Banks" +msgstr "Bancos" + +#. module: html_view +#: model:ir.module.module,description:html_view.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the test module which shows html tag supports in normal xml form " +"view.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo de pruebas que muestra el soporte de etiquetas html en " +"vistas formulario xml normales.\n" +" " + +#. module: html_view +#: model:ir.model,name:html_view.model_html_view +msgid "html.view" +msgstr "html.view" diff --git a/addons/idea/i18n/es_MX.po b/addons/idea/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..4904bd00e37 --- /dev/null +++ b/addons/idea/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,767 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * idea +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 08:08+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: idea +#: help:idea.category,visibility:0 +msgid "If True creator of the idea will be visible to others" +msgstr "Si está marcada, el creador de la idea será visible para los otros." + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_select +msgid "Idea select" +msgstr "Seleccionar idea" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: view:idea.vote:0 +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote +msgid "Votes" +msgstr "Votos" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,comment_ids:0 +msgid "Comments" +msgstr "Comentarios" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Submit Vote" +msgstr "Enviar voto" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_report_vote_all +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_report_vote_all +msgid "Ideas Analysis" +msgstr "Análisis de ideas" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +#: view:idea.idea:0 +#: view:idea.vote:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: idea +#: model:ir.module.module,description:idea.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows your user to easily and efficiently participate in " +"the innovation of the enterprise.\n" +" It allows everybody to express ideas about different subjects.\n" +" Then, other users can comment on these ideas and vote for particular " +"ideas.\n" +" Each idea has a score based on the different votes.\n" +" The managers can obtain an easy view on best ideas from all the users.\n" +" Once installed, check the menu 'Ideas' in the 'Tools' main menu." +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite a sus usuarios participar de forma fácil y eficaz en " +"la innovación de la empresa.\n" +" Permite a todos expresar sus ideas sobre diferentes temas.\n" +" Luego, otros usuarios pueden comentar estas ideas y votar a favor de " +"algunas de las ideas.\n" +" Cada idea tiene una puntuación basada en las diferentes votaciones.\n" +" Los administradores pueden obtener una visión fácil de las mejores ideas " +"de todos los usuarios.\n" +" Una vez instalado, aparecerá el menú 'Ideas' dentro del menú principal " +"'Herramientas'." + +#. module: idea +#: model:ir.module.module,shortdesc:idea.module_meta_information +msgid "Idea Manager" +msgstr "Gestión de ideas" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:92 +#, python-format +msgid "Idea must be in 'Open' state before vote for that idea." +msgstr "La idea debe estar en estado 'Abierta' antes de votarla." + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Refuse" +msgstr "Rechazar" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,count_votes:0 +msgid "Count of votes" +msgstr "Cómputo de votos" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_report_vote +msgid "Idea Vote Statistics" +msgstr "Estadística de votos de ideas" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Bad" +msgstr "Mala" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +msgid "Category of ideas" +msgstr "Categoría de ideas" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/idea.py:253 +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:89 +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:92 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Advertencia!" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Your comment" +msgstr "Su comentario" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote +msgid "Idea Vote" +msgstr "Voto de idea" + +#. module: idea +#: field:idea.category,parent_id:0 +msgid "Parent Categories" +msgstr "Categoría padre" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Very Bad" +msgstr "Muy mala" + +#. module: idea +#: view:idea.vote:0 +msgid "Ideas vote" +msgstr "Voto de ideas" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:89 +#, python-format +msgid "You can not give Vote for this idea more than %s times" +msgstr "No puede votar esta idea más de %s veces" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +msgid "Ideas Categories" +msgstr "Categorías de ideas" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,description:0 +msgid "Content of the idea" +msgstr "Contenido de la idea" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_category +msgid "Idea Category" +msgstr "Categoría de idea" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,stat_vote_ids:0 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Not Voted" +msgstr "No votada" + +#. module: idea +#: sql_constraint:idea.category:0 +msgid "The name of the category must be unique" +msgstr "El nombre de la categoría debe ser único" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_select +msgid "select idea" +msgstr "seleccionar idea" + +#. module: idea +#: view:idea.stat:0 +msgid "stat" +msgstr "Estadística" + +#. module: idea +#: field:idea.category,child_ids:0 +msgid "Child Categories" +msgstr "Categorías hijas" + +#. module: idea +#: view:idea.select:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,state:0 +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,idea_state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Good" +msgstr "Buena" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,open_date:0 +msgid "Date when an idea opened" +msgstr "Fecha de apertura de la idea." + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Idea Detail" +msgstr "Detalle de idea" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,state:0 +msgid "" +"When the Idea is created the state is 'Draft'.\n" +" It is opened by the user, the state is 'Opened'. \n" +"If the idea is accepted, the state is 'Accepted'." +msgstr "" +"Cuando se crea la idea el estado es 'Borrador'.\n" +"Si el usuario la abre, el estado es 'Abierta'. \n" +"Si la idea es aceptada, el estado es 'Aceptada'." + +#. module: idea +#: field:idea.category,visibility:0 +#: field:idea.idea,visibility:0 +msgid "Open Idea?" +msgstr "¿Idea abierta?" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: selection:idea.idea,state:0 +#: view:report.vote:0 +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptada" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: idea +#: field:idea.idea,open_date:0 +msgid "Open date" +msgstr "Fecha de apertura" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,vote_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_post_vote +msgid "Vote" +msgstr "Voto" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote_stat +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote_stat +msgid "Vote Statistics" +msgstr "Estadísticas de votos" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,vote_limit:0 +msgid "Maximum Vote per User" +msgstr "Votos máximos por usuario" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +msgid "Parent Category" +msgstr "Categoría padre" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,content:0 +#: view:idea.idea:0 +#: view:idea.post.vote:0 +#: field:idea.vote,comment:0 +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_comment +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_categ_open +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_open +msgid "Open Ideas" +msgstr "Ideas abiertas" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +#: field:idea.category,name:0 +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,category_id:0 +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Very Good" +msgstr "Muy buena" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,state:0 +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Opened" +msgstr "Abierta" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote +msgid "Idea's Votes" +msgstr "Votos de la idea" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "New Idea" +msgstr "Nueva idea" + +#. module: idea +#: view:idea.vote.stat:0 +msgid "vote_stat of ideas" +msgstr "Estad. votos de ideas" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category_tree +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category_tree +msgid "Ideas by Categories" +msgstr "Ideas por categorías" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,state:0 +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: idea +#: field:report.vote,creater_id:0 +#: field:report.vote,user_id:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre usuario" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote_stat +msgid "Idea Votes Statistics" +msgstr "Estadísticas votos de la idea" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,user_id:0 +#: view:idea.vote:0 +#: field:idea.vote,user_id:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: idea +#: field:idea.vote,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: idea +#: view:idea.post.vote:0 +msgid "Post" +msgstr "Enviar" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,my_vote:0 +msgid "My Vote" +msgstr "Mi voto" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,create_date:0 +#: field:idea.idea,created_date:0 +msgid "Creation date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_idea +msgid "idea.idea" +msgstr "Idea" + +#. module: idea +#: field:idea.category,summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,name:0 +msgid "Idea Summary" +msgstr "Resumen de la idea" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Vots Statistics" +msgstr "Estadísticas de votos" + +#. module: idea +#: field:report.vote,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "Fecha orden" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,user_id:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "Creator" +msgstr "Autor" + +#. module: idea +#: view:idea.post.vote:0 +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_give_vote +msgid "Give Vote" +msgstr "Dar voto" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,vote_limit:0 +msgid "Set to one if you require only one Vote per user" +msgstr "Establecer a uno si sólo requiere un voto por usuario" + +#. module: idea +#: view:idea.post.vote:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: idea +#: view:idea.select:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid "Idea Vote Analysis" +msgstr "Análisis de votos" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_idea +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas1 +msgid "Ideas" +msgstr "Ideas" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_post_vote +msgid "Post vote" +msgstr "Enviar voto" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: idea +#: field:idea.vote.stat,score:0 +#: field:report.vote,score:0 +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" + +#. module: idea +#: view:idea.vote:0 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentarios:" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +#: field:idea.idea,description:0 +#: field:idea.post.vote,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,state:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "Refused" +msgstr "Rechazada" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/idea.py:253 +#, python-format +msgid "Draft/Accepted/Cancelled ideas Could not be voted" +msgstr "No puede votar ideas borrador/aceptada/cancelada" + +#. module: idea +#: view:idea.vote:0 +msgid "Vote date" +msgstr "Fecha voto" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid " Today " +msgstr " Hoy " + +#. module: idea +#: field:idea.vote.stat,nbr:0 +msgid "Number of Votes" +msgstr "Número de votos" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,count_comments:0 +msgid "Count of comments" +msgstr "Cómputo de comentarios" + +#. module: idea +#: field:idea.vote,score:0 +msgid "Vote Status" +msgstr "Estado voto" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,vote_avg:0 +msgid "Average Score" +msgstr "Puntación promedio" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,idea_id:0 +#: field:idea.select,idea_id:0 +#: view:idea.vote:0 +#: field:idea.vote,idea_id:0 +#: field:idea.vote.stat,idea_id:0 +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_reporting +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,idea_id:0 +msgid "Idea" +msgstr "Idea" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#. module: idea +#: field:idea.post.vote,vote:0 +msgid "Post Vote" +msgstr "Enviar voto" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: idea +#: view:idea.select:0 +msgid "Select Idea for Vote" +msgstr "Seleccionar idea a votar" + +#~ msgid "My Ideas" +#~ msgstr "Mis ideas" + +#~ msgid "My Open Ideas" +#~ msgstr "Mis ideas abiertas" + +#~ msgid "Idea's vote" +#~ msgstr "Votos de la idea" + +#~ msgid "Statistics on Votes" +#~ msgstr "Estadísticas sobre votos" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Category for an idea" +#~ msgstr "Categoría para una idea" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "idea.vote" +#~ msgstr "Voto de idea" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "My Draft Ideas" +#~ msgstr "Mis ideas en borrador" + +#~ msgid "All Ideas" +#~ msgstr "Todas las ideas" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Herramientas" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelada" + +#~ msgid "All Votes" +#~ msgstr "Todos los votos" + +#~ msgid "" +#~ "This module allows your user to easily and efficiently participate in the " +#~ "innovation of the enterprise. It allows everybody to express ideas about " +#~ "different subjects. Then, others users can comment these ideas and vote for " +#~ "particular ideas. Each idea as a score based on the different votes. The " +#~ "managers can obtain an easy view on best ideas from all the users. Once " +#~ "installed, check the menu 'Ideas' in the 'Tools' main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo permite a sus usuarios participar de forma fácil y eficaz en la " +#~ "innovación de la empresa. Permite a todos expresar sus ideas sobre " +#~ "diferentes temas. Luego, otros usuarios pueden comentar estas ideas y votar " +#~ "a favor de algunas de las ideas. Cada idea tiene una puntuación basada en " +#~ "las diferentes votaciones. Los administradores pueden obtener una visión " +#~ "fácil de las mejores ideas de todos los usuarios. Una vez instalado, " +#~ "aparecerá el menú 'Ideas' dentro del menú principal 'Herramientas'." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/idea/i18n/es_VE.po b/addons/idea/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..4904bd00e37 --- /dev/null +++ b/addons/idea/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,767 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * idea +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 08:08+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: idea +#: help:idea.category,visibility:0 +msgid "If True creator of the idea will be visible to others" +msgstr "Si está marcada, el creador de la idea será visible para los otros." + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_select +msgid "Idea select" +msgstr "Seleccionar idea" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: view:idea.vote:0 +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote +msgid "Votes" +msgstr "Votos" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,comment_ids:0 +msgid "Comments" +msgstr "Comentarios" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Submit Vote" +msgstr "Enviar voto" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_report_vote_all +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_report_vote_all +msgid "Ideas Analysis" +msgstr "Análisis de ideas" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +#: view:idea.idea:0 +#: view:idea.vote:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: idea +#: model:ir.module.module,description:idea.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows your user to easily and efficiently participate in " +"the innovation of the enterprise.\n" +" It allows everybody to express ideas about different subjects.\n" +" Then, other users can comment on these ideas and vote for particular " +"ideas.\n" +" Each idea has a score based on the different votes.\n" +" The managers can obtain an easy view on best ideas from all the users.\n" +" Once installed, check the menu 'Ideas' in the 'Tools' main menu." +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite a sus usuarios participar de forma fácil y eficaz en " +"la innovación de la empresa.\n" +" Permite a todos expresar sus ideas sobre diferentes temas.\n" +" Luego, otros usuarios pueden comentar estas ideas y votar a favor de " +"algunas de las ideas.\n" +" Cada idea tiene una puntuación basada en las diferentes votaciones.\n" +" Los administradores pueden obtener una visión fácil de las mejores ideas " +"de todos los usuarios.\n" +" Una vez instalado, aparecerá el menú 'Ideas' dentro del menú principal " +"'Herramientas'." + +#. module: idea +#: model:ir.module.module,shortdesc:idea.module_meta_information +msgid "Idea Manager" +msgstr "Gestión de ideas" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:92 +#, python-format +msgid "Idea must be in 'Open' state before vote for that idea." +msgstr "La idea debe estar en estado 'Abierta' antes de votarla." + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Refuse" +msgstr "Rechazar" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,count_votes:0 +msgid "Count of votes" +msgstr "Cómputo de votos" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_report_vote +msgid "Idea Vote Statistics" +msgstr "Estadística de votos de ideas" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Bad" +msgstr "Mala" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +msgid "Category of ideas" +msgstr "Categoría de ideas" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/idea.py:253 +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:89 +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:92 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Advertencia!" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Your comment" +msgstr "Su comentario" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote +msgid "Idea Vote" +msgstr "Voto de idea" + +#. module: idea +#: field:idea.category,parent_id:0 +msgid "Parent Categories" +msgstr "Categoría padre" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Very Bad" +msgstr "Muy mala" + +#. module: idea +#: view:idea.vote:0 +msgid "Ideas vote" +msgstr "Voto de ideas" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:89 +#, python-format +msgid "You can not give Vote for this idea more than %s times" +msgstr "No puede votar esta idea más de %s veces" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +msgid "Ideas Categories" +msgstr "Categorías de ideas" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,description:0 +msgid "Content of the idea" +msgstr "Contenido de la idea" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_category +msgid "Idea Category" +msgstr "Categoría de idea" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,stat_vote_ids:0 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Not Voted" +msgstr "No votada" + +#. module: idea +#: sql_constraint:idea.category:0 +msgid "The name of the category must be unique" +msgstr "El nombre de la categoría debe ser único" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_select +msgid "select idea" +msgstr "seleccionar idea" + +#. module: idea +#: view:idea.stat:0 +msgid "stat" +msgstr "Estadística" + +#. module: idea +#: field:idea.category,child_ids:0 +msgid "Child Categories" +msgstr "Categorías hijas" + +#. module: idea +#: view:idea.select:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,state:0 +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,idea_state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Good" +msgstr "Buena" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,open_date:0 +msgid "Date when an idea opened" +msgstr "Fecha de apertura de la idea." + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Idea Detail" +msgstr "Detalle de idea" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,state:0 +msgid "" +"When the Idea is created the state is 'Draft'.\n" +" It is opened by the user, the state is 'Opened'. \n" +"If the idea is accepted, the state is 'Accepted'." +msgstr "" +"Cuando se crea la idea el estado es 'Borrador'.\n" +"Si el usuario la abre, el estado es 'Abierta'. \n" +"Si la idea es aceptada, el estado es 'Aceptada'." + +#. module: idea +#: field:idea.category,visibility:0 +#: field:idea.idea,visibility:0 +msgid "Open Idea?" +msgstr "¿Idea abierta?" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: selection:idea.idea,state:0 +#: view:report.vote:0 +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptada" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: idea +#: field:idea.idea,open_date:0 +msgid "Open date" +msgstr "Fecha de apertura" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,vote_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_post_vote +msgid "Vote" +msgstr "Voto" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote_stat +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_vote_stat +msgid "Vote Statistics" +msgstr "Estadísticas de votos" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,vote_limit:0 +msgid "Maximum Vote per User" +msgstr "Votos máximos por usuario" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +msgid "Parent Category" +msgstr "Categoría padre" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,content:0 +#: view:idea.idea:0 +#: view:idea.post.vote:0 +#: field:idea.vote,comment:0 +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_comment +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_categ_open +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea_open +msgid "Open Ideas" +msgstr "Ideas abiertas" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +#: field:idea.category,name:0 +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,category_id:0 +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Very Good" +msgstr "Muy buena" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,state:0 +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Opened" +msgstr "Abierta" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_vote +msgid "Idea's Votes" +msgstr "Votos de la idea" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "New Idea" +msgstr "Nueva idea" + +#. module: idea +#: view:idea.vote.stat:0 +msgid "vote_stat of ideas" +msgstr "Estad. votos de ideas" + +#. module: idea +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category_tree +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_category_tree +msgid "Ideas by Categories" +msgstr "Ideas por categorías" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,state:0 +#: selection:report.vote,idea_state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,my_vote:0 +#: selection:idea.post.vote,vote:0 +#: selection:idea.vote,score:0 +#: selection:idea.vote.stat,score:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: idea +#: field:report.vote,creater_id:0 +#: field:report.vote,user_id:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre usuario" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote_stat +msgid "Idea Votes Statistics" +msgstr "Estadísticas votos de la idea" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,user_id:0 +#: view:idea.vote:0 +#: field:idea.vote,user_id:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: idea +#: field:idea.vote,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: idea +#: view:idea.post.vote:0 +msgid "Post" +msgstr "Enviar" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,my_vote:0 +msgid "My Vote" +msgstr "Mi voto" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,create_date:0 +#: field:idea.idea,created_date:0 +msgid "Creation date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_idea +msgid "idea.idea" +msgstr "Idea" + +#. module: idea +#: field:idea.category,summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,name:0 +msgid "Idea Summary" +msgstr "Resumen de la idea" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Vots Statistics" +msgstr "Estadísticas de votos" + +#. module: idea +#: field:report.vote,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "Fecha orden" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: field:idea.idea,user_id:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "Creator" +msgstr "Autor" + +#. module: idea +#: view:idea.post.vote:0 +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_give_vote +msgid "Give Vote" +msgstr "Dar voto" + +#. module: idea +#: help:idea.idea,vote_limit:0 +msgid "Set to one if you require only one Vote per user" +msgstr "Establecer a uno si sólo requiere un voto por usuario" + +#. module: idea +#: view:idea.post.vote:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: idea +#: view:idea.select:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid "Idea Vote Analysis" +msgstr "Análisis de votos" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_idea +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_idea +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_ideas1 +msgid "Ideas" +msgstr "Ideas" + +#. module: idea +#: model:ir.model,name:idea.model_idea_post_vote +msgid "Post vote" +msgstr "Enviar voto" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: idea +#: field:idea.vote.stat,score:0 +#: field:report.vote,score:0 +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" + +#. module: idea +#: view:idea.vote:0 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentarios:" + +#. module: idea +#: view:idea.category:0 +#: field:idea.idea,description:0 +#: field:idea.post.vote,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: idea +#: selection:idea.idea,state:0 +#: view:report.vote:0 +msgid "Refused" +msgstr "Rechazada" + +#. module: idea +#: code:addons/idea/idea.py:253 +#, python-format +msgid "Draft/Accepted/Cancelled ideas Could not be voted" +msgstr "No puede votar ideas borrador/aceptada/cancelada" + +#. module: idea +#: view:idea.vote:0 +msgid "Vote date" +msgstr "Fecha voto" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +msgid " Today " +msgstr " Hoy " + +#. module: idea +#: field:idea.vote.stat,nbr:0 +msgid "Number of Votes" +msgstr "Número de votos" + +#. module: idea +#: selection:report.vote,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,count_comments:0 +msgid "Count of comments" +msgstr "Cómputo de comentarios" + +#. module: idea +#: field:idea.vote,score:0 +msgid "Vote Status" +msgstr "Estado voto" + +#. module: idea +#: field:idea.idea,vote_avg:0 +msgid "Average Score" +msgstr "Puntación promedio" + +#. module: idea +#: field:idea.comment,idea_id:0 +#: field:idea.select,idea_id:0 +#: view:idea.vote:0 +#: field:idea.vote,idea_id:0 +#: field:idea.vote.stat,idea_id:0 +#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_idea_reporting +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,idea_id:0 +msgid "Idea" +msgstr "Idea" + +#. module: idea +#: view:idea.idea:0 +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#. module: idea +#: field:idea.post.vote,vote:0 +msgid "Post Vote" +msgstr "Enviar voto" + +#. module: idea +#: view:report.vote:0 +#: field:report.vote,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: idea +#: view:idea.select:0 +msgid "Select Idea for Vote" +msgstr "Seleccionar idea a votar" + +#~ msgid "My Ideas" +#~ msgstr "Mis ideas" + +#~ msgid "My Open Ideas" +#~ msgstr "Mis ideas abiertas" + +#~ msgid "Idea's vote" +#~ msgstr "Votos de la idea" + +#~ msgid "Statistics on Votes" +#~ msgstr "Estadísticas sobre votos" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Category for an idea" +#~ msgstr "Categoría para una idea" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "idea.vote" +#~ msgstr "Voto de idea" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "My Draft Ideas" +#~ msgstr "Mis ideas en borrador" + +#~ msgid "All Ideas" +#~ msgstr "Todas las ideas" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Herramientas" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelada" + +#~ msgid "All Votes" +#~ msgstr "Todos los votos" + +#~ msgid "" +#~ "This module allows your user to easily and efficiently participate in the " +#~ "innovation of the enterprise. It allows everybody to express ideas about " +#~ "different subjects. Then, others users can comment these ideas and vote for " +#~ "particular ideas. Each idea as a score based on the different votes. The " +#~ "managers can obtain an easy view on best ideas from all the users. Once " +#~ "installed, check the menu 'Ideas' in the 'Tools' main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Este módulo permite a sus usuarios participar de forma fácil y eficaz en la " +#~ "innovación de la empresa. Permite a todos expresar sus ideas sobre " +#~ "diferentes temas. Luego, otros usuarios pueden comentar estas ideas y votar " +#~ "a favor de algunas de las ideas. Cada idea tiene una puntuación basada en " +#~ "las diferentes votaciones. Los administradores pueden obtener una visión " +#~ "fácil de las mejores ideas de todos los usuarios. Una vez instalado, " +#~ "aparecerá el menú 'Ideas' dentro del menú principal 'Herramientas'." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/knowledge/i18n/es_MX.po b/addons/knowledge/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..2411aa00f7e --- /dev/null +++ b/addons/knowledge/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,169 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 08:12+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: knowledge +#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document +msgid "Knowledge" +msgstr "Conocimiento" + +#. module: knowledge +#: help:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0 +msgid "Creates an example skeleton for a standard quality manual." +msgstr "Crea un esqueleto de ejemplo para un manual de calidad estándar." + +#. module: knowledge +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "Share information within the company with these specific Addons." +msgstr "Comparta información con la compañía con estos módulos específicos." + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,document_ftp:0 +msgid "Shared Repositories (FTP)" +msgstr "Repositorios compartidos (FTP)" + +#. module: knowledge +#: model:ir.module.module,shortdesc:knowledge.module_meta_information +msgid "Knowledge Management System" +msgstr "Sistema de Gestión del Conocimiento" + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,wiki:0 +msgid "Collaborative Content (Wiki)" +msgstr "Contenido colaborativo (Wiki)" + +#. module: knowledge +#: help:knowledge.installer,document_ftp:0 +msgid "" +"Provides an FTP access to your OpenERP's Document Management System. It lets " +"you access attachments and virtual documents through a standard FTP client." +msgstr "" +"Proporciona un acceso FTP al sistema de gestión documental de OpenERP. Le " +"permite acceder a los adjuntos y a los documentos virtuales a través de un " +"cliente FTP estándar." + +#. module: knowledge +#: help:knowledge.installer,document_webdav:0 +msgid "" +"Provides a WebDAV access to your OpenERP's Document Management System. Lets " +"you access attachments and virtual documents through your standard file " +"browser." +msgstr "" +"Proporciona un acceso WebDAV al sistema de gestión documental de OpenERP. Le " +"permite acceder a los archivos adjuntos y a los documentos virtuales a " +"través de su navegador de archivos habitual." + +#. module: knowledge +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: knowledge +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: knowledge +#: model:ir.module.module,description:knowledge.module_meta_information +msgid "" +"Installer for knowledge-based tools\n" +" " +msgstr "" +"Instalador para las herramientas relacionadas con la gestión del " +"conocimiento\n" +" " + +#. module: knowledge +#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: knowledge +#: model:ir.actions.act_window,name:knowledge.action_knowledge_installer +msgid "Knowledge Modules Installation" +msgstr "Instalación de módulos de gestión del conocimiento" + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0 +msgid "Quality Manual" +msgstr "Manual calidad" + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,document_webdav:0 +msgid "Shared Repositories (WebDAV)" +msgstr "Repositorios compartidos (WebDAV)" + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: knowledge +#: help:knowledge.installer,wiki_faq:0 +msgid "" +"Creates a skeleton internal FAQ pre-filled with documentation about " +"OpenERP's Document Management System." +msgstr "" +"Crea un esqueleto de FAQ internas prerellenadas con documentación sobre el " +"sistema de gestión documental de OpenERP." + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,wiki_faq:0 +msgid "Internal FAQ" +msgstr "FAQ internas" + +#. module: knowledge +#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document2 +msgid "Collaborative Content" +msgstr "Contenido colaborativo" + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: knowledge +#: model:ir.actions.act_window,name:knowledge.action_knowledge_installer +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "Knowledge Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación del conocimiento" + +#. module: knowledge +#: model:ir.model,name:knowledge.model_knowledge_installer +msgid "knowledge.installer" +msgstr "conocimiento.instalador" + +#. module: knowledge +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "Configure Your Knowledge Application" +msgstr "Configure su aplicación de gestión del conocimiento" + +#. module: knowledge +#: help:knowledge.installer,wiki:0 +msgid "" +"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of " +"business knowledge and share it with and between your employees." +msgstr "" +"Le permite crear páginas wiki y grupos de páginas para no perder de vista el " +"conocimiento del negocio y compartirlo con y entre sus empleados." + +#. module: knowledge +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "Content templates" +msgstr "Plantillas contenido" diff --git a/addons/knowledge/i18n/es_VE.po b/addons/knowledge/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..2411aa00f7e --- /dev/null +++ b/addons/knowledge/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,169 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-27 08:12+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: knowledge +#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document +msgid "Knowledge" +msgstr "Conocimiento" + +#. module: knowledge +#: help:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0 +msgid "Creates an example skeleton for a standard quality manual." +msgstr "Crea un esqueleto de ejemplo para un manual de calidad estándar." + +#. module: knowledge +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "Share information within the company with these specific Addons." +msgstr "Comparta información con la compañía con estos módulos específicos." + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,document_ftp:0 +msgid "Shared Repositories (FTP)" +msgstr "Repositorios compartidos (FTP)" + +#. module: knowledge +#: model:ir.module.module,shortdesc:knowledge.module_meta_information +msgid "Knowledge Management System" +msgstr "Sistema de Gestión del Conocimiento" + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,wiki:0 +msgid "Collaborative Content (Wiki)" +msgstr "Contenido colaborativo (Wiki)" + +#. module: knowledge +#: help:knowledge.installer,document_ftp:0 +msgid "" +"Provides an FTP access to your OpenERP's Document Management System. It lets " +"you access attachments and virtual documents through a standard FTP client." +msgstr "" +"Proporciona un acceso FTP al sistema de gestión documental de OpenERP. Le " +"permite acceder a los adjuntos y a los documentos virtuales a través de un " +"cliente FTP estándar." + +#. module: knowledge +#: help:knowledge.installer,document_webdav:0 +msgid "" +"Provides a WebDAV access to your OpenERP's Document Management System. Lets " +"you access attachments and virtual documents through your standard file " +"browser." +msgstr "" +"Proporciona un acceso WebDAV al sistema de gestión documental de OpenERP. Le " +"permite acceder a los archivos adjuntos y a los documentos virtuales a " +"través de su navegador de archivos habitual." + +#. module: knowledge +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: knowledge +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: knowledge +#: model:ir.module.module,description:knowledge.module_meta_information +msgid "" +"Installer for knowledge-based tools\n" +" " +msgstr "" +"Instalador para las herramientas relacionadas con la gestión del " +"conocimiento\n" +" " + +#. module: knowledge +#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: knowledge +#: model:ir.actions.act_window,name:knowledge.action_knowledge_installer +msgid "Knowledge Modules Installation" +msgstr "Instalación de módulos de gestión del conocimiento" + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0 +msgid "Quality Manual" +msgstr "Manual calidad" + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,document_webdav:0 +msgid "Shared Repositories (WebDAV)" +msgstr "Repositorios compartidos (WebDAV)" + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: knowledge +#: help:knowledge.installer,wiki_faq:0 +msgid "" +"Creates a skeleton internal FAQ pre-filled with documentation about " +"OpenERP's Document Management System." +msgstr "" +"Crea un esqueleto de FAQ internas prerellenadas con documentación sobre el " +"sistema de gestión documental de OpenERP." + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,wiki_faq:0 +msgid "Internal FAQ" +msgstr "FAQ internas" + +#. module: knowledge +#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document2 +msgid "Collaborative Content" +msgstr "Contenido colaborativo" + +#. module: knowledge +#: field:knowledge.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: knowledge +#: model:ir.actions.act_window,name:knowledge.action_knowledge_installer +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "Knowledge Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación del conocimiento" + +#. module: knowledge +#: model:ir.model,name:knowledge.model_knowledge_installer +msgid "knowledge.installer" +msgstr "conocimiento.instalador" + +#. module: knowledge +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "Configure Your Knowledge Application" +msgstr "Configure su aplicación de gestión del conocimiento" + +#. module: knowledge +#: help:knowledge.installer,wiki:0 +msgid "" +"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of " +"business knowledge and share it with and between your employees." +msgstr "" +"Le permite crear páginas wiki y grupos de páginas para no perder de vista el " +"conocimiento del negocio y compartirlo con y entre sus empleados." + +#. module: knowledge +#: view:knowledge.installer:0 +msgid "Content templates" +msgstr "Plantillas contenido" diff --git a/addons/l10n_be/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_be/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..10ba029fe83 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_be/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,636 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_be +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:20+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat,test_xml:0 +#: field:partner.vat.intra,test_xml:0 +msgid "Test XML file" +msgstr "Prueba de archivo XML" + +#. module: l10n_be +#: field:vat.listing.clients,name:0 +msgid "Client Name" +msgstr "Nombre del cliente" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.list:0 +msgid "XML File has been Created." +msgstr "El archivo XML ha sido creado." + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:64 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:122 +#, python-format +msgid "No partner has a VAT Number asociated with him." +msgstr "Ninguna empresa tiene un número fiscal (CIF) asociado." + +#. module: l10n_be +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "Se produjo un error! No pueden crearse empresas en forma recursiva." + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:155 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:69 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:88 +#, python-format +msgid "No VAT Number Associated with Main Company!" +msgstr "¡No hay número de CIF asociado a la compañía principal!" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:64 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:122 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:125 +#, python-format +msgid "Data Insufficient!" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +#: view:partner.vat.intra:0 +#: view:partner.vat.list:0 +msgid "Create XML" +msgstr "Crear XML" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Save the File with '.xml' extension." +msgstr "Guardar el archivo con extensión '.xml'." + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Save XML" +msgstr "Guardar XML" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:150 +#, python-format +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_vat_listing_clients +msgid "vat.listing.clients" +msgstr "vat.listado.clientes" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,msg:0 +#: field:partner.vat.intra,msg:0 +#: field:partner.vat.list,msg:0 +msgid "File created" +msgstr "Archivo creado" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:116 +#, python-format +msgid "Save XML For Vat declaration" +msgstr "Guardar XML para la declaración del IVA" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:95 +#, python-format +msgid "The period code you entered is not valid." +msgstr "El código del periodo que ha introducido no es válido." + +#. module: l10n_be +#: help:l1on_be.vat.declaration,ask_resitution:0 +msgid "It indicates whether a resitution is to made or not?" +msgstr "Indica si hay que realizar la restitución o no" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be.action_vat_declaration +msgid "Vat Declaraion" +msgstr "Declaración de IVA" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +#: field:partner.vat.intra,no_vat:0 +msgid "Partner With No VAT" +msgstr "Empresa sin CIF/NIF" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat_list +msgid "partner.vat.list" +msgstr "partner.vat.list" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.partner_vat_listing +msgid "Annual Listing Of VAT-Subjected Customers" +msgstr "Listado anual de clientes sujetos a IVA" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_be.module_meta_information +msgid "Belgium - Plan Comptable Minimum Normalise" +msgstr "Bélgica - Plan Contable mínimo Normalizado" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.list:0 +msgid "Select Fiscal Year" +msgstr "Seleccionar ejercicio fiscal" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,ask_resitution:0 +msgid "Ask Restitution" +msgstr "Pedir restitución" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat_intra +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.l10_be_vat_intra +msgid "Partner VAT Intra" +msgstr "Empresa de IVA Intra" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.l10_be_vat_declaration +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +msgid "Periodical VAT Declaration" +msgstr "Periodo de declaración de IVA" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Note: " +msgstr "Nota " + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,tax_code_id:0 +#: field:partner.vat.intra,tax_code_id:0 +msgid "Tax Code" +msgstr "Código impuesto" + +#. module: l10n_be +#: view:vat.listing.clients:0 +msgid "VAT listing" +msgstr "Listado de IVA" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Periods" +msgstr "Periodos" + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat,test_xml:0 +#: help:partner.vat.intra,test_xml:0 +msgid "Sets the XML output as test file" +msgstr "Establece la salida XML como archivo de pruebas." + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat,limit_amount:0 +msgid "Limit Amount" +msgstr "Importe límite" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +msgid "Ok" +msgstr "Acceptar" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat:0 +msgid "" +"This wizard will create an XML file for Vat details and total invoiced " +"amounts per partner." +msgstr "" +"Este asistente creará un archivo XML para la información relativa al IVA y " +"el total de los importes facturados por empresa." + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat.intra,no_vat:0 +msgid "" +"The Partner whose VAT number is not defined they doesn't include in XML File." +msgstr "" +"La empresa cuyo CIF/NIF no esté definido no se incluye en el fichero XML." + +#. module: l10n_be +#: field:vat.listing.clients,vat:0 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: l10n_be +#: field:vat.listing.clients,country:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.list:0 +#: field:partner.vat.list,partner_ids:0 +msgid "Clients" +msgstr "Clientes" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: l10n_be +#: help:l1on_be.vat.declaration,client_nihil:0 +msgid "" +"Tick this case only if it concerns only the last statement on the civil or " +"cessation of activity" +msgstr "" +"Marque esta opción sólo si incumbe a la última declaración civil o de cese " +"de actividad." + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat.intra,period_ids:0 +msgid "" +"Select here the period(s) you want to include in your intracom declaration" +msgstr "" +"Seleccione los periodos que desea incluir en su declaración intracomunitaria." + +#. module: l10n_be +#: field:vat.listing.clients,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +msgid "Is Last Declaration" +msgstr "Es la última declaración" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat +msgid "partner.vat" +msgstr "empresa.vat" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,client_nihil:0 +msgid "Last Declaration of Enterprise" +msgstr "Última declaración de empresa" + +#. module: l10n_be +#: help:l1on_be.vat.declaration,ask_payment:0 +msgid "It indicates whether a payment is to made or not?" +msgstr "Indica si un pago se ha realizado o no" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:155 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:69 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:88 +#, python-format +msgid "Data Insufficient" +msgstr "Dato insuficiente" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.menu_finance_belgian_statement +msgid "Belgium Statements" +msgstr "Declaraciones de Bélgica" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be.action_vat_intra +msgid "Partner Vat Intra" +msgstr "IVA empresa intracomunitaria" + +#. module: l10n_be +#: field:vat.listing.clients,turnover:0 +msgid "Turnover" +msgstr "Volumen de negocio" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +msgid "Declare Periodical VAT" +msgstr "Declarar IVA periódico" + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat,mand_id:0 +#: help:partner.vat.intra,mand_id:0 +msgid "" +"This identifies the representative of the sending company. This is a string " +"of 14 characters" +msgstr "" +"Esto identifica el representante de la compañía emisora. Es es una cadena de " +"14 caracteres." + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +msgid "Save xml" +msgstr "Guardar XML" + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat,mand_id:0 +#: field:partner.vat.intra,mand_id:0 +msgid "MandataireId" +msgstr "Id Mandatario" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,file_save:0 +#: field:partner.vat.intra,file_save:0 +#: field:partner.vat.list,file_save:0 +msgid "Save File" +msgstr "Guardar archivo" + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat.intra,period_code:0 +msgid "" +"This is where you have to set the period code for the intracom declaration " +"using the format: ppyyyy\n" +" PP can stand for a month: from '01' to '12'.\n" +" PP can stand for a trimester: '31','32','33','34'\n" +" The first figure means that it is a trimester,\n" +" The second figure identify the trimester.\n" +" PP can stand for a complete fiscal year: '00'.\n" +" YYYY stands for the year (4 positions).\n" +" " +msgstr "" +"Aquí debe definir el código de periodo para la declaración intracomunitaria " +"usando el formato:ppyyyy\n" +" pp puede ser un mes: del '01' al '12',\n" +" pp puede ser un trimestre: '31', '32', '33', '34',\n" +" El primer número indica que se trata de un trimestre,\n" +" El segundo número identifica el trimestre.\n" +" pp puede ser un año fiscal completo: '00'.\n" +" yyyy representa el año (4 posiciones).\n" +" " + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,name:0 +#: field:partner.vat.intra,name:0 +#: field:partner.vat.list,name:0 +msgid "File Name" +msgstr "Nombre de archivo" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:95 +#, python-format +msgid "Wrong Period Code" +msgstr "Código del periodo incorrecto" + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat,fyear:0 +msgid "Fiscal Year" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_l1on_be_vat_declaration +msgid "Vat Declaration" +msgstr "Declaración de IVA" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +#: field:partner.vat.intra,country_ids:0 +msgid "European Countries" +msgstr "Países europeos" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be.action_partner_vat_listing +#: view:partner.vat:0 +msgid "Partner VAT Listing" +msgstr "Listado IVA empresa" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información General" + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat.list,partner_ids:0 +msgid "" +"You can remove clients/partners which you do not want to show in xml file" +msgstr "" +"Puede eliminar clientes/empresas que no quiere mostrar en el archivo xml." + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.list:0 +msgid "" +"You can remove clients/partners which you do not want in exported xml file" +msgstr "" +"Puede eliminar clientes/empresas que no quiere en el archivo xml exportado" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Create an XML file for Vat Intra" +msgstr "Crear un archivo XML para el IVA intracomunitario" + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat.intra,period_code:0 +msgid "Period Code" +msgstr "Código del periodo" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,ask_payment:0 +msgid "Ask Payment" +msgstr "Solicitar pago" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat:0 +msgid "View Client" +msgstr "Ver cliente" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +#: view:partner.vat.intra:0 +#: view:partner.vat.list:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:125 +#, python-format +msgid "Please select at least one Period." +msgstr "Seleccione al menos un periodo." + +#. module: l10n_be +#: model:ir.module.module,description:l10n_be.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in " +"OpenERP.\n" +"\n" +" After Installing this module,The Configuration wizard for accounting is " +"launched.\n" +" * We have the account templates which can be helpful to generate Charts " +"of Accounts.\n" +" * On that particular wizard,You will be asked to pass the name of the " +"company,the chart template to follow,the no. of digits to generate the code " +"for your account and Bank account,currency to create Journals.\n" +" Thus,the pure copy of Chart Template is generated.\n" +" * This is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template.\n" +"\n" +" Wizards provided by this module:\n" +" * Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and " +"invoiced amounts.Prepares an XML file format.\n" +" Path to access : Financial " +"Management/Reporting//Legal Statements/Belgium Statements/Partner VAT " +"Listing\n" +" * Periodical VAT Declaration: Prepares an XML file for Vat Declaration " +"of the Main company of the User currently Logged in.\n" +" Path to access : Financial " +"Management/Reporting/Legal Statements/Belgium Statements/Periodical VAT " +"Declaration\n" +" * Annual Listing Of VAT-Subjected Customers: Prepares an XML file for " +"Vat Declaration of the Main company of the User currently Logged in.Based on " +"Fiscal year\n" +" Path to access : Financial " +"Management/Reporting/Legal Statements/Belgium Statements/Annual Listing Of " +"VAT-Subjected Customers\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo base para gestionar el plan contable belga en " +"OpenERP.\n" +"\n" +" Tras instalar este módulo, se ejecutará el asistente de configuración " +"contable.\n" +" * Proporciona las plantillas contables que pueden ser útiles para " +"generar planes contables.\n" +" * En el asistente se le pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de " +"cuentas a utilizar, el nº de dígitos para generar los códigos de sus cuentas " +"y cuenta bancaria y la divisa para crear diarios.\n" +" De este modo se generará una copia de la plantilla de cuentas.\n" +" * Es el mismo asistente que se ejecuta desde " +"'Contabilidad/Configuración/Contabilidad Financiera/Plantillas/Generar plan " +"contable desde una plantilla de plan contable.\n" +" Asistentes que incluye este módulo:\n" +" * Listado de empresas: Lista las empresas con su CIF y cantidades " +"facturadas. Prepara un fichero XML.\n" +" Ruta de acceso: Contabilidad/Informes/Informes " +"legales/Informes Belgas/Listado de empresas con CIF\n" +" * Declaración periódica del IVA: Prepara un fichero XML para la " +"declaración del IVA de la compañía del usuario actualmente conectado.\n" +" Ruta de acceso: Contabilidad/Informes/Informes " +"legales/Informes Belgas/Declaración periódica del IVA\n" +" * Listado anual de clientes sujetos a IVA: Prepara un fichero XML para " +"la declaración del IVA de la compañía principal del usuario actualmente " +"conectado. Basado en el ejercicio fiscal.\n" +" Ruta de acceso: Contabilidad/Informes/Informes " +"legales/Informes Belgas/Listado anual de clientes sujetos a IVA\n" +"\n" +" " + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Partner VAT intra" +msgstr "Empresa IVA intra" + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat.intra,period_ids:0 +msgid "Period (s)" +msgstr "Periodo (s)" + +#~ msgid "Tiers" +#~ msgstr "Niveles" + +#~ msgid "Oct/Nov/Dec" +#~ msgstr "Oct/Nov/Dic" + +#~ msgid "Trimester Number" +#~ msgstr "Número de trimestre" + +#~ msgid "Notification" +#~ msgstr "Notificación" + +#~ msgid "Tiers - Recevable" +#~ msgstr "Niveles - Recibible" + +#~ msgid "Immobilisation" +#~ msgstr "Inmovilización" + +#~ msgid "Apr/May/Jun" +#~ msgstr "Abr/May/Jun" + +#~ msgid "Jul/Aug/Sep" +#~ msgstr "Jul/Ago/Sep" + +#~ msgid "This wizard will create an XML file for Vat Intra" +#~ msgstr "Este asistente creará un archivo XML para el IVA Intra" + +#~ msgid "Capital" +#~ msgstr "Capital" + +#~ msgid "Charge" +#~ msgstr "Cargo" + +#~ msgid "Select Period" +#~ msgstr "Seleccionar periodo" + +#~ msgid "Régime Extra-Communautaire" +#~ msgstr "Régimen Extra-comunitario" + +#~ msgid "Régime National" +#~ msgstr "Régimen Nacional" + +#~ msgid "Tiers - Payable" +#~ msgstr "Niveles - Cuenta por pagar" + +#~ msgid "Annual Listing of VAT-Subjected Customers" +#~ msgstr "Anual de venta de IVA Sometido para Clientes" + +#~ msgid "XML Flie has been Created." +#~ msgstr "El archivo XML ha sido creado" + +#~ msgid "Régime Intra-Communautaire" +#~ msgstr "Régimen Intra-Comunitario" + +#~ msgid "Financier" +#~ msgstr "Finanza" + +#~ msgid "Jan/Feb/Mar" +#~ msgstr "Ene/Feb/Mar" + +#~ msgid "Produit" +#~ msgstr "Producido" + +#~ msgid "Vue" +#~ msgstr "Vue" + +#~ msgid "" +#~ "Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +#~ "the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +#~ "generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +#~ "Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +#~ "This is the same wizard that runs from Financial " +#~ "Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +#~ "Chart of Accounts from a Chart Template." +#~ msgstr "" +#~ "Genere el Plan contable de una Plantilla de Carta. Le pedirán pasar el " +#~ "nombre de la empresa, la plantilla de carta para seguir, el número. de " +#~ "dígitos para generar el código para sus cuentas y Cuenta bancaria, dinero " +#~ "para crear Diarios. Así, como la copia de carta por la Plantilla generada.\n" +#~ "Esto es el mismo mago que corre de la Gestión " +#~ "financiera/configuración/Contabilidad financiera/Consideración " +#~ "Financiera/Genera el Plan contable de una Plantilla de Carta." + +#~ msgid "Tax" +#~ msgstr "Impuesto" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +#~ msgstr "¡Error! No puedes crear plantillas de cuentas recursivas." + +#~ msgid "Stock et Encours" +#~ msgstr "Valores y pendientes" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuesto recursivos." diff --git a/addons/l10n_be/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_be/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..10ba029fe83 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_be/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,636 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_be +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:20+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat,test_xml:0 +#: field:partner.vat.intra,test_xml:0 +msgid "Test XML file" +msgstr "Prueba de archivo XML" + +#. module: l10n_be +#: field:vat.listing.clients,name:0 +msgid "Client Name" +msgstr "Nombre del cliente" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.list:0 +msgid "XML File has been Created." +msgstr "El archivo XML ha sido creado." + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:64 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:122 +#, python-format +msgid "No partner has a VAT Number asociated with him." +msgstr "Ninguna empresa tiene un número fiscal (CIF) asociado." + +#. module: l10n_be +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "Se produjo un error! No pueden crearse empresas en forma recursiva." + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:155 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:69 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:88 +#, python-format +msgid "No VAT Number Associated with Main Company!" +msgstr "¡No hay número de CIF asociado a la compañía principal!" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:64 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:122 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:125 +#, python-format +msgid "Data Insufficient!" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +#: view:partner.vat.intra:0 +#: view:partner.vat.list:0 +msgid "Create XML" +msgstr "Crear XML" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Save the File with '.xml' extension." +msgstr "Guardar el archivo con extensión '.xml'." + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Save XML" +msgstr "Guardar XML" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:150 +#, python-format +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_vat_listing_clients +msgid "vat.listing.clients" +msgstr "vat.listado.clientes" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,msg:0 +#: field:partner.vat.intra,msg:0 +#: field:partner.vat.list,msg:0 +msgid "File created" +msgstr "Archivo creado" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:116 +#, python-format +msgid "Save XML For Vat declaration" +msgstr "Guardar XML para la declaración del IVA" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:95 +#, python-format +msgid "The period code you entered is not valid." +msgstr "El código del periodo que ha introducido no es válido." + +#. module: l10n_be +#: help:l1on_be.vat.declaration,ask_resitution:0 +msgid "It indicates whether a resitution is to made or not?" +msgstr "Indica si hay que realizar la restitución o no" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be.action_vat_declaration +msgid "Vat Declaraion" +msgstr "Declaración de IVA" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +#: field:partner.vat.intra,no_vat:0 +msgid "Partner With No VAT" +msgstr "Empresa sin CIF/NIF" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat_list +msgid "partner.vat.list" +msgstr "partner.vat.list" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.partner_vat_listing +msgid "Annual Listing Of VAT-Subjected Customers" +msgstr "Listado anual de clientes sujetos a IVA" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_be.module_meta_information +msgid "Belgium - Plan Comptable Minimum Normalise" +msgstr "Bélgica - Plan Contable mínimo Normalizado" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.list:0 +msgid "Select Fiscal Year" +msgstr "Seleccionar ejercicio fiscal" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,ask_resitution:0 +msgid "Ask Restitution" +msgstr "Pedir restitución" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat_intra +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.l10_be_vat_intra +msgid "Partner VAT Intra" +msgstr "Empresa de IVA Intra" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.l10_be_vat_declaration +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +msgid "Periodical VAT Declaration" +msgstr "Periodo de declaración de IVA" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Note: " +msgstr "Nota " + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,tax_code_id:0 +#: field:partner.vat.intra,tax_code_id:0 +msgid "Tax Code" +msgstr "Código impuesto" + +#. module: l10n_be +#: view:vat.listing.clients:0 +msgid "VAT listing" +msgstr "Listado de IVA" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Periods" +msgstr "Periodos" + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat,test_xml:0 +#: help:partner.vat.intra,test_xml:0 +msgid "Sets the XML output as test file" +msgstr "Establece la salida XML como archivo de pruebas." + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat,limit_amount:0 +msgid "Limit Amount" +msgstr "Importe límite" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +msgid "Ok" +msgstr "Acceptar" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat:0 +msgid "" +"This wizard will create an XML file for Vat details and total invoiced " +"amounts per partner." +msgstr "" +"Este asistente creará un archivo XML para la información relativa al IVA y " +"el total de los importes facturados por empresa." + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat.intra,no_vat:0 +msgid "" +"The Partner whose VAT number is not defined they doesn't include in XML File." +msgstr "" +"La empresa cuyo CIF/NIF no esté definido no se incluye en el fichero XML." + +#. module: l10n_be +#: field:vat.listing.clients,vat:0 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: l10n_be +#: field:vat.listing.clients,country:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.list:0 +#: field:partner.vat.list,partner_ids:0 +msgid "Clients" +msgstr "Clientes" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: l10n_be +#: help:l1on_be.vat.declaration,client_nihil:0 +msgid "" +"Tick this case only if it concerns only the last statement on the civil or " +"cessation of activity" +msgstr "" +"Marque esta opción sólo si incumbe a la última declaración civil o de cese " +"de actividad." + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat.intra,period_ids:0 +msgid "" +"Select here the period(s) you want to include in your intracom declaration" +msgstr "" +"Seleccione los periodos que desea incluir en su declaración intracomunitaria." + +#. module: l10n_be +#: field:vat.listing.clients,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +msgid "Is Last Declaration" +msgstr "Es la última declaración" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat +msgid "partner.vat" +msgstr "empresa.vat" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,client_nihil:0 +msgid "Last Declaration of Enterprise" +msgstr "Última declaración de empresa" + +#. module: l10n_be +#: help:l1on_be.vat.declaration,ask_payment:0 +msgid "It indicates whether a payment is to made or not?" +msgstr "Indica si un pago se ha realizado o no" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:155 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:69 +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:88 +#, python-format +msgid "Data Insufficient" +msgstr "Dato insuficiente" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.menu_finance_belgian_statement +msgid "Belgium Statements" +msgstr "Declaraciones de Bélgica" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be.action_vat_intra +msgid "Partner Vat Intra" +msgstr "IVA empresa intracomunitaria" + +#. module: l10n_be +#: field:vat.listing.clients,turnover:0 +msgid "Turnover" +msgstr "Volumen de negocio" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +msgid "Declare Periodical VAT" +msgstr "Declarar IVA periódico" + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat,mand_id:0 +#: help:partner.vat.intra,mand_id:0 +msgid "" +"This identifies the representative of the sending company. This is a string " +"of 14 characters" +msgstr "" +"Esto identifica el representante de la compañía emisora. Es es una cadena de " +"14 caracteres." + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +msgid "Save xml" +msgstr "Guardar XML" + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat,mand_id:0 +#: field:partner.vat.intra,mand_id:0 +msgid "MandataireId" +msgstr "Id Mandatario" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,file_save:0 +#: field:partner.vat.intra,file_save:0 +#: field:partner.vat.list,file_save:0 +msgid "Save File" +msgstr "Guardar archivo" + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat.intra,period_code:0 +msgid "" +"This is where you have to set the period code for the intracom declaration " +"using the format: ppyyyy\n" +" PP can stand for a month: from '01' to '12'.\n" +" PP can stand for a trimester: '31','32','33','34'\n" +" The first figure means that it is a trimester,\n" +" The second figure identify the trimester.\n" +" PP can stand for a complete fiscal year: '00'.\n" +" YYYY stands for the year (4 positions).\n" +" " +msgstr "" +"Aquí debe definir el código de periodo para la declaración intracomunitaria " +"usando el formato:ppyyyy\n" +" pp puede ser un mes: del '01' al '12',\n" +" pp puede ser un trimestre: '31', '32', '33', '34',\n" +" El primer número indica que se trata de un trimestre,\n" +" El segundo número identifica el trimestre.\n" +" pp puede ser un año fiscal completo: '00'.\n" +" yyyy representa el año (4 posiciones).\n" +" " + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,name:0 +#: field:partner.vat.intra,name:0 +#: field:partner.vat.list,name:0 +msgid "File Name" +msgstr "Nombre de archivo" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:95 +#, python-format +msgid "Wrong Period Code" +msgstr "Código del periodo incorrecto" + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat,fyear:0 +msgid "Fiscal Year" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.model,name:l10n_be.model_l1on_be_vat_declaration +msgid "Vat Declaration" +msgstr "Declaración de IVA" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +#: field:partner.vat.intra,country_ids:0 +msgid "European Countries" +msgstr "Países europeos" + +#. module: l10n_be +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be.action_partner_vat_listing +#: view:partner.vat:0 +msgid "Partner VAT Listing" +msgstr "Listado IVA empresa" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información General" + +#. module: l10n_be +#: help:partner.vat.list,partner_ids:0 +msgid "" +"You can remove clients/partners which you do not want to show in xml file" +msgstr "" +"Puede eliminar clientes/empresas que no quiere mostrar en el archivo xml." + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.list:0 +msgid "" +"You can remove clients/partners which you do not want in exported xml file" +msgstr "" +"Puede eliminar clientes/empresas que no quiere en el archivo xml exportado" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Create an XML file for Vat Intra" +msgstr "Crear un archivo XML para el IVA intracomunitario" + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat.intra,period_code:0 +msgid "Period Code" +msgstr "Código del periodo" + +#. module: l10n_be +#: field:l1on_be.vat.declaration,ask_payment:0 +msgid "Ask Payment" +msgstr "Solicitar pago" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat:0 +msgid "View Client" +msgstr "Ver cliente" + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: l10n_be +#: view:l1on_be.vat.declaration:0 +#: view:partner.vat.intra:0 +#: view:partner.vat.list:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: l10n_be +#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:125 +#, python-format +msgid "Please select at least one Period." +msgstr "Seleccione al menos un periodo." + +#. module: l10n_be +#: model:ir.module.module,description:l10n_be.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in " +"OpenERP.\n" +"\n" +" After Installing this module,The Configuration wizard for accounting is " +"launched.\n" +" * We have the account templates which can be helpful to generate Charts " +"of Accounts.\n" +" * On that particular wizard,You will be asked to pass the name of the " +"company,the chart template to follow,the no. of digits to generate the code " +"for your account and Bank account,currency to create Journals.\n" +" Thus,the pure copy of Chart Template is generated.\n" +" * This is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template.\n" +"\n" +" Wizards provided by this module:\n" +" * Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and " +"invoiced amounts.Prepares an XML file format.\n" +" Path to access : Financial " +"Management/Reporting//Legal Statements/Belgium Statements/Partner VAT " +"Listing\n" +" * Periodical VAT Declaration: Prepares an XML file for Vat Declaration " +"of the Main company of the User currently Logged in.\n" +" Path to access : Financial " +"Management/Reporting/Legal Statements/Belgium Statements/Periodical VAT " +"Declaration\n" +" * Annual Listing Of VAT-Subjected Customers: Prepares an XML file for " +"Vat Declaration of the Main company of the User currently Logged in.Based on " +"Fiscal year\n" +" Path to access : Financial " +"Management/Reporting/Legal Statements/Belgium Statements/Annual Listing Of " +"VAT-Subjected Customers\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo base para gestionar el plan contable belga en " +"OpenERP.\n" +"\n" +" Tras instalar este módulo, se ejecutará el asistente de configuración " +"contable.\n" +" * Proporciona las plantillas contables que pueden ser útiles para " +"generar planes contables.\n" +" * En el asistente se le pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de " +"cuentas a utilizar, el nº de dígitos para generar los códigos de sus cuentas " +"y cuenta bancaria y la divisa para crear diarios.\n" +" De este modo se generará una copia de la plantilla de cuentas.\n" +" * Es el mismo asistente que se ejecuta desde " +"'Contabilidad/Configuración/Contabilidad Financiera/Plantillas/Generar plan " +"contable desde una plantilla de plan contable.\n" +" Asistentes que incluye este módulo:\n" +" * Listado de empresas: Lista las empresas con su CIF y cantidades " +"facturadas. Prepara un fichero XML.\n" +" Ruta de acceso: Contabilidad/Informes/Informes " +"legales/Informes Belgas/Listado de empresas con CIF\n" +" * Declaración periódica del IVA: Prepara un fichero XML para la " +"declaración del IVA de la compañía del usuario actualmente conectado.\n" +" Ruta de acceso: Contabilidad/Informes/Informes " +"legales/Informes Belgas/Declaración periódica del IVA\n" +" * Listado anual de clientes sujetos a IVA: Prepara un fichero XML para " +"la declaración del IVA de la compañía principal del usuario actualmente " +"conectado. Basado en el ejercicio fiscal.\n" +" Ruta de acceso: Contabilidad/Informes/Informes " +"legales/Informes Belgas/Listado anual de clientes sujetos a IVA\n" +"\n" +" " + +#. module: l10n_be +#: view:partner.vat.intra:0 +msgid "Partner VAT intra" +msgstr "Empresa IVA intra" + +#. module: l10n_be +#: field:partner.vat.intra,period_ids:0 +msgid "Period (s)" +msgstr "Periodo (s)" + +#~ msgid "Tiers" +#~ msgstr "Niveles" + +#~ msgid "Oct/Nov/Dec" +#~ msgstr "Oct/Nov/Dic" + +#~ msgid "Trimester Number" +#~ msgstr "Número de trimestre" + +#~ msgid "Notification" +#~ msgstr "Notificación" + +#~ msgid "Tiers - Recevable" +#~ msgstr "Niveles - Recibible" + +#~ msgid "Immobilisation" +#~ msgstr "Inmovilización" + +#~ msgid "Apr/May/Jun" +#~ msgstr "Abr/May/Jun" + +#~ msgid "Jul/Aug/Sep" +#~ msgstr "Jul/Ago/Sep" + +#~ msgid "This wizard will create an XML file for Vat Intra" +#~ msgstr "Este asistente creará un archivo XML para el IVA Intra" + +#~ msgid "Capital" +#~ msgstr "Capital" + +#~ msgid "Charge" +#~ msgstr "Cargo" + +#~ msgid "Select Period" +#~ msgstr "Seleccionar periodo" + +#~ msgid "Régime Extra-Communautaire" +#~ msgstr "Régimen Extra-comunitario" + +#~ msgid "Régime National" +#~ msgstr "Régimen Nacional" + +#~ msgid "Tiers - Payable" +#~ msgstr "Niveles - Cuenta por pagar" + +#~ msgid "Annual Listing of VAT-Subjected Customers" +#~ msgstr "Anual de venta de IVA Sometido para Clientes" + +#~ msgid "XML Flie has been Created." +#~ msgstr "El archivo XML ha sido creado" + +#~ msgid "Régime Intra-Communautaire" +#~ msgstr "Régimen Intra-Comunitario" + +#~ msgid "Financier" +#~ msgstr "Finanza" + +#~ msgid "Jan/Feb/Mar" +#~ msgstr "Ene/Feb/Mar" + +#~ msgid "Produit" +#~ msgstr "Producido" + +#~ msgid "Vue" +#~ msgstr "Vue" + +#~ msgid "" +#~ "Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +#~ "the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +#~ "generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +#~ "Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +#~ "This is the same wizard that runs from Financial " +#~ "Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +#~ "Chart of Accounts from a Chart Template." +#~ msgstr "" +#~ "Genere el Plan contable de una Plantilla de Carta. Le pedirán pasar el " +#~ "nombre de la empresa, la plantilla de carta para seguir, el número. de " +#~ "dígitos para generar el código para sus cuentas y Cuenta bancaria, dinero " +#~ "para crear Diarios. Así, como la copia de carta por la Plantilla generada.\n" +#~ "Esto es el mismo mago que corre de la Gestión " +#~ "financiera/configuración/Contabilidad financiera/Consideración " +#~ "Financiera/Genera el Plan contable de una Plantilla de Carta." + +#~ msgid "Tax" +#~ msgstr "Impuesto" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +#~ msgstr "¡Error! No puedes crear plantillas de cuentas recursivas." + +#~ msgid "Stock et Encours" +#~ msgstr "Valores y pendientes" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuesto recursivos." diff --git a/addons/l10n_br/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_br/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..7d9fd403242 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_br/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_br +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_br.config_call_account_template_brazilian_localization +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +" This is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Genere el plan de cuentas desde una plantilla de plan. Se le solicitará el " +"nombre de la compañía, la plantilla de plan a seguir, y el núm. de dígitos " +"para generar el código de sus cuentas, cuenta bancaria, y divisa para crear " +"sus diarios. Por tanto, se genera una copia directa de la plantilla del plan " +"de cuentas.\n" +" Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"financiera/Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas financieras/Generar " +"plan de cuentas desde una plantilla de plan." + +#. module: l10n_br +#: model:ir.module.module,description:l10n_br.module_meta_information +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_br.module_meta_information +msgid "Brazilian Localization" +msgstr "Localización Brasileña" diff --git a/addons/l10n_br/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_br/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..7d9fd403242 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_br/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_br +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_br.config_call_account_template_brazilian_localization +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +" This is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Genere el plan de cuentas desde una plantilla de plan. Se le solicitará el " +"nombre de la compañía, la plantilla de plan a seguir, y el núm. de dígitos " +"para generar el código de sus cuentas, cuenta bancaria, y divisa para crear " +"sus diarios. Por tanto, se genera una copia directa de la plantilla del plan " +"de cuentas.\n" +" Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"financiera/Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas financieras/Generar " +"plan de cuentas desde una plantilla de plan." + +#. module: l10n_br +#: model:ir.module.module,description:l10n_br.module_meta_information +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_br.module_meta_information +msgid "Brazilian Localization" +msgstr "Localización Brasileña" diff --git a/addons/l10n_ca/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_ca/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..eae12991cd1 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ca/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,130 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-02 21:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:53+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_receivable +msgid "Receivable" +msgstr "A cobrar" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_asset_view +msgid "Asset View" +msgstr "Vista de activo" + +#. module: l10n_ca +#: model:ir.module.module,description:l10n_ca.module_meta_information +msgid "" +"This is the module to manage the canadian accounting chart in OpenERP." +msgstr "" +"Este es el módulo para manejar el plan contable canadiense en OpenERP" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_expense_view +msgid "Expense View" +msgstr "Vista de gastos" + +#. module: l10n_ca +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +msgstr "¡ Error ! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_income_view +msgid "Income View" +msgstr "Vista de ingresos" + +#. module: l10n_ca +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ca.module_meta_information +msgid "Canada - Chart of Accounts" +msgstr "Canada - Plan contable" + +#. module: l10n_ca +#: constraint:account.account.type:0 +msgid "Error ! You can not create recursive types." +msgstr "¡Error! no puede crear tipos recurrentes." + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_tax +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_cash +msgid "Cash" +msgstr "Caja" + +#. module: l10n_ca +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ca.config_call_account_template_ca +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_payable +msgid "Payable" +msgstr "A pagar" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_asset +msgid "Asset" +msgstr "Activo" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_equity +msgid "Equity" +msgstr "Patrimonio" + +#. module: l10n_ca +#: constraint:account.tax.code.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +msgstr "¡ Error ! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_liability_view +msgid "Liability View" +msgstr "Vista de pasivos" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_expense +msgid "Expense" +msgstr "Gasto" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_income +msgid "Income" +msgstr "Ingreso" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_view +msgid "View" +msgstr "Vista" diff --git a/addons/l10n_ca/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_ca/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..eae12991cd1 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ca/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,130 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-02 21:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:53+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_receivable +msgid "Receivable" +msgstr "A cobrar" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_asset_view +msgid "Asset View" +msgstr "Vista de activo" + +#. module: l10n_ca +#: model:ir.module.module,description:l10n_ca.module_meta_information +msgid "" +"This is the module to manage the canadian accounting chart in OpenERP." +msgstr "" +"Este es el módulo para manejar el plan contable canadiense en OpenERP" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_expense_view +msgid "Expense View" +msgstr "Vista de gastos" + +#. module: l10n_ca +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +msgstr "¡ Error ! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_income_view +msgid "Income View" +msgstr "Vista de ingresos" + +#. module: l10n_ca +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ca.module_meta_information +msgid "Canada - Chart of Accounts" +msgstr "Canada - Plan contable" + +#. module: l10n_ca +#: constraint:account.account.type:0 +msgid "Error ! You can not create recursive types." +msgstr "¡Error! no puede crear tipos recurrentes." + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_tax +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_cash +msgid "Cash" +msgstr "Caja" + +#. module: l10n_ca +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ca.config_call_account_template_ca +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_payable +msgid "Payable" +msgstr "A pagar" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_asset +msgid "Asset" +msgstr "Activo" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_equity +msgid "Equity" +msgstr "Patrimonio" + +#. module: l10n_ca +#: constraint:account.tax.code.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +msgstr "¡ Error ! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_liability_view +msgid "Liability View" +msgstr "Vista de pasivos" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_expense +msgid "Expense" +msgstr "Gasto" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_income +msgid "Income" +msgstr "Ingreso" + +#. module: l10n_ca +#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_view +msgid "View" +msgstr "Vista" diff --git a/addons/l10n_ch/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_ch/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..abe384e5eb0 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ch/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1029 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_ch +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2010-12-10 17:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 18:35+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_account_tax_code +msgid "Tax Code" +msgstr "Código impuesto" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.invoices.report:0 +msgid "BVR Invoices Report" +msgstr "Informe de facturas BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_intangible_asset +msgid "Bilan : Immo incorporelles" +msgstr "Balance: Inmovilizaciones intangibles" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No bank name defined\n" +"for the bank account: %s\n" +"on the partner: %s\n" +"on line: %s" +msgstr "" +"Nombre de banco no definido\n" +"para la cuenta del banco: %s\n" +"de la empresa: %s\n" +"en la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_other_payable +msgid "Bilan : Autres creanciers à CT" +msgstr "Balance: Otros acreedores a corto plazo" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_other_ope_exp +msgid "PP : Autres charges d'exploitation" +msgstr "PP: Otros cargos de explotación" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.report:0 +msgid "Print BVR Report" +msgstr "Imprimir informe BVR" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "No bank account for the company." +msgstr "Sin cuenta bancaria para la compañía." + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "Record found after total record!" +msgstr "¡Registro encontrado tras registro total!" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bvrpost +msgid "DTA-BVRPOST" +msgstr "DTA-BVRPOST" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_prov_reserve +msgid "Bilan : Provisions et reserves" +msgstr "Balance: Provisiones y reservas" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.import.wizard:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_ch.wizard_bvr_import +msgid "BVR Import" +msgstr "Importar BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_equity +msgid "Bilan : Capitaux propres" +msgstr "Balance : Capitales propios" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_fixed_asset +msgid "Bilan : Immo corporelles mobilieres" +msgstr "Balance : Inmovilizaciones tangibles mobiliarias" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_cash +msgid "Bilan : Liquidites et titres" +msgstr "Balance: Liquidez y títulos" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "The Bank type %s of the bank account: %s is not supported" +msgstr "El tipo bancario %s de la cuenta bancaria: %s no está permitido" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No bank account defined\n" +"on line: %s" +msgstr "" +"No está definida la cuenta bancaria\n" +"en la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_other_receivable +msgid "Bilan : Autres créances" +msgstr "Balance: Otras deudas" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear un apunte en una cuenta cerrada." + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_adjusting_asset +msgid "Bilan : Actif de regularisation" +msgstr "Balance : Activos de regularización" + +#. module: l10n_ch +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_bvr_report +msgid "bvr.report" +msgstr "bvr.informe" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_bvbank +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_bvpost +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_bvrbank +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_bvrpost +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_iban +msgid "bank" +msgstr "banco" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_report.py:0 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_ch.action_account_bvr_report +msgid "BVR" +msgstr "BVR" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.tax.code:0 +msgid "Error ! You can not create recursive accounts." +msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.invoice:0 +msgid "Error: BVR reference is required." +msgstr "Error: Referencia BVR es necesaria." + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_lt_liability +msgid "Bilan : Dettes à LT" +msgstr "Balance : Deudas largo plazo" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear un apunte en una cuenta a cobrar/a pagar sin una empresa." + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "Total record different from the computed!" +msgstr "¡Registro total diferente del calculado!" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_report.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No bank specified on invoice:\n" +"%s" +msgstr "" +"Sin banco especificado en la factura:\n" +"%s" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,bvr_number:0 +msgid "BVR account number" +msgstr "Número de cuenta BVR" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "Number record different from the computed!" +msgstr "¡Número de registros diferente del calculado!" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.bank,clearing:0 +msgid "Clearing number" +msgstr "Número exoneratorio" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bvbank +msgid "DTA-BVBANK" +msgstr "DTA-BVBANK" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_financial_asset +msgid "Bilan : Immobilisations financieres" +msgstr "Balance: Inmovilizaciones financieras" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "No IBAN for the company bank account." +msgstr "Sin IBAN en la cuenta bancaria de la compañía." + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.invoices.report:0 +#: view:bvr.report:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "You must provide a Clearing Number for your bank account." +msgstr "Debe proportcionar un número exoneratorio en su cuenta bancaria." + +#. module: l10n_ch +#: view:create.dta.wizard:0 +msgid "Click on 'Save as' to save the DTA file :" +msgstr "Presione sobre 'Guardar como' para guardar el fichero DTA:" + +#. module: l10n_ch +#: view:create.dta.wizard:0 +msgid "DTA file creation - Results" +msgstr "Creación archivo DTA - Resultados" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_sir +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_partner_title_sir +msgid "Monsieur" +msgstr "Don" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide a post number \n" +"for the partner bank: %s\n" +"on line: %s" +msgstr "" +"Debe proporcionar un número de envío \n" +"para la cuenta bancaria: %s\n" +"en línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_closed +msgid "Autre : Closed" +msgstr "Otros: Cerrado" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_financial_result +msgid "PP : Resultat financier" +msgstr "PP: Resultado financiero" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "The properties account payable account receivable" +msgstr "Las propiedades cuenta a pagar cuenta a cobrar" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_mme_m +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_partner_title_mme_m +msgid "Madame, Monsieur," +msgstr "Doña, Don," + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_payable +msgid "Bilan : Fournisseurs" +msgstr "Balance : proovedores" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide the bank city or the bic code for the partner bank: \n" +" %d\n" +"' + 'on line: %s" +msgstr "" +"Debe informar la ciudad del banco o el código bic para el banco de la " +"empresa: \n" +"%d\n" +"'+' on line: %s" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.report:0 +msgid "BVR Report" +msgstr "Informe BVR" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,print_bank:0 +msgid "Print Bank on BVR" +msgstr "Imprimir banco en BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.iban_field +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.iban_field_iban +msgid "iban" +msgstr "IBAN" + +#. module: l10n_ch +#: sql_constraint:res.partner.bank:0 +msgid "The BVR adherent number must be unique !" +msgstr "¡El código adherente BVR debe ser único!" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "not implemented" +msgstr "no implementado" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_c_partner_title_madame +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_partner_title_madame +msgid "Mme." +msgstr "Sra." + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_bvr_invoices_report +msgid "bvr.invoices.report" +msgstr "bvr.facturas.reporte" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_view +msgid "Autre : Vue" +msgstr "Otros: Vista" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_report.py:0 +#, python-format +msgid "" +"Your bank BVR adherent number must contain exactly seven digits!\n" +"Please check your company information for the invoice:\n" +"%s" +msgstr "" +"¡Su código adherente BVR debe contener 7 dígitos exactamente!\n" +"Por favor verifique la infomación de su compañía para la factura:\n" +"%s" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide a BVR number\n" +"for the bank account: %son line: %s" +msgstr "" +"Debe informar un número BVR\n" +"para la cuenta bancaria: %s en la línea:%s" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_ch.action_account_bvr_invoices_report +msgid "Invoices BVR" +msgstr "Facturas BVR" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No address defined \n" +"for the partner: %s \n" +"on line: %s" +msgstr "" +"No se ha definido la dirección \n" +"para la empresa: %s \n" +"en la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "Recursive mod10 is invalid for reference: %s" +msgstr "Mod10 recursivo es inválido para la referencia: %s" + +#. module: l10n_ch +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Import BVR" +msgstr "Importar BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_adj_liability +msgid "Bilan : Passifs de regularisation" +msgstr "Balance: Pasivos de regularización" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "No payment mode" +msgstr "No existe método de pago" + +#. module: l10n_ch +#: field:bvr.import.wizard,file:0 +msgid "BVR File" +msgstr "Fichero BVR" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.import.wizard:0 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.invoice:0 +msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." +msgstr "Error: Número BVR inválido (checksum erróneo)." + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_non_ope_debts +msgid "Bilan : Dettes hors exploitation" +msgstr "Balance : Deudas fuera de explotación" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_depreciation +msgid "PP : Amortissement" +msgstr "PP : Amortización" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_other +msgid "Autre : Other" +msgstr "Autre: Otro" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,bvr_adherent_num:0 +msgid "BVR adherent number" +msgstr "Número seguimiento BVR" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide a bank number \n" +"for the partner bank: %s\n" +"on line: %s" +msgstr "" +"Debe informar un número de banco \n" +"para el banco de la empresa: %s\n" +"en la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_purchase +msgid "PP : Achat de marchandise" +msgstr "PP : Compra de productos" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.company,bvr_delta_horz:0 +msgid "BVR Horz. Delta (mm)" +msgstr "Delta horz. BVR (mm)" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_receivable +msgid "Bilan : Debiteurs" +msgstr "Balance: Deudores" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "Apuntes" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No IBAN defined \n" +"for the bank account: %s\n" +"' + 'on line: %s" +msgstr "" +"No se ha definido el IBAN \n" +"para la cuenta bancaria: %s\n" +"'+' en la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_non_ope_asset +msgid "Bilan : Actifs hors exploitation" +msgstr "Balance: Activos no explotación" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_c_partner_title_mlle +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_partner_title_mlle +msgid "Mlle" +msgstr "Srta." + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bank_dta +msgid "Ordering party DTA" +msgstr "Parte ordenante DTA" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_madame +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_partner_title_madame +msgid "Madame" +msgstr "Doña" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bvpost +msgid "DTA-BVPOST" +msgstr "DTA-BVPOST" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_societe +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_partner_title_societe +msgid "Société" +msgstr "Sociedad" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_report.py:0 +#, python-format +msgid "" +"Your bank BVR number should be of the form 0X-XXX-X!\n" +"Please check your company information for the invoice:\n" +"%s" +msgstr "" +"¡Su número BVR del banco debe tener este formato: 0X-XXX-X!\n" +"Por favor verifique la información de su compañía para la factura:\n" +"%s" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,dta_code:0 +msgid "DTA code" +msgstr "Código DTA" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_mlle +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_partner_title_mlle +msgid "Mademoiselle" +msgstr "Señorita" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ch.module_meta_information +msgid "Switzerland localisation corrected by Camptocamp" +msgstr "Localización Suiza corregida por Camptocamp" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_res_partner_bank +msgid "Bank Accounts" +msgstr "Cuentas bancarias" + +#. module: l10n_ch +#: view:create.dta.wizard:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_ch.action_dta_create +msgid "Create DTA" +msgstr "Crear DTA" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,post_number:0 +msgid "Post number" +msgstr "Número postal" + +#. module: l10n_ch +#: field:create.dta.wizard,dta_file:0 +msgid "DTA File" +msgstr "Archivo DTA" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.import.wizard:0 +#: view:bvr.invoices.report:0 +#: view:bvr.report:0 +#: view:create.dta.wizard:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_inventory +msgid "Bilan : Stocks" +msgstr "Balance : Existencias" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_personnal_exp +msgid "PP : Charge de personnel" +msgstr "PP : Gasto de personal" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.post_field_bvpost +msgid "post_number" +msgstr "post_number" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_payment_order +msgid "Payment Order" +msgstr "Orden de pago" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_report_result +msgid "Bilan : Resultat reporte" +msgstr "Balance : resultado reportado" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No bank defined\n" +"for the bank account: %s\n" +"on the partner: %s\n" +"on line: %s" +msgstr "" +"No se ha definido el banco\n" +"para la cuenta bancaria: %s\n" +"en la empresa: %s\n" +"en la línea :%s" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "Too much total record found!" +msgstr "¡Demasiados registros totales encontrados!" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_create_dta_wizard +msgid "create.dta.wizard" +msgstr "crear.dta.asistente" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide a Clearing Number\n" +"for the partner bank: %s\n" +"on line %s" +msgstr "" +"Debe proporcionar un número de liquidación\n" +"para el banco de la empresa: %s\n" +"en la línea %s" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,print_account:0 +msgid "Print Account Number on BVR" +msgstr "Imprimir número de cuenta en BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_res_bank +msgid "Bank" +msgstr "Banco" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_c_partner_title_mme_m +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_partner_title_mme_m +msgid "Mme,m" +msgstr "Sra" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bvrbank +msgid "DTA-BVRBANK" +msgstr "DTA-BVRBANK" + +#. module: l10n_ch +#: field:bvr.invoices.report,name:0 +#: field:bvr.report,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_consolidation +msgid "Autre : Consolidation" +msgstr "Otro : Consolidación" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide a valid BVR reference number \n" +"for the line: %s" +msgstr "" +"Debe informar un número de referencia BVR válido\n" +"para la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.invoices.report:0 +msgid "Print BVR Invoice Report" +msgstr "Imprimir informe factura BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_c_partner_title_societe +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_partner_title_societe +msgid "sc" +msgstr "sc" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_income +msgid "PP : Chiffre d'affaires" +msgstr "PP : volúmen de negocios" + +#. module: l10n_ch +#: help:res.company,bvr_delta_vert:0 +msgid "vert. delta in mm 1.2 will print the bvz 1.2mm lefter" +msgstr "vert. delta en mm 1.2 imprimirá el bvz 1.2mm a la izquierda" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_non_ope_result +msgid "PP : Resultat activites annexes" +msgstr "PP : Resultado de actividades anexas" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.dta_iban +msgid "DTA-IBAN" +msgstr "DTA-IBAN" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.acc_num_field_bvbank +msgid "acc_number" +msgstr "Número cuenta" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.company,bvr_delta_vert:0 +msgid "BVR Vert. Delta (mm)" +msgstr "Delta vert. BVR (mm)" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ch.config_call_account_template_l10n_ch +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked\n" +" to pass the name of the company, the chart template to " +"follow, the no. of digits to\n" +" generate the code for your accounts and Bank account, " +"currency to create Journals.\n" +" Thus,the pure copy of chart Template is generated. This is " +"the same wizard that runs\n" +" from Financial Management/Configuration/Financial " +"Accounting/Financial\n" +" Accounts/Generate Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Genera un plan general contable a partir de una plantilla de plan contable. " +"Se le pedirá\n" +" el nombre de la empresa, la plantilla a utilizar, el número " +"de dígitos para\n" +" generar los códigos de las cuentas, la cuenta bancaria, la " +"moneda para crear los diarios.\n" +" A continuación se genera la copia de la plantilla. Este es " +"el mismo asistente que se ejecuta\n" +" desde Contabilidad/Configuración/Contabilidad " +"financiera/Cuentas\n" +" financieras/Generar plan general contable a partir de una " +"plantilla de plan contable." + +#. module: l10n_ch +#: help:res.company,bvr_delta_horz:0 +msgid "horiz. delta in mm 1.2 will print the bvz 1.2mm lefter" +msgstr "horiz. delta en mm 1.2 imprimirá el bvz 1.2mm a la izquierda" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_building_asset +msgid "Bilan : Immo corporelles immobilieres" +msgstr "Balance: Inmovilizaciones corporales immobiliarias" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_bvr_import_wizard +msgid "bvr.import.wizard" +msgstr "bvr.importar.asistente" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bvr_num_field_bvrbank +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bvr_num_field_bvrpost +msgid "bvr_number" +msgstr "bvr_number" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_c_partner_title_sir +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_partner_title_sir +msgid "M. " +msgstr "Sr. " + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_closing +msgid "Autre : Cloture" +msgstr "Otro : Cierre" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." + +#~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct." +#~ msgstr "El CIF/NIF no parece estar correcto." + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Mail:" +#~ msgstr "Correo:" + +#~ msgid "Thanks," +#~ msgstr "Gracias," + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "Invoice Date:" +#~ msgstr "Fecha de factura:" + +#~ msgid "Refund" +#~ msgstr "Reembolso" + +#~ msgid "Base" +#~ msgstr "Base" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Cantidad" + +#~ msgid "', reference:" +#~ msgstr "', referencia:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Tax" +#~ msgstr "Impuesto" + +#~ msgid "Configure Journal" +#~ msgstr "Configurar diario" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "Supplier Invoice" +#~ msgstr "Factura de proveedor" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "Disc. (%)" +#~ msgstr "Desc. (%)" + +#~ msgid "Dear customer," +#~ msgstr "Estimado cliente," + +#~ msgid "Journal to set" +#~ msgstr "Diario a establecer" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de la acción." + +#~ msgid "BVR A4 Sheet" +#~ msgstr "BVR hoja A4" + +#~ msgid "The Default Debit Account of the account journal" +#~ msgstr "La cuenta de debito por defecto del diario contable" + +#~ msgid "TVA (%)" +#~ msgstr "IVA (%)" + +#~ msgid "Account Journal" +#~ msgstr "Diario contable" + +#~ msgid "Remarque:" +#~ msgstr "Observación:" + +#~ msgid "the currenty edited account journal" +#~ msgstr "el diario contable actualmente editado" + +#~ msgid "Here is the BVR to allow you to pay the invoice '" +#~ msgstr "Aquí está el BVR para permitirle pagar la factura'" + +#, python-format +#~ msgid "No payment mode or payment type code invalid." +#~ msgstr "Sin modo de pago o código de tipo de pago inválido." + +#~ msgid "VAT :" +#~ msgstr "IVA :" + +#~ msgid "Draft Invoice" +#~ msgstr "Factura borrador" + +#~ msgid "account.journal.todo" +#~ msgstr "account.journal.todo" + +#~ msgid "Invoice -" +#~ msgstr "Factura -" + +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "PRO-FORMA" +#~ msgstr "PRO-FORMA" + +#~ msgid "Phone:" +#~ msgstr "Teléfono:" + +#~ msgid ":" +#~ msgstr ":" + +#~ msgid "Invoice with BVR" +#~ msgstr "Factura con BVR" + +#~ msgid "Subject:" +#~ msgstr "Asunto:" + +#~ msgid ">" +#~ msgstr ">" + +#~ msgid "Condition" +#~ msgstr "Condición" + +#~ msgid "TVA:" +#~ msgstr "IVA:" + +#~ msgid "Default Debit Account" +#~ msgstr "Cuenta debe por defecto" + +#~ msgid "The Default Credit Account of the account journal" +#~ msgstr "La cuenta de crédito por defecto del diario contable" + +#~ msgid "The accounts linked to the account journals" +#~ msgstr "Las cuentas asociadas a los diarios contables" + +#~ msgid "Taxes:" +#~ msgstr "Impuestos:" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Precio" + +#~ msgid "(incl. taxes):" +#~ msgstr "(impuestos incl.):" + +#~ msgid "Unit Price" +#~ msgstr "Precio unitario" + +#~ msgid "Default Credit Account" +#~ msgstr "Cuenta haber por defecto" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descripción" + +#~ msgid "Total (excl. taxes):" +#~ msgstr "Total (impuestos excl.):" + +#~ msgid "BVR file" +#~ msgstr "Archivo BVR" + +#~ msgid "1cm 25.7cm 7cm 25.7cm" +#~ msgstr "1cm 25.7cm 7cm 25.7cm" + +#~ msgid "Clic on 'Save as' to save the DTA file :" +#~ msgstr "Pulse en \"Guardar como\" para guardar el archivo DTA:" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" +#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" + +#~ msgid "Supplier Refund" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#~ msgid "Quantity" +#~ msgstr "Cantidad" + +#~ msgid "" +#~ "Set accounts on financial journals defined by\n" +#~ "\t\t\tCamptocamp l10n_ch module" +#~ msgstr "" +#~ "Establece cuentas en los diarios financieros definidos por\n" +#~ "\t\t\tel módulo Camptocamp l10n_ch" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "Total" + +#~ msgid "Concerne:" +#~ msgstr "Concierne:" diff --git a/addons/l10n_ch/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_ch/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..abe384e5eb0 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ch/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1029 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_ch +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2010-12-10 17:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 18:35+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_account_tax_code +msgid "Tax Code" +msgstr "Código impuesto" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.invoices.report:0 +msgid "BVR Invoices Report" +msgstr "Informe de facturas BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_intangible_asset +msgid "Bilan : Immo incorporelles" +msgstr "Balance: Inmovilizaciones intangibles" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No bank name defined\n" +"for the bank account: %s\n" +"on the partner: %s\n" +"on line: %s" +msgstr "" +"Nombre de banco no definido\n" +"para la cuenta del banco: %s\n" +"de la empresa: %s\n" +"en la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_other_payable +msgid "Bilan : Autres creanciers à CT" +msgstr "Balance: Otros acreedores a corto plazo" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_other_ope_exp +msgid "PP : Autres charges d'exploitation" +msgstr "PP: Otros cargos de explotación" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.report:0 +msgid "Print BVR Report" +msgstr "Imprimir informe BVR" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "No bank account for the company." +msgstr "Sin cuenta bancaria para la compañía." + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "Record found after total record!" +msgstr "¡Registro encontrado tras registro total!" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bvrpost +msgid "DTA-BVRPOST" +msgstr "DTA-BVRPOST" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_prov_reserve +msgid "Bilan : Provisions et reserves" +msgstr "Balance: Provisiones y reservas" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.import.wizard:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_ch.wizard_bvr_import +msgid "BVR Import" +msgstr "Importar BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_equity +msgid "Bilan : Capitaux propres" +msgstr "Balance : Capitales propios" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_fixed_asset +msgid "Bilan : Immo corporelles mobilieres" +msgstr "Balance : Inmovilizaciones tangibles mobiliarias" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_cash +msgid "Bilan : Liquidites et titres" +msgstr "Balance: Liquidez y títulos" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "The Bank type %s of the bank account: %s is not supported" +msgstr "El tipo bancario %s de la cuenta bancaria: %s no está permitido" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No bank account defined\n" +"on line: %s" +msgstr "" +"No está definida la cuenta bancaria\n" +"en la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_other_receivable +msgid "Bilan : Autres créances" +msgstr "Balance: Otras deudas" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on closed account." +msgstr "No puede crear un apunte en una cuenta cerrada." + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_adjusting_asset +msgid "Bilan : Actif de regularisation" +msgstr "Balance : Activos de regularización" + +#. module: l10n_ch +#: sql_constraint:account.move.line:0 +msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" +msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_bvr_report +msgid "bvr.report" +msgstr "bvr.informe" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_bvbank +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_bvpost +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_bvrbank +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_bvrpost +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bank_field_iban +msgid "bank" +msgstr "banco" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_report.py:0 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_ch.action_account_bvr_report +msgid "BVR" +msgstr "BVR" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.tax.code:0 +msgid "Error ! You can not create recursive accounts." +msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.invoice:0 +msgid "Error: BVR reference is required." +msgstr "Error: Referencia BVR es necesaria." + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_lt_liability +msgid "Bilan : Dettes à LT" +msgstr "Balance : Deudas largo plazo" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "" +"You can not create move line on receivable/payable account without partner" +msgstr "" +"No puede crear un apunte en una cuenta a cobrar/a pagar sin una empresa." + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "Total record different from the computed!" +msgstr "¡Registro total diferente del calculado!" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_report.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No bank specified on invoice:\n" +"%s" +msgstr "" +"Sin banco especificado en la factura:\n" +"%s" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,bvr_number:0 +msgid "BVR account number" +msgstr "Número de cuenta BVR" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "Number record different from the computed!" +msgstr "¡Número de registros diferente del calculado!" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.bank,clearing:0 +msgid "Clearing number" +msgstr "Número exoneratorio" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bvbank +msgid "DTA-BVBANK" +msgstr "DTA-BVBANK" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_financial_asset +msgid "Bilan : Immobilisations financieres" +msgstr "Balance: Inmovilizaciones financieras" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "No IBAN for the company bank account." +msgstr "Sin IBAN en la cuenta bancaria de la compañía." + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.invoices.report:0 +#: view:bvr.report:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "You must provide a Clearing Number for your bank account." +msgstr "Debe proportcionar un número exoneratorio en su cuenta bancaria." + +#. module: l10n_ch +#: view:create.dta.wizard:0 +msgid "Click on 'Save as' to save the DTA file :" +msgstr "Presione sobre 'Guardar como' para guardar el fichero DTA:" + +#. module: l10n_ch +#: view:create.dta.wizard:0 +msgid "DTA file creation - Results" +msgstr "Creación archivo DTA - Resultados" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_sir +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_partner_title_sir +msgid "Monsieur" +msgstr "Don" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide a post number \n" +"for the partner bank: %s\n" +"on line: %s" +msgstr "" +"Debe proporcionar un número de envío \n" +"para la cuenta bancaria: %s\n" +"en línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_closed +msgid "Autre : Closed" +msgstr "Otros: Cerrado" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_financial_result +msgid "PP : Resultat financier" +msgstr "PP: Resultado financiero" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "The properties account payable account receivable" +msgstr "Las propiedades cuenta a pagar cuenta a cobrar" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_mme_m +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_partner_title_mme_m +msgid "Madame, Monsieur," +msgstr "Doña, Don," + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_payable +msgid "Bilan : Fournisseurs" +msgstr "Balance : proovedores" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide the bank city or the bic code for the partner bank: \n" +" %d\n" +"' + 'on line: %s" +msgstr "" +"Debe informar la ciudad del banco o el código bic para el banco de la " +"empresa: \n" +"%d\n" +"'+' on line: %s" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.report:0 +msgid "BVR Report" +msgstr "Informe BVR" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,print_bank:0 +msgid "Print Bank on BVR" +msgstr "Imprimir banco en BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.iban_field +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.iban_field_iban +msgid "iban" +msgstr "IBAN" + +#. module: l10n_ch +#: sql_constraint:res.partner.bank:0 +msgid "The BVR adherent number must be unique !" +msgstr "¡El código adherente BVR debe ser único!" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "not implemented" +msgstr "no implementado" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_c_partner_title_madame +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_partner_title_madame +msgid "Mme." +msgstr "Sra." + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_bvr_invoices_report +msgid "bvr.invoices.report" +msgstr "bvr.facturas.reporte" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_view +msgid "Autre : Vue" +msgstr "Otros: Vista" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_report.py:0 +#, python-format +msgid "" +"Your bank BVR adherent number must contain exactly seven digits!\n" +"Please check your company information for the invoice:\n" +"%s" +msgstr "" +"¡Su código adherente BVR debe contener 7 dígitos exactamente!\n" +"Por favor verifique la infomación de su compañía para la factura:\n" +"%s" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide a BVR number\n" +"for the bank account: %son line: %s" +msgstr "" +"Debe informar un número BVR\n" +"para la cuenta bancaria: %s en la línea:%s" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_ch.action_account_bvr_invoices_report +msgid "Invoices BVR" +msgstr "Facturas BVR" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No address defined \n" +"for the partner: %s \n" +"on line: %s" +msgstr "" +"No se ha definido la dirección \n" +"para la empresa: %s \n" +"en la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "Recursive mod10 is invalid for reference: %s" +msgstr "Mod10 recursivo es inválido para la referencia: %s" + +#. module: l10n_ch +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Import BVR" +msgstr "Importar BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_adj_liability +msgid "Bilan : Passifs de regularisation" +msgstr "Balance: Pasivos de regularización" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "No payment mode" +msgstr "No existe método de pago" + +#. module: l10n_ch +#: field:bvr.import.wizard,file:0 +msgid "BVR File" +msgstr "Fichero BVR" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.import.wizard:0 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.invoice:0 +msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." +msgstr "Error: Número BVR inválido (checksum erróneo)." + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_non_ope_debts +msgid "Bilan : Dettes hors exploitation" +msgstr "Balance : Deudas fuera de explotación" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_depreciation +msgid "PP : Amortissement" +msgstr "PP : Amortización" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_other +msgid "Autre : Other" +msgstr "Autre: Otro" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,bvr_adherent_num:0 +msgid "BVR adherent number" +msgstr "Número seguimiento BVR" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide a bank number \n" +"for the partner bank: %s\n" +"on line: %s" +msgstr "" +"Debe informar un número de banco \n" +"para el banco de la empresa: %s\n" +"en la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_purchase +msgid "PP : Achat de marchandise" +msgstr "PP : Compra de productos" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.company,bvr_delta_horz:0 +msgid "BVR Horz. Delta (mm)" +msgstr "Delta horz. BVR (mm)" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_receivable +msgid "Bilan : Debiteurs" +msgstr "Balance: Deudores" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_account_move_line +msgid "Journal Items" +msgstr "Apuntes" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "Company must be same for its related account and period." +msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados." + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No IBAN defined \n" +"for the bank account: %s\n" +"' + 'on line: %s" +msgstr "" +"No se ha definido el IBAN \n" +"para la cuenta bancaria: %s\n" +"'+' en la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_non_ope_asset +msgid "Bilan : Actifs hors exploitation" +msgstr "Balance: Activos no explotación" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_c_partner_title_mlle +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_partner_title_mlle +msgid "Mlle" +msgstr "Srta." + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bank_dta +msgid "Ordering party DTA" +msgstr "Parte ordenante DTA" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_madame +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_partner_title_madame +msgid "Madame" +msgstr "Doña" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bvpost +msgid "DTA-BVPOST" +msgstr "DTA-BVPOST" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_societe +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_partner_title_societe +msgid "Société" +msgstr "Sociedad" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_report.py:0 +#, python-format +msgid "" +"Your bank BVR number should be of the form 0X-XXX-X!\n" +"Please check your company information for the invoice:\n" +"%s" +msgstr "" +"¡Su número BVR del banco debe tener este formato: 0X-XXX-X!\n" +"Por favor verifique la información de su compañía para la factura:\n" +"%s" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,dta_code:0 +msgid "DTA code" +msgstr "Código DTA" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_c_partner_title_mlle +#: model:res.partner.title,name:l10n_ch.res_partner_title_mlle +msgid "Mademoiselle" +msgstr "Señorita" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ch.module_meta_information +msgid "Switzerland localisation corrected by Camptocamp" +msgstr "Localización Suiza corregida por Camptocamp" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_res_partner_bank +msgid "Bank Accounts" +msgstr "Cuentas bancarias" + +#. module: l10n_ch +#: view:create.dta.wizard:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_ch.action_dta_create +msgid "Create DTA" +msgstr "Crear DTA" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,post_number:0 +msgid "Post number" +msgstr "Número postal" + +#. module: l10n_ch +#: field:create.dta.wizard,dta_file:0 +msgid "DTA File" +msgstr "Archivo DTA" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_account_invoice +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.import.wizard:0 +#: view:bvr.invoices.report:0 +#: view:bvr.report:0 +#: view:create.dta.wizard:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_inventory +msgid "Bilan : Stocks" +msgstr "Balance : Existencias" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_personnal_exp +msgid "PP : Charge de personnel" +msgstr "PP : Gasto de personal" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.post_field_bvpost +msgid "post_number" +msgstr "post_number" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_payment_order +msgid "Payment Order" +msgstr "Orden de pago" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_report_result +msgid "Bilan : Resultat reporte" +msgstr "Balance : resultado reportado" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"No bank defined\n" +"for the bank account: %s\n" +"on the partner: %s\n" +"on line: %s" +msgstr "" +"No se ha definido el banco\n" +"para la cuenta bancaria: %s\n" +"en la empresa: %s\n" +"en la línea :%s" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/bvr_import.py:0 +#, python-format +msgid "Too much total record found!" +msgstr "¡Demasiados registros totales encontrados!" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_create_dta_wizard +msgid "create.dta.wizard" +msgstr "crear.dta.asistente" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide a Clearing Number\n" +"for the partner bank: %s\n" +"on line %s" +msgstr "" +"Debe proporcionar un número de liquidación\n" +"para el banco de la empresa: %s\n" +"en la línea %s" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.partner.bank,print_account:0 +msgid "Print Account Number on BVR" +msgstr "Imprimir número de cuenta en BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_res_bank +msgid "Bank" +msgstr "Banco" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_c_partner_title_mme_m +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_partner_title_mme_m +msgid "Mme,m" +msgstr "Sra" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.bvrbank +msgid "DTA-BVRBANK" +msgstr "DTA-BVRBANK" + +#. module: l10n_ch +#: field:bvr.invoices.report,name:0 +#: field:bvr.report,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_consolidation +msgid "Autre : Consolidation" +msgstr "Otro : Consolidación" + +#. module: l10n_ch +#: code:addons/l10n_ch/wizard/create_dta.py:0 +#, python-format +msgid "" +"You must provide a valid BVR reference number \n" +"for the line: %s" +msgstr "" +"Debe informar un número de referencia BVR válido\n" +"para la línea: %s" + +#. module: l10n_ch +#: view:bvr.invoices.report:0 +msgid "Print BVR Invoice Report" +msgstr "Imprimir informe factura BVR" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_c_partner_title_societe +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_partner_title_societe +msgid "sc" +msgstr "sc" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_income +msgid "PP : Chiffre d'affaires" +msgstr "PP : volúmen de negocios" + +#. module: l10n_ch +#: help:res.company,bvr_delta_vert:0 +msgid "vert. delta in mm 1.2 will print the bvz 1.2mm lefter" +msgstr "vert. delta en mm 1.2 imprimirá el bvz 1.2mm a la izquierda" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_non_ope_result +msgid "PP : Resultat activites annexes" +msgstr "PP : Resultado de actividades anexas" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type,name:l10n_ch.dta_iban +msgid "DTA-IBAN" +msgstr "DTA-IBAN" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.acc_num_field_bvbank +msgid "acc_number" +msgstr "Número cuenta" + +#. module: l10n_ch +#: field:res.company,bvr_delta_vert:0 +msgid "BVR Vert. Delta (mm)" +msgstr "Delta vert. BVR (mm)" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ch.config_call_account_template_l10n_ch +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked\n" +" to pass the name of the company, the chart template to " +"follow, the no. of digits to\n" +" generate the code for your accounts and Bank account, " +"currency to create Journals.\n" +" Thus,the pure copy of chart Template is generated. This is " +"the same wizard that runs\n" +" from Financial Management/Configuration/Financial " +"Accounting/Financial\n" +" Accounts/Generate Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Genera un plan general contable a partir de una plantilla de plan contable. " +"Se le pedirá\n" +" el nombre de la empresa, la plantilla a utilizar, el número " +"de dígitos para\n" +" generar los códigos de las cuentas, la cuenta bancaria, la " +"moneda para crear los diarios.\n" +" A continuación se genera la copia de la plantilla. Este es " +"el mismo asistente que se ejecuta\n" +" desde Contabilidad/Configuración/Contabilidad " +"financiera/Cuentas\n" +" financieras/Generar plan general contable a partir de una " +"plantilla de plan contable." + +#. module: l10n_ch +#: help:res.company,bvr_delta_horz:0 +msgid "horiz. delta in mm 1.2 will print the bvz 1.2mm lefter" +msgstr "horiz. delta en mm 1.2 imprimirá el bvz 1.2mm a la izquierda" + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_building_asset +msgid "Bilan : Immo corporelles immobilieres" +msgstr "Balance: Inmovilizaciones corporales immobiliarias" + +#. module: l10n_ch +#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_bvr_import_wizard +msgid "bvr.import.wizard" +msgstr "bvr.importar.asistente" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bvr_num_field_bvrbank +#: model:res.partner.bank.type.field,name:l10n_ch.bvr_num_field_bvrpost +msgid "bvr_number" +msgstr "bvr_number" + +#. module: l10n_ch +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_c_partner_title_sir +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_ch.res_partner_title_sir +msgid "M. " +msgstr "Sr. " + +#. module: l10n_ch +#: model:account.account.type,name:l10n_ch.account_type_closing +msgid "Autre : Cloture" +msgstr "Otro : Cierre" + +#. module: l10n_ch +#: constraint:account.move.line:0 +msgid "You can not create move line on view account." +msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta de tipo vista." + +#~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct." +#~ msgstr "El CIF/NIF no parece estar correcto." + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Mail:" +#~ msgstr "Correo:" + +#~ msgid "Thanks," +#~ msgstr "Gracias," + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "Invoice Date:" +#~ msgstr "Fecha de factura:" + +#~ msgid "Refund" +#~ msgstr "Reembolso" + +#~ msgid "Base" +#~ msgstr "Base" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Cantidad" + +#~ msgid "', reference:" +#~ msgstr "', referencia:" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Tax" +#~ msgstr "Impuesto" + +#~ msgid "Configure Journal" +#~ msgstr "Configurar diario" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "Supplier Invoice" +#~ msgstr "Factura de proveedor" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "Disc. (%)" +#~ msgstr "Desc. (%)" + +#~ msgid "Dear customer," +#~ msgstr "Estimado cliente," + +#~ msgid "Journal to set" +#~ msgstr "Diario a establecer" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de la acción." + +#~ msgid "BVR A4 Sheet" +#~ msgstr "BVR hoja A4" + +#~ msgid "The Default Debit Account of the account journal" +#~ msgstr "La cuenta de debito por defecto del diario contable" + +#~ msgid "TVA (%)" +#~ msgstr "IVA (%)" + +#~ msgid "Account Journal" +#~ msgstr "Diario contable" + +#~ msgid "Remarque:" +#~ msgstr "Observación:" + +#~ msgid "the currenty edited account journal" +#~ msgstr "el diario contable actualmente editado" + +#~ msgid "Here is the BVR to allow you to pay the invoice '" +#~ msgstr "Aquí está el BVR para permitirle pagar la factura'" + +#, python-format +#~ msgid "No payment mode or payment type code invalid." +#~ msgstr "Sin modo de pago o código de tipo de pago inválido." + +#~ msgid "VAT :" +#~ msgstr "IVA :" + +#~ msgid "Draft Invoice" +#~ msgstr "Factura borrador" + +#~ msgid "account.journal.todo" +#~ msgstr "account.journal.todo" + +#~ msgid "Invoice -" +#~ msgstr "Factura -" + +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "PRO-FORMA" +#~ msgstr "PRO-FORMA" + +#~ msgid "Phone:" +#~ msgstr "Teléfono:" + +#~ msgid ":" +#~ msgstr ":" + +#~ msgid "Invoice with BVR" +#~ msgstr "Factura con BVR" + +#~ msgid "Subject:" +#~ msgstr "Asunto:" + +#~ msgid ">" +#~ msgstr ">" + +#~ msgid "Condition" +#~ msgstr "Condición" + +#~ msgid "TVA:" +#~ msgstr "IVA:" + +#~ msgid "Default Debit Account" +#~ msgstr "Cuenta debe por defecto" + +#~ msgid "The Default Credit Account of the account journal" +#~ msgstr "La cuenta de crédito por defecto del diario contable" + +#~ msgid "The accounts linked to the account journals" +#~ msgstr "Las cuentas asociadas a los diarios contables" + +#~ msgid "Taxes:" +#~ msgstr "Impuestos:" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Precio" + +#~ msgid "(incl. taxes):" +#~ msgstr "(impuestos incl.):" + +#~ msgid "Unit Price" +#~ msgstr "Precio unitario" + +#~ msgid "Default Credit Account" +#~ msgstr "Cuenta haber por defecto" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descripción" + +#~ msgid "Total (excl. taxes):" +#~ msgstr "Total (impuestos excl.):" + +#~ msgid "BVR file" +#~ msgstr "Archivo BVR" + +#~ msgid "1cm 25.7cm 7cm 25.7cm" +#~ msgstr "1cm 25.7cm 7cm 25.7cm" + +#~ msgid "Clic on 'Save as' to save the DTA file :" +#~ msgstr "Pulse en \"Guardar como\" para guardar el archivo DTA:" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" +#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" + +#~ msgid "Supplier Refund" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#~ msgid "Quantity" +#~ msgstr "Cantidad" + +#~ msgid "" +#~ "Set accounts on financial journals defined by\n" +#~ "\t\t\tCamptocamp l10n_ch module" +#~ msgstr "" +#~ "Establece cuentas en los diarios financieros definidos por\n" +#~ "\t\t\tel módulo Camptocamp l10n_ch" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "Total" + +#~ msgid "Concerne:" +#~ msgstr "Concierne:" diff --git a/addons/l10n_cn/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_cn/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..644264c1527 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_cn/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,58 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 05:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_cn +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_cn.module_meta_information +msgid "中国会计科目表" +msgstr "Plan Contable Chino" + +#. module: l10n_cn +#: model:ir.module.module,description:l10n_cn.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" 添加中文省份数据\n" +" 科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计凭证簿\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Añadir datos de las provincias chinas\n" +" Sin perjuicio de tipo/Plantilla Plan Contable/Clases de liquidación " +"del IVA/Auxiliar/Documentos de Gestión de Libros Contables/Libros de " +"Documentos de Contabilidad Financiera\n" +" " + +#. module: l10n_cn +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_cn.config_call_account_template_cn_chart +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." diff --git a/addons/l10n_cn/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_cn/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..644264c1527 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_cn/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,58 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 05:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_cn +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_cn.module_meta_information +msgid "中国会计科目表" +msgstr "Plan Contable Chino" + +#. module: l10n_cn +#: model:ir.module.module,description:l10n_cn.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" 添加中文省份数据\n" +" 科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计凭证簿\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Añadir datos de las provincias chinas\n" +" Sin perjuicio de tipo/Plantilla Plan Contable/Clases de liquidación " +"del IVA/Auxiliar/Documentos de Gestión de Libros Contables/Libros de " +"Documentos de Contabilidad Financiera\n" +" " + +#. module: l10n_cn +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_cn.config_call_account_template_cn_chart +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." diff --git a/addons/l10n_cr/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_cr/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..e617367e0b4 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_cr/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,164 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 05:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_ing +msgid "Ingeniero/a" +msgstr "Ingeniero/a" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_dr +msgid "Doctor" +msgstr "Doctor" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_lic +msgid "Licenciado" +msgstr "Licenciado" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_sal +msgid "S.A.L." +msgstr "S.A.L." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_dr +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_sal +msgid "Sociedad Anónima Laboral" +msgstr "Sociedad Anónima Laboral" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_licda +msgid "Licenciada" +msgstr "Licenciada" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_dra +msgid "Doctora" +msgstr "Doctora" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_lic +msgid "Lic." +msgstr "Lic." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_gov +msgid "Government" +msgstr "Gobierno" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_edu +msgid "Educational Institution" +msgstr "Institución educativa" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_mba +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_mba +msgid "MBA" +msgstr "MBA" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_msc +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_msc +msgid "Msc." +msgstr "Msc." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_dra +msgid "Dra." +msgstr "Dra." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_indprof +msgid "Ind. Prof." +msgstr "Ind. Prof." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_ing +msgid "Ing." +msgstr "Ing." + +#. module: l10n_cr +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_cr.module_meta_information +msgid "Costa Rica - Chart of Accounts" +msgstr "Costa Rica - Plan Contable" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_prof +msgid "Professor" +msgstr "Profesor" + +#. module: l10n_cr +#: model:ir.module.module,description:l10n_cr.module_meta_information +msgid "" +"Chart of accounts for Costa Rica\n" +"Includes:\n" +"* account.type\n" +"* account.account.template\n" +"* account.tax.template\n" +"* account.tax.code.template\n" +"* account.chart.template\n" +"\n" +"Everything is in English with Spanish translation. Further translations are " +"welcome, please go to\n" +"http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica\n" +" " +msgstr "" +"Plan Contable de Costa Rica\n" +" " + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_gov +msgid "Gov." +msgstr "Gob." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_licda +msgid "Licda." +msgstr "Licda." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_prof +msgid "Prof." +msgstr "Prof." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_asoc +msgid "Asociation" +msgstr "Asociación" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_asoc +msgid "Asoc." +msgstr "Asoc." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_edu +msgid "Edu." +msgstr "Edu." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_indprof +msgid "Independant Professional" +msgstr "Profesional Independiente" diff --git a/addons/l10n_cr/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_cr/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..e617367e0b4 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_cr/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,164 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 05:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_ing +msgid "Ingeniero/a" +msgstr "Ingeniero/a" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_dr +msgid "Doctor" +msgstr "Doctor" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_lic +msgid "Licenciado" +msgstr "Licenciado" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_sal +msgid "S.A.L." +msgstr "S.A.L." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_dr +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_sal +msgid "Sociedad Anónima Laboral" +msgstr "Sociedad Anónima Laboral" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_licda +msgid "Licenciada" +msgstr "Licenciada" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_dra +msgid "Doctora" +msgstr "Doctora" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_lic +msgid "Lic." +msgstr "Lic." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_gov +msgid "Government" +msgstr "Gobierno" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_edu +msgid "Educational Institution" +msgstr "Institución educativa" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_mba +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_mba +msgid "MBA" +msgstr "MBA" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_msc +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_msc +msgid "Msc." +msgstr "Msc." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_dra +msgid "Dra." +msgstr "Dra." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_indprof +msgid "Ind. Prof." +msgstr "Ind. Prof." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_ing +msgid "Ing." +msgstr "Ing." + +#. module: l10n_cr +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_cr.module_meta_information +msgid "Costa Rica - Chart of Accounts" +msgstr "Costa Rica - Plan Contable" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_prof +msgid "Professor" +msgstr "Profesor" + +#. module: l10n_cr +#: model:ir.module.module,description:l10n_cr.module_meta_information +msgid "" +"Chart of accounts for Costa Rica\n" +"Includes:\n" +"* account.type\n" +"* account.account.template\n" +"* account.tax.template\n" +"* account.tax.code.template\n" +"* account.chart.template\n" +"\n" +"Everything is in English with Spanish translation. Further translations are " +"welcome, please go to\n" +"http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica\n" +" " +msgstr "" +"Plan Contable de Costa Rica\n" +" " + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_gov +msgid "Gov." +msgstr "Gob." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_licda +msgid "Licda." +msgstr "Licda." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_prof +msgid "Prof." +msgstr "Prof." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_asoc +msgid "Asociation" +msgstr "Asociación" + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_asoc +msgid "Asoc." +msgstr "Asoc." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,shortcut:l10n_cr.res_partner_title_edu +msgid "Edu." +msgstr "Edu." + +#. module: l10n_cr +#: model:res.partner.title,name:l10n_cr.res_partner_title_indprof +msgid "Independant Professional" +msgstr "Profesional Independiente" diff --git a/addons/l10n_de/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_de/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..55aff93ac40 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_de/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,65 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_de +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.6\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2010-12-15 15:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:32+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_sale_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_sale_skr04 +msgid "Kunde Ausland" +msgstr "Clientes en el extranjero" + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_sale_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_sale_skr04 +msgid "Kunde EU (ohne USt-ID)" +msgstr "Cliente particular intracomunitario (sin NIF)" + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_purchase_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_purchase_skr04 +msgid "Lieferant Ausland" +msgstr "Proveedor extranjero" + +#. module: l10n_de +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_de.module_meta_information +msgid "Deutschland - SKR03 and SKR04" +msgstr "Alemania - SKR03 y SKR04" + +#. module: l10n_de +#: model:ir.module.module,description:l10n_de.module_meta_information +msgid "" +"Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem " +"SKR03." +msgstr "Este módulo provee un plan contable alemán basado en la SKR03." + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_purchase_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_purchase_skr04 +msgid "Lieferant EU Unternehmen (mit USt-ID)" +msgstr "Proveedor intracomunitario (con NIF)" + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_purchase_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_purchase_skr04 +msgid "Lieferant EU (ohne Ust-ID)" +msgstr "Proveedor particular intracomunitario (sin NIF)" + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_sale_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_sale_skr04 +msgid "Kunde EU Unternehmen (mit USt-ID)" +msgstr "Cliente intracomunitario (con NIF)" diff --git a/addons/l10n_de/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_de/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..55aff93ac40 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_de/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,65 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_de +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.6\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2010-12-15 15:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:32+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_sale_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_sale_skr04 +msgid "Kunde Ausland" +msgstr "Clientes en el extranjero" + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_sale_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_sale_skr04 +msgid "Kunde EU (ohne USt-ID)" +msgstr "Cliente particular intracomunitario (sin NIF)" + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_purchase_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_non_eu_purchase_skr04 +msgid "Lieferant Ausland" +msgstr "Proveedor extranjero" + +#. module: l10n_de +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_de.module_meta_information +msgid "Deutschland - SKR03 and SKR04" +msgstr "Alemania - SKR03 y SKR04" + +#. module: l10n_de +#: model:ir.module.module,description:l10n_de.module_meta_information +msgid "" +"Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem " +"SKR03." +msgstr "Este módulo provee un plan contable alemán basado en la SKR03." + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_purchase_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_purchase_skr04 +msgid "Lieferant EU Unternehmen (mit USt-ID)" +msgstr "Proveedor intracomunitario (con NIF)" + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_purchase_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_no_id_purchase_skr04 +msgid "Lieferant EU (ohne Ust-ID)" +msgstr "Proveedor particular intracomunitario (sin NIF)" + +#. module: l10n_de +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_sale_skr03 +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_de.fiscal_position_eu_vat_id_sale_skr04 +msgid "Kunde EU Unternehmen (mit USt-ID)" +msgstr "Cliente intracomunitario (con NIF)" diff --git a/addons/l10n_ec/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_ec/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..b4d154c9030 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ec/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,56 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ec +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ec.module_meta_information +msgid "Ecuador - Accounting Chart" +msgstr "Ecuador - Plan Contable" + +#. module: l10n_ec +#: model:ir.module.module,description:l10n_ec.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the base module to manage the accounting chart for Ecuador in " +"OpenERP.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo base para gestionar el plan contable para Ecuador en " +"OpenERP.\n" +" " + +#. module: l10n_ec +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ec.config_call_account_template_ec +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." diff --git a/addons/l10n_ec/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_ec/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b4d154c9030 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ec/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,56 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ec +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ec.module_meta_information +msgid "Ecuador - Accounting Chart" +msgstr "Ecuador - Plan Contable" + +#. module: l10n_ec +#: model:ir.module.module,description:l10n_ec.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the base module to manage the accounting chart for Ecuador in " +"OpenERP.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo base para gestionar el plan contable para Ecuador en " +"OpenERP.\n" +" " + +#. module: l10n_ec +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ec.config_call_account_template_ec +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." diff --git a/addons/l10n_es/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_es/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..f7a78849b28 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_es/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,49 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_es +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.6\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:52+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_es +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_es.module_meta_information +msgid "Spanish Charts of Accounts (PGCE 2008)" +msgstr "Plan Contable Español (PGCE 2008)" + +#. module: l10n_es +#: model:ir.module.module,description:l10n_es.module_meta_information +msgid "" +"Spanish Charts of Accounts (PGCE 2008)\n" +"\n" +"* Defines the following chart of account templates:\n" +" * Spanish General Chart of Accounts 2008.\n" +" * Spanish General Chart of Accounts 2008 for small and medium " +"companies.\n" +"* Defines templates for sale and purchase VAT.\n" +"* Defines tax code templates.\n" +"\n" +"Note: You should install the l10n_ES_account_balance_report module\n" +"for yearly account reporting (balance, profit & losses).\n" +msgstr "" +"Plan General Contable Español (PGCE 2008)\n" +"\n" +"* Define las siguientes plantillas de planes de cuentas:\n" +" * Plan General Contable Español 2008.\n" +" * Plan General Contable Español 2008 para pequeñas y medianas " +"empresas (PYMES).\n" +"* Define plantillas de impuestos de ventas y compras.\n" +"* Define plantillas de códigos de impuesto.\n" +"\n" +"Note: Debería instalar el módulo l10n_ES_account_balance_report\n" +"para reportes de cuentas anuales (balance, perdidas y ganancias).\n" diff --git a/addons/l10n_es/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_es/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f7a78849b28 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_es/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,49 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_es +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.6\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:52+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_es +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_es.module_meta_information +msgid "Spanish Charts of Accounts (PGCE 2008)" +msgstr "Plan Contable Español (PGCE 2008)" + +#. module: l10n_es +#: model:ir.module.module,description:l10n_es.module_meta_information +msgid "" +"Spanish Charts of Accounts (PGCE 2008)\n" +"\n" +"* Defines the following chart of account templates:\n" +" * Spanish General Chart of Accounts 2008.\n" +" * Spanish General Chart of Accounts 2008 for small and medium " +"companies.\n" +"* Defines templates for sale and purchase VAT.\n" +"* Defines tax code templates.\n" +"\n" +"Note: You should install the l10n_ES_account_balance_report module\n" +"for yearly account reporting (balance, profit & losses).\n" +msgstr "" +"Plan General Contable Español (PGCE 2008)\n" +"\n" +"* Define las siguientes plantillas de planes de cuentas:\n" +" * Plan General Contable Español 2008.\n" +" * Plan General Contable Español 2008 para pequeñas y medianas " +"empresas (PYMES).\n" +"* Define plantillas de impuestos de ventas y compras.\n" +"* Define plantillas de códigos de impuesto.\n" +"\n" +"Note: Debería instalar el módulo l10n_ES_account_balance_report\n" +"para reportes de cuentas anuales (balance, perdidas y ganancias).\n" diff --git a/addons/l10n_fr/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_fr/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..b776cce1b2b --- /dev/null +++ b/addons/l10n_fr/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,212 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_fr +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:12+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_fr +#: sql_constraint:l10n.fr.line:0 +msgid "The variable name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de la variable debe ser único!" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.line,definition:0 +msgid "Definition" +msgstr "Definición" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.report,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.model,name:l10n_fr.model_account_cdr_report +msgid "Account CDR Report" +msgstr "Informe cuenta CDR" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.line,name:0 +#: field:l10n.fr.report,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_fr.action_account_cdr_report +msgid "Compte de resultat Report" +msgstr "Informe de cuenta de resultados" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.model,name:l10n_fr.model_l10n_fr_line +msgid "Report Lines for l10n_fr" +msgstr "Líneas informe para l10n_fr" + +#. module: l10n_fr +#: view:account.bilan.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_fr.action_account_bilan_report +msgid "Bilan Report" +msgstr "Informe balance" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_fr.module_meta_information +msgid "France - Plan Comptable Général" +msgstr "Francia - Plan contable general" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.report,line_ids:0 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#. module: l10n_fr +#: view:account.bilan.report:0 +#: view:account.cdr.report:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: l10n_fr +#: field:account.bilan.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.cdr.report,fiscalyear_id:0 +msgid "Fiscal Year" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.model,name:l10n_fr.model_l10n_fr_report +msgid "Report for l10n_fr" +msgstr "Informe para l10n_fr" + +#. module: l10n_fr +#: view:account.cdr.report:0 +msgid "Compte de resultant" +msgstr "Cuenta de resultado" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.line,code:0 +msgid "Variable Name" +msgstr "Nombre variable" + +#. module: l10n_fr +#: sql_constraint:l10n.fr.report:0 +msgid "The code report must be unique !" +msgstr "El código del informe debe ser único" + +#. module: l10n_fr +#: view:account.bilan.report:0 +#: view:account.cdr.report:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.line,report_id:0 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.model,name:l10n_fr.model_account_bilan_report +msgid "Account Bilan Report" +msgstr "Estado de situación patrimonial" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.module.module,description:l10n_fr.module_meta_information +msgid "" +"This is the module to manage the accounting chart for France in OpenERP.\n" +"\n" +"Credits: Sistheo Zeekom CrysaLEAD\n" +msgstr "" +"Este es el módulo para gestionar el plan contable francés en OpenERP.\n" +"\n" +"Créditos: Sistheo Zeekom CrysaLEAD\n" + +#~ msgid "Asset" +#~ msgstr "Activo" + +#~ msgid "Income" +#~ msgstr "Ingreso" + +#~ msgid "Expense" +#~ msgstr "Gasto" + +#~ msgid "Fiscal year" +#~ msgstr "Año Fiscal" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Equity" +#~ msgstr "Patrimonio" + +#~ msgid "Cash" +#~ msgstr "Efectivo" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vista" + +#~ msgid "Cloture" +#~ msgstr "Cierre" + +#~ msgid "Tax" +#~ msgstr "Impuesto" + +#~ msgid "Receivable" +#~ msgstr "A recibir" + +#~ msgid "Payable" +#~ msgstr "A pagar" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +#~ msgstr "¡ Error ! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +#~ msgstr "¡ Error ! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#~ msgid "Zone Euro" +#~ msgstr "Zona Euro" + +#~ msgid "Provisions" +#~ msgstr "Provisiones" + +#~ msgid "Immobilisations" +#~ msgstr "Inmobilizaciones" + +#~ msgid "France" +#~ msgstr "Francia" + +#~ msgid "Stocks" +#~ msgstr "Stocks" + +#~ msgid "Comptes spéciaux" +#~ msgstr "Cuentas especiales" + +#~ msgid "TVA sur le débits" +#~ msgstr "IVA sobre los débitos" + +#~ msgid "Actif circulant" +#~ msgstr "Activo circulante" + +#~ msgid "Dettes long terme" +#~ msgstr "Deudas a largo plazo" + +#~ msgid "DOM-TOM" +#~ msgstr "DOM-TOM" + +#~ msgid "TVA sur les encaissements" +#~ msgstr "IVA sobre cobros" + +#~ msgid "Hors Euro" +#~ msgstr "Fuera Europa" + +#~ msgid "Engagements" +#~ msgstr "Compromisos" diff --git a/addons/l10n_fr/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_fr/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b776cce1b2b --- /dev/null +++ b/addons/l10n_fr/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,212 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_fr +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:12+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_fr +#: sql_constraint:l10n.fr.line:0 +msgid "The variable name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de la variable debe ser único!" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.line,definition:0 +msgid "Definition" +msgstr "Definición" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.report,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.model,name:l10n_fr.model_account_cdr_report +msgid "Account CDR Report" +msgstr "Informe cuenta CDR" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.line,name:0 +#: field:l10n.fr.report,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_fr.action_account_cdr_report +msgid "Compte de resultat Report" +msgstr "Informe de cuenta de resultados" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.model,name:l10n_fr.model_l10n_fr_line +msgid "Report Lines for l10n_fr" +msgstr "Líneas informe para l10n_fr" + +#. module: l10n_fr +#: view:account.bilan.report:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_fr.action_account_bilan_report +msgid "Bilan Report" +msgstr "Informe balance" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_fr.module_meta_information +msgid "France - Plan Comptable Général" +msgstr "Francia - Plan contable general" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.report,line_ids:0 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#. module: l10n_fr +#: view:account.bilan.report:0 +#: view:account.cdr.report:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: l10n_fr +#: field:account.bilan.report,fiscalyear_id:0 +#: field:account.cdr.report,fiscalyear_id:0 +msgid "Fiscal Year" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.model,name:l10n_fr.model_l10n_fr_report +msgid "Report for l10n_fr" +msgstr "Informe para l10n_fr" + +#. module: l10n_fr +#: view:account.cdr.report:0 +msgid "Compte de resultant" +msgstr "Cuenta de resultado" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.line,code:0 +msgid "Variable Name" +msgstr "Nombre variable" + +#. module: l10n_fr +#: sql_constraint:l10n.fr.report:0 +msgid "The code report must be unique !" +msgstr "El código del informe debe ser único" + +#. module: l10n_fr +#: view:account.bilan.report:0 +#: view:account.cdr.report:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: l10n_fr +#: field:l10n.fr.line,report_id:0 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.model,name:l10n_fr.model_account_bilan_report +msgid "Account Bilan Report" +msgstr "Estado de situación patrimonial" + +#. module: l10n_fr +#: model:ir.module.module,description:l10n_fr.module_meta_information +msgid "" +"This is the module to manage the accounting chart for France in OpenERP.\n" +"\n" +"Credits: Sistheo Zeekom CrysaLEAD\n" +msgstr "" +"Este es el módulo para gestionar el plan contable francés en OpenERP.\n" +"\n" +"Créditos: Sistheo Zeekom CrysaLEAD\n" + +#~ msgid "Asset" +#~ msgstr "Activo" + +#~ msgid "Income" +#~ msgstr "Ingreso" + +#~ msgid "Expense" +#~ msgstr "Gasto" + +#~ msgid "Fiscal year" +#~ msgstr "Año Fiscal" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Equity" +#~ msgstr "Patrimonio" + +#~ msgid "Cash" +#~ msgstr "Efectivo" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vista" + +#~ msgid "Cloture" +#~ msgstr "Cierre" + +#~ msgid "Tax" +#~ msgstr "Impuesto" + +#~ msgid "Receivable" +#~ msgstr "A recibir" + +#~ msgid "Payable" +#~ msgstr "A pagar" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +#~ msgstr "¡ Error ! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +#~ msgstr "¡ Error ! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#~ msgid "Zone Euro" +#~ msgstr "Zona Euro" + +#~ msgid "Provisions" +#~ msgstr "Provisiones" + +#~ msgid "Immobilisations" +#~ msgstr "Inmobilizaciones" + +#~ msgid "France" +#~ msgstr "Francia" + +#~ msgid "Stocks" +#~ msgstr "Stocks" + +#~ msgid "Comptes spéciaux" +#~ msgstr "Cuentas especiales" + +#~ msgid "TVA sur le débits" +#~ msgstr "IVA sobre los débitos" + +#~ msgid "Actif circulant" +#~ msgstr "Activo circulante" + +#~ msgid "Dettes long terme" +#~ msgstr "Deudas a largo plazo" + +#~ msgid "DOM-TOM" +#~ msgstr "DOM-TOM" + +#~ msgid "TVA sur les encaissements" +#~ msgstr "IVA sobre cobros" + +#~ msgid "Hors Euro" +#~ msgstr "Fuera Europa" + +#~ msgid "Engagements" +#~ msgstr "Compromisos" diff --git a/addons/l10n_gr/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_gr/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..d2e2254dc67 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_gr/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:07+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_gr +#: model:ir.module.module,description:l10n_gr.module_meta_information +msgid "This is the base module to manage the accounting chart for Greece." +msgstr "Este es el módulo base para gestionar el plan contable para Grecia." + +#. module: l10n_gr +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_gr.module_meta_information +msgid "Greece - minimal" +msgstr "Grecia - mínimo" + +#. module: l10n_gr +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_gr.config_call_account_template_gr +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." diff --git a/addons/l10n_gr/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_gr/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..d2e2254dc67 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_gr/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:07+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_gr +#: model:ir.module.module,description:l10n_gr.module_meta_information +msgid "This is the base module to manage the accounting chart for Greece." +msgstr "Este es el módulo base para gestionar el plan contable para Grecia." + +#. module: l10n_gr +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_gr.module_meta_information +msgid "Greece - minimal" +msgstr "Grecia - mínimo" + +#. module: l10n_gr +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_gr.config_call_account_template_gr +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." diff --git a/addons/l10n_gt/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_gt/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..3a4173d8588 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_gt/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,43 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_gt +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.0-rc1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-15 11:59+0000\n" +"Last-Translator: Nicolas Vanhoren (OpenERP) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_gt +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_gt.module_meta_information +msgid "Guatemala - Plan contable general" +msgstr "Guatemala - Plan contable general" + +#. module: l10n_gt +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_gt.config_call_account_template_gt_minimal +msgid "" +"Generar la nomenclatura contable a partir de un modelo. Deberá seleccionar " +"una compañía, el modelo a utilizar, el número de digitos a usar en la " +"nomenclatura, la moneda para crear los diarios." +msgstr "" +"Generar la nomenclatura contable a partir de un modelo. Deberá seleccionar " +"una compañía, el modelo a utilizar, el número de digitos a usar en la " +"nomenclatura, la moneda para crear los diarios." + +#. module: l10n_gt +#: model:ir.module.module,description:l10n_gt.module_meta_information +msgid "" +"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y " +"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also " +"includes taxes and the Quetzal currency" +msgstr "" +"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y " +"la moneda del Quetzal." diff --git a/addons/l10n_gt/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_gt/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..3a4173d8588 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_gt/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,43 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_gt +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.0-rc1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-15 11:59+0000\n" +"Last-Translator: Nicolas Vanhoren (OpenERP) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_gt +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_gt.module_meta_information +msgid "Guatemala - Plan contable general" +msgstr "Guatemala - Plan contable general" + +#. module: l10n_gt +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_gt.config_call_account_template_gt_minimal +msgid "" +"Generar la nomenclatura contable a partir de un modelo. Deberá seleccionar " +"una compañía, el modelo a utilizar, el número de digitos a usar en la " +"nomenclatura, la moneda para crear los diarios." +msgstr "" +"Generar la nomenclatura contable a partir de un modelo. Deberá seleccionar " +"una compañía, el modelo a utilizar, el número de digitos a usar en la " +"nomenclatura, la moneda para crear los diarios." + +#. module: l10n_gt +#: model:ir.module.module,description:l10n_gt.module_meta_information +msgid "" +"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y " +"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also " +"includes taxes and the Quetzal currency" +msgstr "" +"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y " +"la moneda del Quetzal." diff --git a/addons/l10n_in/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_in/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..44b1bb9e181 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_in/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,99 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-25 15:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-10 14:00+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:ir.module.module,description:l10n_chart_in.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Indian Accounting : chart of Account\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Contabilidad India : Plan de cuentas\n" +" " + +#. module: l10n_chart_in +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +msgstr "¡ Error ! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.journal,name:l10n_chart_in.opening_journal +msgid "Opening Journal" +msgstr "Diario de apertura" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_chart_in.config_call_account_template_in_minimal +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_liability1 +msgid "Liability" +msgstr "Pasivo" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_asset1 +msgid "Asset" +msgstr "Activo" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_closed1 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_income1 +msgid "Income" +msgstr "Ingreso" + +#. module: l10n_chart_in +#: constraint:account.tax.code.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +msgstr "¡ Error ! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_expense1 +msgid "Expense" +msgstr "Gasto" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_chart_in.module_meta_information +msgid "Indian Chart of Account" +msgstr "Plan de cuentas de la India" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_root_ind1 +msgid "View" +msgstr "Vista" diff --git a/addons/l10n_in/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_in/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..44b1bb9e181 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_in/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,99 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-25 15:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-10 14:00+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:ir.module.module,description:l10n_chart_in.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Indian Accounting : chart of Account\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Contabilidad India : Plan de cuentas\n" +" " + +#. module: l10n_chart_in +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +msgstr "¡ Error ! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.journal,name:l10n_chart_in.opening_journal +msgid "Opening Journal" +msgstr "Diario de apertura" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_chart_in.config_call_account_template_in_minimal +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_liability1 +msgid "Liability" +msgstr "Pasivo" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_asset1 +msgid "Asset" +msgstr "Activo" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_closed1 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrado" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_income1 +msgid "Income" +msgstr "Ingreso" + +#. module: l10n_chart_in +#: constraint:account.tax.code.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +msgstr "¡ Error ! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_expense1 +msgid "Expense" +msgstr "Gasto" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_chart_in.module_meta_information +msgid "Indian Chart of Account" +msgstr "Plan de cuentas de la India" + +#. module: l10n_chart_in +#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_root_ind1 +msgid "View" +msgstr "Vista" diff --git a/addons/l10n_it/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_it/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..a3d53f9427a --- /dev/null +++ b/addons/l10n_it/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,174 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.actions.report.xml,name:l10n_it.account_ita_libroIVA_debit +msgid "Registro acquisti" +msgstr "Registro de compras" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_it.config_call_account_template_generic +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan." + +#. module: l10n_it +#: view:account.report_libroiva:0 +msgid "Anno Fiscale" +msgstr "Año Fiscal" + +#. module: l10n_it +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_it.it +msgid "Italia" +msgstr "Italia" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "REGISTRO IVA" +msgstr "REGISTRO IVA" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Protocollo" +msgstr "Protocolo" + +#. module: l10n_it +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_it.extra +msgid "Regime Extra comunitario" +msgstr "Régimen Extra comunitario" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +msgid "VENDITE" +msgstr "VENTAS" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Aliquota" +msgstr "Tasa" + +#. module: l10n_it +#: field:account.report_libroiva,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: l10n_it +#: field:account.report_libroiva,name:0 +msgid "Fiscal year" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Numero" +msgstr "Número" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Fornitore" +msgstr "Proveedor" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "ACQUISTI" +msgstr "COMPRA" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.module.module,description:l10n_it.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Piano dei conti italiano di un'impresa generica\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Plan contable italiano de una empresa genérica\n" +" " + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +msgid "Cliente" +msgstr "Cliente" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.actions.report.xml,name:l10n_it.account_ita_libroIVA_credit +msgid "Registro vendite" +msgstr "Registro de ventas" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Periodo" +msgstr "Período" + +#. module: l10n_it +#: view:account.report_libroiva:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_it.l10n_chart_it_report_libroIVA_action +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_it.menu_report_l10n_chart_it_libroIVA +msgid "Registri IVA" +msgstr "Registro del IVA" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Imposta" +msgstr "Impuesto" + +#. module: l10n_it +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_it.intra +msgid "Regime Intra comunitario" +msgstr "Régimen Intra Comunitario" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Data fattura" +msgstr "Fecha de la factura" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Imponibile" +msgstr "Imponible" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_it.module_meta_information +msgid "Italy - Generic Chart of Accounts" +msgstr "Italia - Plan General Contable" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.model,name:l10n_it.model_account_report_libroiva +msgid "SQL view for libro IVA" +msgstr "Vista SQL para el libro del IVA" diff --git a/addons/l10n_it/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_it/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..a3d53f9427a --- /dev/null +++ b/addons/l10n_it/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,174 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.actions.report.xml,name:l10n_it.account_ita_libroIVA_debit +msgid "Registro acquisti" +msgstr "Registro de compras" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_it.config_call_account_template_generic +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan." + +#. module: l10n_it +#: view:account.report_libroiva:0 +msgid "Anno Fiscale" +msgstr "Año Fiscal" + +#. module: l10n_it +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_it.it +msgid "Italia" +msgstr "Italia" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "REGISTRO IVA" +msgstr "REGISTRO IVA" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Protocollo" +msgstr "Protocolo" + +#. module: l10n_it +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_it.extra +msgid "Regime Extra comunitario" +msgstr "Régimen Extra comunitario" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +msgid "VENDITE" +msgstr "VENTAS" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Aliquota" +msgstr "Tasa" + +#. module: l10n_it +#: field:account.report_libroiva,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: l10n_it +#: field:account.report_libroiva,name:0 +msgid "Fiscal year" +msgstr "Ejercicio fiscal" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Numero" +msgstr "Número" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Fornitore" +msgstr "Proveedor" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "ACQUISTI" +msgstr "COMPRA" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.module.module,description:l10n_it.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Piano dei conti italiano di un'impresa generica\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Plan contable italiano de una empresa genérica\n" +" " + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +msgid "Cliente" +msgstr "Cliente" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.actions.report.xml,name:l10n_it.account_ita_libroIVA_credit +msgid "Registro vendite" +msgstr "Registro de ventas" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Periodo" +msgstr "Período" + +#. module: l10n_it +#: view:account.report_libroiva:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_it.l10n_chart_it_report_libroIVA_action +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_it.menu_report_l10n_chart_it_libroIVA +msgid "Registri IVA" +msgstr "Registro del IVA" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Imposta" +msgstr "Impuesto" + +#. module: l10n_it +#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_it.intra +msgid "Regime Intra comunitario" +msgstr "Régimen Intra Comunitario" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Data fattura" +msgstr "Fecha de la factura" + +#. module: l10n_it +#: report:l10n_it.report.libroIVA_credito:0 +#: report:l10n_it.report.libroIVA_debito:0 +msgid "Imponibile" +msgstr "Imponible" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_it.module_meta_information +msgid "Italy - Generic Chart of Accounts" +msgstr "Italia - Plan General Contable" + +#. module: l10n_it +#: model:ir.model,name:l10n_it.model_account_report_libroiva +msgid "SQL view for libro IVA" +msgstr "Vista SQL para el libro del IVA" diff --git a/addons/l10n_lu/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_lu/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..6e2d043db98 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_lu/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,141 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_lu +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 18:12+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_lu +#: view:vat.declaration.report:0 +msgid "Print Tax Statements" +msgstr "Impresión de la declaración de impuestos" + +#. module: l10n_lu +#: field:vat.declaration.report,tax_code_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#. module: l10n_lu +#: field:vat.declaration.report,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: l10n_lu +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_lu.legal_lu +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburgo" + +#. module: l10n_lu +#: model:ir.module.module,description:l10n_lu.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module installs:\n" +"\n" +" *the KLUWER Chart of Accounts,\n" +" *the Tax Code Chart for Luxembourg\n" +" *the main taxes used in Luxembourg" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo instala:\n" +"\n" +" * El plan de cuentas KLUWER.\n" +" * El plan de códigos de impuestos para Luxemburgo\n" +" * Los impuestos principales impuestos usados en Luxemburgo" + +#. module: l10n_lu +#: code:addons/l10n_lu/wizard/print_vat.py:65 +#, python-format +msgid "pdf not created !" +msgstr "¡Pdf no creado!" + +#. module: l10n_lu +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_lu.legal_lu_vat +msgid "VAT Declaration" +msgstr "Declaración de IVA" + +#. module: l10n_lu +#: code:addons/l10n_lu/wizard/print_vat.py:65 +#, python-format +msgid "Please check if package pdftk is installed!" +msgstr "¡Por favor compruebe si el paquete pdftk está instalado!" + +#. module: l10n_lu +#: view:vat.declaration.report:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: l10n_lu +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_lu.module_meta_information +msgid "Luxembourg - Plan Comptable Minimum Normalise" +msgstr "Luxemburgo- Plan Contable Mínimo Normalizado" + +#. module: l10n_lu +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_lu.action_vat_report +#: model:ir.model,name:l10n_lu.model_vat_declaration_report +msgid "VAT Declaration Report" +msgstr "Informe de declaración de IVA" + +#~ msgid "Income" +#~ msgstr "Ingreso" + +#~ msgid "Cash" +#~ msgstr "Efectivo" + +#~ msgid "Liability" +#~ msgstr "Pasivo" + +#~ msgid "Asset" +#~ msgstr "Activo" + +#~ msgid "Equity" +#~ msgstr "Patrimonio" + +#~ msgid "Expense" +#~ msgstr "Gasto" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vista" + +#~ msgid "" +#~ "Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to " +#~ "select the company, the chart template, the no. of digits to generate the " +#~ "code for your accounts and Bank account, currency to create Journals. " +#~ "Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +#~ "This is the same wizard that runs from Financial " +#~ "Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +#~ "Chart of Accounts from a Chart Template." +#~ msgstr "" +#~ "Generar un gráfico de cuentas desde una plantilla de gráficos. Usted deberá " +#~ "seleccionar la compania, la plantilla del grafico, el N° de digitos para " +#~ "generar el código de las cuentas y las cuentas bancarias, tipo de moneda " +#~ "para crear los diarios. Aun que, la copia fiel de las plantillas de graficos " +#~ "es generada." + +#~ msgid "Print Taxes Statement" +#~ msgstr "Imprimir Declaración de Impuestos" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +#~ msgstr "Error ! Usted no puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#~ msgid "Créances" +#~ msgstr "Reclamaciones" + +#~ msgid "Luxembourg VAT Declaration" +#~ msgstr "Declaración de IVA en Luxemburgo" + +#~ msgid "VAT Legal Declaration" +#~ msgstr "Declaración legal de IVA" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuesto recursivos." diff --git a/addons/l10n_lu/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_lu/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..6e2d043db98 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_lu/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,141 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * l10n_lu +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 18:12+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_lu +#: view:vat.declaration.report:0 +msgid "Print Tax Statements" +msgstr "Impresión de la declaración de impuestos" + +#. module: l10n_lu +#: field:vat.declaration.report,tax_code_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#. module: l10n_lu +#: field:vat.declaration.report,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: l10n_lu +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_lu.legal_lu +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburgo" + +#. module: l10n_lu +#: model:ir.module.module,description:l10n_lu.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module installs:\n" +"\n" +" *the KLUWER Chart of Accounts,\n" +" *the Tax Code Chart for Luxembourg\n" +" *the main taxes used in Luxembourg" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo instala:\n" +"\n" +" * El plan de cuentas KLUWER.\n" +" * El plan de códigos de impuestos para Luxemburgo\n" +" * Los impuestos principales impuestos usados en Luxemburgo" + +#. module: l10n_lu +#: code:addons/l10n_lu/wizard/print_vat.py:65 +#, python-format +msgid "pdf not created !" +msgstr "¡Pdf no creado!" + +#. module: l10n_lu +#: model:ir.ui.menu,name:l10n_lu.legal_lu_vat +msgid "VAT Declaration" +msgstr "Declaración de IVA" + +#. module: l10n_lu +#: code:addons/l10n_lu/wizard/print_vat.py:65 +#, python-format +msgid "Please check if package pdftk is installed!" +msgstr "¡Por favor compruebe si el paquete pdftk está instalado!" + +#. module: l10n_lu +#: view:vat.declaration.report:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: l10n_lu +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_lu.module_meta_information +msgid "Luxembourg - Plan Comptable Minimum Normalise" +msgstr "Luxemburgo- Plan Contable Mínimo Normalizado" + +#. module: l10n_lu +#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_lu.action_vat_report +#: model:ir.model,name:l10n_lu.model_vat_declaration_report +msgid "VAT Declaration Report" +msgstr "Informe de declaración de IVA" + +#~ msgid "Income" +#~ msgstr "Ingreso" + +#~ msgid "Cash" +#~ msgstr "Efectivo" + +#~ msgid "Liability" +#~ msgstr "Pasivo" + +#~ msgid "Asset" +#~ msgstr "Activo" + +#~ msgid "Equity" +#~ msgstr "Patrimonio" + +#~ msgid "Expense" +#~ msgstr "Gasto" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Vista" + +#~ msgid "" +#~ "Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to " +#~ "select the company, the chart template, the no. of digits to generate the " +#~ "code for your accounts and Bank account, currency to create Journals. " +#~ "Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +#~ "This is the same wizard that runs from Financial " +#~ "Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +#~ "Chart of Accounts from a Chart Template." +#~ msgstr "" +#~ "Generar un gráfico de cuentas desde una plantilla de gráficos. Usted deberá " +#~ "seleccionar la compania, la plantilla del grafico, el N° de digitos para " +#~ "generar el código de las cuentas y las cuentas bancarias, tipo de moneda " +#~ "para crear los diarios. Aun que, la copia fiel de las plantillas de graficos " +#~ "es generada." + +#~ msgid "Print Taxes Statement" +#~ msgstr "Imprimir Declaración de Impuestos" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +#~ msgstr "Error ! Usted no puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#~ msgid "Créances" +#~ msgstr "Reclamaciones" + +#~ msgid "Luxembourg VAT Declaration" +#~ msgstr "Declaración de IVA en Luxemburgo" + +#~ msgid "VAT Legal Declaration" +#~ msgstr "Declaración legal de IVA" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear códigos de impuesto recursivos." diff --git a/addons/l10n_ma/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_ma/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..68252da7e19 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ma/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,154 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 17:15+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ma +#: sql_constraint:l10n.ma.line:0 +msgid "The variable name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de la variable debe ser único!" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.line,definition:0 +msgid "Definition" +msgstr "Definición" + +#. module: l10n_ma +#: model:ir.model,name:l10n_ma.model_l10n_ma_report +msgid "Report for l10n_ma_kzc" +msgstr "Informe para l10n_ma_kzc" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.report,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.line,name:0 +#: field:l10n.ma.report,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: l10n_ma +#: model:ir.module.module,description:l10n_ma.module_meta_information +msgid "" +"Ce Module charge le modèle du plan de comptes standard Marocain et permet " +"de générer les états comptables aux normes marocaines (Bilan, CPC (comptes " +"de produits et charges), balance générale à 6 colonnes, Grand livre " +"cumulatif...). L'intégration comptable a été validé avec l'aide du Cabinet " +"d'expertise comptable Seddik au cours du troisième trimestre 2010" +msgstr "" +"Este módulo instala la plantilla del plan de cuentas estándar de Marruecos, " +"y permite generar los estados contables de las normas marroquíes (Balance, " +"CPC (cuentas de productos y cargos), balance general a 6 columnas, Libro " +"major acumulativo...) La integración contable ha sido validada por el " +"gabinete de expertos contables Seddik en el tercer trimestre de 2010" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.report,line_ids:0 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#. module: l10n_ma +#: sql_constraint:l10n.ma.report:0 +msgid "The code report must be unique !" +msgstr "El código del informe debe ser único" + +#. module: l10n_ma +#: model:ir.model,name:l10n_ma.model_l10n_ma_line +msgid "Report Lines for l10n_ma" +msgstr "Líneas de informe para l10n_ma" + +#. module: l10n_ma +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ma.module_meta_information +msgid "Maroc - Plan Comptable Général" +msgstr "Marruecos - Plan General Contable" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.line,report_id:0 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.line,code:0 +msgid "Variable Name" +msgstr "Nombre variable" + +#~ msgid "stocks" +#~ msgstr "estoc" + +#~ msgid "Receivable" +#~ msgstr "A cobrar" + +#~ msgid "" +#~ "Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +#~ "the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +#~ "generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +#~ "Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +#~ "\tThis is the same wizard that runs from Financial " +#~ "Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +#~ "Chart of Accounts from a Chart Template." +#~ msgstr "" +#~ "Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +#~ "pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +#~ "el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +#~ "bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +#~ "exacta de la plantilla de plan contable.\n" +#~ "\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +#~ "Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +#~ "plan contable a partir de una plantilla de plan contable." + +#~ msgid "Cash" +#~ msgstr "Efectivo" + +#~ msgid "Tax" +#~ msgstr "Impuestos" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +#~ msgstr "¡ Error ! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +#~ msgstr "¡ Error ! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#~ msgid "Expense" +#~ msgstr "Gastos" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Ver" + +#~ msgid "Income" +#~ msgstr "Ingreso" + +#~ msgid "Asset" +#~ msgstr "Activo" + +#~ msgid "Payable" +#~ msgstr "A pagar" + +#~ msgid "dettes long terme" +#~ msgstr "deuda a largo plazo" + +#~ msgid "immobilisations" +#~ msgstr "inmovilizado" + +#~ msgid "Maroc Plan comptable général pour les sociétés" +#~ msgstr "Plan General de Contabilidad para las empresas de Marruecos" + +#~ msgid "" +#~ "This is the module to manage the accounting chart for Morocco in Open ERP." +#~ msgstr "" +#~ "Este es el módulo para gestionar el Plan Contable de Marruecos en OpenERP." diff --git a/addons/l10n_ma/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_ma/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..68252da7e19 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ma/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,154 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 17:15+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ma +#: sql_constraint:l10n.ma.line:0 +msgid "The variable name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de la variable debe ser único!" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.line,definition:0 +msgid "Definition" +msgstr "Definición" + +#. module: l10n_ma +#: model:ir.model,name:l10n_ma.model_l10n_ma_report +msgid "Report for l10n_ma_kzc" +msgstr "Informe para l10n_ma_kzc" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.report,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.line,name:0 +#: field:l10n.ma.report,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: l10n_ma +#: model:ir.module.module,description:l10n_ma.module_meta_information +msgid "" +"Ce Module charge le modèle du plan de comptes standard Marocain et permet " +"de générer les états comptables aux normes marocaines (Bilan, CPC (comptes " +"de produits et charges), balance générale à 6 colonnes, Grand livre " +"cumulatif...). L'intégration comptable a été validé avec l'aide du Cabinet " +"d'expertise comptable Seddik au cours du troisième trimestre 2010" +msgstr "" +"Este módulo instala la plantilla del plan de cuentas estándar de Marruecos, " +"y permite generar los estados contables de las normas marroquíes (Balance, " +"CPC (cuentas de productos y cargos), balance general a 6 columnas, Libro " +"major acumulativo...) La integración contable ha sido validada por el " +"gabinete de expertos contables Seddik en el tercer trimestre de 2010" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.report,line_ids:0 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#. module: l10n_ma +#: sql_constraint:l10n.ma.report:0 +msgid "The code report must be unique !" +msgstr "El código del informe debe ser único" + +#. module: l10n_ma +#: model:ir.model,name:l10n_ma.model_l10n_ma_line +msgid "Report Lines for l10n_ma" +msgstr "Líneas de informe para l10n_ma" + +#. module: l10n_ma +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ma.module_meta_information +msgid "Maroc - Plan Comptable Général" +msgstr "Marruecos - Plan General Contable" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.line,report_id:0 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: l10n_ma +#: field:l10n.ma.line,code:0 +msgid "Variable Name" +msgstr "Nombre variable" + +#~ msgid "stocks" +#~ msgstr "estoc" + +#~ msgid "Receivable" +#~ msgstr "A cobrar" + +#~ msgid "" +#~ "Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +#~ "the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +#~ "generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +#~ "Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +#~ "\tThis is the same wizard that runs from Financial " +#~ "Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +#~ "Chart of Accounts from a Chart Template." +#~ msgstr "" +#~ "Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +#~ "pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +#~ "el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +#~ "bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +#~ "exacta de la plantilla de plan contable.\n" +#~ "\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +#~ "Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +#~ "plan contable a partir de una plantilla de plan contable." + +#~ msgid "Cash" +#~ msgstr "Efectivo" + +#~ msgid "Tax" +#~ msgstr "Impuestos" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +#~ msgstr "¡ Error ! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +#~ msgstr "¡ Error ! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#~ msgid "Expense" +#~ msgstr "Gastos" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Ver" + +#~ msgid "Income" +#~ msgstr "Ingreso" + +#~ msgid "Asset" +#~ msgstr "Activo" + +#~ msgid "Payable" +#~ msgstr "A pagar" + +#~ msgid "dettes long terme" +#~ msgstr "deuda a largo plazo" + +#~ msgid "immobilisations" +#~ msgstr "inmovilizado" + +#~ msgid "Maroc Plan comptable général pour les sociétés" +#~ msgstr "Plan General de Contabilidad para las empresas de Marruecos" + +#~ msgid "" +#~ "This is the module to manage the accounting chart for Morocco in Open ERP." +#~ msgstr "" +#~ "Este es el módulo para gestionar el Plan Contable de Marruecos en OpenERP." diff --git a/addons/l10n_mx/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_mx/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..e9822e23498 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_mx/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,50 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_mx +#: model:ir.module.module,description:l10n_mx.module_meta_information +msgid "" +"This is the module to manage the accounting chart for Mexico in Open ERP." +msgstr "" +"Este es el módulo para gestionar el plan contable para Méjico en Open ERP." + +#. module: l10n_mx +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_mx.config_call_account_template_mx_chart +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan." + +#. module: l10n_mx +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_mx.module_meta_information +msgid "Mexico - Chart of Account" +msgstr "Méjico - Plan Contable" diff --git a/addons/l10n_mx/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_mx/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..e9822e23498 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_mx/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,50 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_mx +#: model:ir.module.module,description:l10n_mx.module_meta_information +msgid "" +"This is the module to manage the accounting chart for Mexico in Open ERP." +msgstr "" +"Este es el módulo para gestionar el plan contable para Méjico en Open ERP." + +#. module: l10n_mx +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_mx.config_call_account_template_mx_chart +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan." + +#. module: l10n_mx +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_mx.module_meta_information +msgid "Mexico - Chart of Account" +msgstr "Méjico - Plan Contable" diff --git a/addons/l10n_nl/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_nl/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..3453b096b72 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_nl/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,123 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_nl +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_nl.config_call_account_template +msgid "" +"Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor " +"\"Accounting\" aangeroepen.\n" +"* U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook het " +"Nederlandse grootboekschema bevind.\n" +"* Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw " +"bedrijf in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel " +"cijfers een grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en " +"de currency om Journalen te creeren.\n" +" \n" +"Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd uit " +"4 cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het aantal " +"verhogen. De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer aangevult " +"met \"nullen\"\n" +" \n" +"* Dit is dezelfe configuratie wizard welke aangeroepen kan worden via " +"Financial Management/Configuration/Financial Accounting/Financial " +"Accounts/Generate Chart of Accounts from a Chart Template.\n" +msgstr "" +"Este módulo instalará un asistente de configuración de \"Contabilidad\" que " +"será ejecutado.\n" +"* Usted recibe una lista de plantillas planes contables que también le " +"ofrecerá el holandés.\n" +"* El asistente de configuración, le solicitará el nombre de la compañía, la " +"plantilla de plan a seguir, y el núm. de dígitos para generar el código de " +"sus cuentas, cuenta bancaria, y divisa para crear sus diarios.\n" +" \n" +"¡Atención! -> La plantilla del plan contable holandés consta de cuatro " +"dígitos. Este es el número mínimo que debe comtemplar, aunque puede aumentar " +"el número. Los dígitos adicionales detrás de la cuenta se rellenan de " +"\"ceros\"\n" +" \n" +"* Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"financiera/Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas financieras/Generar " +"plan de cuentas desde una plantilla de plan.\n" + +#. module: l10n_nl +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_nl.module_meta_information +msgid "Netherlands - Grootboek en BTW rekeningen" +msgstr "Holanda - Plan Contable" + +#. module: l10n_nl +#: model:ir.module.module,description:l10n_nl.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Read changelog in file __terp__.py for version information. \n" +"Dit is een basismodule om een uitgebreid grootboek- en BTW schema voor " +"Nederlandse bedrijven te installeren in OpenERP versie 5.\n" +" De BTW rekeningen zijn waar nodig gekoppeld om de juiste rapportage te " +"genereren, denk b.v. aan intracommunautaire verwervingen\n" +" waarbij u 19% BTW moet opvoeren, maar tegelijkertijd ook 19% als " +"voorheffing weer mag aftrekken.\n" +" \n" +" Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor " +"\"Accounting\" aangeroepen.\n" +" * U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook " +"het Nederlandse grootboekschema bevind.\n" +" \n" +" * Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw " +"bedrijf in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel " +"cijfers een grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en " +"de currency om Journalen te creeren.\n" +" \n" +" Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd " +"uit 4 cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het " +"aantal verhogen. De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer " +"aangevult met \"nullen\"\n" +" \n" +" * Dit is dezelfe configuratie wizard welke aangeroepen kan worden via " +"Financial Management/Configuration/Financial Accounting/Financial " +"Accounts/Generate Chart of Accounts from a Chart Template.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Lea los cambios de __terp__.py en la información de versión del archivo.\n" +"Se trata de un módulo básico de plan general contable y régimen de IVA para " +"las empresas holandesas para instalar en la versión 5 de OpenERP.\n" +" Las cuentas de IVA son vinculadas a la derecha cuando sea necesario " +"para generar informes, por ejemplo, las adquisiciones intracomunitarias\n" +" El IVA es del 19%, pero al mismo tiempo, como la retención a cuenta es " +"del 19% podrán deducir de nuevo.\n" +" \n" +" Después de instalar este módulo, el asistente de configuración de " +"\"Contabilidad\" será ejecutado.\n" +" * Usted recibe una lista de plantillas planes contables que también le " +"ofrecerá el holandés.\n" +" \n" +" * El asistente de configuración, le solicitará el nombre de la " +"compañía, la plantilla de plan a seguir, y el núm. de dígitos para generar " +"el código de sus cuentas, cuenta bancaria, y divisa para crear sus diarios.\n" +" \n" +" Atención! -> La plantilla del plan contable holandés consta de cuatro " +"dígitos. Este es el número mínimo que debe comtemplar, aunque puede aumentar " +"el número. Los dígitos adicionales detrás de la cuenta se rellenan de " +"\"ceros\"\n" +" \n" +" * Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"financiera/Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas financieras/Generar " +"plan de cuentas desde una plantilla de plan.\n" +"\n" +" " diff --git a/addons/l10n_nl/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_nl/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..3453b096b72 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_nl/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,123 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_nl +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_nl.config_call_account_template +msgid "" +"Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor " +"\"Accounting\" aangeroepen.\n" +"* U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook het " +"Nederlandse grootboekschema bevind.\n" +"* Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw " +"bedrijf in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel " +"cijfers een grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en " +"de currency om Journalen te creeren.\n" +" \n" +"Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd uit " +"4 cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het aantal " +"verhogen. De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer aangevult " +"met \"nullen\"\n" +" \n" +"* Dit is dezelfe configuratie wizard welke aangeroepen kan worden via " +"Financial Management/Configuration/Financial Accounting/Financial " +"Accounts/Generate Chart of Accounts from a Chart Template.\n" +msgstr "" +"Este módulo instalará un asistente de configuración de \"Contabilidad\" que " +"será ejecutado.\n" +"* Usted recibe una lista de plantillas planes contables que también le " +"ofrecerá el holandés.\n" +"* El asistente de configuración, le solicitará el nombre de la compañía, la " +"plantilla de plan a seguir, y el núm. de dígitos para generar el código de " +"sus cuentas, cuenta bancaria, y divisa para crear sus diarios.\n" +" \n" +"¡Atención! -> La plantilla del plan contable holandés consta de cuatro " +"dígitos. Este es el número mínimo que debe comtemplar, aunque puede aumentar " +"el número. Los dígitos adicionales detrás de la cuenta se rellenan de " +"\"ceros\"\n" +" \n" +"* Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"financiera/Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas financieras/Generar " +"plan de cuentas desde una plantilla de plan.\n" + +#. module: l10n_nl +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_nl.module_meta_information +msgid "Netherlands - Grootboek en BTW rekeningen" +msgstr "Holanda - Plan Contable" + +#. module: l10n_nl +#: model:ir.module.module,description:l10n_nl.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Read changelog in file __terp__.py for version information. \n" +"Dit is een basismodule om een uitgebreid grootboek- en BTW schema voor " +"Nederlandse bedrijven te installeren in OpenERP versie 5.\n" +" De BTW rekeningen zijn waar nodig gekoppeld om de juiste rapportage te " +"genereren, denk b.v. aan intracommunautaire verwervingen\n" +" waarbij u 19% BTW moet opvoeren, maar tegelijkertijd ook 19% als " +"voorheffing weer mag aftrekken.\n" +" \n" +" Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor " +"\"Accounting\" aangeroepen.\n" +" * U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook " +"het Nederlandse grootboekschema bevind.\n" +" \n" +" * Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw " +"bedrijf in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel " +"cijfers een grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en " +"de currency om Journalen te creeren.\n" +" \n" +" Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd " +"uit 4 cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het " +"aantal verhogen. De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer " +"aangevult met \"nullen\"\n" +" \n" +" * Dit is dezelfe configuratie wizard welke aangeroepen kan worden via " +"Financial Management/Configuration/Financial Accounting/Financial " +"Accounts/Generate Chart of Accounts from a Chart Template.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Lea los cambios de __terp__.py en la información de versión del archivo.\n" +"Se trata de un módulo básico de plan general contable y régimen de IVA para " +"las empresas holandesas para instalar en la versión 5 de OpenERP.\n" +" Las cuentas de IVA son vinculadas a la derecha cuando sea necesario " +"para generar informes, por ejemplo, las adquisiciones intracomunitarias\n" +" El IVA es del 19%, pero al mismo tiempo, como la retención a cuenta es " +"del 19% podrán deducir de nuevo.\n" +" \n" +" Después de instalar este módulo, el asistente de configuración de " +"\"Contabilidad\" será ejecutado.\n" +" * Usted recibe una lista de plantillas planes contables que también le " +"ofrecerá el holandés.\n" +" \n" +" * El asistente de configuración, le solicitará el nombre de la " +"compañía, la plantilla de plan a seguir, y el núm. de dígitos para generar " +"el código de sus cuentas, cuenta bancaria, y divisa para crear sus diarios.\n" +" \n" +" Atención! -> La plantilla del plan contable holandés consta de cuatro " +"dígitos. Este es el número mínimo que debe comtemplar, aunque puede aumentar " +"el número. Los dígitos adicionales detrás de la cuenta se rellenan de " +"\"ceros\"\n" +" \n" +" * Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"financiera/Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas financieras/Generar " +"plan de cuentas desde una plantilla de plan.\n" +"\n" +" " diff --git a/addons/l10n_pl/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_pl/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..383291ab38c --- /dev/null +++ b/addons/l10n_pl/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,62 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_pl +#: model:ir.module.module,description:l10n_pl.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland " +"in Open ERP.\n" +" \n" +" To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont i podstawowych " +"ustawień do podatków\n" +" VAT 0%, 7% i 22%. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów " +"zakładając,\n" +" że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo para gestionar el plan de cuentas e impuestos para " +"Polonia en Open ERP\n" +" " + +#. module: l10n_pl +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_pl.module_meta_information +msgid "Poland - Chart of Accounts" +msgstr "Polonia - Plan Contable" + +#. module: l10n_pl +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_pl.config_call_account_template_pl_chart +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan." diff --git a/addons/l10n_pl/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_pl/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..383291ab38c --- /dev/null +++ b/addons/l10n_pl/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,62 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_pl +#: model:ir.module.module,description:l10n_pl.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland " +"in Open ERP.\n" +" \n" +" To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont i podstawowych " +"ustawień do podatków\n" +" VAT 0%, 7% i 22%. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów " +"zakładając,\n" +" że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo para gestionar el plan de cuentas e impuestos para " +"Polonia en Open ERP\n" +" " + +#. module: l10n_pl +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_pl.module_meta_information +msgid "Poland - Chart of Accounts" +msgstr "Polonia - Plan Contable" + +#. module: l10n_pl +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_pl.config_call_account_template_pl_chart +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan." diff --git a/addons/l10n_ro/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_ro/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..ac016c5ddf7 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ro/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,67 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ro +#: help:res.partner,nrc:0 +msgid "Registration number at the Registry of Commerce" +msgstr "Número de registro en el Registro de Comercio" + +#. module: l10n_ro +#: field:res.partner,nrc:0 +msgid "NRC" +msgstr "NRC" + +#. module: l10n_ro +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ro.config_call_account_template_ro +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan." + +#. module: l10n_ro +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ro.module_meta_information +msgid "Romania - Chart of Accounts" +msgstr "Rumanía - Plan Contable" + +#. module: l10n_ro +#: model:ir.model,name:l10n_ro.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: l10n_ro +#: model:ir.module.module,description:l10n_ro.module_meta_information +msgid "" +"This is the module to manage the accounting chart, VAT structure and " +"Registration Number for Romania in Open ERP." +msgstr "" +"Este es el módulo que gestiona el plan contable, estructura de Impuestos y " +"Número de Registro para Rumanía en Open ERP." diff --git a/addons/l10n_ro/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_ro/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..ac016c5ddf7 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ro/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,67 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ro +#: help:res.partner,nrc:0 +msgid "Registration number at the Registry of Commerce" +msgstr "Número de registro en el Registro de Comercio" + +#. module: l10n_ro +#: field:res.partner,nrc:0 +msgid "NRC" +msgstr "NRC" + +#. module: l10n_ro +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ro.config_call_account_template_ro +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan." + +#. module: l10n_ro +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ro.module_meta_information +msgid "Romania - Chart of Accounts" +msgstr "Rumanía - Plan Contable" + +#. module: l10n_ro +#: model:ir.model,name:l10n_ro.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: l10n_ro +#: model:ir.module.module,description:l10n_ro.module_meta_information +msgid "" +"This is the module to manage the accounting chart, VAT structure and " +"Registration Number for Romania in Open ERP." +msgstr "" +"Este es el módulo que gestiona el plan contable, estructura de Impuestos y " +"Número de Registro para Rumanía en Open ERP." diff --git a/addons/l10n_syscohada/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_syscohada/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..381414d791f --- /dev/null +++ b/addons/l10n_syscohada/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,151 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-09 10:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-17 23:20+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-19 04:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13955)\n" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_syscohada.config_call_account_template_syscohada +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_asset +msgid "Asset" +msgstr "Activo" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_income +msgid "Income" +msgstr "Ingreso" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_payable +msgid "Payable" +msgstr "A pagar" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_stocks +msgid "Actif circulant" +msgstr "Activo circulante" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_dettes +msgid "Dettes long terme" +msgstr "Deudas a largo plazo" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_tax +msgid "Tax" +msgstr "Impuestos" + +#. module: l10n_syscohada +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +msgstr "¡ Error ! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_provision +msgid "Provisions" +msgstr "Provisiones" + +#. module: l10n_syscohada +#: constraint:account.tax.code.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +msgstr "¡ Error ! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_commitment +msgid "Engagements" +msgstr "Compromisos" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:ir.module.module,description:l10n_syscohada.module_meta_information +msgid "This module implementes the accounting chart for OHADA area." +msgstr "" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_expense +msgid "Expense" +msgstr "Gastos" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_receivable +msgid "Receivable" +msgstr "A cobrar" + +#. module: l10n_syscohada +#: constraint:ir.model:0 +msgid "" +"The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +msgstr "" +"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +"especial!" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_immobilisations +msgid "Immobilisations" +msgstr "Inmobilizaciones" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_equity +msgid "Equity" +msgstr "Patrimonio" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_stock +msgid "Stocks" +msgstr "Estocs" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_cash +msgid "Cash" +msgstr "Efectivo" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_special +msgid "Comptes spéciaux" +msgstr "Cuentas especiales" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_view +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_syscohada.module_meta_information +msgid "OHADA - Plan comptable général" +msgstr "" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_cloture +msgid "Cloture" +msgstr "Cierre" diff --git a/addons/l10n_syscohada/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_syscohada/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..381414d791f --- /dev/null +++ b/addons/l10n_syscohada/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,151 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-09 10:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-17 23:20+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-19 04:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13955)\n" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_syscohada.config_call_account_template_syscohada +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"\tThis is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar el plan contable a partir de una plantilla de plan contable. Se le " +"pedirá el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a utilizar, " +"el número de dígitos para generar el código de las cuentas y de la cuenta " +"bancaria, la moneda para crear los diarios. Así pues, se genere una copia " +"exacta de la plantilla de plan contable.\n" +"\tEste es el mismo asistente que se ejecuta desde Contabilidad y finanzas / " +"Configuración / Contabilidad financiera / Cuentas financieras / Generar el " +"plan contable a partir de una plantilla de plan contable." + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_asset +msgid "Asset" +msgstr "Activo" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_income +msgid "Income" +msgstr "Ingreso" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_payable +msgid "Payable" +msgstr "A pagar" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_stocks +msgid "Actif circulant" +msgstr "Activo circulante" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_dettes +msgid "Dettes long terme" +msgstr "Deudas a largo plazo" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_tax +msgid "Tax" +msgstr "Impuestos" + +#. module: l10n_syscohada +#: constraint:account.account.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive account templates." +msgstr "¡ Error ! No puede crear plantillas de cuentas recursivas." + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_provision +msgid "Provisions" +msgstr "Provisiones" + +#. module: l10n_syscohada +#: constraint:account.tax.code.template:0 +msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes." +msgstr "¡ Error ! No puede crear códigos de impuestos recursivos." + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_commitment +msgid "Engagements" +msgstr "Compromisos" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:ir.module.module,description:l10n_syscohada.module_meta_information +msgid "This module implementes the accounting chart for OHADA area." +msgstr "" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_expense +msgid "Expense" +msgstr "Gastos" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_receivable +msgid "Receivable" +msgstr "A cobrar" + +#. module: l10n_syscohada +#: constraint:ir.model:0 +msgid "" +"The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +msgstr "" +"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +"especial!" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_immobilisations +msgid "Immobilisations" +msgstr "Inmobilizaciones" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_equity +msgid "Equity" +msgstr "Patrimonio" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_stock +msgid "Stocks" +msgstr "Estocs" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_cash +msgid "Cash" +msgstr "Efectivo" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_special +msgid "Comptes spéciaux" +msgstr "Cuentas especiales" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_view +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_syscohada.module_meta_information +msgid "OHADA - Plan comptable général" +msgstr "" + +#. module: l10n_syscohada +#: model:account.account.type,name:l10n_syscohada.account_type_cloture +msgid "Cloture" +msgstr "Cierre" diff --git a/addons/l10n_th/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_th/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..d8f9cde1140 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_th/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_th +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_th.config_call_account_template_th +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"This is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan." + +#. module: l10n_th +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_th.module_meta_information +msgid "Thailand - Thai Chart of Accounts" +msgstr "Tailandia - Plan Contable Tailandés" + +#. module: l10n_th +#: model:ir.module.module,description:l10n_th.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Chart of accounts for Thailand.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Plan Contable para Tailandia\n" +" " diff --git a/addons/l10n_th/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_th/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..d8f9cde1140 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_th/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_th +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_th.config_call_account_template_th +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"This is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan." + +#. module: l10n_th +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_th.module_meta_information +msgid "Thailand - Thai Chart of Accounts" +msgstr "Tailandia - Plan Contable Tailandés" + +#. module: l10n_th +#: model:ir.module.module,description:l10n_th.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Chart of accounts for Thailand.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Plan Contable para Tailandia\n" +" " diff --git a/addons/l10n_uk/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_uk/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..94686cffbf2 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_uk/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,52 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 15:05+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_uk +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_uk.module_meta_information +msgid "United Kingdom - minimal" +msgstr "Reino Unido - mínimo" + +#. module: l10n_uk +#: model:ir.module.module,description:l10n_uk.module_meta_information +msgid "" +"This is the base module to manage the accounting chart for United Kingdom in " +"OpenERP." +msgstr "" +"Este es el módulo base para manejar el plan contable para el Reino Unido en " +"OpenERP." + +#. module: l10n_uk +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_uk.config_call_account_template_uk_minimal +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +" This is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Genere el plan de cuentas desde una plantilla de plan. Se le solicitará el " +"nombre de la compañía, la plantilla de plan a seguir, y el núm. de dígitos " +"para generar el código de sus cuentas, cuenta bancaria, y divisa para crear " +"sus diarios. Por tanto, se genera una copia directa de la plantilla del plan " +"de cuentas.\n" +" Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"financiera/Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas financieras/Generar " +"plan de cuentas desde una plantilla de plan." diff --git a/addons/l10n_uk/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_uk/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..94686cffbf2 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_uk/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,52 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 15:05+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_uk +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_uk.module_meta_information +msgid "United Kingdom - minimal" +msgstr "Reino Unido - mínimo" + +#. module: l10n_uk +#: model:ir.module.module,description:l10n_uk.module_meta_information +msgid "" +"This is the base module to manage the accounting chart for United Kingdom in " +"OpenERP." +msgstr "" +"Este es el módulo base para manejar el plan contable para el Reino Unido en " +"OpenERP." + +#. module: l10n_uk +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_uk.config_call_account_template_uk_minimal +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +" This is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template." +msgstr "" +"Genere el plan de cuentas desde una plantilla de plan. Se le solicitará el " +"nombre de la compañía, la plantilla de plan a seguir, y el núm. de dígitos " +"para generar el código de sus cuentas, cuenta bancaria, y divisa para crear " +"sus diarios. Por tanto, se genera una copia directa de la plantilla del plan " +"de cuentas.\n" +" Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"financiera/Configuración/Contabilidad financiera/Cuentas financieras/Generar " +"plan de cuentas desde una plantilla de plan." diff --git a/addons/l10n_ve/i18n/es_MX.po b/addons/l10n_ve/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..b45faaf1233 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ve/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,64 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ve +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ve.config_call_account_template_ve_chart +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"This is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template.\n" +"Genere el Plan de cuentas de una Plantilla de Carta. Le pedirán pasar el " +"nombre de la compania, la plantilla de carta para seguir, el no. de digitos " +"para generar el codigo para sus cuentas y cuenta Bancaria, dinero para crear " +"Diarios. Asi, la copia pura de la carta la Plantilla es generada.\n" +"Esto es el mismo wizard que corre de la Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template.\n" +" " +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan.\n" +" " + +#. module: l10n_ve +#: model:ir.module.module,description:l10n_ve.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This is the module to manage the accounting chart for Venezuela in Open " +"ERP.\n" +"Este módulo es para manejar un catálogo de cuentas ejemplo para Venezuela.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este es el módulo para gestionar el plan de cuentas para Venezuela en Open " +"ERP.\n" + +#. module: l10n_ve +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ve.module_meta_information +msgid "Venezuela -Chart of Account" +msgstr "Venezuela - Plan Contable" diff --git a/addons/l10n_ve/i18n/es_VE.po b/addons/l10n_ve/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b45faaf1233 --- /dev/null +++ b/addons/l10n_ve/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,64 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: l10n_ve +#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ve.config_call_account_template_ve_chart +msgid "" +"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass " +"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to " +"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create " +"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n" +"This is the same wizard that runs from Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template.\n" +"Genere el Plan de cuentas de una Plantilla de Carta. Le pedirán pasar el " +"nombre de la compania, la plantilla de carta para seguir, el no. de digitos " +"para generar el codigo para sus cuentas y cuenta Bancaria, dinero para crear " +"Diarios. Asi, la copia pura de la carta la Plantilla es generada.\n" +"Esto es el mismo wizard que corre de la Financial " +"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate " +"Chart of Accounts from a Chart Template.\n" +" " +msgstr "" +"Generar Plan Contable a partir de una plantilla de Plan. Se le preguntará " +"por el nombre de la compañía, la plantilla de plan contable a seguir, el no. " +"de dígitos para generar el código de sus cuentas y la cuenta bancaria, la " +"divisa para crear Diarios. Por lo tanto, la copia exacta de la plantilla de " +"plan contable será generada.\n" +"Este es el mismo asistente que se ejecuta desde Gestión " +"Financiera/Configuración/Contabilidad Financiera/Contabilidad " +"Financiera/Generar Plan Contable a partir de una Plantilla de Plan.\n" +" " + +#. module: l10n_ve +#: model:ir.module.module,description:l10n_ve.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This is the module to manage the accounting chart for Venezuela in Open " +"ERP.\n" +"Este módulo es para manejar un catálogo de cuentas ejemplo para Venezuela.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este es el módulo para gestionar el plan de cuentas para Venezuela en Open " +"ERP.\n" + +#. module: l10n_ve +#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ve.module_meta_information +msgid "Venezuela -Chart of Account" +msgstr "Venezuela - Plan Contable" diff --git a/addons/lunch/i18n/es_MX.po b/addons/lunch/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..0b8220a1773 --- /dev/null +++ b/addons/lunch/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,560 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 17:39+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: lunch +#: wizard_view:lunch.cashbox.clean,init:0 +msgid "Reset cashbox" +msgstr "Resetear caja" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_reporting_order +msgid "Lunch Orders" +msgstr "Pedidos de comida" + +#. module: lunch +#: wizard_view:lunch.order.cancel,init:0 +msgid "Are you sure you want to cancel this order ?" +msgstr "¿Seguro que desea cancelar este pedido?" + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form +msgid "Cash Moves" +msgstr "Movimientos de caja" + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +#: view:lunch.order:0 +#: view:report.lunch.amount:0 +#: view:report.lunch.order:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_confirm +msgid "confirm Order" +msgstr "Confirmar pedido" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.order:0 +msgid " 7 Days " +msgstr " 7 días " + +#. module: lunch +#: model:ir.module.module,description:lunch.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage lunch\n" +"\n" +" keep track for the Lunch Order ,Cash Moves ,CashBox ,Product.\n" +" Apply Different Category for the product.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para manejar comidas.\n" +"\n" +" Permite gestionar los pedidos de comida, los movimientos de efectivo, la " +"caja y los productos.\n" +" Establece diferentes categorías para el producto.\n" +" " + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +#: view:lunch.order:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: lunch +#: report:lunch.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.amount,day:0 +#: view:report.lunch.order:0 +#: field:report.lunch.order,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.wizard_id_cancel +#: wizard_view:lunch.order.cancel,init:0 +msgid "Cancel Order" +msgstr "Cancelar pedido" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashmove,amount:0 +#: field:report.lunch.amount,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_form +#: view:lunch.product:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_amount +msgid "Amount available by user and box" +msgstr "Importe disponible por usuario y caja" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.amount:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order +msgid "Lunch Orders Statistics" +msgstr "Estadísticas de pedidos de comida" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form +#: view:lunch.cashmove:0 +#: field:lunch.order,cashmove:0 +msgid "CashMove" +msgstr "Movimientos de caja" + +#. module: lunch +#: selection:lunch.order,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: lunch +#: view:lunch.order.confirm:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: lunch +#: model:ir.module.module,shortdesc:lunch.module_meta_information +msgid "Lunch Module" +msgstr "Módulo de comidas" + +#. module: lunch +#: view:lunch.order:0 +msgid "Search Lunch Order" +msgstr "Buscar pedido de comida" + +#. module: lunch +#: field:lunch.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.order,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree +#: view:report.lunch.amount:0 +msgid "Box Amount by User" +msgstr "Importe de caja por Usuario" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashmove,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: lunch +#: report:lunch.order:0 +msgid "Name/Date" +msgstr "Nombre/Fecha" + +#. module: lunch +#: field:lunch.order,descript:0 +msgid "Description Order" +msgstr "Descripción pedido" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.lunch_order_confirm +#: wizard_button:lunch.order.confirm,init,go:0 +msgid "Confirm Order" +msgstr "Confirmar pedido" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +#: view:report.lunch.amount:0 +#: view:report.lunch.order:0 +msgid "Box" +msgstr "Caja" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.order:0 +msgid " 365 Days " +msgstr " 365 días " + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.amount:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.amount,date:0 +msgid "Created Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_category_form +msgid " Product Categories " +msgstr " Categorías de producto " + +#. module: lunch +#: wizard_button:lunch.cashbox.clean,init,zero:0 +msgid "Set to Zero" +msgstr "Establecer a cero" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove +msgid "Cash Move" +msgstr "Movimiento de caja" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.amount,month:0 +#: view:report.lunch.order:0 +#: field:report.lunch.order,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: lunch +#: wizard_field:lunch.order.confirm,init,confirm_cashbox:0 +msgid "Name of box" +msgstr "Nombre de la caja" + +#. module: lunch +#: wizard_button:lunch.order.cancel,init,cancel:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_category +#: view:lunch.category:0 +#: field:lunch.product,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.amount:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_category_form +msgid "Product Categories" +msgstr "Categorías de producto" + +#. module: lunch +#: wizard_button:lunch.order.cancel,init,end:0 +msgid "No" +msgstr "No" + +#. module: lunch +#: wizard_view:lunch.order.confirm,init:0 +msgid "Orders Confirmation" +msgstr "Confirmación de pedido" + +#. module: lunch +#: wizard_view:lunch.cashbox.clean,init:0 +msgid "Are you sure you want to reset this cashbox ?" +msgstr "¿Está seguro que desea reiniciar esta caja de efectivo?" + +#. module: lunch +#: selection:lunch.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_order_all +#: view:report.lunch.order:0 +msgid "Lunch Order Analysis" +msgstr "Análisis pedidos de comida" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashmove,user_cashmove:0 +#: field:lunch.order,user_id:0 +#: field:report.lunch.amount,user_id:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre usuario" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.order:0 +msgid "Sales Analysis" +msgstr "Análisis ventas" + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch +msgid "Lunch" +msgstr "Comidas" + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +#: view:report.lunch.order:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: lunch +#: field:lunch.order,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox_clean +msgid "clean cashbox" +msgstr "Limpiar caja" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashmove,active:0 +#: field:lunch.product,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.order,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox +msgid "Cashbox for Lunch " +msgstr "Caja para la comida " + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.wizard_clean_cashbox +msgid "Set CashBox to Zero" +msgstr "Establecer caja a cero" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashmove,box:0 +#: field:report.lunch.amount,box:0 +msgid "Box Name" +msgstr "Nombre caja" + +#. module: lunch +#: wizard_button:lunch.cashbox.clean,init,end:0 +#: wizard_button:lunch.order.confirm,init,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashbox_form +msgid " Cashboxes " +msgstr " Cajas " + +#. module: lunch +#: rml:lunch.order:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_form +#: field:lunch.order,product:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: lunch +#: rml:lunch.order:0 +#: field:lunch.product,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: lunch +#: field:lunch.order,price:0 +#: field:lunch.product,price:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +msgid "Search CashMove" +msgstr "Buscar movimiento de caja" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.amount:0 +msgid "Total box" +msgstr "Total caja" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product +msgid "Lunch Product" +msgstr "Producto comida" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashbox,sum_remain:0 +msgid "Total Remaining" +msgstr "Total restante" + +#. module: lunch +#: view:lunch.order:0 +msgid "Total price" +msgstr "Precio total" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashbox,name:0 +#: field:lunch.cashmove,name:0 +#: field:lunch.category,name:0 +#: rml:lunch.order:0 +#: field:lunch.product,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +msgid "Total amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: lunch +#: view:lunch.category:0 +msgid "Category related to Products" +msgstr "Categoría relacionada con los productos" + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashbox_form +#: view:lunch.cashbox:0 +msgid "Cashboxes" +msgstr "Cajas" + +#. module: lunch +#: view:lunch.category:0 +#: rml:lunch.order:0 +#: view:lunch.order:0 +msgid "Order" +msgstr "Pedido" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch +#: report:lunch.order:0 +msgid "Lunch Order" +msgstr "Pedido de comida" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_amount_tree +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree +msgid "Cash Position by User" +msgstr "Estado de la caja por usuario" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashbox,manager:0 +msgid "Manager" +msgstr "Gerente" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.order:0 +msgid " 30 Days " +msgstr " 30 días " + +#. module: lunch +#: view:lunch.order:0 +msgid "To Confirm" +msgstr "Para confirmar" + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.amount,year:0 +#: view:report.lunch.order:0 +#: field:report.lunch.order,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/lunch/i18n/es_VE.po b/addons/lunch/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..0b8220a1773 --- /dev/null +++ b/addons/lunch/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,560 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 17:39+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: lunch +#: wizard_view:lunch.cashbox.clean,init:0 +msgid "Reset cashbox" +msgstr "Resetear caja" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_reporting_order +msgid "Lunch Orders" +msgstr "Pedidos de comida" + +#. module: lunch +#: wizard_view:lunch.order.cancel,init:0 +msgid "Are you sure you want to cancel this order ?" +msgstr "¿Seguro que desea cancelar este pedido?" + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form +msgid "Cash Moves" +msgstr "Movimientos de caja" + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +#: view:lunch.order:0 +#: view:report.lunch.amount:0 +#: view:report.lunch.order:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_confirm +msgid "confirm Order" +msgstr "Confirmar pedido" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.order:0 +msgid " 7 Days " +msgstr " 7 días " + +#. module: lunch +#: model:ir.module.module,description:lunch.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage lunch\n" +"\n" +" keep track for the Lunch Order ,Cash Moves ,CashBox ,Product.\n" +" Apply Different Category for the product.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para manejar comidas.\n" +"\n" +" Permite gestionar los pedidos de comida, los movimientos de efectivo, la " +"caja y los productos.\n" +" Establece diferentes categorías para el producto.\n" +" " + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +#: view:lunch.order:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: lunch +#: report:lunch.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.amount,day:0 +#: view:report.lunch.order:0 +#: field:report.lunch.order,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.wizard_id_cancel +#: wizard_view:lunch.order.cancel,init:0 +msgid "Cancel Order" +msgstr "Cancelar pedido" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashmove,amount:0 +#: field:report.lunch.amount,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_form +#: view:lunch.product:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_amount +msgid "Amount available by user and box" +msgstr "Importe disponible por usuario y caja" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.amount:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order +msgid "Lunch Orders Statistics" +msgstr "Estadísticas de pedidos de comida" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form +#: view:lunch.cashmove:0 +#: field:lunch.order,cashmove:0 +msgid "CashMove" +msgstr "Movimientos de caja" + +#. module: lunch +#: selection:lunch.order,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: lunch +#: view:lunch.order.confirm:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: lunch +#: model:ir.module.module,shortdesc:lunch.module_meta_information +msgid "Lunch Module" +msgstr "Módulo de comidas" + +#. module: lunch +#: view:lunch.order:0 +msgid "Search Lunch Order" +msgstr "Buscar pedido de comida" + +#. module: lunch +#: field:lunch.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.order,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree +#: view:report.lunch.amount:0 +msgid "Box Amount by User" +msgstr "Importe de caja por Usuario" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashmove,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: lunch +#: report:lunch.order:0 +msgid "Name/Date" +msgstr "Nombre/Fecha" + +#. module: lunch +#: field:lunch.order,descript:0 +msgid "Description Order" +msgstr "Descripción pedido" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.lunch_order_confirm +#: wizard_button:lunch.order.confirm,init,go:0 +msgid "Confirm Order" +msgstr "Confirmar pedido" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +#: view:report.lunch.amount:0 +#: view:report.lunch.order:0 +msgid "Box" +msgstr "Caja" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.order:0 +msgid " 365 Days " +msgstr " 365 días " + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.amount:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.amount,date:0 +msgid "Created Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_category_form +msgid " Product Categories " +msgstr " Categorías de producto " + +#. module: lunch +#: wizard_button:lunch.cashbox.clean,init,zero:0 +msgid "Set to Zero" +msgstr "Establecer a cero" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove +msgid "Cash Move" +msgstr "Movimiento de caja" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.amount,month:0 +#: view:report.lunch.order:0 +#: field:report.lunch.order,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: lunch +#: wizard_field:lunch.order.confirm,init,confirm_cashbox:0 +msgid "Name of box" +msgstr "Nombre de la caja" + +#. module: lunch +#: wizard_button:lunch.order.cancel,init,cancel:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_category +#: view:lunch.category:0 +#: field:lunch.product,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.amount:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_category_form +msgid "Product Categories" +msgstr "Categorías de producto" + +#. module: lunch +#: wizard_button:lunch.order.cancel,init,end:0 +msgid "No" +msgstr "No" + +#. module: lunch +#: wizard_view:lunch.order.confirm,init:0 +msgid "Orders Confirmation" +msgstr "Confirmación de pedido" + +#. module: lunch +#: wizard_view:lunch.cashbox.clean,init:0 +msgid "Are you sure you want to reset this cashbox ?" +msgstr "¿Está seguro que desea reiniciar esta caja de efectivo?" + +#. module: lunch +#: selection:lunch.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_order_all +#: view:report.lunch.order:0 +msgid "Lunch Order Analysis" +msgstr "Análisis pedidos de comida" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashmove,user_cashmove:0 +#: field:lunch.order,user_id:0 +#: field:report.lunch.amount,user_id:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre usuario" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.order:0 +msgid "Sales Analysis" +msgstr "Análisis ventas" + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch +msgid "Lunch" +msgstr "Comidas" + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +#: view:report.lunch.order:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: lunch +#: field:lunch.order,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox_clean +msgid "clean cashbox" +msgstr "Limpiar caja" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashmove,active:0 +#: field:lunch.product,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.order,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox +msgid "Cashbox for Lunch " +msgstr "Caja para la comida " + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.wizard_clean_cashbox +msgid "Set CashBox to Zero" +msgstr "Establecer caja a cero" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashmove,box:0 +#: field:report.lunch.amount,box:0 +msgid "Box Name" +msgstr "Nombre caja" + +#. module: lunch +#: wizard_button:lunch.cashbox.clean,init,end:0 +#: wizard_button:lunch.order.confirm,init,end:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashbox_form +msgid " Cashboxes " +msgstr " Cajas " + +#. module: lunch +#: rml:lunch.order:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_form +#: field:lunch.order,product:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: lunch +#: rml:lunch.order:0 +#: field:lunch.product,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: lunch +#: field:lunch.order,price:0 +#: field:lunch.product,price:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +msgid "Search CashMove" +msgstr "Buscar movimiento de caja" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.amount:0 +msgid "Total box" +msgstr "Total caja" + +#. module: lunch +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product +msgid "Lunch Product" +msgstr "Producto comida" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashbox,sum_remain:0 +msgid "Total Remaining" +msgstr "Total restante" + +#. module: lunch +#: view:lunch.order:0 +msgid "Total price" +msgstr "Precio total" + +#. module: lunch +#: selection:report.lunch.amount,month:0 +#: selection:report.lunch.order,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashbox,name:0 +#: field:lunch.cashmove,name:0 +#: field:lunch.category,name:0 +#: rml:lunch.order:0 +#: field:lunch.product,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: lunch +#: view:lunch.cashmove:0 +msgid "Total amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: lunch +#: view:lunch.category:0 +msgid "Category related to Products" +msgstr "Categoría relacionada con los productos" + +#. module: lunch +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashbox_form +#: view:lunch.cashbox:0 +msgid "Cashboxes" +msgstr "Cajas" + +#. module: lunch +#: view:lunch.category:0 +#: rml:lunch.order:0 +#: view:lunch.order:0 +msgid "Order" +msgstr "Pedido" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order +#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch +#: report:lunch.order:0 +msgid "Lunch Order" +msgstr "Pedido de comida" + +#. module: lunch +#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_amount_tree +#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree +msgid "Cash Position by User" +msgstr "Estado de la caja por usuario" + +#. module: lunch +#: field:lunch.cashbox,manager:0 +msgid "Manager" +msgstr "Gerente" + +#. module: lunch +#: view:report.lunch.order:0 +msgid " 30 Days " +msgstr " 30 días " + +#. module: lunch +#: view:lunch.order:0 +msgid "To Confirm" +msgstr "Para confirmar" + +#. module: lunch +#: field:report.lunch.amount,year:0 +#: view:report.lunch.order:0 +#: field:report.lunch.order,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/mail/i18n/es_MX.po b/addons/mail/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..80124705ef2 --- /dev/null +++ b/addons/mail/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,368 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:04+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,res_id:0 +msgid "Resource ID" +msgstr "ID del registro" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:68 +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:71 +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:89 +#, python-format +msgid "Method is not implemented" +msgstr "Método no implementado" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,email_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Open Attachments" +msgstr "Abrir datos adjuntos" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Message Details" +msgstr "Detalles del mensaje" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,message_id:0 +msgid "Message Id" +msgstr "ID del mensaje" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,ref_id:0 +msgid "Reference Id" +msgstr "ID referencia" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.thread:0 +msgid "Mailgateway History" +msgstr "Histórico pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:249 +#, python-format +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: mail_gateway +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,message_id:0 +msgid "Message Id on Email." +msgstr "ID del mensaje en el email." + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,email_to:0 +msgid "Email Recipients" +msgstr "Destinatarios del email." + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.thread:0 +msgid "Mailgate History" +msgstr "Histórico pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_email_server_tools +msgid "Email Server Tools" +msgstr "Herramientas servidor correo" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Email Followers" +msgstr "Destinatarios del email" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_res_partner +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:250 +#, python-format +msgid " wrote on %s:\n" +msgstr "" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,description:0 +#: field:mailgate.message,message:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,email_to:0 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,references:0 +msgid "References emails." +msgstr "Referencias de los emails." + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,email_cc:0 +msgid "Carbon Copy Email Recipients" +msgstr "Destinatarios del email en copia carbón (CC)." + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.module.module,shortdesc:mail_gateway.module_meta_information +msgid "Email Gateway System" +msgstr "Sistema de pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,model:0 +msgid "Object Name" +msgstr "Nombre del objeto" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Partner Name" +msgstr "Nombre de empresa" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mailgate_thread +msgid "Mailgateway Threads" +msgstr "Hilos pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:247 +#, python-format +msgid "Opportunity" +msgstr "Oportunidad" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.act_res_partner_emails +#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mailgate_message +#: view:mailgate.message:0 +#: field:res.partner,emails:0 +msgid "Emails" +msgstr "Emails" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:252 +#, python-format +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:250 +#, python-format +msgid " added note on " +msgstr " añadida nota en " + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,email_from:0 +msgid "Email From" +msgstr "Email de" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Thread" +msgstr "Hilo" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_mailgate_message +msgid "Mailgateway Message" +msgstr "Mensaje pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mail_message +#: field:mailgate.thread,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,user_id:0 +msgid "User Responsible" +msgstr "Usuario responsable" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:248 +#, python-format +msgid "Converted to Opportunity" +msgstr "Convertido en oportunidad" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,email_bcc:0 +msgid "Bcc" +msgstr "Cco" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,history:0 +msgid "Is History?" +msgstr "¿Es histórico?" + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,email_bcc:0 +msgid "Blind Carbon Copy Email Recipients" +msgstr "Destintarios del email en copia carbón oculta (cco)." + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "mailgate message" +msgstr "Mensaje de pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:148 +#: view:mailgate.thread:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,references:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_mailgate_thread +#: view:mailgate.thread:0 +msgid "Mailgateway Thread" +msgstr "Hilo de la pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.act_res_partner_open_email +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,attachment_ids:0 +#: view:mailgate.thread:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Open Document" +msgstr "Abrir documento" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.thread:0 +msgid "Email Details" +msgstr "Detalles del email" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,email_cc:0 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:254 +#, python-format +msgid " on %s:\n" +msgstr "" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Email Search" +msgstr "Buscar email" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:561 +#, python-format +msgid "receive" +msgstr "recibir" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.module.module,description:mail_gateway.module_meta_information +msgid "" +"The generic email gateway system allows to send and receive emails\n" +" * History for Emails\n" +" * Easy Integration with any Module" +msgstr "" +"La pasarela de correo genérica permite enviar y recibir emails\n" +" * Histórico de emails\n" +" * Integración fácil con cualquier módulo" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:255 +#, python-format +msgid "Changed Status to: " +msgstr "Estado cambiado a: " + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,display_text:0 +msgid "Display Text" +msgstr "Mostrar texto" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:253 +#, python-format +msgid "Changed Stage to: " +msgstr "Etapa cambiada a: " + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,name:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,ref_id:0 +msgid "Message Id in Email Server." +msgstr "ID del mensaje en el servidor de correo." + +#, python-format +#~ msgid " on " +#~ msgstr " en " + +#, python-format +#~ msgid " wrote on " +#~ msgstr " escrito el " diff --git a/addons/mail/i18n/es_VE.po b/addons/mail/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..80124705ef2 --- /dev/null +++ b/addons/mail/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,368 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:04+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,res_id:0 +msgid "Resource ID" +msgstr "ID del registro" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:68 +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:71 +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:89 +#, python-format +msgid "Method is not implemented" +msgstr "Método no implementado" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,email_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Open Attachments" +msgstr "Abrir datos adjuntos" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Message Details" +msgstr "Detalles del mensaje" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,message_id:0 +msgid "Message Id" +msgstr "ID del mensaje" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,ref_id:0 +msgid "Reference Id" +msgstr "ID referencia" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.thread:0 +msgid "Mailgateway History" +msgstr "Histórico pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:249 +#, python-format +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: mail_gateway +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,message_id:0 +msgid "Message Id on Email." +msgstr "ID del mensaje en el email." + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,email_to:0 +msgid "Email Recipients" +msgstr "Destinatarios del email." + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.thread:0 +msgid "Mailgate History" +msgstr "Histórico pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_email_server_tools +msgid "Email Server Tools" +msgstr "Herramientas servidor correo" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Email Followers" +msgstr "Destinatarios del email" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_res_partner +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:250 +#, python-format +msgid " wrote on %s:\n" +msgstr "" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,description:0 +#: field:mailgate.message,message:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,email_to:0 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,references:0 +msgid "References emails." +msgstr "Referencias de los emails." + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,email_cc:0 +msgid "Carbon Copy Email Recipients" +msgstr "Destinatarios del email en copia carbón (CC)." + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.module.module,shortdesc:mail_gateway.module_meta_information +msgid "Email Gateway System" +msgstr "Sistema de pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,model:0 +msgid "Object Name" +msgstr "Nombre del objeto" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Partner Name" +msgstr "Nombre de empresa" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mailgate_thread +msgid "Mailgateway Threads" +msgstr "Hilos pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:247 +#, python-format +msgid "Opportunity" +msgstr "Oportunidad" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.act_res_partner_emails +#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mailgate_message +#: view:mailgate.message:0 +#: field:res.partner,emails:0 +msgid "Emails" +msgstr "Emails" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:252 +#, python-format +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:250 +#, python-format +msgid " added note on " +msgstr " añadida nota en " + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,email_from:0 +msgid "Email From" +msgstr "Email de" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Thread" +msgstr "Hilo" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_mailgate_message +msgid "Mailgateway Message" +msgstr "Mensaje pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mail_message +#: field:mailgate.thread,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,user_id:0 +msgid "User Responsible" +msgstr "Usuario responsable" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:248 +#, python-format +msgid "Converted to Opportunity" +msgstr "Convertido en oportunidad" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,email_bcc:0 +msgid "Bcc" +msgstr "Cco" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,history:0 +msgid "Is History?" +msgstr "¿Es histórico?" + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,email_bcc:0 +msgid "Blind Carbon Copy Email Recipients" +msgstr "Destintarios del email en copia carbón oculta (cco)." + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "mailgate message" +msgstr "Mensaje de pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:148 +#: view:mailgate.thread:0 +#: view:res.partner:0 +#, python-format +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,references:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_mailgate_thread +#: view:mailgate.thread:0 +msgid "Mailgateway Thread" +msgstr "Hilo de la pasarela de correo" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.act_res_partner_open_email +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,attachment_ids:0 +#: view:mailgate.thread:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Open Document" +msgstr "Abrir documento" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.thread:0 +msgid "Email Details" +msgstr "Detalles del email" + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,email_cc:0 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:254 +#, python-format +msgid " on %s:\n" +msgstr "" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Email Search" +msgstr "Buscar email" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:561 +#, python-format +msgid "receive" +msgstr "recibir" + +#. module: mail_gateway +#: model:ir.module.module,description:mail_gateway.module_meta_information +msgid "" +"The generic email gateway system allows to send and receive emails\n" +" * History for Emails\n" +" * Easy Integration with any Module" +msgstr "" +"La pasarela de correo genérica permite enviar y recibir emails\n" +" * Histórico de emails\n" +" * Integración fácil con cualquier módulo" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:255 +#, python-format +msgid "Changed Status to: " +msgstr "Estado cambiado a: " + +#. module: mail_gateway +#: field:mailgate.message,display_text:0 +msgid "Display Text" +msgstr "Mostrar texto" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#. module: mail_gateway +#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:253 +#, python-format +msgid "Changed Stage to: " +msgstr "Etapa cambiada a: " + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: mail_gateway +#: view:mailgate.message:0 +#: field:mailgate.message,name:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: mail_gateway +#: help:mailgate.message,ref_id:0 +msgid "Message Id in Email Server." +msgstr "ID del mensaje en el servidor de correo." + +#, python-format +#~ msgid " on " +#~ msgstr " en " + +#, python-format +#~ msgid " wrote on " +#~ msgstr " escrito el " diff --git a/addons/marketing/i18n/es_MX.po b/addons/marketing/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..6880b86be85 --- /dev/null +++ b/addons/marketing/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,135 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:07+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: marketing +#: model:ir.module.module,description:marketing.module_meta_information +msgid "Menu for Marketing" +msgstr "Menú para marqueting" + +#. module: marketing +#: help:marketing.installer,marketing_campaign:0 +msgid "" +"Helps you to manage marketing campaigns and automate actions and " +"communication steps." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar campañas de marketing y automatizar las acciones y " +"pasos de la comunicación." + +#. module: marketing +#: field:marketing.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: marketing +#: view:marketing.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: marketing +#: field:marketing.installer,email_template:0 +msgid "Automated E-Mails" +msgstr "Correos automatizados" + +#. module: marketing +#: field:marketing.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: marketing +#: view:marketing.installer:0 +msgid "Configure Your Marketing Application" +msgstr "Configure su marqueting" + +#. module: marketing +#: help:marketing.installer,email_template:0 +msgid "" +"Helps you to design templates of emails and integrate them in your different " +"processes." +msgstr "" +"Le ayuda a diseñar las plantillas de mensajes de correo electrónico e " +"integrarlas en sus distintos procesos." + +#. module: marketing +#: model:ir.model,name:marketing.model_marketing_installer +msgid "marketing.installer" +msgstr "marketing.instalador" + +#. module: marketing +#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing.module_meta_information +msgid "Marketing" +msgstr "Marketing" + +#. module: marketing +#: field:marketing.installer,crm_profiling:0 +msgid "Profiling Tools" +msgstr "Herramientas de perfiles" + +#. module: marketing +#: view:marketing.installer:0 +msgid "" +"OpenERP provides Addons to better manage your sales and marketing processes. " +"Select the ones you would be interested in." +msgstr "" +"OpenERP permite extensiones para manejar sus ventas y procesos de " +"marqueting. Seleccione el que usted le interese." + +#. module: marketing +#: view:marketing.installer:0 +msgid "Marketing Application Configuration" +msgstr "Configuración de marqueting" + +#. module: marketing +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing.action_marketing_installer +msgid "Marketing Modules Installation" +msgstr "Instalación de módulos de márqueting" + +#. module: marketing +#: field:marketing.installer,marketing_campaign:0 +msgid "Marketing Campaigns" +msgstr "Campañas de marketing" + +#. module: marketing +#: help:marketing.installer,crm_profiling:0 +msgid "" +"Helps you to perform segmentation of partners and design segmentation " +"questionnaires" +msgstr "" +"Le ayuda a realizar segmentaciones de empresas y diseñar cuestionarios para " +"las segmentaciones." + +#. module: marketing +#: view:marketing.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar por x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Marketing Applications Configuration" +#~ msgstr "Configuración aplicaciones marketing" diff --git a/addons/marketing/i18n/es_VE.po b/addons/marketing/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..6880b86be85 --- /dev/null +++ b/addons/marketing/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,135 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:07+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: marketing +#: model:ir.module.module,description:marketing.module_meta_information +msgid "Menu for Marketing" +msgstr "Menú para marqueting" + +#. module: marketing +#: help:marketing.installer,marketing_campaign:0 +msgid "" +"Helps you to manage marketing campaigns and automate actions and " +"communication steps." +msgstr "" +"Le ayuda a gestionar campañas de marketing y automatizar las acciones y " +"pasos de la comunicación." + +#. module: marketing +#: field:marketing.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: marketing +#: view:marketing.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: marketing +#: field:marketing.installer,email_template:0 +msgid "Automated E-Mails" +msgstr "Correos automatizados" + +#. module: marketing +#: field:marketing.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: marketing +#: view:marketing.installer:0 +msgid "Configure Your Marketing Application" +msgstr "Configure su marqueting" + +#. module: marketing +#: help:marketing.installer,email_template:0 +msgid "" +"Helps you to design templates of emails and integrate them in your different " +"processes." +msgstr "" +"Le ayuda a diseñar las plantillas de mensajes de correo electrónico e " +"integrarlas en sus distintos procesos." + +#. module: marketing +#: model:ir.model,name:marketing.model_marketing_installer +msgid "marketing.installer" +msgstr "marketing.instalador" + +#. module: marketing +#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing.module_meta_information +msgid "Marketing" +msgstr "Marketing" + +#. module: marketing +#: field:marketing.installer,crm_profiling:0 +msgid "Profiling Tools" +msgstr "Herramientas de perfiles" + +#. module: marketing +#: view:marketing.installer:0 +msgid "" +"OpenERP provides Addons to better manage your sales and marketing processes. " +"Select the ones you would be interested in." +msgstr "" +"OpenERP permite extensiones para manejar sus ventas y procesos de " +"marqueting. Seleccione el que usted le interese." + +#. module: marketing +#: view:marketing.installer:0 +msgid "Marketing Application Configuration" +msgstr "Configuración de marqueting" + +#. module: marketing +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing.action_marketing_installer +msgid "Marketing Modules Installation" +msgstr "Instalación de módulos de márqueting" + +#. module: marketing +#: field:marketing.installer,marketing_campaign:0 +msgid "Marketing Campaigns" +msgstr "Campañas de marketing" + +#. module: marketing +#: help:marketing.installer,crm_profiling:0 +msgid "" +"Helps you to perform segmentation of partners and design segmentation " +"questionnaires" +msgstr "" +"Le ayuda a realizar segmentaciones de empresas y diseñar cuestionarios para " +"las segmentaciones." + +#. module: marketing +#: view:marketing.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar por x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Marketing Applications Configuration" +#~ msgstr "Configuración aplicaciones marketing" diff --git a/addons/marketing_campaign/i18n/es_MX.po b/addons/marketing_campaign/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..e97456df7c8 --- /dev/null +++ b/addons/marketing_campaign/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1156 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 17:20+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +msgid "Manual Mode" +msgstr "Modo manual" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.transition,activity_from_id:0 +msgid "Previous Activity" +msgstr "Actividad previa" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:772 +#, python-format +msgid "The current step for this item has no email or report to preview." +msgstr "" +"La etapa actual para este elemento no tiene email o informe para " +"previsualizar" + +#. module: marketing_campaign +#: constraint:marketing.campaign.transition:0 +msgid "The To/From Activity of transition must be of the same Campaign " +msgstr "" +"La actividad hacia / desde de la transición debe de ser de la misma campaña " + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:144 +#, python-format +msgid "" +"The campaign cannot be started: it doesn't have any starting activity (or " +"any activity with a signal and no previous activity)" +msgstr "" +"La campaña no puede ser iniciada: No tiene ninguna actividad de inicio (o " +"alguna actividad con una señal y sin actividad previa)" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,trigger:0 +msgid "Time" +msgstr "Tiempo" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.activity,type:0 +msgid "Custom Action" +msgstr "Acción personalizada" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:139 +#, python-format +msgid "" +"The campaign cannot be started: the email account is missing in email " +"activity '%s'" +msgstr "" +"La campaña no puede ser iniciada: falta el email en la actividad email '%s'" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: view:marketing.campaign:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,revenue:0 +msgid "" +"Set an expected revenue if you consider that every campaign item that has " +"reached this point has generated a certain revenue. You can get revenue " +"statistics in the Reporting section" +msgstr "" +"Especifique un ingreso previsto si considera que cada elemento de la campaña " +"que ha alcanzado este punto ha generado un cierto ingreso. Puede obtener " +"estadísticas sobre ingresos en la sección de informes" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.transition,trigger:0 +msgid "Trigger" +msgstr "Disparador" + +#. module: marketing_campaign +#: field:campaign.analysis,count:0 +msgid "# of Actions" +msgstr "nº de acciones" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +msgid "Campaign Editor" +msgstr "Editor de campañas" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,sync_mode:0 +msgid "" +"Determines an additional criterion to add to the filter when selecting new " +"records to inject in the campaign." +msgstr "" +"Determina un criterio adicional para añadir al filtro al seleccionar nuevos " +"registros para inyectar en la campaña." + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,object_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,condition:0 +msgid "" +"Python expression to decide whether the activity can be executed, otherwise " +"it will be deleted or cancelled.The expression may use the following " +"[browsable] variables:\n" +" - activity: the campaign activity\n" +" - workitem: the campaign workitem\n" +" - resource: the resource object this campaign item represents\n" +" - transitions: list of campaign transitions outgoing from this activity\n" +"...- re: Python regular expression module" +msgstr "" +"Expresión de Python para decidir si la actividad se puede ejecutar, de lo " +"contrario será eliminada o cancelada.La expresión puede utilizar las " +"siguientes variables [navegables]:\n" +" - actividad: la actividad de la campaña\n" +" - trabajo: el elemento de trabajo de la campaña\n" +" - recurso: el recurso que representa esta campaña\n" +" - transiciones: lista de las transiciones de la campaña salientes desde " +"esta actividad\n" +"...- re: Expresión regular de Python" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,to_ids:0 +msgid "Next Activities" +msgstr "Siguientes actividades" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Synchronization" +msgstr "Sincronización" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:772 +#, python-format +msgid "No preview" +msgstr "Sin vista previa" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: field:marketing.campaign.segment,date_run:0 +msgid "Launch Date" +msgstr "Fecha de lanzamiento" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +msgid "Outgoing Transitions" +msgstr "Transiciones salientes" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign,object_id:0 +msgid "Choose the resource on which you want this campaign to be run" +msgstr "Escoja el recurso sobre el que desea lanzar esta campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.segment,sync_last_date:0 +msgid "Last Synchronization" +msgstr "Última sincronización" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0 +msgid "Year(s)" +msgstr "Año(s)" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:209 +#, python-format +msgid "Sorry, campaign duplication is not supported at the moment." +msgstr "Disculpe, la duplicación de campañas no está soportada actualmente." + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,sync_last_date:0 +msgid "" +"Date on which this segment was synchronized last time (automatically or " +"manually)" +msgstr "" +"Fecha en la que este segmento se sincronizó por última vez (de forma " +"automática o manualmente)." + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,state:0 +#: selection:marketing.campaign,state:0 +#: selection:marketing.campaign.segment,state:0 +#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,trigger:0 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign,mode:0 +msgid "" +"Test - It creates and process all the activities directly (without waiting " +"for the delay on transitions) but does not send emails or produce reports.\n" +"Test in Realtime - It creates and processes all the activities directly but " +"does not send emails or produce reports.\n" +"With Manual Confirmation - the campaigns runs normally, but the user has to " +"validate all workitem manually.\n" +"Normal - the campaign runs normally and automatically sends all emails and " +"reports (be very careful with this mode, you're live!)" +msgstr "" +"Test - Crea y procesa todas las actividades directamente (sin esperar por el " +"retardo de las transiciones) pero no se envían correos ni se crean " +"informes.\n" +"Test en tiempo real - Crea y procesa todas las actividades directamente pero " +"no envían correos ni se crean informes.\n" +"Confirmación manual - La campaña se ejecuta normalidad, pero el usuario " +"tiene que validar todos los elementos de trabajo manualmente.\n" +"Normal - La campaña se ejecuta con normalidad y automáticamente envía todos " +"los correos correos e informes (tenga cuidado con este modo, ¡trabaja \"en " +"vivo\"!)" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,date_run:0 +msgid "Initial start date of this segment." +msgstr "Primera fecha de inicio de este segmento" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,campaign_id:0 +#: view:marketing.campaign:0 +#: field:marketing.campaign.activity,campaign_id:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: field:marketing.campaign.segment,campaign_id:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,campaign_id:0 +msgid "Campaign" +msgstr "Campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,start:0 +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign,partner_field_id:0 +msgid "" +"The generated workitems will be linked to the partner related to the record. " +"If the record is the partner itself leave this field empty." +msgstr "" +"Los elementos de trabajo generados serán enlazados a la empresa relacionada " +"con el registro. Si el registro es la propia empresa deje vacío este campo." + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,segment_id:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,segment_id:0 +msgid "Segment" +msgstr "Segmento" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +msgid "Cost / Revenue" +msgstr "Coste / ingreso" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,type:0 +msgid "" +"The type of action to execute when an item enters this activity, such as:\n" +" - Email: send an email using a predefined email template\n" +" - Report: print an existing Report defined on the resource item and save " +"it into a specific directory\n" +" - Custom Action: execute a predefined action, e.g. to modify the fields " +"of the resource record\n" +" " +msgstr "" +"El tipo de acción a ejecutar cuando se introduce un registro en esta " +"actividad, como:\n" +" - Correo: envía un correo usando una plantilla predeterminada de correo\n" +" - Informe: imprime un informe existente definido en el recurso y lo " +"guarda en el directorio especificado\n" +" - Acción personalizada: ejecuta una acción predeterminada, por ejemplo " +"para modificar los campos del recurso\n" +" " + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,date_next_sync:0 +msgid "Next time the synchronization job is scheduled to run automatically" +msgstr "" +"Próxima vez que el trabajo de sincronización está programado para ejecutarse " +"automáticamente." + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0 +msgid "Month(s)" +msgstr "Mes(es)" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,partner_id:0 +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_res_partner +#: field:marketing.campaign.workitem,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +msgid "Transitions" +msgstr "Transiciones" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,keep_if_condition_not_met:0 +msgid "Don't delete workitems" +msgstr "No eliminar elementos de trabajo" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,state:0 +#: view:marketing.campaign:0 +#: field:marketing.campaign,state:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: field:marketing.campaign.segment,state:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +msgid "Marketing Reports" +msgstr "Informes de marketing" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Related Resource" +msgstr "Recurso relacionado" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign,name:0 +#: field:marketing.campaign.activity,name:0 +#: field:marketing.campaign.segment,name:0 +#: field:marketing.campaign.transition,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.workitem,res_name:0 +msgid "Resource Name" +msgstr "Nombre del recurso" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.segment,sync_mode:0 +msgid "Synchronization mode" +msgstr "Modo de sincronización" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Run" +msgstr "Ejecutar" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,from_ids:0 +msgid "Previous Activities" +msgstr "Actividades previas" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,date_done:0 +msgid "Date this segment was last closed or cancelled." +msgstr "" +"Fecha en la cual este segmento fue cerrado o cancelado por última vez" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Marketing Campaign Activities" +msgstr "Actividades campaña de marketing" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,error_msg:0 +msgid "Error Message" +msgstr "Mensaje de error" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_marketing_campaign_form +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_campaign +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_campaign_form +#: view:marketing.campaign:0 +msgid "Campaigns" +msgstr "Campañas" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.transition,interval_type:0 +msgid "Interval Unit" +msgstr "Unidad de intervalo" + +#. module: marketing_campaign +#: field:campaign.analysis,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,report_id:0 +#: selection:marketing.campaign.activity,type:0 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_configuration +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,variable_cost:0 +msgid "" +"Set a variable cost if you consider that every campaign item that has " +"reached this point has entailed a certain cost. You can get cost statistics " +"in the Reporting section" +msgstr "" +"Indique un coste variable si considera que cada elemento de campaña que ha " +"llegado a este punto ha supuesto un coste determinado. Puede obtener " +"estadísticas de los costes en la sección de informes." + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0 +msgid "Hour(s)" +msgstr "Hora(s)" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_segment +msgid "Campaign Segment" +msgstr "Segmento de campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,keep_if_condition_not_met:0 +msgid "" +"By activating this option, workitems that aren't executed because the " +"condition is not met are marked as cancelled instead of being deleted." +msgstr "" +"Al activar esta opción, los elementos de trabajo que no se han ejecutado " +"debido a que la condición no se cumple, se marcan como cancelados en lugar " +"de ser eliminados." + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepciones" + +#. module: marketing_campaign +#: field:res.partner,workitem_ids:0 +msgid "Workitems" +msgstr "Elementos de trabajo" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign,fixed_cost:0 +msgid "Fixed Cost" +msgstr "Coste fijo" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Newly Modified" +msgstr "Recientemente modificado" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.transition,interval_nbr:0 +msgid "Interval Value" +msgstr "Valor intervalo" + +#. module: marketing_campaign +#: field:campaign.analysis,revenue:0 +#: field:marketing.campaign.activity,revenue:0 +msgid "Revenue" +msgstr "Ingreso" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.transition,activity_to_id:0 +msgid "Next Activity" +msgstr "Actividad sigiuiente" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_followup +msgid "Campaign Follow-up" +msgstr "Seguimiento campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,email_template_id:0 +msgid "The e-mail to send when this activity is activated" +msgstr "El email a enviar cuando la actividad es activada" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +msgid "Test Mode" +msgstr "Modo Test" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0 +msgid "Only records modified after last sync (no duplicates)" +msgstr "" +"Solo registros actualizados después de la útlima sincronización (sin " +"duplicados)" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_ir_actions_report_xml +msgid "ir.actions.report.xml" +msgstr "ir.acciones.informe.xml" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_stat +msgid "Campaign Statistics" +msgstr "Estadísticas de la campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,server_action_id:0 +msgid "The action to perform when this activity is activated" +msgstr "La acción a realizar cuando la actividad es activada" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign,partner_field_id:0 +msgid "Partner Field" +msgstr "Campo empresa" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_campaign_analysis_all +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_campaign_analysis +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_action_campaign_analysis_all +msgid "Campaign Analysis" +msgstr "Análisis campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: sql_constraint:marketing.campaign.transition:0 +msgid "The interval must be positive or zero" +msgstr "El intervalo debe ser positivo o cero" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign,mode:0 +msgid "Test in Realtime" +msgstr "Test en tiempo real" + +#. module: marketing_campaign +#: sql_constraint:email.template:0 +msgid "The template name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de la plantilla debe ser único!" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign,mode:0 +msgid "Test Directly" +msgstr "Test directamente" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,report_directory_id:0 +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#. module: marketing_campaign +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: selection:marketing.campaign,state:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: selection:marketing.campaign.segment,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.module.module,description:marketing_campaign.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module provides leads automation through marketing campaigns (campaigns " +"can in fact be defined on any resource, not just CRM Leads).\n" +" The campaigns are dynamic and multi-channels. The process is as " +"follows:\n" +" * Design marketing campaigns like workflows, including email " +"templates to send, reports to print and send by email, custom actions, etc.\n" +" * Define input segments that will select the items that should " +"enter the campaign (e.g leads from certain countries, etc.)\n" +" * Run you campaign in simulation mode to test it real-time or " +"accelerated, and fine-tune it\n" +" * You may also start the real campaign in manual mode, where each " +"action requires manual validation\n" +" * Finally launch your campaign live, and watch the statistics as " +"the campaign does everything fully automatically. \n" +" While the campaign runs you can of course continue to fine-tune " +"the parameters, input segments, workflow, etc.\n" +" \n" +" Note: If you need demo data, you can install the " +"marketing_campaign_crm_demo module, but this will also install the CRM " +"application as it depends on CRM Leads.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo provee automatización de iniciativas (clientes potenciales) a " +"través de campañas de marketing (campañas que, en realidad, pueden ser " +"definidas sobre cualquier recurso, no sólo contactos del CRM).\n" +" Las campañas son dinámicas y multicanal. El proceso es el " +"siguiente:\n" +" * Diseñe las campañas de marketing como flujos de trabajo, " +"incluyendo plantillas de correo electrónico a enviar, informes a imprimir y " +"enviar por correo, acciones personalizadas, etc.\n" +" * Defina los segmentos de entrada que seleccionarán los elementos " +"a introducir en la campaña (por ejemplo iniciativas de ciertos países, " +"etc.)\n" +" * Lance su campaña en modo simulación para probarla en tiempo real " +"o acelerada, y ajústela.\n" +" * Tambien puede iniciar la campaña real en modo manual, donde cada " +"acción necesita validación manual.\n" +" * Finalmente lance su campaña en vivo, y observe las estadísticas " +"mientras la campaña hace todo de forma completamente automatizada.\n" +" Por supuesto, mientras se ejecuta la campaña puede continuar " +"ajustando los parámetros, segmentos de entrada, flujo, etc.\n" +" \n" +" Nota: Si necesita datos de prueba, puede instalar el módulo " +"marketing_campaign_crm_demo, pero esto también instalará la aplicación de " +"CRM dado que depende de las iniciativas del CRM.\n" +" " + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign,mode:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,start:0 +msgid "This activity is launched when the campaign starts." +msgstr "Esta actividad es lanzada cuando la campaña empieza" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,signal:0 +msgid "" +"An activity with a signal can be called programmatically. Be careful, the " +"workitem is always created when a signal is sent" +msgstr "" +"Una actividad con una señal puede ser llamada mediante programación. Tenga " +"cuidado, el elemento siempre se crea cuando se envía una señal." + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0 +msgid "All records (no duplicates)" +msgstr "Todos los registros (si duplicados)" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Newly Created" +msgstr "Creado nuevamente" + +#. module: marketing_campaign +#: field:campaign.analysis,date:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +#: field:marketing.campaign.activity,condition:0 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,report_id:0 +msgid "The report to generate when this activity is activated" +msgstr "El informe a generar cuando la actividad es activada" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,state:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:141 +#, python-format +msgid "" +"The campaign cannot be started: the email account is not approved in email " +"activity '%s'" +msgstr "" +"La campaña no puede ser iniciada: el email no está aprobado en la actividad " +"email '%s'" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,email_template_id:0 +msgid "Email Template" +msgstr "Plantilla email" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,date:0 +msgid "Execution Date" +msgstr "Fecha de ejecución" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_workitem +msgid "Campaign Workitem" +msgstr "Elemento de trabajo de campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_activity +msgid "Campaign Activity" +msgstr "Actividad campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,report_directory_id:0 +msgid "This folder is used to store the generated reports" +msgstr "Esta carpeta se utilza para guardar los informes generados" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:125 +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:139 +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:141 +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:144 +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:154 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +#: field:marketing.campaign.activity,server_action_id:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:488 +#, python-format +msgid "Automatic transition" +msgstr "Transición automática" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing_campaign.module_meta_information +msgid "marketing_campaign" +msgstr "Campaña marketing" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Process" +msgstr "Proceso" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:490 +#: selection:marketing.campaign.transition,trigger:0 +#, python-format +msgid "Cosmetic" +msgstr "Cosmético" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.transition,trigger:0 +msgid "How is the destination workitem triggered" +msgstr "Como se dispara el elemento de trabajo destino." + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,help:marketing_campaign.action_marketing_campaign_form +msgid "" +"A marketing campaign is an event or activity that will help you manage and " +"reach your partners with specific messages. A campaign can have many " +"activities that will be triggered from a specific situation. One action " +"could be sending an email template that has previously been created in the " +"system." +msgstr "" +"Una campaña de marketing es un evento o actividad que le ayudará a gestionar " +"y hacer llegar mensajes específicos a sus empresas. Una campaña puede tener " +"muchas actividades que se activarán a partir de una situación concreta. Una " +"acción podría ser el envío de una plantilla de correo electrónico " +"previamente creada en el sistema." + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: selection:campaign.analysis,state:0 +#: selection:marketing.campaign,state:0 +#: selection:marketing.campaign.segment,state:0 +#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizada" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:209 +#, python-format +msgid "Operation not supported" +msgstr "La operación no está soportada" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_email_template +msgid "Email Templates for Models" +msgstr "Plantillas email para modelos" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: marketing_campaign +#: constraint:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Model of filter must be same as resource model of Campaign " +msgstr "" +"El modelo del filtro debe ser el mismo que el modelo del recurso de la " +"campaña " + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Synchronize Manually" +msgstr "Sincronizar manualmente" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:154 +#, python-format +msgid "The campaign cannot be marked as done before all segments are done" +msgstr "" +"La campaña no puede ser finalizada antes de que todos sus segmentos estén " +"realizados" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,res_id:0 +msgid "Resource ID" +msgstr "ID del registro" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_transition +msgid "Campaign Transition" +msgstr "Transición campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: selection:campaign.analysis,state:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0 +msgid "To Do" +msgstr "Para hacer" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Campaign Step" +msgstr "Etapa campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_marketing_campaign_segment_form +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_campaign_segment_form +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Segments" +msgstr "Segmentos" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_segment_opened +msgid "All Segments" +msgstr "Todos los segmentos" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +msgid "Incoming Transitions" +msgstr "Transicions entrantes" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.activity,type:0 +msgid "E-mail" +msgstr "E-mail" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0 +msgid "Day(s)" +msgstr "Día(s)" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign,activity_ids:0 +#: view:marketing.campaign.activity:0 +msgid "Activities" +msgstr "Actividades" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: selection:marketing.campaign,state:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: selection:marketing.campaign.segment,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En progreso" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:489 +#, python-format +msgid "After %(interval_nbr)d %(interval_type)s" +msgstr "Después %(interval_nbr)d %(interval_type)s" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign +msgid "Marketing Campaign" +msgstr "Campaña de marketing" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.segment,date_done:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,res_id:0 +#: view:marketing.campaign:0 +#: field:marketing.campaign,object_id:0 +#: field:marketing.campaign.segment,object_id:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,object_id:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign,fixed_cost:0 +msgid "" +"Fixed cost for running this campaign. You may also specify variable cost and " +"revenue on each campaign activity. Cost and Revenue statistics are included " +"in Campaign Reporting." +msgstr "" +"Coste fijo para el funcionamiento de esta campaña. También puede especificar " +"los costes variables y los ingresos en cada actividad de la campaña. Se " +"incluyen estadísticas de costes e ingresos en los informes de la campaña." + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:746 +#, python-format +msgid "Email Preview" +msgstr "Vista previa email" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,signal:0 +msgid "Signal" +msgstr "Señal" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:125 +#, python-format +msgid "The campaign cannot be started: there are no activities in it" +msgstr "La campaña no puede ser iniciada: no contiene actividades" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.workitem,date:0 +msgid "If date is not set, this workitem has to be run manually" +msgstr "" +"Si no se indica la fecha, este elemento de trabajo debe ser ejecutado " +"manualmente." + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: field:marketing.campaign,mode:0 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,activity_id:0 +#: view:marketing.campaign.activity:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,activity_id:0 +msgid "Activity" +msgstr "Actividad" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,ir_filter_id:0 +msgid "" +"Filter to select the matching resource records that belong to this segment. " +"New filters can be created and saved using the advanced search on the list " +"view of the Resource. If no filter is set, all records are selected without " +"filtering. The synchronization mode may also add a criterion to the filter." +msgstr "" +"Filtro para seleccionar los registros de recursos que pertenecen a este " +"segmento. Se pueden crear y guardar nuevos filtros con la búsqueda avanzada " +"en la vista de lista de los recursos. Si no hay ningún filtro establecido, " +"se seleccionan todos los registros sin filtrar. El modo de sincronización " +"también puede añadir un criterio para el filtro." + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_marketing_campaign_workitem +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_action_marketing_campaign_workitem +msgid "Campaign Followup" +msgstr "Seguimiento campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.segment,date_next_sync:0 +msgid "Next Synchronization" +msgstr "Siguiente sincronización" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: field:marketing.campaign.segment,ir_filter_id:0 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0 +msgid "Only records created after last sync" +msgstr "Solo registros creados después de la última sincronización" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,variable_cost:0 +msgid "Variable Cost" +msgstr "Coste variable" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign,mode:0 +msgid "With Manual Confirmation" +msgstr "Con configuración manual" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,total_cost:0 +#: view:marketing.campaign:0 +msgid "Cost" +msgstr "Coste" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" diff --git a/addons/marketing_campaign/i18n/es_VE.po b/addons/marketing_campaign/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..e97456df7c8 --- /dev/null +++ b/addons/marketing_campaign/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1156 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 17:20+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +msgid "Manual Mode" +msgstr "Modo manual" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.transition,activity_from_id:0 +msgid "Previous Activity" +msgstr "Actividad previa" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:772 +#, python-format +msgid "The current step for this item has no email or report to preview." +msgstr "" +"La etapa actual para este elemento no tiene email o informe para " +"previsualizar" + +#. module: marketing_campaign +#: constraint:marketing.campaign.transition:0 +msgid "The To/From Activity of transition must be of the same Campaign " +msgstr "" +"La actividad hacia / desde de la transición debe de ser de la misma campaña " + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:144 +#, python-format +msgid "" +"The campaign cannot be started: it doesn't have any starting activity (or " +"any activity with a signal and no previous activity)" +msgstr "" +"La campaña no puede ser iniciada: No tiene ninguna actividad de inicio (o " +"alguna actividad con una señal y sin actividad previa)" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,trigger:0 +msgid "Time" +msgstr "Tiempo" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.activity,type:0 +msgid "Custom Action" +msgstr "Acción personalizada" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:139 +#, python-format +msgid "" +"The campaign cannot be started: the email account is missing in email " +"activity '%s'" +msgstr "" +"La campaña no puede ser iniciada: falta el email en la actividad email '%s'" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: view:marketing.campaign:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,revenue:0 +msgid "" +"Set an expected revenue if you consider that every campaign item that has " +"reached this point has generated a certain revenue. You can get revenue " +"statistics in the Reporting section" +msgstr "" +"Especifique un ingreso previsto si considera que cada elemento de la campaña " +"que ha alcanzado este punto ha generado un cierto ingreso. Puede obtener " +"estadísticas sobre ingresos en la sección de informes" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.transition,trigger:0 +msgid "Trigger" +msgstr "Disparador" + +#. module: marketing_campaign +#: field:campaign.analysis,count:0 +msgid "# of Actions" +msgstr "nº de acciones" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +msgid "Campaign Editor" +msgstr "Editor de campañas" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,sync_mode:0 +msgid "" +"Determines an additional criterion to add to the filter when selecting new " +"records to inject in the campaign." +msgstr "" +"Determina un criterio adicional para añadir al filtro al seleccionar nuevos " +"registros para inyectar en la campaña." + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,object_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,condition:0 +msgid "" +"Python expression to decide whether the activity can be executed, otherwise " +"it will be deleted or cancelled.The expression may use the following " +"[browsable] variables:\n" +" - activity: the campaign activity\n" +" - workitem: the campaign workitem\n" +" - resource: the resource object this campaign item represents\n" +" - transitions: list of campaign transitions outgoing from this activity\n" +"...- re: Python regular expression module" +msgstr "" +"Expresión de Python para decidir si la actividad se puede ejecutar, de lo " +"contrario será eliminada o cancelada.La expresión puede utilizar las " +"siguientes variables [navegables]:\n" +" - actividad: la actividad de la campaña\n" +" - trabajo: el elemento de trabajo de la campaña\n" +" - recurso: el recurso que representa esta campaña\n" +" - transiciones: lista de las transiciones de la campaña salientes desde " +"esta actividad\n" +"...- re: Expresión regular de Python" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,to_ids:0 +msgid "Next Activities" +msgstr "Siguientes actividades" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Synchronization" +msgstr "Sincronización" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:772 +#, python-format +msgid "No preview" +msgstr "Sin vista previa" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: field:marketing.campaign.segment,date_run:0 +msgid "Launch Date" +msgstr "Fecha de lanzamiento" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +msgid "Outgoing Transitions" +msgstr "Transiciones salientes" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign,object_id:0 +msgid "Choose the resource on which you want this campaign to be run" +msgstr "Escoja el recurso sobre el que desea lanzar esta campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.segment,sync_last_date:0 +msgid "Last Synchronization" +msgstr "Última sincronización" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0 +msgid "Year(s)" +msgstr "Año(s)" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:209 +#, python-format +msgid "Sorry, campaign duplication is not supported at the moment." +msgstr "Disculpe, la duplicación de campañas no está soportada actualmente." + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,sync_last_date:0 +msgid "" +"Date on which this segment was synchronized last time (automatically or " +"manually)" +msgstr "" +"Fecha en la que este segmento se sincronizó por última vez (de forma " +"automática o manualmente)." + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,state:0 +#: selection:marketing.campaign,state:0 +#: selection:marketing.campaign.segment,state:0 +#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,trigger:0 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign,mode:0 +msgid "" +"Test - It creates and process all the activities directly (without waiting " +"for the delay on transitions) but does not send emails or produce reports.\n" +"Test in Realtime - It creates and processes all the activities directly but " +"does not send emails or produce reports.\n" +"With Manual Confirmation - the campaigns runs normally, but the user has to " +"validate all workitem manually.\n" +"Normal - the campaign runs normally and automatically sends all emails and " +"reports (be very careful with this mode, you're live!)" +msgstr "" +"Test - Crea y procesa todas las actividades directamente (sin esperar por el " +"retardo de las transiciones) pero no se envían correos ni se crean " +"informes.\n" +"Test en tiempo real - Crea y procesa todas las actividades directamente pero " +"no envían correos ni se crean informes.\n" +"Confirmación manual - La campaña se ejecuta normalidad, pero el usuario " +"tiene que validar todos los elementos de trabajo manualmente.\n" +"Normal - La campaña se ejecuta con normalidad y automáticamente envía todos " +"los correos correos e informes (tenga cuidado con este modo, ¡trabaja \"en " +"vivo\"!)" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,date_run:0 +msgid "Initial start date of this segment." +msgstr "Primera fecha de inicio de este segmento" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,campaign_id:0 +#: view:marketing.campaign:0 +#: field:marketing.campaign.activity,campaign_id:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: field:marketing.campaign.segment,campaign_id:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,campaign_id:0 +msgid "Campaign" +msgstr "Campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,start:0 +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign,partner_field_id:0 +msgid "" +"The generated workitems will be linked to the partner related to the record. " +"If the record is the partner itself leave this field empty." +msgstr "" +"Los elementos de trabajo generados serán enlazados a la empresa relacionada " +"con el registro. Si el registro es la propia empresa deje vacío este campo." + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,segment_id:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,segment_id:0 +msgid "Segment" +msgstr "Segmento" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +msgid "Cost / Revenue" +msgstr "Coste / ingreso" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,type:0 +msgid "" +"The type of action to execute when an item enters this activity, such as:\n" +" - Email: send an email using a predefined email template\n" +" - Report: print an existing Report defined on the resource item and save " +"it into a specific directory\n" +" - Custom Action: execute a predefined action, e.g. to modify the fields " +"of the resource record\n" +" " +msgstr "" +"El tipo de acción a ejecutar cuando se introduce un registro en esta " +"actividad, como:\n" +" - Correo: envía un correo usando una plantilla predeterminada de correo\n" +" - Informe: imprime un informe existente definido en el recurso y lo " +"guarda en el directorio especificado\n" +" - Acción personalizada: ejecuta una acción predeterminada, por ejemplo " +"para modificar los campos del recurso\n" +" " + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,date_next_sync:0 +msgid "Next time the synchronization job is scheduled to run automatically" +msgstr "" +"Próxima vez que el trabajo de sincronización está programado para ejecutarse " +"automáticamente." + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0 +msgid "Month(s)" +msgstr "Mes(es)" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,partner_id:0 +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_res_partner +#: field:marketing.campaign.workitem,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +msgid "Transitions" +msgstr "Transiciones" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,keep_if_condition_not_met:0 +msgid "Don't delete workitems" +msgstr "No eliminar elementos de trabajo" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,state:0 +#: view:marketing.campaign:0 +#: field:marketing.campaign,state:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: field:marketing.campaign.segment,state:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +msgid "Marketing Reports" +msgstr "Informes de marketing" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Related Resource" +msgstr "Recurso relacionado" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign,name:0 +#: field:marketing.campaign.activity,name:0 +#: field:marketing.campaign.segment,name:0 +#: field:marketing.campaign.transition,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.workitem,res_name:0 +msgid "Resource Name" +msgstr "Nombre del recurso" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.segment,sync_mode:0 +msgid "Synchronization mode" +msgstr "Modo de sincronización" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Run" +msgstr "Ejecutar" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,from_ids:0 +msgid "Previous Activities" +msgstr "Actividades previas" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,date_done:0 +msgid "Date this segment was last closed or cancelled." +msgstr "" +"Fecha en la cual este segmento fue cerrado o cancelado por última vez" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Marketing Campaign Activities" +msgstr "Actividades campaña de marketing" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,error_msg:0 +msgid "Error Message" +msgstr "Mensaje de error" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_marketing_campaign_form +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_campaign +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_campaign_form +#: view:marketing.campaign:0 +msgid "Campaigns" +msgstr "Campañas" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.transition,interval_type:0 +msgid "Interval Unit" +msgstr "Unidad de intervalo" + +#. module: marketing_campaign +#: field:campaign.analysis,country_id:0 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,report_id:0 +#: selection:marketing.campaign.activity,type:0 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_configuration +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,variable_cost:0 +msgid "" +"Set a variable cost if you consider that every campaign item that has " +"reached this point has entailed a certain cost. You can get cost statistics " +"in the Reporting section" +msgstr "" +"Indique un coste variable si considera que cada elemento de campaña que ha " +"llegado a este punto ha supuesto un coste determinado. Puede obtener " +"estadísticas de los costes en la sección de informes." + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0 +msgid "Hour(s)" +msgstr "Hora(s)" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_segment +msgid "Campaign Segment" +msgstr "Segmento de campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,keep_if_condition_not_met:0 +msgid "" +"By activating this option, workitems that aren't executed because the " +"condition is not met are marked as cancelled instead of being deleted." +msgstr "" +"Al activar esta opción, los elementos de trabajo que no se han ejecutado " +"debido a que la condición no se cumple, se marcan como cancelados en lugar " +"de ser eliminados." + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepciones" + +#. module: marketing_campaign +#: field:res.partner,workitem_ids:0 +msgid "Workitems" +msgstr "Elementos de trabajo" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign,fixed_cost:0 +msgid "Fixed Cost" +msgstr "Coste fijo" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Newly Modified" +msgstr "Recientemente modificado" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.transition,interval_nbr:0 +msgid "Interval Value" +msgstr "Valor intervalo" + +#. module: marketing_campaign +#: field:campaign.analysis,revenue:0 +#: field:marketing.campaign.activity,revenue:0 +msgid "Revenue" +msgstr "Ingreso" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.transition,activity_to_id:0 +msgid "Next Activity" +msgstr "Actividad sigiuiente" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_followup +msgid "Campaign Follow-up" +msgstr "Seguimiento campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,email_template_id:0 +msgid "The e-mail to send when this activity is activated" +msgstr "El email a enviar cuando la actividad es activada" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +msgid "Test Mode" +msgstr "Modo Test" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0 +msgid "Only records modified after last sync (no duplicates)" +msgstr "" +"Solo registros actualizados después de la útlima sincronización (sin " +"duplicados)" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_ir_actions_report_xml +msgid "ir.actions.report.xml" +msgstr "ir.acciones.informe.xml" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_stat +msgid "Campaign Statistics" +msgstr "Estadísticas de la campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,server_action_id:0 +msgid "The action to perform when this activity is activated" +msgstr "La acción a realizar cuando la actividad es activada" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign,partner_field_id:0 +msgid "Partner Field" +msgstr "Campo empresa" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_campaign_analysis_all +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_campaign_analysis +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_action_campaign_analysis_all +msgid "Campaign Analysis" +msgstr "Análisis campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: sql_constraint:marketing.campaign.transition:0 +msgid "The interval must be positive or zero" +msgstr "El intervalo debe ser positivo o cero" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign,mode:0 +msgid "Test in Realtime" +msgstr "Test en tiempo real" + +#. module: marketing_campaign +#: sql_constraint:email.template:0 +msgid "The template name must be unique !" +msgstr "¡El nombre de la plantilla debe ser único!" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign,mode:0 +msgid "Test Directly" +msgstr "Test directamente" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,report_directory_id:0 +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#. module: marketing_campaign +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: selection:marketing.campaign,state:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: selection:marketing.campaign.segment,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.module.module,description:marketing_campaign.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module provides leads automation through marketing campaigns (campaigns " +"can in fact be defined on any resource, not just CRM Leads).\n" +" The campaigns are dynamic and multi-channels. The process is as " +"follows:\n" +" * Design marketing campaigns like workflows, including email " +"templates to send, reports to print and send by email, custom actions, etc.\n" +" * Define input segments that will select the items that should " +"enter the campaign (e.g leads from certain countries, etc.)\n" +" * Run you campaign in simulation mode to test it real-time or " +"accelerated, and fine-tune it\n" +" * You may also start the real campaign in manual mode, where each " +"action requires manual validation\n" +" * Finally launch your campaign live, and watch the statistics as " +"the campaign does everything fully automatically. \n" +" While the campaign runs you can of course continue to fine-tune " +"the parameters, input segments, workflow, etc.\n" +" \n" +" Note: If you need demo data, you can install the " +"marketing_campaign_crm_demo module, but this will also install the CRM " +"application as it depends on CRM Leads.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo provee automatización de iniciativas (clientes potenciales) a " +"través de campañas de marketing (campañas que, en realidad, pueden ser " +"definidas sobre cualquier recurso, no sólo contactos del CRM).\n" +" Las campañas son dinámicas y multicanal. El proceso es el " +"siguiente:\n" +" * Diseñe las campañas de marketing como flujos de trabajo, " +"incluyendo plantillas de correo electrónico a enviar, informes a imprimir y " +"enviar por correo, acciones personalizadas, etc.\n" +" * Defina los segmentos de entrada que seleccionarán los elementos " +"a introducir en la campaña (por ejemplo iniciativas de ciertos países, " +"etc.)\n" +" * Lance su campaña en modo simulación para probarla en tiempo real " +"o acelerada, y ajústela.\n" +" * Tambien puede iniciar la campaña real en modo manual, donde cada " +"acción necesita validación manual.\n" +" * Finalmente lance su campaña en vivo, y observe las estadísticas " +"mientras la campaña hace todo de forma completamente automatizada.\n" +" Por supuesto, mientras se ejecuta la campaña puede continuar " +"ajustando los parámetros, segmentos de entrada, flujo, etc.\n" +" \n" +" Nota: Si necesita datos de prueba, puede instalar el módulo " +"marketing_campaign_crm_demo, pero esto también instalará la aplicación de " +"CRM dado que depende de las iniciativas del CRM.\n" +" " + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign,mode:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,start:0 +msgid "This activity is launched when the campaign starts." +msgstr "Esta actividad es lanzada cuando la campaña empieza" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,signal:0 +msgid "" +"An activity with a signal can be called programmatically. Be careful, the " +"workitem is always created when a signal is sent" +msgstr "" +"Una actividad con una señal puede ser llamada mediante programación. Tenga " +"cuidado, el elemento siempre se crea cuando se envía una señal." + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0 +msgid "All records (no duplicates)" +msgstr "Todos los registros (si duplicados)" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Newly Created" +msgstr "Creado nuevamente" + +#. module: marketing_campaign +#: field:campaign.analysis,date:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +#: field:marketing.campaign.activity,condition:0 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,report_id:0 +msgid "The report to generate when this activity is activated" +msgstr "El informe a generar cuando la actividad es activada" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,state:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:141 +#, python-format +msgid "" +"The campaign cannot be started: the email account is not approved in email " +"activity '%s'" +msgstr "" +"La campaña no puede ser iniciada: el email no está aprobado en la actividad " +"email '%s'" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,email_template_id:0 +msgid "Email Template" +msgstr "Plantilla email" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,date:0 +msgid "Execution Date" +msgstr "Fecha de ejecución" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_workitem +msgid "Campaign Workitem" +msgstr "Elemento de trabajo de campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_activity +msgid "Campaign Activity" +msgstr "Actividad campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.activity,report_directory_id:0 +msgid "This folder is used to store the generated reports" +msgstr "Esta carpeta se utilza para guardar los informes generados" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:125 +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:139 +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:141 +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:144 +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:154 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +#: field:marketing.campaign.activity,server_action_id:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:488 +#, python-format +msgid "Automatic transition" +msgstr "Transición automática" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing_campaign.module_meta_information +msgid "marketing_campaign" +msgstr "Campaña marketing" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Process" +msgstr "Proceso" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:490 +#: selection:marketing.campaign.transition,trigger:0 +#, python-format +msgid "Cosmetic" +msgstr "Cosmético" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.transition,trigger:0 +msgid "How is the destination workitem triggered" +msgstr "Como se dispara el elemento de trabajo destino." + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,help:marketing_campaign.action_marketing_campaign_form +msgid "" +"A marketing campaign is an event or activity that will help you manage and " +"reach your partners with specific messages. A campaign can have many " +"activities that will be triggered from a specific situation. One action " +"could be sending an email template that has previously been created in the " +"system." +msgstr "" +"Una campaña de marketing es un evento o actividad que le ayudará a gestionar " +"y hacer llegar mensajes específicos a sus empresas. Una campaña puede tener " +"muchas actividades que se activarán a partir de una situación concreta. Una " +"acción podría ser el envío de una plantilla de correo electrónico " +"previamente creada en el sistema." + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: selection:campaign.analysis,state:0 +#: selection:marketing.campaign,state:0 +#: selection:marketing.campaign.segment,state:0 +#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizada" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:209 +#, python-format +msgid "Operation not supported" +msgstr "La operación no está soportada" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_email_template +msgid "Email Templates for Models" +msgstr "Plantillas email para modelos" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: marketing_campaign +#: constraint:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Model of filter must be same as resource model of Campaign " +msgstr "" +"El modelo del filtro debe ser el mismo que el modelo del recurso de la " +"campaña " + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Synchronize Manually" +msgstr "Sincronizar manualmente" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:154 +#, python-format +msgid "The campaign cannot be marked as done before all segments are done" +msgstr "" +"La campaña no puede ser finalizada antes de que todos sus segmentos estén " +"realizados" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,res_id:0 +msgid "Resource ID" +msgstr "ID del registro" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_transition +msgid "Campaign Transition" +msgstr "Transición campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: selection:campaign.analysis,state:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0 +msgid "To Do" +msgstr "Para hacer" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +msgid "Campaign Step" +msgstr "Etapa campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_marketing_campaign_segment_form +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_campaign_segment_form +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "Segments" +msgstr "Segmentos" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_segment_opened +msgid "All Segments" +msgstr "Todos los segmentos" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.activity:0 +msgid "Incoming Transitions" +msgstr "Transicions entrantes" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.activity,type:0 +msgid "E-mail" +msgstr "E-mail" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0 +msgid "Day(s)" +msgstr "Día(s)" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign,activity_ids:0 +#: view:marketing.campaign.activity:0 +msgid "Activities" +msgstr "Actividades" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: selection:marketing.campaign,state:0 +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: selection:marketing.campaign.segment,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En progreso" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:489 +#, python-format +msgid "After %(interval_nbr)d %(interval_type)s" +msgstr "Después %(interval_nbr)d %(interval_type)s" + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign +msgid "Marketing Campaign" +msgstr "Campaña de marketing" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.segment,date_done:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,res_id:0 +#: view:marketing.campaign:0 +#: field:marketing.campaign,object_id:0 +#: field:marketing.campaign.segment,object_id:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,object_id:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign,fixed_cost:0 +msgid "" +"Fixed cost for running this campaign. You may also specify variable cost and " +"revenue on each campaign activity. Cost and Revenue statistics are included " +"in Campaign Reporting." +msgstr "" +"Coste fijo para el funcionamiento de esta campaña. También puede especificar " +"los costes variables y los ingresos en cada actividad de la campaña. Se " +"incluyen estadísticas de costes e ingresos en los informes de la campaña." + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:746 +#, python-format +msgid "Email Preview" +msgstr "Vista previa email" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,signal:0 +msgid "Signal" +msgstr "Señal" + +#. module: marketing_campaign +#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:125 +#, python-format +msgid "The campaign cannot be started: there are no activities in it" +msgstr "La campaña no puede ser iniciada: no contiene actividades" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.workitem,date:0 +msgid "If date is not set, this workitem has to be run manually" +msgstr "" +"Si no se indica la fecha, este elemento de trabajo debe ser ejecutado " +"manualmente." + +#. module: marketing_campaign +#: selection:campaign.analysis,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign:0 +#: field:marketing.campaign,mode:0 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,activity_id:0 +#: view:marketing.campaign.activity:0 +#: view:marketing.campaign.workitem:0 +#: field:marketing.campaign.workitem,activity_id:0 +msgid "Activity" +msgstr "Actividad" + +#. module: marketing_campaign +#: help:marketing.campaign.segment,ir_filter_id:0 +msgid "" +"Filter to select the matching resource records that belong to this segment. " +"New filters can be created and saved using the advanced search on the list " +"view of the Resource. If no filter is set, all records are selected without " +"filtering. The synchronization mode may also add a criterion to the filter." +msgstr "" +"Filtro para seleccionar los registros de recursos que pertenecen a este " +"segmento. Se pueden crear y guardar nuevos filtros con la búsqueda avanzada " +"en la vista de lista de los recursos. Si no hay ningún filtro establecido, " +"se seleccionan todos los registros sin filtrar. El modo de sincronización " +"también puede añadir un criterio para el filtro." + +#. module: marketing_campaign +#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_marketing_campaign_workitem +#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_action_marketing_campaign_workitem +msgid "Campaign Followup" +msgstr "Seguimiento campaña" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.segment,date_next_sync:0 +msgid "Next Synchronization" +msgstr "Siguiente sincronización" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +#: field:marketing.campaign.segment,ir_filter_id:0 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#. module: marketing_campaign +#: view:marketing.campaign.segment:0 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0 +msgid "Only records created after last sync" +msgstr "Solo registros creados después de la última sincronización" + +#. module: marketing_campaign +#: field:marketing.campaign.activity,variable_cost:0 +msgid "Variable Cost" +msgstr "Coste variable" + +#. module: marketing_campaign +#: selection:marketing.campaign,mode:0 +msgid "With Manual Confirmation" +msgstr "Con configuración manual" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,total_cost:0 +#: view:marketing.campaign:0 +msgid "Cost" +msgstr "Coste" + +#. module: marketing_campaign +#: view:campaign.analysis:0 +#: field:campaign.analysis,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" diff --git a/addons/marketing_campaign_crm_demo/i18n/es_MX.po b/addons/marketing_campaign_crm_demo/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..e6e9a12305b --- /dev/null +++ b/addons/marketing_campaign_crm_demo/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,210 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 17:13+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:ir.actions.report.xml,name:marketing_campaign_crm_demo.mc_crm_lead_demo_report +msgid "Marketing campaign demo report" +msgstr "Informe de campaña de marketing de demostración" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1 +msgid "" +"Hello,Thanks for generous interest you have shown in the " +"openERP.Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, gracias por el generoso interés que ha mostrado en OpenERP. Saludos, " +"el Equipo de OpenERP." + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:ir.module.module,description:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information +msgid "Demo data for the module marketing_campaign." +msgstr "Datos demo para el módulos marketing_campaign." + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4 +msgid "" +"Hello,Thanks for showing intrest and buying the OpenERP book.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" I really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Gracias por su interés y compra del libro OpenERP.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2 +msgid "Propose to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May 2010" +msgstr "Proponer subscribiese al OpenERP Discovery Day en mayo de 2010" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6 +msgid "Propose paid training to Silver partners" +msgstr "Proponer formación de pago a los asociados Plata" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1 +msgid "Thanks for showing interest in OpenERP" +msgstr "Gracias por mostrar interes en OpenERP" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4 +msgid "Thanks for buying the OpenERP book" +msgstr "Gracias por comprar el libro de OpenERP" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5 +msgid "Propose a free technical training to Gold partners" +msgstr "Proponer una formación técnica a asociados Oro" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7 +msgid "" +"Hello, We have very good offer that might suit you.\n" +" For our silver partners,We are offering Gold partnership.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" I really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Tenemos una excelente oferta que puede ser adecuada para usted.\n" +" Para nuestros asociados Silver, estamos ofreciendo asociación " +"Gold.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: report:crm.lead.demo:0 +msgid "Partner :" +msgstr "Empresa :" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8 +msgid "" +"Hello, Thanks for showing intrest and for subscribing to technical " +"training.If any further information required kindly revert back.I really " +"appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Gracias por su interés y suscripción a la formación técnica. Si " +"requiriera mas información, no dude en escribir a esta dirección. " +"Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: report:crm.lead.demo:0 +msgid "Company :" +msgstr "Compañía :" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8 +msgid "Thanks for subscribing to technical training" +msgstr "Gracias por subscribirse a la formación técnica" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3 +msgid "Thanks for subscribing to the OpenERP Discovery Day" +msgstr "Gracias por subscribirse al OpenERP Discovery Day" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5 +msgid "" +"Hello, We have very good offer that might suit you.\n" +" For our gold partners,We are arranging free technical training " +"on june,2010.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" I really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Tenemos una excelente oferta que puede ser adecuada para usted.\n" +" Para nuestros asociados Gold, estamos ofreciendo formación " +"técnica gratuita en junio, 2010.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3 +msgid "" +"Hello,Thanks for showing intrest and for subscribing to the OpenERP " +"Discovery Day.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" I really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Gracias por su interés y suscripción al OpenERP Discovery Day.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2 +msgid "" +"Hello,We have very good offer that might suit you.\n" +" We propose you to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May " +"2010.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" We really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Tenemos una excelente oferta que puede ser adecuada para usted.\n" +" Le ofrecemos suscribirse al OpenERP Discovery Day de mayo, " +"2010.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6 +msgid "" +"Hello, We have very good offer that might suit you.\n" +" For our silver partners,We are paid technical training on " +"june,2010.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" I really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Tenemos una excelente oferta que puede ser adecuada para usted.\n" +" Para nuestros asociados Silver, tenemos formación técnica pagada " +"en junio, 2010.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:ir.actions.server,name:marketing_campaign_crm_demo.action_dummy +msgid "Dummy Action" +msgstr "Acción de simulacro" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information +msgid "marketing_campaign_crm_demo" +msgstr "marketing_campaign_crm_demo" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7 +msgid "Propose gold partnership to silver partners" +msgstr "Proponer asociación oro a asociados plata" diff --git a/addons/marketing_campaign_crm_demo/i18n/es_VE.po b/addons/marketing_campaign_crm_demo/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..e6e9a12305b --- /dev/null +++ b/addons/marketing_campaign_crm_demo/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,210 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 17:13+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:ir.actions.report.xml,name:marketing_campaign_crm_demo.mc_crm_lead_demo_report +msgid "Marketing campaign demo report" +msgstr "Informe de campaña de marketing de demostración" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1 +msgid "" +"Hello,Thanks for generous interest you have shown in the " +"openERP.Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, gracias por el generoso interés que ha mostrado en OpenERP. Saludos, " +"el Equipo de OpenERP." + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:ir.module.module,description:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information +msgid "Demo data for the module marketing_campaign." +msgstr "Datos demo para el módulos marketing_campaign." + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4 +msgid "" +"Hello,Thanks for showing intrest and buying the OpenERP book.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" I really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Gracias por su interés y compra del libro OpenERP.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2 +msgid "Propose to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May 2010" +msgstr "Proponer subscribiese al OpenERP Discovery Day en mayo de 2010" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6 +msgid "Propose paid training to Silver partners" +msgstr "Proponer formación de pago a los asociados Plata" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1 +msgid "Thanks for showing interest in OpenERP" +msgstr "Gracias por mostrar interes en OpenERP" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4 +msgid "Thanks for buying the OpenERP book" +msgstr "Gracias por comprar el libro de OpenERP" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5 +msgid "Propose a free technical training to Gold partners" +msgstr "Proponer una formación técnica a asociados Oro" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7 +msgid "" +"Hello, We have very good offer that might suit you.\n" +" For our silver partners,We are offering Gold partnership.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" I really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Tenemos una excelente oferta que puede ser adecuada para usted.\n" +" Para nuestros asociados Silver, estamos ofreciendo asociación " +"Gold.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: report:crm.lead.demo:0 +msgid "Partner :" +msgstr "Empresa :" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8 +msgid "" +"Hello, Thanks for showing intrest and for subscribing to technical " +"training.If any further information required kindly revert back.I really " +"appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Gracias por su interés y suscripción a la formación técnica. Si " +"requiriera mas información, no dude en escribir a esta dirección. " +"Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: report:crm.lead.demo:0 +msgid "Company :" +msgstr "Compañía :" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8 +msgid "Thanks for subscribing to technical training" +msgstr "Gracias por subscribirse a la formación técnica" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3 +msgid "Thanks for subscribing to the OpenERP Discovery Day" +msgstr "Gracias por subscribirse al OpenERP Discovery Day" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5 +msgid "" +"Hello, We have very good offer that might suit you.\n" +" For our gold partners,We are arranging free technical training " +"on june,2010.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" I really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Tenemos una excelente oferta que puede ser adecuada para usted.\n" +" Para nuestros asociados Gold, estamos ofreciendo formación " +"técnica gratuita en junio, 2010.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3 +msgid "" +"Hello,Thanks for showing intrest and for subscribing to the OpenERP " +"Discovery Day.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" I really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Gracias por su interés y suscripción al OpenERP Discovery Day.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2 +msgid "" +"Hello,We have very good offer that might suit you.\n" +" We propose you to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May " +"2010.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" We really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Tenemos una excelente oferta que puede ser adecuada para usted.\n" +" Le ofrecemos suscribirse al OpenERP Discovery Day de mayo, " +"2010.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6 +msgid "" +"Hello, We have very good offer that might suit you.\n" +" For our silver partners,We are paid technical training on " +"june,2010.\n" +" If any further information required kindly revert back.\n" +" I really appreciate your co-operation on this.\n" +" Regards,OpenERP Team," +msgstr "" +"Hola, Tenemos una excelente oferta que puede ser adecuada para usted.\n" +" Para nuestros asociados Silver, tenemos formación técnica pagada " +"en junio, 2010.\n" +" Si requiriera mas información, no dude en escribir a esta " +"dirección.\n" +" Sinceramente agradezco su cooperación.\n" +" Saludos, el equipo de OpenERP," + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:ir.actions.server,name:marketing_campaign_crm_demo.action_dummy +msgid "Dummy Action" +msgstr "Acción de simulacro" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information +msgid "marketing_campaign_crm_demo" +msgstr "marketing_campaign_crm_demo" + +#. module: marketing_campaign_crm_demo +#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7 +msgid "Propose gold partnership to silver partners" +msgstr "Proponer asociación oro a asociados plata" diff --git a/addons/membership/i18n/es_MX.po b/addons/membership/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..0739da12932 --- /dev/null +++ b/addons/membership/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,989 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * membership +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 18:52+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: membership +#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 +msgid "invoice to associate" +msgstr "facturar a socio beneficiario" + +#. module: membership +#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0 +msgid "Membership Process" +msgstr "Proceso socios" + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Paid Member" +msgstr "Socio pagado" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: membership +#: field:report.membership,num_paid:0 +msgid "# Paid" +msgstr "Núm. pagado" + +#. module: membership +#: field:report.membership,tot_earned:0 +msgid "Earned Amount" +msgstr "Importe ganado" + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership +msgid "Membership Analysis" +msgstr "Análisis socios" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0 +msgid "Set an associate member of partner." +msgstr "Establecer un socio beneficiario de una empresa." + +#. module: membership +#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0 +msgid "Invoice is be paid." +msgstr "Factura está pagada." + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,company_id:0 +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: membership +#: field:product.product,membership_date_to:0 +msgid "Date to" +msgstr "Fecha hasta" + +#. module: membership +#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 +msgid "Waiting to invoice" +msgstr "Esperando a facturar" + +#. module: membership +#: help:report.membership,date_to:0 +msgid "End membership date" +msgstr "Fecha finalización como socio." + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "All Members" +msgstr "Todos socios" + +#. module: membership +#: field:res.partner,membership_stop:0 +msgid "Stop membership date" +msgstr "Fecha final de afiliación" + +#. module: membership +#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0 +msgid "Product to member" +msgstr "Producto a socio" + +#. module: membership +#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view +#: view:res.partner:0 +msgid "Join Membership" +msgstr "Inscribir socio" + +#. module: membership +#: field:res.partner,associate_member:0 +msgid "Associate member" +msgstr "Socio beneficiario" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 +msgid "Member is associated." +msgstr "El socio es beneficiario." + +#. module: membership +#: field:report.membership,tot_pending:0 +msgid "Pending Amount" +msgstr "Importe pendiente" + +#. module: membership +#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0 +msgid "Associated partner." +msgstr "Empresa beneficiaria." + +#. module: membership +#: field:report.membership,num_invoiced:0 +msgid "# Invoiced" +msgstr "Núm. facturado" + +#. module: membership +#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership +msgid "Members Analysis" +msgstr "Análisis socios" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "End Membership Date" +msgstr "Fecha finalización como socio." + +#. module: membership +#: field:product.product,membership_date_from:0 +msgid "Date from" +msgstr "Fecha desde" + +#. module: membership +#: code:addons/membership/membership.py:414 +#, python-format +msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice." +msgstr "Empresa no tiene una dirección para realizar la factura." + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner +#: field:membership.membership_line,partner:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: membership +#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0 +msgid "Invoice to paid" +msgstr "Factura a pagar" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "Partners" +msgstr "Socios" + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,date_from:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: membership +#: constraint:membership.membership_line:0 +msgid "Error, this membership product is out of date" +msgstr "" +"Error, este producto para socios está caducado (intervalo de fechas " +"desfasado)" + +#. module: membership +#: help:res.partner,membership_state:0 +msgid "" +"It indicates the membership state.\n" +" -Non Member: A member who has not applied for any " +"membership.\n" +" -Cancelled Member: A member who has cancelled his " +"membership.\n" +" -Old Member: A member whose membership date has " +"expired.\n" +" -Waiting Member: A member who has applied for the " +"membership and whose invoice is going to be created.\n" +" -Invoiced Member: A member whose invoice has been " +"created.\n" +" -Paid Member: A member who has paid the membership " +"amount." +msgstr "" +"Indica el estado del socio.\n" +" -No socio: Un miembro que no ha solicitado su " +"afiliación.\n" +" -Socio cancelado: Un miembro que ha cancelado su " +"afiliación.\n" +" -Socio antiguo: Un miembro cuya fecha de socio ha " +"expirado.\n" +" -Socio en espera: Un miembro que ha solicitado su " +"afiliación y cuya factura se va a crear.\n" +" -Socio facturado: Un miembro cuya factura ha sido " +"creada.\n" +" -Socio pagado: Un miembro que ha pagado el importe de la " +"cuota de socio." + +#. module: membership +#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line +msgid "Member line" +msgstr "Línea de socio" + +#. module: membership +#: help:report.membership,date_from:0 +#: field:res.partner,membership_start:0 +msgid "Start membership date" +msgstr "Fecha inicio afiliación" + +#. module: membership +#: code:addons/membership/membership.py:410 +#: code:addons/membership/membership.py:413 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 +msgid "Paid member" +msgstr "Socio ha pagado" + +#. module: membership +#: field:report.membership,num_waiting:0 +msgid "# Waiting" +msgstr "Núm. esperando" + +#. module: membership +#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members +#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members +#: view:res.partner:0 +msgid "Members" +msgstr "Socios" + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Non Member" +msgstr "No socio" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0 +msgid "Open invoice." +msgstr "Factura abierta." + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: membership +#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template +msgid "Golden Membership" +msgstr "Socio oro" + +#. module: membership +#: help:res.partner,associate_member:0 +msgid "" +"A member with whom you want to associate your membership.It will consider " +"the membership state of the associated member." +msgstr "" +"Un miembro con el que desea asociar su afiliación. Se tendrá en cuenta el " +"estado de socio de los miembros asociados." + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,membership_id:0 +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,membership_id:0 +msgid "Membership Product" +msgstr "Producto socio" + +#. module: membership +#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0 +msgid "Define product for membership." +msgstr "Definir producto para socios." + +#. module: membership +#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 +msgid "Invoiced member may be Associated member." +msgstr "Socio facturado puede ser un socio beneficiario." + +#. module: membership +#: view:membership.invoice:0 +msgid "Join" +msgstr "Inscribir" + +#. module: membership +#: help:product.product,membership_date_to:0 +#: help:res.partner,membership_stop:0 +msgid "Date until which membership remains active." +msgstr "Fecha hasta la que el socio permanece activo." + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Membership products" +msgstr "Productos para socios" + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,date:0 +msgid "Join Date" +msgstr "Fecha inscripción" + +#. module: membership +#: help:res.partner,free_member:0 +msgid "Select if you want to give membership free of cost." +msgstr "Marque esta opción si quiere que sea socio sin ningún coste." + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0 +msgid "Set association" +msgstr "Establecer asociación" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid " Membership State" +msgstr " Estado socio" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "Memberships" +msgstr "Socios" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0 +msgid "Membership invoice paid." +msgstr "Factura de socio pagada." + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla producto" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: membership +#: model:ir.module.module,description:membership.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n" +"It supports different kind of members:\n" +"* Free member\n" +"* Associated member (ex: a group subscribe for a membership for all\n" +" subsidiaries)\n" +"* Paid members,\n" +"* Special member prices, ...\n" +"\n" +"It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n" +"invoice and send propositions for membership renewal.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite administrar todas las operaciones de gestión de " +"socios.\n" +"Es compatible con diferentes tipos de miembros:\n" +"* Socio gratuito\n" +"* Socio asociado (por ejemplo: un grupo se suscribe como socio para todos\n" +" los miembros subsidiarios)\n" +"* Socios pagados\n" +"* Precios especiales de socio, ...\n" +"\n" +"Se integra con ventas y contabilidad para poder facturar automáticamente\n" +"y enviar propuestas para la renovación de la cuota de socio.\n" +" " + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea factura" + +#. module: membership +#: help:membership.membership_line,state:0 +msgid "" +"It indicates the membership state.\n" +" -Non Member: A member who has not applied for any " +"membership.\n" +" -Cancelled Member: A member who has cancelled his " +"membership.\n" +" -Old Member: A member whose membership date has " +"expired.\n" +" -Waiting Member: A member who has applied for the " +"membership and whose invoice is going to be created.\n" +" -Invoiced Member: A member whose invoice has been " +"created.\n" +" -Paid Member: A member who has paid the membership " +"amount." +msgstr "" +"Indica el estado del socio.\n" +" -No socio: Un miembro que no ha solicitado su " +"afiliación.\n" +" -Socio cancelado: Un miembro que ha cancelado su " +"afiliación.\n" +" -Socio antiguo: Un miembro cuya fecha de socio ha " +"expirado.\n" +" -Socio en espera: Un miembro que ha solicitado su " +"afiliación y cuya factura se va a crear.\n" +" -Socio facturado: Un miembro cuya factura ha sido " +"creada.\n" +" -Socio pagado: Un miembro que ha pagado el importe de la " +"cuota de socio." + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Group by..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: membership +#: code:addons/membership/membership.py:411 +#, python-format +msgid "Partner is a free Member." +msgstr "La empresa es un socio gratis." + +#. module: membership +#: model:product.pricelist,name:membership.list1m +msgid "Member Sale Pricelist" +msgstr "Tarifa de venta para socios" + +#. module: membership +#: field:report.membership,associate_member_id:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Associate Member" +msgstr "Miembro asociado" + +#. module: membership +#: help:product.product,membership_date_from:0 +#: help:res.partner,membership_start:0 +msgid "Date from which membership becomes active." +msgstr "Fecha desde la que el socio está activo." + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +msgid "Associated Partner" +msgstr "Empresa asociada" + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice +#: view:membership.invoice:0 +msgid "Membership Invoice" +msgstr "Factura socio" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,user_id:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0 +msgid "Define membership product." +msgstr "Definir productos de socio." + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice +#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Free Member" +msgstr "Socio gratis" + +#. module: membership +#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m +msgid "Member Sale Pricelist Version" +msgstr "Versión tarifa de venta para miembros" + +#. module: membership +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +msgid "Forecast" +msgstr "Previsión" + +#. module: membership +#: field:report.membership,partner_id:0 +msgid "Member" +msgstr "Miembro" + +#. module: membership +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Date From" +msgstr "Fecha desde" + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 +msgid "Associated member" +msgstr "Socio beneficiario" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Accounting Info" +msgstr "Información contable" + +#. module: membership +#: field:res.partner,membership_cancel:0 +msgid "Cancel membership date" +msgstr "Fecha cancelación socio" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "Customers" +msgstr "Clientes" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: membership +#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products +#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products +#: view:product.product:0 +msgid "Membership Products" +msgstr "Productos para socios" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: membership +#: model:ir.module.module,shortdesc:membership.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership +#: field:membership.invoice,product_id:0 +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,membership:0 +#: view:report.membership:0 +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,member_lines:0 +msgid "Membership" +msgstr "Socio" + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Invoiced Member" +msgstr "Socio facturado" + +#. module: membership +#: help:membership.membership_line,date:0 +msgid "Date on which member has joined the membership" +msgstr "Fecha en la que el miembro se ha convertido en socio." + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Waiting Member" +msgstr "Socio en espera" + +#. module: membership +#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0 +msgid "Association Partner" +msgstr "Asociación empresa" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,state:0 +msgid "Membership State" +msgstr "Estado socio" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Sale Description" +msgstr "Descripción venta" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Membership Fee" +msgstr "Cuota socio" + +#. module: membership +#: field:res.partner,membership_amount:0 +msgid "Membership amount" +msgstr "Importe socio" + +#. module: membership +#: help:res.partner,membership_amount:0 +msgid "The price negotiated by the partner" +msgstr "El precio negociado por la empresa." + +#. module: membership +#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template +msgid "Basic Membership" +msgstr "Socio básico" + +#. module: membership +#: help:product.product,membership:0 +msgid "Select if a product is a membership product." +msgstr "Marque esta opción si un producto es un producto para socios." + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Old Member" +msgstr "Socio antiguo" + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,date_to:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,membership_state:0 +#: field:res.partner,membership_state:0 +msgid "Current Membership State" +msgstr "Estado actual socio" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +msgid "Last 365 Days" +msgstr "Últimos 365 días" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: membership +#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 +msgid "Draft invoice is now open." +msgstr "Factura borrador ahora está abierta." + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivo" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +msgid "Last 30 Days" +msgstr "Últimos 30 días" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: membership +#: view:membership.invoice:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "All non Members" +msgstr "Todos no socios" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0 +msgid "Account Invoice line" +msgstr "Línea factura" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Categorization" +msgstr "Categorización" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0 +msgid "Draft invoice for membership." +msgstr "Factura borrador para socio." + +#. module: membership +#: field:membership.invoice,member_price:0 +#: field:membership.membership_line,member_price:0 +#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice +#: field:product.template,member_price:0 +msgid "Member Price" +msgstr "Precio socio" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Purchase Description" +msgstr "Descripción compra" + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: membership +#: field:res.partner,free_member:0 +msgid "Free member" +msgstr "Socio gratis" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: membership +#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template +msgid "Silver Membership" +msgstr "Socio plata" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Sale Taxes" +msgstr "Impuestos venta" + +#. module: membership +#: field:report.membership,date_to:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 +msgid "Invoiced member" +msgstr "Socio facturado" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: membership +#: help:res.partner,membership_cancel:0 +msgid "Date on which membership has been cancelled" +msgstr "Fecha en la que el socio ha sido cancelado." + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,date_cancel:0 +msgid "Cancel date" +msgstr "Fecha cancelación" + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 +msgid "Waiting member" +msgstr "Socio en espera" + +#. module: membership +#: field:report.membership,date_from:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0 +msgid "Membership product" +msgstr "Producto para socios" + +#. module: membership +#: help:membership.membership_line,member_price:0 +msgid "Amount for the membership" +msgstr "Importe para ser socio." + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Cancelled Member" +msgstr "Miembro cancelado" + +#. module: membership +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +msgid "Revenue Done" +msgstr "Ingreso realizado" + +#~ msgid "Currency" +#~ msgstr "Moneda" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." +#~ msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." + +#~ msgid "Free members" +#~ msgstr "Socios gratis" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Confirmar" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Membership by Years" +#~ msgstr "Socios por años" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "Future members (invoice not confirmed)" +#~ msgstr "Socios futuros (facturas no confirmadas)" + +#~ msgid "Membership Product - 2" +#~ msgstr "Producto para socios - 2" + +#~ msgid "Membership Product - 1" +#~ msgstr "Producto para socios - 1" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Invoiced" +#~ msgstr "Facturado" + +#~ msgid "The price negociated by the partner" +#~ msgstr "El precio negociado por la empresa" + +#~ msgid "Paid" +#~ msgstr "Pagado" + +#~ msgid "Specify if this product is a membership product" +#~ msgstr "Indica si este producto es un producto para socios" + +#~ msgid "Invoiced members" +#~ msgstr "Socios facturados" + +#~ msgid "Old members" +#~ msgstr "Socios antiguos" + +#~ msgid "Choose invoice details" +#~ msgstr "Escoger detalles factura" + +#~ msgid "Waiting" +#~ msgstr "En espera" + +#~ msgid "Future members" +#~ msgstr "Socios futuros" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Associated members" +#~ msgstr "Socios beneficiarios" + +#~ msgid "Paid members" +#~ msgstr "Socios pagados" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Canceled Member" +#~ msgstr "Socio cancelado" + +#~ msgid "Current members" +#~ msgstr "Socios actuales" + +#~ msgid "New Membership by Years" +#~ msgstr "Nuevos socios por años" + +#~ msgid "Invoice Membership" +#~ msgstr "Facturar a socio" + +#~ msgid "Current membership state" +#~ msgstr "Estado actual del socio" + +#, python-format +#~ msgid "No Address defined for this partner" +#~ msgstr "No se ha definido una dirección para esta empresa" + +#~ msgid "Error: BVR reference is required." +#~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria." + +#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." +#~ msgstr "Error: Número BVR no válido (checksum erróneo)." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" +#~ msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" + +#~ msgid "" +#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " +#~ "Item!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Error! No puede asignar la tarifa principal como otra tarifa en un " +#~ "elemento de la tarifa." diff --git a/addons/membership/i18n/es_VE.po b/addons/membership/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..0739da12932 --- /dev/null +++ b/addons/membership/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,989 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * membership +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 18:52+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: membership +#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 +msgid "invoice to associate" +msgstr "facturar a socio beneficiario" + +#. module: membership +#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0 +msgid "Membership Process" +msgstr "Proceso socios" + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Paid Member" +msgstr "Socio pagado" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: membership +#: field:report.membership,num_paid:0 +msgid "# Paid" +msgstr "Núm. pagado" + +#. module: membership +#: field:report.membership,tot_earned:0 +msgid "Earned Amount" +msgstr "Importe ganado" + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership +msgid "Membership Analysis" +msgstr "Análisis socios" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0 +msgid "Set an associate member of partner." +msgstr "Establecer un socio beneficiario de una empresa." + +#. module: membership +#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0 +msgid "Invoice is be paid." +msgstr "Factura está pagada." + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,company_id:0 +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: membership +#: field:product.product,membership_date_to:0 +msgid "Date to" +msgstr "Fecha hasta" + +#. module: membership +#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 +msgid "Waiting to invoice" +msgstr "Esperando a facturar" + +#. module: membership +#: help:report.membership,date_to:0 +msgid "End membership date" +msgstr "Fecha finalización como socio." + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "All Members" +msgstr "Todos socios" + +#. module: membership +#: field:res.partner,membership_stop:0 +msgid "Stop membership date" +msgstr "Fecha final de afiliación" + +#. module: membership +#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0 +msgid "Product to member" +msgstr "Producto a socio" + +#. module: membership +#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view +#: view:res.partner:0 +msgid "Join Membership" +msgstr "Inscribir socio" + +#. module: membership +#: field:res.partner,associate_member:0 +msgid "Associate member" +msgstr "Socio beneficiario" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 +msgid "Member is associated." +msgstr "El socio es beneficiario." + +#. module: membership +#: field:report.membership,tot_pending:0 +msgid "Pending Amount" +msgstr "Importe pendiente" + +#. module: membership +#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0 +msgid "Associated partner." +msgstr "Empresa beneficiaria." + +#. module: membership +#: field:report.membership,num_invoiced:0 +msgid "# Invoiced" +msgstr "Núm. facturado" + +#. module: membership +#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership +msgid "Members Analysis" +msgstr "Análisis socios" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "End Membership Date" +msgstr "Fecha finalización como socio." + +#. module: membership +#: field:product.product,membership_date_from:0 +msgid "Date from" +msgstr "Fecha desde" + +#. module: membership +#: code:addons/membership/membership.py:414 +#, python-format +msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice." +msgstr "Empresa no tiene una dirección para realizar la factura." + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner +#: field:membership.membership_line,partner:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: membership +#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0 +msgid "Invoice to paid" +msgstr "Factura a pagar" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "Partners" +msgstr "Socios" + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,date_from:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: membership +#: constraint:membership.membership_line:0 +msgid "Error, this membership product is out of date" +msgstr "" +"Error, este producto para socios está caducado (intervalo de fechas " +"desfasado)" + +#. module: membership +#: help:res.partner,membership_state:0 +msgid "" +"It indicates the membership state.\n" +" -Non Member: A member who has not applied for any " +"membership.\n" +" -Cancelled Member: A member who has cancelled his " +"membership.\n" +" -Old Member: A member whose membership date has " +"expired.\n" +" -Waiting Member: A member who has applied for the " +"membership and whose invoice is going to be created.\n" +" -Invoiced Member: A member whose invoice has been " +"created.\n" +" -Paid Member: A member who has paid the membership " +"amount." +msgstr "" +"Indica el estado del socio.\n" +" -No socio: Un miembro que no ha solicitado su " +"afiliación.\n" +" -Socio cancelado: Un miembro que ha cancelado su " +"afiliación.\n" +" -Socio antiguo: Un miembro cuya fecha de socio ha " +"expirado.\n" +" -Socio en espera: Un miembro que ha solicitado su " +"afiliación y cuya factura se va a crear.\n" +" -Socio facturado: Un miembro cuya factura ha sido " +"creada.\n" +" -Socio pagado: Un miembro que ha pagado el importe de la " +"cuota de socio." + +#. module: membership +#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line +msgid "Member line" +msgstr "Línea de socio" + +#. module: membership +#: help:report.membership,date_from:0 +#: field:res.partner,membership_start:0 +msgid "Start membership date" +msgstr "Fecha inicio afiliación" + +#. module: membership +#: code:addons/membership/membership.py:410 +#: code:addons/membership/membership.py:413 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 +msgid "Paid member" +msgstr "Socio ha pagado" + +#. module: membership +#: field:report.membership,num_waiting:0 +msgid "# Waiting" +msgstr "Núm. esperando" + +#. module: membership +#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members +#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members +#: view:res.partner:0 +msgid "Members" +msgstr "Socios" + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Non Member" +msgstr "No socio" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0 +msgid "Open invoice." +msgstr "Factura abierta." + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: membership +#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template +msgid "Golden Membership" +msgstr "Socio oro" + +#. module: membership +#: help:res.partner,associate_member:0 +msgid "" +"A member with whom you want to associate your membership.It will consider " +"the membership state of the associated member." +msgstr "" +"Un miembro con el que desea asociar su afiliación. Se tendrá en cuenta el " +"estado de socio de los miembros asociados." + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,membership_id:0 +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,membership_id:0 +msgid "Membership Product" +msgstr "Producto socio" + +#. module: membership +#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0 +msgid "Define product for membership." +msgstr "Definir producto para socios." + +#. module: membership +#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 +msgid "Invoiced member may be Associated member." +msgstr "Socio facturado puede ser un socio beneficiario." + +#. module: membership +#: view:membership.invoice:0 +msgid "Join" +msgstr "Inscribir" + +#. module: membership +#: help:product.product,membership_date_to:0 +#: help:res.partner,membership_stop:0 +msgid "Date until which membership remains active." +msgstr "Fecha hasta la que el socio permanece activo." + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Membership products" +msgstr "Productos para socios" + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,date:0 +msgid "Join Date" +msgstr "Fecha inscripción" + +#. module: membership +#: help:res.partner,free_member:0 +msgid "Select if you want to give membership free of cost." +msgstr "Marque esta opción si quiere que sea socio sin ningún coste." + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0 +msgid "Set association" +msgstr "Establecer asociación" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid " Membership State" +msgstr " Estado socio" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "Memberships" +msgstr "Socios" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0 +msgid "Membership invoice paid." +msgstr "Factura de socio pagada." + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla producto" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: membership +#: model:ir.module.module,description:membership.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n" +"It supports different kind of members:\n" +"* Free member\n" +"* Associated member (ex: a group subscribe for a membership for all\n" +" subsidiaries)\n" +"* Paid members,\n" +"* Special member prices, ...\n" +"\n" +"It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n" +"invoice and send propositions for membership renewal.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite administrar todas las operaciones de gestión de " +"socios.\n" +"Es compatible con diferentes tipos de miembros:\n" +"* Socio gratuito\n" +"* Socio asociado (por ejemplo: un grupo se suscribe como socio para todos\n" +" los miembros subsidiarios)\n" +"* Socios pagados\n" +"* Precios especiales de socio, ...\n" +"\n" +"Se integra con ventas y contabilidad para poder facturar automáticamente\n" +"y enviar propuestas para la renovación de la cuota de socio.\n" +" " + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea factura" + +#. module: membership +#: help:membership.membership_line,state:0 +msgid "" +"It indicates the membership state.\n" +" -Non Member: A member who has not applied for any " +"membership.\n" +" -Cancelled Member: A member who has cancelled his " +"membership.\n" +" -Old Member: A member whose membership date has " +"expired.\n" +" -Waiting Member: A member who has applied for the " +"membership and whose invoice is going to be created.\n" +" -Invoiced Member: A member whose invoice has been " +"created.\n" +" -Paid Member: A member who has paid the membership " +"amount." +msgstr "" +"Indica el estado del socio.\n" +" -No socio: Un miembro que no ha solicitado su " +"afiliación.\n" +" -Socio cancelado: Un miembro que ha cancelado su " +"afiliación.\n" +" -Socio antiguo: Un miembro cuya fecha de socio ha " +"expirado.\n" +" -Socio en espera: Un miembro que ha solicitado su " +"afiliación y cuya factura se va a crear.\n" +" -Socio facturado: Un miembro cuya factura ha sido " +"creada.\n" +" -Socio pagado: Un miembro que ha pagado el importe de la " +"cuota de socio." + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Group by..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: membership +#: code:addons/membership/membership.py:411 +#, python-format +msgid "Partner is a free Member." +msgstr "La empresa es un socio gratis." + +#. module: membership +#: model:product.pricelist,name:membership.list1m +msgid "Member Sale Pricelist" +msgstr "Tarifa de venta para socios" + +#. module: membership +#: field:report.membership,associate_member_id:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Associate Member" +msgstr "Miembro asociado" + +#. module: membership +#: help:product.product,membership_date_from:0 +#: help:res.partner,membership_start:0 +msgid "Date from which membership becomes active." +msgstr "Fecha desde la que el socio está activo." + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +msgid "Associated Partner" +msgstr "Empresa asociada" + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice +#: view:membership.invoice:0 +msgid "Membership Invoice" +msgstr "Factura socio" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,user_id:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0 +msgid "Define membership product." +msgstr "Definir productos de socio." + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice +#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Free Member" +msgstr "Socio gratis" + +#. module: membership +#: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m +msgid "Member Sale Pricelist Version" +msgstr "Versión tarifa de venta para miembros" + +#. module: membership +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +msgid "Forecast" +msgstr "Previsión" + +#. module: membership +#: field:report.membership,partner_id:0 +msgid "Member" +msgstr "Miembro" + +#. module: membership +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Date From" +msgstr "Fecha desde" + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 +msgid "Associated member" +msgstr "Socio beneficiario" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Accounting Info" +msgstr "Información contable" + +#. module: membership +#: field:res.partner,membership_cancel:0 +msgid "Cancel membership date" +msgstr "Fecha cancelación socio" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "Customers" +msgstr "Clientes" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: membership +#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products +#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products +#: view:product.product:0 +msgid "Membership Products" +msgstr "Productos para socios" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: membership +#: model:ir.module.module,shortdesc:membership.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership +#: field:membership.invoice,product_id:0 +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,membership:0 +#: view:report.membership:0 +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,member_lines:0 +msgid "Membership" +msgstr "Socio" + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Invoiced Member" +msgstr "Socio facturado" + +#. module: membership +#: help:membership.membership_line,date:0 +msgid "Date on which member has joined the membership" +msgstr "Fecha en la que el miembro se ha convertido en socio." + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Waiting Member" +msgstr "Socio en espera" + +#. module: membership +#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0 +msgid "Association Partner" +msgstr "Asociación empresa" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,state:0 +msgid "Membership State" +msgstr "Estado socio" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Sale Description" +msgstr "Descripción venta" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Membership Fee" +msgstr "Cuota socio" + +#. module: membership +#: field:res.partner,membership_amount:0 +msgid "Membership amount" +msgstr "Importe socio" + +#. module: membership +#: help:res.partner,membership_amount:0 +msgid "The price negotiated by the partner" +msgstr "El precio negociado por la empresa." + +#. module: membership +#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template +msgid "Basic Membership" +msgstr "Socio básico" + +#. module: membership +#: help:product.product,membership:0 +msgid "Select if a product is a membership product." +msgstr "Marque esta opción si un producto es un producto para socios." + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Old Member" +msgstr "Socio antiguo" + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,date_to:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,membership_state:0 +#: field:res.partner,membership_state:0 +msgid "Current Membership State" +msgstr "Estado actual socio" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +msgid "Last 365 Days" +msgstr "Últimos 365 días" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: membership +#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 +msgid "Draft invoice is now open." +msgstr "Factura borrador ahora está abierta." + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivo" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +msgid "Last 30 Days" +msgstr "Últimos 30 días" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: membership +#: view:membership.invoice:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: membership +#: view:res.partner:0 +msgid "All non Members" +msgstr "Todos no socios" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0 +msgid "Account Invoice line" +msgstr "Línea factura" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Categorization" +msgstr "Categorización" + +#. module: membership +#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0 +msgid "Draft invoice for membership." +msgstr "Factura borrador para socio." + +#. module: membership +#: field:membership.invoice,member_price:0 +#: field:membership.membership_line,member_price:0 +#: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice +#: field:product.template,member_price:0 +msgid "Member Price" +msgstr "Precio socio" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Purchase Description" +msgstr "Descripción compra" + +#. module: membership +#: model:ir.model,name:membership.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: membership +#: field:res.partner,free_member:0 +msgid "Free member" +msgstr "Socio gratis" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: membership +#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template +msgid "Silver Membership" +msgstr "Socio plata" + +#. module: membership +#: view:product.product:0 +msgid "Sale Taxes" +msgstr "Impuestos venta" + +#. module: membership +#: field:report.membership,date_to:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 +msgid "Invoiced member" +msgstr "Socio facturado" + +#. module: membership +#: selection:report.membership,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: membership +#: help:res.partner,membership_cancel:0 +msgid "Date on which membership has been cancelled" +msgstr "Fecha en la que el socio ha sido cancelado." + +#. module: membership +#: field:membership.membership_line,date_cancel:0 +msgid "Cancel date" +msgstr "Fecha cancelación" + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 +msgid "Waiting member" +msgstr "Socio en espera" + +#. module: membership +#: field:report.membership,date_from:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: membership +#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0 +msgid "Membership product" +msgstr "Producto para socios" + +#. module: membership +#: help:membership.membership_line,member_price:0 +msgid "Amount for the membership" +msgstr "Importe para ser socio." + +#. module: membership +#: selection:membership.membership_line,state:0 +#: selection:report.membership,membership_state:0 +#: selection:res.partner,membership_state:0 +msgid "Cancelled Member" +msgstr "Miembro cancelado" + +#. module: membership +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +#: field:report.membership,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: membership +#: view:report.membership:0 +msgid "Revenue Done" +msgstr "Ingreso realizado" + +#~ msgid "Currency" +#~ msgstr "Moneda" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." +#~ msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." + +#~ msgid "Free members" +#~ msgstr "Socios gratis" + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Confirmar" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Membership by Years" +#~ msgstr "Socios por años" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "Future members (invoice not confirmed)" +#~ msgstr "Socios futuros (facturas no confirmadas)" + +#~ msgid "Membership Product - 2" +#~ msgstr "Producto para socios - 2" + +#~ msgid "Membership Product - 1" +#~ msgstr "Producto para socios - 1" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Invoiced" +#~ msgstr "Facturado" + +#~ msgid "The price negociated by the partner" +#~ msgstr "El precio negociado por la empresa" + +#~ msgid "Paid" +#~ msgstr "Pagado" + +#~ msgid "Specify if this product is a membership product" +#~ msgstr "Indica si este producto es un producto para socios" + +#~ msgid "Invoiced members" +#~ msgstr "Socios facturados" + +#~ msgid "Old members" +#~ msgstr "Socios antiguos" + +#~ msgid "Choose invoice details" +#~ msgstr "Escoger detalles factura" + +#~ msgid "Waiting" +#~ msgstr "En espera" + +#~ msgid "Future members" +#~ msgstr "Socios futuros" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Associated members" +#~ msgstr "Socios beneficiarios" + +#~ msgid "Paid members" +#~ msgstr "Socios pagados" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Canceled Member" +#~ msgstr "Socio cancelado" + +#~ msgid "Current members" +#~ msgstr "Socios actuales" + +#~ msgid "New Membership by Years" +#~ msgstr "Nuevos socios por años" + +#~ msgid "Invoice Membership" +#~ msgstr "Facturar a socio" + +#~ msgid "Current membership state" +#~ msgstr "Estado actual del socio" + +#, python-format +#~ msgid "No Address defined for this partner" +#~ msgstr "No se ha definido una dirección para esta empresa" + +#~ msgid "Error: BVR reference is required." +#~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria." + +#~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." +#~ msgstr "Error: Número BVR no válido (checksum erróneo)." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" +#~ msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" + +#~ msgid "" +#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " +#~ "Item!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Error! No puede asignar la tarifa principal como otra tarifa en un " +#~ "elemento de la tarifa." diff --git a/addons/mrp/i18n/es_MX.po b/addons/mrp/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..4504a8e2f95 --- /dev/null +++ b/addons/mrp/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,3428 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * mrp +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:35+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,move_created_ids:0 +#: field:mrp.production,move_created_ids2:0 +msgid "Moves Created" +msgstr "Movimientos creados" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action +msgid "" +"Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on " +"the bill of materials and the procurement rules, but you can also create " +"manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the " +"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products " +"(stock increase) when the order is processed." +msgstr "" +"Las órdenes de fabricación suelen ser propuestas automáticamente por OpenERP " +"en base a la lista de materiales y las reglas de abastecimiento, pero " +"también puede crear órdenes de fabricación manualmente. OpenERP controlará " +"el consumo de las materias primas (disminución de stock) y la producción de " +"los productos terminados (aumento de stock) cuando se procese la orden." + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,location_src_id:0 +msgid "Location where the system will look for components." +msgstr "Ubicación donde el sistema buscará los componentes." + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,workcenter_lines:0 +msgid "Work Centers Utilisation" +msgstr "Utilización del centro de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing.workcenter:0 +msgid "Routing Work Centers" +msgstr "Ruta de centros de producción" + +#. module: mrp +#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information +msgid "Manufacturing Resource Planning" +msgstr "Planificación de recursos de fabricación (MRP)" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "No. Of Cycles" +msgstr "Núm. de ciclos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 +msgid "Number of Cycles" +msgstr "Número de ciclos" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 +msgid "" +"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders " +"automatically as soon as the minimum stock is reached." +msgstr "" +"La 'regla de stock mínimo' permite al sistema de crear órdenes de " +"abasteciemiento automáticamente cuando el stock mínimo es alcanzado" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,picking_id:0 +#: field:mrp.production.order,picking_id:0 +msgid "Picking list" +msgstr "Albarán" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:121 +#, python-format +msgid "Hourly Cost" +msgstr "Coste horario" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:130 +#, python-format +msgid "Cost Price per Uom" +msgstr "Precio de coste pour Udm" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Scrap Products" +msgstr "Productos de desecho" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action +msgid "Routings" +msgstr "Procesos productivos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,product_id:0 +msgid "Work Center Product" +msgstr "Producto centro de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +msgid "Search Bill Of Material" +msgstr "Buscar lista de materiales" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1 +msgid "For stockable products and consumables" +msgstr "Para productos almacenables y consumibles" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0 +msgid "To Produce" +msgstr "A producir" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 +msgid "" +"Number of iterations this work center has to do in the specified operation " +"of the routing." +msgstr "" +"Número de iteraciones que debe realizar este centro de producción en la " +"operación indicada de la ruta." + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +#: field:mrp.bom,code:0 +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,name:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Finished Products" +msgstr "Productos finalizados" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0 +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0 +msgid "To Buy" +msgstr "A comprar" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "Raw Material Location" +msgstr "Ubicación de materias primas" + +#. module: mrp +#: help:mrp.installer,mrp_operations:0 +msgid "" +"Enhances production orders with readiness states as well as the start date " +"and end date of execution of the order." +msgstr "" +"Mejora las órdenes de producción con los estados de preparación, así como la " +"fecha de inicio y final de la ejecución de la orden." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0 +msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier." +msgstr "" +"El sistema crea automáticamente una petición de presupuesto al proveedor " +"preferido." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Products to Finish" +msgstr "Productos a terminar" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.bom,method:0 +msgid "Set / Pack" +msgstr "Conjunto / Paquete" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0 +msgid "MRP Subproducts" +msgstr "Subproductos MRP" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0 +msgid "Cost per hour" +msgstr "Coste por hora" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0 +msgid "" +"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a " +"production order." +msgstr "" +"En caso de que el método de suministro del producto es Producir, el sistema " +"crea una orden de producción." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: mrp +#: field:change.production.qty,product_qty:0 +#: field:mrp.bom,product_qty:0 +#: field:mrp.production,product_qty:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,product_qty:0 +#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0 +msgid "Product Qty" +msgstr "Ctdad producto" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,product_id:0 +msgid "" +"Fill this product to track easily your production costs in the analytic " +"accounting." +msgstr "" +"Introduzca este producto para realizar fácilmente un seguimiento de sus " +"costes de producción en la contabilidad analítica." + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0 +msgid "For purchased material" +msgstr "Para material comprado" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,indice:0 +msgid "Revision" +msgstr "Revisión" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77 +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 +msgid "Cycle Account" +msgstr "Cuenta ciclo" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:121 +#, python-format +msgid "Work Cost" +msgstr "Coste del trabajo" + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 +msgid "Procurement of services" +msgstr "Abastecimiento de servicios" + +#. module: mrp +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Capacity Information" +msgstr "Información de capacidad" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Destination Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: mrp +#: view:mrp.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom +msgid "Master Data" +msgstr "Datos principales" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0 +msgid "" +"The system waits for the products to be available in the stock. These " +"products are typically procured manually or through a minimum stock rule." +msgstr "" +"El sistema espera a que los productos estén disponibles en el stock. Estos " +"productos suelen ser adquiridos de forma manual o a través de una regla de " +"stock mínimo." + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Partner Ref" +msgstr "Ref. empresa" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 +msgid "Amount in hours" +msgstr "Cantidad en horas" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,product_lines:0 +msgid "Scheduled goods" +msgstr "Bienes planificados" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.bom,type:0 +msgid "Sets / Phantom" +msgstr "Conjuntos / Fantasma" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,position:0 +msgid "Reference to a position in an external plan." +msgstr "Referencia a una ubicación en una plan. externa" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: mrp +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order +msgid "Production Order Report" +msgstr "Informe de órden de producción" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce +msgid "Product Produce" +msgstr "Producir producto" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:177 +#, python-format +msgid "Components Cost of " +msgstr "Coste de los componentes de " + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 +msgid "Procurement of stockable Product" +msgstr "Abastecimiento de producto almacenable" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +msgid "Default UOM" +msgstr "UdM por defecto" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:130 +#: report:bom.structure:0 +#: field:mrp.product_price,number:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#, python-format +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0 +msgid "Nbr of hours" +msgstr "Nº de horas" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Confirm Production" +msgstr "Confirmar producción" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0 +msgid "" +"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold " +"quantity and the products parameters." +msgstr "" +"El sistema crea una orden (de producción o de compra) en función de la " +"cantidad vendida y los parámetros de los productos." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0 +msgid "" +"This is used in case of a service without any impact in the system, a " +"training session for instance." +msgstr "" +"Esto se utiliza en caso de un servicio sin ningún tipo de impacto en el " +"sistema, una sesión de formación, por ejemplo." + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,mrp_repair:0 +msgid "Repairs" +msgstr "Reparaciones" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,stock_location:0 +msgid "Advanced Routes" +msgstr "Rutas avanzadas" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp +msgid "Working Time" +msgstr "Horario trabajo" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree +msgid "Weekly Stock Value Variation" +msgstr "Variación del valor del stock semanal" + +#. module: mrp +#: help:mrp.installer,mrp_repair:0 +msgid "" +"Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and " +"invoicing)." +msgstr "" +"Activa la garantía y la gestión de reparaciones (y su impacto sobre stocks y " +"facturación)" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,date_planned_date:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,date_planned:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha programada" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Bill Of Material" +msgstr "Lista de Material" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing,location_id:0 +msgid "" +"Keep empty if you produce at the location where the finished products are " +"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " +"partner location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "" +"Dejarlo vacío si se produce en el mismo lugar en que los productos acabados " +"son necesarios. Indique una ubicación si se produce en una ubicación fija. " +"Puede ser una ubicación de otra empresa si subcontrata las operaciones de " +"fabricación." + +#. module: mrp +#: view:board.board:0 +msgid "Stock Value Variation" +msgstr "Variación del valor de stock" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2 +msgid "Bill of Materials Structure" +msgstr "Estructura lista de materiales" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0 +msgid "Product type is service" +msgstr "Producto de tipo servicio" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action +msgid "" +"Define specific property groups that can be assigned to the properties of " +"your bill of materials." +msgstr "" +"Definir grupos específicos de propiedad que se pueden asignar a las " +"propiedades de su lista de materiales." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0 +msgid "Manufacturing decomposition" +msgstr "Descomposición fabricación" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1 +msgid "For Services." +msgstr "Para servicios" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,date:0 +msgid "Modification Date" +msgstr "Fecha de modificación" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 +#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 +msgid "" +"Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on " +"production orders." +msgstr "" +"Rellenarlo sólo si desea crear entradas automáticas de contabilidad " +"analítica según órdenes de producción." + +#. module: mrp +#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0 +msgid "Nbr of cycles" +msgstr "Nº de ciclos" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0 +#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0 +msgid "Request for Quotation." +msgstr "Solicitud de presupuesto." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 +msgid "" +"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work " +"centers." +msgstr "" +"La lista de materiales está vinculada a una ruta, es decir, la sucesión de " +"centros de producción." + +#. module: mrp +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing:0 +#: field:mrp.routing,location_id:0 +msgid "Production Location" +msgstr "Ubicación de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Change Qty" +msgstr "Cambiar Ctd." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Force Reservation" +msgstr "Forzar reservas" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,author_id:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: mrp +#: field:report.mrp.inout,value:0 +msgid "Stock value" +msgstr "Valor del stock" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure +msgid "Product BoM Structure" +msgstr "Estructura LdM del producto" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Search Production" +msgstr "Buscar producción" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:130 +#, python-format +msgid "Supplier Price per Uom" +msgstr "Precio proveedor por UdM" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0 +msgid "BoM Hierarchy" +msgstr "Estructura LdM" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce +#: view:mrp.product.produce:0 +#: view:mrp.production:0 +msgid "Produce" +msgstr "Producir" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0 +msgid "Specify Cost of Work Center per cycle." +msgstr "" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Picking Exception" +msgstr "Excepción albarán" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,bom_lines:0 +msgid "BoM Lines" +msgstr "Líneas de las listas de materiales" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,time_start:0 +msgid "Time before prod." +msgstr "Tiempo antes producción" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ruta sin eliminarla." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 +msgid "Material Routing" +msgstr "Ruta del material" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,move_lines2:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,consumed_products:0 +msgid "Consumed Products" +msgstr "Productos consumidos" + +#. module: mrp +#: constraint:mrp.bom:0 +msgid "Error ! You can not create recursive BoM." +msgstr "¡Error! No puede crear Listas de Material recursivas." + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load +#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load +msgid "Work Center Load" +msgstr "Carga centro de producción" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/procurement.py:45 +#, python-format +msgid "No BoM defined for this product !" +msgstr "¡No se ha definido LdM para este producto!" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2 +msgid "Bill of Material Components" +msgstr "Componentes de lista de materiales" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production.order,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Ready" +msgstr "Preparado" + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,routing_id:0 +msgid "" +"The list of operations (list of work centers) to produce the finished " +"product. The routing is mainly used to compute work center costs during " +"operations and to plan future loads on work centers based on production " +"plannification." +msgstr "" +"Lista de las operaciones (lista de los centros de trabajo) para producir los " +"productos acabados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los " +"costes del centro de trabajo durante las operaciones y planificar la carga " +"en el futuro en los centros de trabajo basada en la planificación de " +"producción." + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0 +msgid "Time in hours for doing one cycle." +msgstr "Tiempo en horas para realizar un ciclo." + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +msgid "BOM Ref" +msgstr "Ref LdM" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: selection:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "In Production" +msgstr "En producción" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property +msgid "Master Bill of Materials" +msgstr "Lista de materiales maestra" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,product_uos:0 +msgid "" +"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and " +"promotion of stock." +msgstr "" +"UdV del producto (Unidad de Venta) es la unidad de medida para la " +"facturación y la promoción de existencias." + +#. module: mrp +#: view:mrp.product_price:0 +#: view:mrp.workcenter.load:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:150 +#: code:addons/mrp/report/price.py:201 +#, python-format +msgid "Total Cost of " +msgstr "Coste total de " + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0 +msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method." +msgstr "Vinculado al método de abastecimiento 'Regla de stock mínimo'." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 +msgid "Per month" +msgstr "Por mes" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:595 +#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77 +#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82 +#, python-format +msgid "Couldn't find bill of material for product" +msgstr "No se puede encontrar la lista de material para el producto" + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +msgid "Product Name" +msgstr "Nombre producto" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:495 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,product_efficiency:0 +msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process." +msgstr "" +"Un factor de 0.9 indica una pérdida del 10% en el proceso de producción." + +#. module: mrp +#: view:mrp.installer:0 +msgid "" +"Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the " +"following addons." +msgstr "" +"Añada más funcionalidades en el núcleo de la aplicación de fabricación con " +"los siguientes módulos." + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Printing date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0 +msgid "RFQ" +msgstr "Petición presupuesto" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0 +msgid "Procurement rule" +msgstr "Regla de abastecimiento" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0 +msgid "Specify Cost of Work center per hour." +msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por hora." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Partial" +msgstr "Parcial" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "WorkCenter" +msgstr "Centro de producción" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 +msgid "" +"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement " +"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the " +"service is done (= the delivery of the products)." +msgstr "" +"Dependiendo del método elegido para \"suministrar\" del servicio, la orden " +"de abastecimiento crea una solicitud de presupuesto para un pedido de compra " +"(subcontratación) o espera hasta que el servicio se realice (= la entrega de " +"los productos)." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,priority:0 +#: selection:mrp.production.order,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter +msgid "Work Center Usage" +msgstr "" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Órden de producción" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 +msgid "Procurement of raw material" +msgstr "Abastecimiento de materias primas" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 +msgid "" +"Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified " +"routing." +msgstr "" +"Tiempo en horas para este centro de producción para realizar la operación de " +"la ruta indicada." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,cycle_total:0 +msgid "Total Cycles" +msgstr "Total ciclos" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Ready to Produce" +msgstr "Listo para producir" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,name:0 +msgid "Modification name" +msgstr "Nombre de modificación" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production.order,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,type:0 +msgid "BoM Type" +msgstr "Tipo de lista de materiales" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/procurement.py:47 +#, python-format +msgid "" +"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'" +msgstr "" +"Abastecimiento '%s' tiene una excepción: 'El producto no tiene LdM definida!'" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +#: view:mrp.property:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: mrp +#: field:report.workcenter.load,cycle:0 +msgid "Nbr of cycle" +msgstr "Núm. de ciclo" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0 +msgid "Minimum Stock" +msgstr "Stock mínimo" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: mrp +#: view:board.board:0 +msgid "Work Center Future Load" +msgstr "Carga futura del centro de producción" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1 +#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0 +msgid "Stockable Product" +msgstr "Producto almacenable" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:121 +#, python-format +msgid "Work Center name" +msgstr "Nombre del centro de producción" + +#. module: mrp +#: field:mrp.routing,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "No. Of Hours" +msgstr "Núm. de horas" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,mrp_jit:0 +msgid "Just In Time Scheduling" +msgstr "Planificación 'Just in Time'" + +#. module: mrp +#: view:mrp.property:0 +#: view:mrp.property.group:0 +msgid "Property Group" +msgstr "Grupo de propiedad" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0 +msgid "Manufacturing Plan." +msgstr "Plan de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivo" + +#. module: mrp +#: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0 +msgid "" +"Enables multiple product output from a single production order: without " +"this, a production order can have only one output product." +msgstr "" +"Habilita la salida de múltiples productos de una sola orden de producción: " +"sin ello, una orden de producción sólo puede tener un producto de salida." + +#. module: mrp +#: view:change.production.qty:0 +#: view:mrp.product.produce:0 +#: view:mrp.product_price:0 +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.workcenter.load:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Split in production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 +msgid "" +"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work " +"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." +msgstr "" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0 +msgid "" +"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a " +"subcontracting demand for instance." +msgstr "" +"Si el servicio tiene un método de suministro 'Comprar', se crea una " +"solicitud de presupuesto, por ejemplo, una petición de subcontratación." + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,move_prod_id:0 +msgid "Move product" +msgstr "Movimiento producto" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasado" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0 +msgid "Make to stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers." +msgstr "" +"Proporciona el orden de secuencias cuando se muestra una lista de " +"enrutamiento de los centros de trabajo." + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +msgid "BOM Name" +msgstr "Nombre LdM" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Start Production" +msgstr "Empezar producción" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing +msgid "Production Dashboard" +msgstr "Tablero de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Source Loc." +msgstr "Ubic. orígen" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,position:0 +msgid "Internal Reference" +msgstr "Referencia interna" + +#. module: mrp +#: help:mrp.installer,stock_location:0 +msgid "" +"Manages product routes and paths within and between locations (e.g. " +"warehouses)." +msgstr "" +"Gestiona las rutas y caminos de los productos dentro y entre las ubicaciones " +"(por ejemplo, almacenes)." + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0 +msgid "Product's structure" +msgstr "Estructura de producto" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,name:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.product.line,name:0 +#: field:mrp.routing,name:0 +#: field:mrp.routing.workcenter,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: mrp +#: view:mrp.installer:0 +msgid "MRP Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación MRP" + +#. module: mrp +#: help:mrp.installer,mrp_jit:0 +msgid "" +"Enables Just In Time computation of procurement orders.\n" +"\n" +"While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer " +"avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run " +"the procurement scheduler manually." +msgstr "" +"Permite el cálculo de las órdenes de abastecimiento justo a tiempo (Just In " +"Time).\n" +"\n" +"Si bien consume más recursos que la configuración predeterminada, el cálculo " +"JIT evita tener que esperar a que se ejecute el planificador de " +"abastecimientos o tener que ejecutar el planificador de abastecimientos de " +"forma manual." + +#. module: mrp +#: field:mrp.product.produce,mode:0 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 +msgid "Amount measuring unit" +msgstr "Importe unidad de medida" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning +msgid "" +"Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and " +"the raw materials usage for each production stage. You use specifications " +"(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and " +"the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of " +"materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on " +"the manufacturing route depending on the needs of the company." +msgstr "" +"Las órdenes de fabricación describen las operaciones que deben ser " +"realizadas y las materias primas necesarias para cada etapa de fabricación. " +"Utilice las especificaciones (listas de materiales o LdM) para obtener las " +"necesidades de materias primas y las órdenes de fabricación necesarias para " +"los productos finales. Una vez las listas de materiales hayan sido " +"definidas, OpenERP es capz de decidir automáticamente al ruta de fabricación " +"en función de las necesidades de la compañía." + +#. module: mrp +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡Cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3 +msgid "Manufacturing Orders in Progress" +msgstr "Órdenes de producción en progreso" + +#. module: mrp +#: model:ir.module.module,description:mrp.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" +"\n" +" Features:\n" +" * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" +" * Multi-level BoMs, no limit\n" +" * Multi-level routing, no limit\n" +" * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" +" * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" +" * Multi-pos, multi-warehouse\n" +" * Different reordering policies\n" +" * Cost method by product: standard price, average price\n" +" * Easy analysis of troubles or needs\n" +" * Very flexible\n" +" * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" +" that include child and phantom BoMs\n" +" It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" +" consumable of services. Services are completely integrated with the " +"rest\n" +" of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" +" in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " +"production.\n" +"\n" +" Reports provided by this module:\n" +" * Bill of Material structure and components\n" +" * Load forecast on Work Centers\n" +" * Print a production order\n" +" * Stock forecasts\n" +" Dashboard provided by this module::\n" +" * List of next production orders\n" +" * List of deliveries (out picking)\n" +" * Graph of work center load\n" +" * List of procurement in exception\n" +" " +msgstr "" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4 +msgid "Manufacturing Orders Waiting Products" +msgstr "Órdenes de producción en espera de productos" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: view:mrp.property:0 +#: view:mrp.routing:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:121 +#, python-format +msgid "Cycles Cost" +msgstr "Coste ciclos" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 +msgid "Amount in cycles" +msgstr "Valor en ciclos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,location_dest_id:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,location_dest_id:0 +msgid "Finished Products Location" +msgstr "Ubicación productos finalizados" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0 +msgid "Analytic Journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp +#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0 +msgid "Work Centers" +msgstr "Centros de producción" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 +msgid "Per week" +msgstr "Por semana" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action +msgid "" +"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that " +"should be followed within your work centers in order to produce a product. " +"They are attached to bills of materials that will define the required raw " +"materials." +msgstr "" +"Las rutas le permiten crear y gestionar las operaciones de fabricación a " +"realizar en sus centros de producción para fabricar un producto. Están " +"relacionadas con las listas de materiales que definirán las materias primas " +"necesarias." + +#. module: mrp +#: field:report.workcenter.load,hour:0 +msgid "Nbr of hour" +msgstr "Núm. de hora" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing:0 +msgid "Work Center Operations" +msgstr "Operaciones del centro de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom +#: view:mrp.bom:0 +#: field:mrp.production,bom_id:0 +#: field:mrp.production.order,bom_id:0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0 +msgid "Bill of Material" +msgstr "Lista de material" + +#. module: mrp +#: view:mrp.workcenter.load:0 +msgid "Select time unit" +msgstr "Seleccionar unidad de tiempo" + +#. module: mrp +#: view:report.workcenter.load:0 +msgid "Work Center load" +msgstr "Carga centro de producción" + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,location_dest_id:0 +msgid "Location where the system will stock the finished products." +msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados." + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,picking_id:0 +msgid "" +"This is the internal picking list that brings the finished product to the " +"production plan" +msgstr "" +"Este es el albarán interno que trae el producto terminado hacia el plan de " +"producción." + +#. module: mrp +#: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0 +msgid "Change Parent Price" +msgstr "Cambiar precio padre" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Moviemiento de stock" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0 +msgid "" +"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and " +"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and " +"configured by product." +msgstr "" +"La regla de stock mínimo es una regla de abastecimiento automático basado en " +"una cantidad mínima y máxima. Está disponible en el menú de gestión de " +"inventario y configurable por producto." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 +msgid "Day by day" +msgstr "Día por día" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +msgid "Revisions" +msgstr "Revisiones" + +#. module: mrp +#: view:mrp.installer:0 +msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application" +msgstr "" +"Configure su aplicación de planificación de recursos de fabricación (MRP)" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,priority:0 +#: field:mrp.production.order,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "Month -1" +msgstr "Mes -1" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:924 +#, python-format +msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s." +msgstr "Órden de producción '%s' planificada para el '%s'" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Production Order N° :" +msgstr "Núm. orden producción :" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:640 +#, python-format +msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce." +msgstr "Orden fabricación '%s' está preparada para producir." + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line +msgid "Production Scheduled Product" +msgstr "Fabricación planificada producto" + +#. module: mrp +#: help:res.company,manufacturing_lead:0 +msgid "Security days for each manufacturing operation." +msgstr "Días de seguridad para cada operación de fabricación." + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0 +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0 +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0 +msgid "Make to Stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action +msgid "" +"Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of " +"necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use " +"these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to " +"product needs. You can either create a bill of materials to define specific " +"production steps or define a single multi-level bill of materials." +msgstr "" +"Las listas de materiales maestras le permiten crear y gestionar la lista de " +"las materias primas necesarias utilizadas para fabricar un producto acabado. " +"OpenERP utilizará estas LdMs para proponer automáticamente órdenes de " +"fabricación en función de las necesidades de producto. Puede crear una lista " +"de materiales para definir los pasos de producción o definir una única lista " +"de materiales multi-nivel." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0 +msgid "" +"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a " +"purchase order." +msgstr "" +"En caso de que el método de suministro del producto se Compra, el sistema " +"crea un pedido de compra." + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard +#: view:mrp.product_price:0 +msgid "Product Cost Structure" +msgstr "Estructura de los costes del producto" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:130 +#, python-format +msgid "Components suppliers" +msgstr "Proveedores de componentes" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer +msgid "mrp.installer" +msgstr "mrp.instalador" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Production Work Centers" +msgstr "Centros de trabajo de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:62 +#, python-format +msgid "Active Id is not found" +msgstr "ID activo no se encuentra" + +#. module: mrp +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Search for mrp workcenter" +msgstr "Buscar por centro de producción mrp" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +msgid "BoM Structure" +msgstr "Despiece de la LdM" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,date_start:0 +#: field:mrp.production.order,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 +msgid "Hour Account" +msgstr "Cuenta horas" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Destination Loc." +msgstr "Ubic. destino" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production.order,product_id2:0 +msgid "Product Consumed" +msgstr "Producto consumido" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,active:0 +#: field:mrp.routing,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0 +msgid "Procure Products" +msgstr "Abastecer productos" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree +#: view:report.workcenter.load:0 +msgid "Work Center Loads" +msgstr "Cargas centro de producción" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action +#: view:mrp.bom:0 +#: field:mrp.bom,property_ids:0 +#: view:mrp.property:0 +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,property_ids:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,origin:0 +msgid "" +"Reference of the document that generated this production order request." +msgstr "" +"Referencia al documento que generó esta solicitud de orden de producción." + +#. module: mrp +#: sql_constraint:mrp.bom:0 +msgid "" +"All product quantities must be greater than 0.\n" +"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra " +"products on BoMs !" +msgstr "" +"Todas las cantidades de producto deben de ser superiores a cero.\n" +"¡Debe instalar el módulo mrp_subproduct si quiere gestionar productos extra " +"en las LdM!" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Extra Information" +msgstr "Información extra" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty +msgid "Change Quantity of Products" +msgstr "Cambiar cantidad de productos" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0 +msgid "Drives the procurement orders for raw material." +msgstr "Guía las órdenes de abastecimiento para materias primas." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0 +msgid "General Account" +msgstr "Cuenta general" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "SO Number" +msgstr "Número venta" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price +msgid "Change Standard Price" +msgstr "Cambio de precio estándar" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,origin:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,priority:0 +#: selection:mrp.production.order,priority:0 +msgid "Not urgent" +msgstr "No urgente" + +#. module: mrp +#: help:stock.change.standard.price,change_parent_price:0 +msgid "" +"This will change the price of parent products also according to the BoM " +"structure specified for the product." +msgstr "" +"Esto cambiará el precio de los productos padre de acuerdo a la estructura de " +"la lista de materiales del producto." + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2 +msgid "Manufacturing Orders To Start" +msgstr "Órdenes de producción a iniciar" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:495 +#, python-format +msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar orden(es) de producción que están en estado %s!" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter +#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0 +#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0 +msgid "Work Center" +msgstr "Centro de producción" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 +msgid "Capacity per Cycle" +msgstr "Capacidad por ciclo" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product +#: view:mrp.bom:0 +#: field:mrp.bom,product_id:0 +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,product_id:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,product_id:0 +#: field:mrp.production.product.line,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,hour_total:0 +msgid "Total Hours" +msgstr "Total horas" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,location_src_id:0 +#: field:mrp.production.order,location_src_id:0 +msgid "Raw Materials Location" +msgstr "Ubicación materias primas" + +#. module: mrp +#: view:mrp.product_price:0 +msgid "Print Cost Structure of Product." +msgstr "Imprimir la estructura de costes del producto" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,product_uos:0 +#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0 +msgid "Product UOS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action +msgid "" +"Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting " +"of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for " +"capacity and planning forecasting." +msgstr "" +"Los centros de trabajo le permiten crear y administrar unidades de " +"producción que consisten en una o más personas y / o máquinas que se pueden " +"considerar como una unidad para la capacidad de planificación y previsión." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Consume Products" +msgstr "Consumir productos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,product_uom:0 +#: field:mrp.production,product_uom:0 +#: field:mrp.production.order,product_uom:0 +#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0 +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0 +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree +msgid "Production Analysis" +msgstr "Análisis de producción" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:349 +#, python-format +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.lot.line:0 +msgid "Production Products" +msgstr "Productos producidos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,date_finished:0 +#: field:mrp.production.order,date_finished:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,resource_id:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,date_start:0 +#: help:mrp.bom,date_stop:0 +msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid." +msgstr "" +"Validez de esta LdM o componente. Dejarlo vacío si siempre es válido." + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,product_uos:0 +msgid "Product UoS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "#Line Orders" +msgstr "Nº línea órdenes" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,priority:0 +#: selection:mrp.production.order,priority:0 +msgid "Very Urgent" +msgstr "Muy urgente" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,routing_id:0 +msgid "" +"The list of operations (list of work centers) to produce the finished " +"product. The routing is mainly used to compute work center costs during " +"operations and to plan future loads on work centers based on production " +"planning." +msgstr "" +"La lista de operaciones (lista de los centros de trabajo) para producir los " +"productos terminados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los " +"costes del centro de trabajo durante las operaciones de carga y planificar " +"el futuro en los centros de trabajo basado en la planificación de la " +"producción." + +#. module: mrp +#: view:change.production.qty:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: mrp +#: view:mrp.property.group:0 +msgid "Properties categories" +msgstr "Categorías de propiedades" + +#. module: mrp +#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de órdenes de " +"trabajo." + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación origen" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.product.line:0 +msgid "Scheduled Products" +msgstr "Productos planificados" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.lot.line:0 +msgid "Production Products Consommation" +msgstr "Consumición de productos producidos" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action +#: view:mrp.production:0 +msgid "Manufacturing Orders" +msgstr "Órdenes de producción" + +#. module: mrp +#: help:mrp.product.produce,mode:0 +msgid "" +"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity " +"selected.\n" +"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with " +"the quantity selected and it will finish the production order when total " +"ordered quantities are produced." +msgstr "" +"El modo 'Sólo consumir' sólo se consumen los productos con la cantidad " +"seleccionada.\n" +"El modo 'Consumo y Producción' se consumen y también se producen los " +"productos con la cantidad seleccionada y finalizará la orden de producción " +"cuando el total de las cantidades solicitadas se han producido." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Work Orders" +msgstr "Órdenes de trabajo" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0 +msgid "Cost per cycle" +msgstr "Coste por ciclo" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "BOM" +msgstr "LdM" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,product_uom:0 +msgid "" +"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control" +msgstr "" +"UdM(Unidad de medida) es la unidad de medida para el control de inventario" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0 +msgid "" +"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that " +"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-" +"level)." +msgstr "" +"La lista de materiales es la composición del producto. Los componentes (que " +"son también productos) pueden tener sus propias listas de materiales (multi-" +"nivel)." + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,company_id:0 +#: field:mrp.production,company_id:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,company_id:0 +#: field:mrp.routing,company_id:0 +#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0 +msgid "Time for 1 cycle (hour)" +msgstr "Tiempo para 1 ciclo (horas)" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report +#: field:mrp.production.product.line,production_id:0 +#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0 +msgid "Production Order" +msgstr "Orden de producción" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0 +msgid "Automatic procurement rule" +msgstr "Regla de abastecimiento automática" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Compute Data" +msgstr "Calcular datos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,product_uos_qty:0 +msgid "Product UoS Qty" +msgstr "Cant. UdV del producto" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:130 +#: view:mrp.bom:0 +#, python-format +msgid "Components" +msgstr "Componentes" + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure +msgid "BOM Structure" +msgstr "Despiece de la LdM" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,date_stop:0 +msgid "Valid Until" +msgstr "Válido hasta" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,date_start:0 +msgid "Valid From" +msgstr "Válido desde" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.bom,type:0 +msgid "Normal BoM" +msgstr "LdM normal" + +#. module: mrp +#: field:res.company,manufacturing_lead:0 +msgid "Manufacturing Lead Time" +msgstr "Tiempo entrega de fabricación" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0 +#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0 +msgid "Product UOS Qty" +msgstr "Ctdad UdV producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree +msgid "" +"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution " +"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery " +"orders." +msgstr "" +"La variación semanal del valor del stock permite realizar un seguimiento de " +"la evolución del valor del stock relativo a las actividades de fabricacion, " +"recepciónd de productos y ordenes de entrega." + +#. module: mrp +#: view:mrp.product.produce:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,product_efficiency:0 +msgid "Manufacturing Efficiency" +msgstr "Eficiencia de la producción" + +#. module: mrp +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " +"material without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar las listas de material sin " +"eliminarlas." + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,product_rounding:0 +msgid "Product Rounding" +msgstr "Redondeo del producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line +#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0 +msgid "Work Order" +msgstr "Orden de trabajo" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_mrp_production_order +msgid "" +"This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and " +"performance." +msgstr "" +"Estos informes le permiten analizar sus actividad productiva y su " +"rendimiento." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.product.produce,mode:0 +msgid "Consume Only" +msgstr "Consumir únicamente" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Recreate Picking" +msgstr "Volver a crear albarán" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,type:0 +msgid "" +"If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its " +"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-" +"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root " +"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of " +"being produced." +msgstr "" +"Si un sub-producto se utiliza en varios productos, puede ser útil crear su " +"propia lista de materiales. Aunque si no quiere órdenes de producción " +"separadas para este sub-producto, seleccione Conjunto/Fantasma como tipo de " +"LdM. Si una LdM fantasma se utiliza para un producto raíz, será vendida y " +"enviada como un conjunto de componentes, en vez de ser producida." + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,method:0 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,state:0 +msgid "" +"When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n" +" If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n" +" If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. " +" \n" +"If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n" +" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n" +" When the production is over, the state is set to 'Done'." +msgstr "" +"Cuando se crea la orden de fabricación su estado es fijado a \"Borrador\"\n" +" Si la orden está confirmdada, el estado es fijado a \"Esperando " +"mercancía\"\n" +" Si existe alguna excepción, el estado es fijado a \"Excepcion de " +"abastecimiento\"\n" +"Si el stock está disponible, el estado es fijado a \"Listo para producir\"\n" +" Cuando la fabricación comienza, el estado es fijado a \"En producción\"\n" +" Cuando la fabricación finaliza, el estado es fijado a \"Realizado\"" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.bom,method:0 +msgid "On Order" +msgstr "En orden" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,time_stop:0 +msgid "Time after prod." +msgstr "Tiempo después producción" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0 +msgid "Type of period" +msgstr "Tipo de período" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Total Qty" +msgstr "Ctdad total" + +#. module: mrp +#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 +msgid "Number of Hours" +msgstr "Número de horas" + +#. module: mrp +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Costing Information" +msgstr "Información de costes" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0 +msgid "Procurement Orders" +msgstr "Órdenes de abastecimiento" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,product_rounding:0 +msgid "Rounding applied on the product quantity." +msgstr "Redondeo aplicado sobre la cantidad de producto" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0 +msgid "Assignment from Production or Purchase Order." +msgstr "Asignación desde producción o pedido de compra." + +#. module: mrp +#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 +msgid "Parent Routing" +msgstr "Proceso productivo padre" + +#. module: mrp +#: view:mrp.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,time_start:0 +msgid "Time in hours for the setup." +msgstr "Tiempo en horas para la configuración." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0 +#: field:procurement.order,bom_id:0 +msgid "BoM" +msgstr "Lista de materiales (LdM)" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout +#: view:report.mrp.inout:0 +msgid "Stock value variation" +msgstr "Variación del valor del stock" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0 +#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0 +msgid "Assignment from stock." +msgstr "Asignación desde stock." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Waiting Goods" +msgstr "Esperando mercancía" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,last_indice:0 +msgid "last indice" +msgstr "Último índice" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,revision_ids:0 +#: view:mrp.bom.revision:0 +msgid "BoM Revisions" +msgstr "Revisiones lista de materiales" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: mrp +#: field:report.mrp.inout,date:0 +#: field:report.workcenter.load,name:0 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,priority:0 +#: selection:mrp.production.order,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0 +msgid "Manufacturing Steps." +msgstr "Etapas de producción." + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:136 +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure +#, python-format +msgid "Cost Structure" +msgstr "Estructura de costes" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.product.produce,mode:0 +msgid "Consume & Produce" +msgstr "Consumir y Producir" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,bom_id:0 +msgid "Parent BoM" +msgstr "Lista de materiales (LdM) padre" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2 +msgid "" +"Bills of materials components are components and sub-products used to create " +"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific " +"component is used." +msgstr "" +"Los componente de listas de materiales son componentes y sub-productos " +"utilizados para crear listas de materiales maestras. Utilice este menú para " +"buscar en qué LdM es utilizado un componente específico." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0 +msgid "Product type is Stockable or Consumable." +msgstr "Tipo de producto es almacenable o consumible." + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:595 +#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77 +#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: mrp +#: field:mrp.product.produce,product_qty:0 +msgid "Select Quantity" +msgstr "Seleccionar cantidad" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action +#: field:product.product,bom_ids:0 +msgid "Bill of Materials" +msgstr "Lista de materiales (LdM)" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 +msgid "" +"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If " +"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) " +"will be automatically pre-completed." +msgstr "" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision +msgid "Bill of Material Revision" +msgstr "Revisión de lista de materiales" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing.workcenter:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Productions" +msgstr "Producciones" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:194 +#, python-format +msgid "Work Cost of " +msgstr "Coste trabajo de " + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,note:0 +msgid "" +"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to " +"this Work Center." +msgstr "" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing +#: view:mrp.bom:0 +#: field:mrp.bom,routing_id:0 +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,routing_id:0 +#: field:mrp.production.order,routing_id:0 +#: view:mrp.routing:0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0 +msgid "Routing" +msgstr "Proceso productivo" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,mrp_operations:0 +msgid "Manufacturing Operations" +msgstr "Operaciones de producción" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,date_planned:0 +msgid "Scheduled date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: mrp +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action +msgid "" +"The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for " +"manufacturing a product when you have different ways of building the same " +"product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a " +"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties " +"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs." +msgstr "" +"Las propiedades en OpenERP se utilizan para seleccionar la correcta lista de " +"materiales para la fabricación de uno de los productos cuando se tienen " +"diferentes formas de fabricar el mismo producto. Puede asignar varias " +"propiedades para cada lista de materiales. Cuando un vendedor crea un pedido " +"de cliente, él puede relacionarlo con varias propiedades y OpenERP " +"seleccionará automáticamente la lista de materiales para utilizar según las " +"necesidades." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:stock.move,production_id:0 +msgid "Production" +msgstr "Producción" + +#. module: mrp +#: view:board.board:0 +msgid "Procurements in Exception" +msgstr "Abastecimientos en excepción" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 +msgid "'Minimum stock rule' material" +msgstr "material 'regla stock mínimo'" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price +msgid "Product Price" +msgstr "Precio del producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer +msgid "MRP Applications Configuration" +msgstr "Configuración de las aplicaciónes MRP" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split +msgid "Split in Production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: mrp +#: view:change.production.qty:0 +msgid "Change Quantity" +msgstr "Cambiar cantidad" + +#. module: mrp +#: view:change.production.qty:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty +msgid "Change Product Qty" +msgstr "Cambiar Ctd. producto" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom.revision:0 +#: field:mrp.bom.revision,description:0 +#: view:mrp.property:0 +#: view:mrp.property.group:0 +#: field:mrp.routing,note:0 +#: view:mrp.routing.workcenter:0 +#: field:mrp.routing.workcenter,note:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +#: field:mrp.workcenter,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: mrp +#: view:board.board:0 +msgid "Manufacturing board" +msgstr "Tablero fabricación" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,date_planned_end:0 +msgid "Scheduled End Date" +msgstr "Fecha de fin planificada" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree +msgid "" +"Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a " +"specified period. It is expressed in number of hours and machine related " +"cycles." +msgstr "" +"Las cargas de los centros de producción muestran un pronóstico de la carga " +"de los centros de producción respecto a un periodo determinado. Está " +"expresado en número de horas y ciclos de máquina relacionados." + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0 +msgid "The way to procurement depends on the product type." +msgstr "La forma de abastecer depende del tipo de producto." + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing +msgid "Manufacturing" +msgstr "Fabricación" + +#. module: mrp +#: view:board.board:0 +msgid "Next Production Orders" +msgstr "Próximas órdenes de producción" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action +msgid "Property Groups" +msgstr "Grupos de propiedades" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 +msgid "" +"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the " +"procurement order creates a RFQ, a production order, ... " +msgstr "" +"Dependiendo del método elegido para suministrar los productos almacenables, " +"la orden de abastecimiento crea una petición de presupuesto, una orden de " +"producción, ... " + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,time_stop:0 +msgid "Time in hours for the cleaning." +msgstr "Tiempo en horas para la limpieza." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0 +msgid "Automatic RFQ" +msgstr "Petición de presupuesto automática" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0 +msgid "" +"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the " +"project management module of OpenERP." +msgstr "" +"Si el servicio tiene un método de suministro 'Producir', se crea una tarea " +"en el módulo de gestión de proyectos de OpenERP." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 +msgid "" +"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the " +"production order creates as much procurement orders as components listed in " +"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)." +msgstr "" +"Para poder suministrar materias primas (que deben ser compradas o " +"producidas), la orden de producción genera tantas órdenes de abastecimiento " +"como componentes figuren en la lista de materiales, a través de una " +"ejecución de las planificaciones (MRP)." + +#. module: mrp +#: help:mrp.product_price,number:0 +msgid "" +"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure " +"will be displayed base on this quantity." +msgstr "" +"Indique la cantidad de productos a producir o comprar. El informe de la " +"estructura de costes se muestra basándose en esta cantidad." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.bom,method:0 +msgid "On Stock" +msgstr "En stock" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,sequence:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 +#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp +msgid "Resource Leaves" +msgstr "Ausencias recursos" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de listas de " +"materiales." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,move_lines:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,products_to_consume:0 +msgid "Products to Consume" +msgstr "Productos a consumir" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "" +#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock " +#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO " +#~ "configuration on products." +#~ msgstr "" +#~ "Dispara un abastecimiento automático para todos los productos que tienen un " +#~ "stock virtual menor que 0. Probablemente no debería utilizar esta opción, " +#~ "sugerimos utilizar una configuración de MTO en productos." + +#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only" +#~ msgstr "Calcular sólo reglas de stock mínimo" + +#~ msgid "Exceptions Procurements" +#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos" + +#~ msgid "UoS Quantity" +#~ msgstr "Cantidad UdV" + +#~ msgid "Routing Workcenters" +#~ msgstr "Procesos productivos de los centros de producción" + +#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only." +#~ msgstr "No utilizado en cálculos, sólo con la finalidad de informar." + +#~ msgid "Packing list" +#~ msgstr "Albarán" + +#~ msgid "Stockable Stock" +#~ msgstr "Stock productos almacenables" + +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Origen" + +#~ msgid "Automatic orderpoint" +#~ msgstr "Generación de orden automática" + +#, python-format +#~ msgid "No supplier defined for this product !" +#~ msgstr "¡No se ha definido un proveedor para este producto!" + +#, python-format +#~ msgid "Product name" +#~ msgstr "Nombre producto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Éstos son los días añadidos a los que promete a los clientes por razones de " +#~ "seguridad" + +#~ msgid "Best price (not yet active!)" +#~ msgstr "Mejor precio (aún no activo!)" + +#~ msgid "Product & Location" +#~ msgstr "Producto & Ubicación" + +#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler" +#~ msgstr "Planificador MRP & Logística" + +#~ msgid "" +#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter " +#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." +#~ msgstr "" +#~ "Número de operaciones que este centro de producción puede realizar en " +#~ "paralelo. Si este centro de producción tuviera un equipo de 5 trabajadores, " +#~ "la capacidad por ciclo sería de 5." + +#~ msgid "Ask New Products" +#~ msgstr "Solicitar nuevos productos" + +#~ msgid "Automatic Procurements" +#~ msgstr "Abastecimientos automáticos" + +#~ msgid "Products Consummed" +#~ msgstr "Productos consumidos" + +#~ msgid "Packing Exception" +#~ msgstr "Excepción de empaquetado" + +#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand." +#~ msgstr "Una orden de compra es creada para sub-contratar la demanda." + +#~ msgid "Analytic Accounting" +#~ msgstr "Contabilidad analítica" + +#~ msgid "Do nothing" +#~ msgstr "No hacer nada" + +#, python-format +#~ msgid "products" +#~ msgstr "productos" + +#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint" +#~ msgstr "Si el stock de un producto es menor que 0, actuará como una orden" + +#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product" +#~ msgstr "puede ver las reglas de stock mínimo desde producto" + +#~ msgid "This wizard will schedule procurements." +#~ msgstr "Este asistente planificará abastecimientos." + +#~ msgid "Internal Ref." +#~ msgstr "Ref. interna" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Stockable Production Order" +#~ msgstr "Orden producción almacenable" + +#~ msgid "Stockable Request" +#~ msgstr "Solicitud almacenable" + +#, python-format +#~ msgid "Workcenter name" +#~ msgstr "Nombre centro de producción" + +#~ msgid "Service on Order" +#~ msgstr "Servicio sobre orden" + +#~ msgid "" +#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a " +#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando el stock virtual disminuye por debajo de la cantidad mínima, OpenERP " +#~ "genera un abastecimiento para que el stock virtual sea la cantidad máxima." + +#~ msgid "Stockable Make to Stock" +#~ msgstr "Almacenable obtenido para stock" + +#~ msgid "Production Orders" +#~ msgstr "Órdenes de producción" + +#~ msgid "Procure Service Product" +#~ msgstr "Abastecer producto servicio" + +#, python-format +#~ msgid "Product Quantity" +#~ msgstr "Cantidad producto" + +#~ msgid "Procurements" +#~ msgstr "Abastecimientos" + +#~ msgid "Production scheduled products" +#~ msgstr "Producción planificada de productos" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Procurement Process" +#~ msgstr "Proceso de abastecimiento" + +#, python-format +#~ msgid "Product Standard Price" +#~ msgstr "Precio estándar producto" + +#~ msgid "" +#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0" +#~ msgstr "" +#~ "Redondeo aplicado a la cantidad de producto. Para valores siempre enteros " +#~ "introduzca 1.0" + +#~ msgid "Reservation" +#~ msgstr "Reserva" + +#~ msgid "product" +#~ msgstr "producto" + +#~ msgid "max" +#~ msgstr "máx" + +#~ msgid "Product to stock rules" +#~ msgstr "Producto a reglas de stock" + +#, python-format +#~ msgid "from stock: products assigned." +#~ msgstr "desde stock: productos asignados." + +#~ msgid "Print product price" +#~ msgstr "Imprimir coste del producto" + +#~ msgid "Make Procurement" +#~ msgstr "Realizar abastecimiento" + +#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce" +#~ msgstr "" +#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es " +#~ "producir" + +#~ msgid "Purchase Lead Time" +#~ msgstr "Plazo de tiempo de compra" + +#~ msgid "Stockable Product Stock" +#~ msgstr "Stock de producto almacenable" + +#~ msgid "Production Procure Products" +#~ msgstr "Productos para abastecer la producción" + +#~ msgid "Service Product Process" +#~ msgstr "Proceso producto de servicios" + +#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order." +#~ msgstr "Abastecimiento se convierte en la orden de compra borrador." + +#~ msgid "Latest error" +#~ msgstr "Último error" + +#, python-format +#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined" +#~ msgstr "desde stock y no se ha definido regla mínima generación orden" + +#~ msgid "Routing workcenter usage" +#~ msgstr "Procesos productivos del centro de producción" + +#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock" +#~ msgstr "" +#~ "Si el tipo de producto es almacenable y el método de abastecimiento es " +#~ "obtener para stock" + +#~ msgid "Manufacturity Lead Time" +#~ msgstr "Plazo de entrega de fabricación" + +#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix" +#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos a corregir" + +#~ msgid "Workcenter Operations" +#~ msgstr "Operaciones del centro de producción" + +#~ msgid "Production Orders Planning" +#~ msgstr "Planificación órdenes de producción" + +#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter." +#~ msgstr "" +#~ "Factor que multiplica todos los tiempos expresados en el centro de " +#~ "producción." + +#~ msgid "" +#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the " +#~ "production plan." +#~ msgstr "" +#~ "Ésta es la lista de empaquetado interna que lleva las materias primas a la " +#~ "producción planificada." + +#~ msgid "Qty Multiple" +#~ msgstr "Ctdad múltiple" + +#~ msgid "Waiting" +#~ msgstr "En espera" + +#~ msgid "For stockable and consumable" +#~ msgstr "Para almacenables y consumibles" + +#~ msgid "indice type" +#~ msgstr "Tipo de índice" + +#, python-format +#~ msgid "Hours Cost" +#~ msgstr "Coste horas" + +#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing." +#~ msgstr "Se crean órdenes de producción para la fabricación del producto." + +#~ msgid "Min Quantity" +#~ msgstr "Cantidad mín" + +#~ msgid "Production orders" +#~ msgstr "Órdenes de producción" + +#~ msgid "BoM Hyerarchy" +#~ msgstr "Jerarquía LdM" + +#~ msgid "Procurement Lines" +#~ msgstr "Líneas de abastecimiento" + +#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock" +#~ msgstr "" +#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener " +#~ "para stock" + +#~ msgid "If Product type is service" +#~ msgstr "Si el tipo de producto es servicio" + +#, python-format +#~ msgid "SUBTOTAL" +#~ msgstr "SUBTOTAL" + +#~ msgid "Security Days" +#~ msgstr "Días de seguridad" + +#~ msgid "Exception" +#~ msgstr "Excepción" + +#~ msgid "" +#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement " +#~ "may generate task, production orders or purchase orders." +#~ msgstr "" +#~ "Este asistente planificará el abastecimiento para este producto. El " +#~ "abastecimiento puede generar tareas, órdenes de producción o órdenes de " +#~ "compra." + +#~ msgid "The system waits for requested products in stock." +#~ msgstr "El sistema espera los productos solicitados en stock." + +#~ msgid "Serivce Stockable Order" +#~ msgstr "Orden servicio almacenable" + +#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product." +#~ msgstr "Desde reglas de stock mínimo, va a abastecer el producto." + +#~ msgid "Production done" +#~ msgstr "Producción realizada" + +#, python-format +#~ msgid "Unit Product Price" +#~ msgstr "Precio producto unidad" + +#~ msgid "References" +#~ msgstr "Referencias" + +#~ msgid "Machine" +#~ msgstr "Fabricación" + +#~ msgid "Workcenter Name" +#~ msgstr "Nombre centro de producción" + +#~ msgid "min" +#~ msgstr "mín" + +#~ msgid "" +#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this " +#~ "workcenter." +#~ msgstr "" +#~ "Descripción del centro de producción. Describa aquí que es un ciclo según " +#~ "este centro de producción." + +#~ msgid "Human Resource" +#~ msgstr "Recurso humano" + +#~ msgid "Workcenters" +#~ msgstr "Centros de producción" + +#~ msgid "on order" +#~ msgstr "bajo pedido" + +#~ msgid "Compute All Schedulers" +#~ msgstr "Calcular todas las planificaciones" + +#~ msgid "Create Procurement" +#~ msgstr "Crear abastecimiento" + +#, python-format +#~ msgid "Product uom" +#~ msgstr "UdM producto" + +#~ msgid "Number of Cycle" +#~ msgstr "Número de ciclos" + +#~ msgid "Run procurement" +#~ msgstr "Ejecutar abastecimiento" + +#~ msgid "" +#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing " +#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are " +#~ "skipped for futur computation." +#~ msgstr "" +#~ "Éste es el intervalo temporal analizado por el planificador al calcular " +#~ "abastecimientos. Todos los abastecimientos que no estén entre hoy y " +#~ "hoy+intervalo son omitidos para el cálculos futuros." + +#~ msgid "Time Efficiency" +#~ msgstr "Eficiencia temporal" + +#~ msgid "Scheduler Parameters" +#~ msgstr "Parámetros del planificador" + +#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition." +#~ msgstr "En la definición de un centro de producción se define un ciclo." + +#~ msgid "Unit of Measure" +#~ msgstr "Unidad de medida" + +#~ msgid "Procurement Method" +#~ msgstr "Método abastecimiento" + +#~ msgid "Compute Procurements" +#~ msgstr "Calcular abastecimientos" + +#~ msgid "Wait for available products for reservation" +#~ msgstr "Esperar productos disponibles para reservarlos" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "Procurement Purchase" +#~ msgstr "Compra de abastecimiento" + +#~ msgid "Number of products to produce" +#~ msgstr "Número de productos a producir" + +#~ msgid "Material routing" +#~ msgstr "Procesos productivos del material" + +#~ msgid "Minimum stock rule" +#~ msgstr "Regla de stock mínimo" + +#~ msgid "Product Efficiency" +#~ msgstr "Eficiencia del producto" + +#~ msgid "Orderpoint minimum rule" +#~ msgstr "Regla mínima generación orden" + +#~ msgid "Service Make to Stock" +#~ msgstr "Servicio obtener para stock" + +#~ msgid "Sale Ref" +#~ msgstr "Ref. venta" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Ubicación" + +#~ msgid "New Procurement" +#~ msgstr "Nuevo abastecimiento" + +#~ msgid "Tool" +#~ msgstr "Maquinaria" + +#~ msgid "" +#~ "Location where the system will look for products used in raw materials." +#~ msgstr "" +#~ "Ubicación donde el sistema buscará productos utilizados en las materias " +#~ "primas." + +#~ msgid "Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#~ msgid "Procurement orders" +#~ msgstr "Órdenes de abastecimiento" + +#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order" +#~ msgstr "" +#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener " +#~ "bajo pedido" + +#~ msgid "Scheduler Range" +#~ msgstr "Margen planificador" + +#~ msgid "Max Quantity" +#~ msgstr "Cantidad máx" + +#~ msgid "Minimum Stock Procure" +#~ msgstr "Abastecer stock mínimo" + +#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order." +#~ msgstr "Éste es el plazo/seguridad de tiempo para cada orden de compra." + +#~ msgid "alphabetical indices" +#~ msgstr "índices alfabéticos" + +#~ msgid "Procurement for raw materials." +#~ msgstr "Abastecimiento para materia primas." + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "Nota" + +#~ msgid "Procure Stockable Product" +#~ msgstr "Abastecimiento producto almacenable" + +#~ msgid "Paid ?" +#~ msgstr "¿Pagado?" + +#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps." +#~ msgstr "" +#~ "Definir un proceso productivo para describir los pasos de fabricación" + +#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components." +#~ msgstr "" +#~ "Definir la estructura del producto, con subproductos y/o componentes." + +#~ msgid "" +#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum " +#~ "limit." +#~ msgstr "" +#~ "Se crea el abastecimiento si la cantidad de producto es menor que el límite " +#~ "mínimo." + +#~ msgid "Date Closed" +#~ msgstr "Fecha de cierre" + +#~ msgid "Properties composition" +#~ msgstr "Composición de propiedades" + +#~ msgid "Production Orders Waiting Products" +#~ msgstr "Órdenes de producción esperando productos" + +#~ msgid "Change Product Qty." +#~ msgstr "Cambiar Ctd. producto" + +#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." +#~ msgstr "La cantidad abastecida será redondeada hacia arriba a este múltiplo." + +#~ msgid "Reordering Mode" +#~ msgstr "Modo de pedir de nuevo" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Central document to procure products" +#~ msgstr "Documento central para abastecer productos" + +#~ msgid "Production Orders in Progress" +#~ msgstr "Órdenes de producción en proceso" + +#~ msgid "Minimum Stock Rules" +#~ msgstr "Reglas de stock mínimo" + +#~ msgid "" +#~ "Reference of the document that created this procurement.\n" +#~ "This is automatically completed by Open ERP." +#~ msgstr "" +#~ "Referencia del documento que ha creado este abastecimiento.\n" +#~ "Éste es completado automáticamente por OpenERP." + +#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock" +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de producto es almacenable y método de abastecimiento es obtener para " +#~ "stock" + +#~ msgid "Product UoM" +#~ msgstr "UdM del producto" + +#~ msgid "Workcenter" +#~ msgstr "Centro de producción" + +#~ msgid "Purchase Order" +#~ msgstr "Orden de compra" + +#~ msgid "" +#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to " +#~ "order method." +#~ msgstr "" +#~ "Si codifica manualmente un abastecimiento, probablemente desea usar un " +#~ "método obtener bajo pedido." + +#~ msgid "Stockable Order Request" +#~ msgstr "Solicitud orden almacenable" + +#~ msgid "numeric indices" +#~ msgstr "índices numéricos" + +#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy" +#~ msgstr "" +#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es " +#~ "comprar" + +#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order" +#~ msgstr "si el tipo de producto es almacenable en orden de abastecimiento" + +#~ msgid "Bill of material revisions" +#~ msgstr "Revisiones lista de material" + +#~ msgid "Planification" +#~ msgstr "Planificación" + +#~ msgid "" +#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be " +#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you " +#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered " +#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the " +#~ "sale order to the picking without going through the production order.The " +#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice una lista de materiales fantasma en líneas de materias primas que se " +#~ "deban calcular automáticamente en una orden de producción y no una por " +#~ "nivel. Si indica \"Fantasma/Conjunto\" en el nivel raíz de una lista de " +#~ "materiales es considerada como un conjunto o paquete: Los productos se " +#~ "reemplazan por los componentes entre el pedido de venta y el empaquetado sin " +#~ "generar la orden de producción. La LdM normal generará una orden de " +#~ "producción por nivel de LdM." + +#, python-format +#~ msgid "No address defined for the supplier" +#~ msgstr "No se ha definido dirección para el proveedor" + +#~ msgid "Your procurement request has been sent !" +#~ msgstr "¡Su petición de abastecimiento ha sido enviada!" + +#~ msgid "Internal Procurement Request" +#~ msgstr "Solicitud de abastecimiento interna" + +#~ msgid "Property Categories" +#~ msgstr "Categorías de propiedades" + +#~ msgid "Compute Procurements Only" +#~ msgstr "Calcular sólo abastecimientos" + +#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions" +#~ msgstr "Excepciones de abastecimiento temporales" + +#~ msgid "Confirmed" +#~ msgstr "Confirmada" + +#~ msgid "Parameters" +#~ msgstr "Parámetros" + +#~ msgid "Production workcenters used" +#~ msgstr "Centros de producción utilizados" + +#~ msgid "Workcenters Utilisation" +#~ msgstr "Utilización del centro de producción" + +#~ msgid "" +#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the " +#~ "production." +#~ msgstr "" +#~ "Eficiencia en la producción. Un factor de 0.9 significa una pérdida del 10% " +#~ "en la producción." + +#~ msgid "If procurement is make to order" +#~ msgstr "si abastecimiento es obtener bajo pedido" + +#~ msgid "Minimum Stock Rule" +#~ msgstr "Regla de stock mínimo" + +#~ msgid "New Bill of Materials" +#~ msgstr "Nueva lista de materiales" + +#, python-format +#~ msgid "Product quantity" +#~ msgstr "Cantidad producto" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Propiedad" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "plus" +#~ msgstr "más" + +#~ msgid "Stockable Product Process" +#~ msgstr "Proceso producto almacenable" + +#~ msgid "New Production Order" +#~ msgstr "Nueva orden de producción" + +#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier." +#~ msgstr "Una solicitud de presupuesto es creada y enviada al proveedor." + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Volver a intentar" + +#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders" +#~ msgstr "" +#~ "Cuando alguien abastece productos, se convierte en las órdenes de " +#~ "abastecimiento" + +#~ msgid "Production Orders To Start" +#~ msgstr "Órdenes de producción a iniciar" + +#~ msgid "Procurement Reason" +#~ msgstr "Motivo del abastecimiento" + +#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing." +#~ msgstr "Se crea una entrada desde material facturable a proceso productivo." + +#~ msgid "The normal working time of the workcenter." +#~ msgstr "El horario de trabajo normal del centro de producción." + +#~ msgid "Order to Max" +#~ msgstr "Ordenar el máximo" + +#~ msgid "In procurement order, if product type is service" +#~ msgstr "En orden de abastecimiento, si tipo de producto es servicio" + +#~ msgid "from stock" +#~ msgstr "desde stock" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#, python-format +#~ msgid "TOTAL" +#~ msgstr "TOTAL" + +#~ msgid "Sale Name" +#~ msgstr "Nombre venta" + +#, python-format +#~ msgid "Product supplier" +#~ msgstr "Proveedor producto" + +#~ msgid "Create minimum stock rules" +#~ msgstr "Crear reglas de stock mínimo" + +#~ msgid "Warehouse" +#~ msgstr "Almacén" + +#~ msgid "Service Product" +#~ msgstr "Producto servicio" + +#~ msgid "Close Move at end" +#~ msgstr "Movimiento de cierre al final" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "En proceso" + +#~ msgid "Unscheduled procurements" +#~ msgstr "Abastecimientos no planificados" + +#~ msgid "Bill of Material Structure" +#~ msgstr "Despiece de la lista de materiales" + +#~ msgid "Workcenter load" +#~ msgstr "Carga del centro de producción" + +#~ msgid "Procurement Details" +#~ msgstr "Detalles de abastecimiento" + +#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product" +#~ msgstr "" +#~ "Puede ver su lista de material que se utiliza para fabricar el producto" + +#~ msgid "Bill of Materials Components" +#~ msgstr "Componentes de la lista de materiales" + +#, python-format +#~ msgid "Warning !" +#~ msgstr "¡Aviso!" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production " +#~ "quantity anymore" +#~ msgstr "" +#~ "La producción está en estado \"%s\". Ya no puede cambiar la cantidad a " +#~ "producir." + +#~ msgid "Production Workcenters" +#~ msgstr "Centros de producción" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished " +#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during " +#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production " +#~ "plannification." +#~ msgstr "" +#~ "La lista de operaciones (lista de centros de producción) para producir el " +#~ "producto terminado. La ruta se utiliza principalmente para calcular los " +#~ "costes de los centros de producción durante la fabricación y para prever " +#~ "futuras cargas de los centros de producción a partir de la planificación de " +#~ "la producción." + +#~ msgid "Workcenter Usage" +#~ msgstr "Uso centro de producción" + +#~ msgid "" +#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If " +#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) " +#~ "will be automatically pre-completed." +#~ msgstr "" +#~ "La ruta indica todos los centros de producción utilizados, por cuánto tiempo " +#~ "y/o ciclos. Si se indica la ruta, entonces la tercera pestaña de una orden " +#~ "de producción (centros de producción) será automáticamente pre-completada." + +#~ msgid "" +#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work " +#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." +#~ msgstr "" +#~ "El número de operaciones de este centro de trabajo se puede hacer en " +#~ "paralelo. Si este centro de trabajo representa un equipo del 5 trabajadores, " +#~ "la capacidad por ciclo es de 5." + +#~ msgid "" +#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to " +#~ "this work center." +#~ msgstr "" +#~ "Descripción del centro de trabajo. Explique aquí lo que es un ciclo de " +#~ "acuerdo con este centro de trabajo." + +#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle." +#~ msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por ciclo." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" +#~ "\n" +#~ " Features:\n" +#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" +#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n" +#~ " * Multi-level routing, no limit\n" +#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" +#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" +#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n" +#~ " * Different reordering policies\n" +#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n" +#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n" +#~ " * Very flexible\n" +#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" +#~ " that include child and phantom BoMs\n" +#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" +#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the " +#~ "rest\n" +#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" +#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " +#~ "production.\n" +#~ "\n" +#~ " Reports provided by this module:\n" +#~ " * Bill of Material structure and components\n" +#~ " * Load forecast on workcenters\n" +#~ " * Print a production order\n" +#~ " * Stock forecasts\n" +#~ " Dashboard provided by this module::\n" +#~ " * List of next production orders\n" +#~ " * List of deliveries (out picking)\n" +#~ " * Graph of work center load\n" +#~ " * List of procurement in exception\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Este es el módulo base para gestionar los procesos de fabricación en " +#~ "OpenERP.\n" +#~ "\n" +#~ " Características:\n" +#~ " *Obtener para stock / Obtener bajo pedido (por línea)\n" +#~ " *BoMs multi-niveles, sin límite\n" +#~ " *Ubicaciones multi-nivel, sin límite\n" +#~ " *Ubicaciones y centros de trabajo integrados con la contabilidad " +#~ "analítica\n" +#~ " *Ejecución periódica del cálculo de la planificación / Módulo 'Just In " +#~ "Time'\n" +#~ " *Multi-pv, multi-almacén\n" +#~ " *Diferentes políticas de pedido\n" +#~ " *Método de coste por producto: precio estándar, precio medio\n" +#~ " *Fácil análisis de problemas o necesidades\n" +#~ " *Muy flexible\n" +#~ " *Permite inspeccionar la estructura completa de Facturas de Materiales\n" +#~ " que incluyen BoMs hijas y fantasmas\n" +#~ " Soporta integración y planificación de mercancías almacenables,\n" +#~ " y consumo de servicios. Los servicios se integran completamente con el " +#~ "resto\n" +#~ " de la aplicación. Por ejemplo, se puede establecer una servicio de " +#~ "subcontratación\n" +#~ " en una BoM para encargar automáticamente el montaje de su producción.\n" +#~ "\n" +#~ " Los informes que facilita este módulo:\n" +#~ " *Componentes y estructura de la BoMs\n" +#~ " *Previsión de carga de los centros de trabajo\n" +#~ " *Previsión de almacén\n" +#~ " Tableros proporcionados en este módulo:\n" +#~ " *Lista de órdenes de producción próximas\n" +#~ " *Lista de entregas\n" +#~ " *Gráfico de carga del centro de trabajo\n" +#~ " *Lista de órdenes de fabricación con excepciones\n" +#~ " " diff --git a/addons/mrp/i18n/es_VE.po b/addons/mrp/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..4504a8e2f95 --- /dev/null +++ b/addons/mrp/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,3428 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * mrp +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:35+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,move_created_ids:0 +#: field:mrp.production,move_created_ids2:0 +msgid "Moves Created" +msgstr "Movimientos creados" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action +msgid "" +"Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on " +"the bill of materials and the procurement rules, but you can also create " +"manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the " +"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products " +"(stock increase) when the order is processed." +msgstr "" +"Las órdenes de fabricación suelen ser propuestas automáticamente por OpenERP " +"en base a la lista de materiales y las reglas de abastecimiento, pero " +"también puede crear órdenes de fabricación manualmente. OpenERP controlará " +"el consumo de las materias primas (disminución de stock) y la producción de " +"los productos terminados (aumento de stock) cuando se procese la orden." + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,location_src_id:0 +msgid "Location where the system will look for components." +msgstr "Ubicación donde el sistema buscará los componentes." + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,workcenter_lines:0 +msgid "Work Centers Utilisation" +msgstr "Utilización del centro de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing.workcenter:0 +msgid "Routing Work Centers" +msgstr "Ruta de centros de producción" + +#. module: mrp +#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information +msgid "Manufacturing Resource Planning" +msgstr "Planificación de recursos de fabricación (MRP)" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "No. Of Cycles" +msgstr "Núm. de ciclos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 +msgid "Number of Cycles" +msgstr "Número de ciclos" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 +msgid "" +"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders " +"automatically as soon as the minimum stock is reached." +msgstr "" +"La 'regla de stock mínimo' permite al sistema de crear órdenes de " +"abasteciemiento automáticamente cuando el stock mínimo es alcanzado" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,picking_id:0 +#: field:mrp.production.order,picking_id:0 +msgid "Picking list" +msgstr "Albarán" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:121 +#, python-format +msgid "Hourly Cost" +msgstr "Coste horario" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:130 +#, python-format +msgid "Cost Price per Uom" +msgstr "Precio de coste pour Udm" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Scrap Products" +msgstr "Productos de desecho" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action +msgid "Routings" +msgstr "Procesos productivos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,product_id:0 +msgid "Work Center Product" +msgstr "Producto centro de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +msgid "Search Bill Of Material" +msgstr "Buscar lista de materiales" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1 +msgid "For stockable products and consumables" +msgstr "Para productos almacenables y consumibles" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0 +msgid "To Produce" +msgstr "A producir" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 +msgid "" +"Number of iterations this work center has to do in the specified operation " +"of the routing." +msgstr "" +"Número de iteraciones que debe realizar este centro de producción en la " +"operación indicada de la ruta." + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +#: field:mrp.bom,code:0 +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,name:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Finished Products" +msgstr "Productos finalizados" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0 +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0 +msgid "To Buy" +msgstr "A comprar" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "Raw Material Location" +msgstr "Ubicación de materias primas" + +#. module: mrp +#: help:mrp.installer,mrp_operations:0 +msgid "" +"Enhances production orders with readiness states as well as the start date " +"and end date of execution of the order." +msgstr "" +"Mejora las órdenes de producción con los estados de preparación, así como la " +"fecha de inicio y final de la ejecución de la orden." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0 +msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier." +msgstr "" +"El sistema crea automáticamente una petición de presupuesto al proveedor " +"preferido." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Products to Finish" +msgstr "Productos a terminar" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.bom,method:0 +msgid "Set / Pack" +msgstr "Conjunto / Paquete" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0 +msgid "MRP Subproducts" +msgstr "Subproductos MRP" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0 +msgid "Cost per hour" +msgstr "Coste por hora" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0 +msgid "" +"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a " +"production order." +msgstr "" +"En caso de que el método de suministro del producto es Producir, el sistema " +"crea una orden de producción." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: mrp +#: field:change.production.qty,product_qty:0 +#: field:mrp.bom,product_qty:0 +#: field:mrp.production,product_qty:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,product_qty:0 +#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0 +msgid "Product Qty" +msgstr "Ctdad producto" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,product_id:0 +msgid "" +"Fill this product to track easily your production costs in the analytic " +"accounting." +msgstr "" +"Introduzca este producto para realizar fácilmente un seguimiento de sus " +"costes de producción en la contabilidad analítica." + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0 +msgid "For purchased material" +msgstr "Para material comprado" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,indice:0 +msgid "Revision" +msgstr "Revisión" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77 +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 +msgid "Cycle Account" +msgstr "Cuenta ciclo" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:121 +#, python-format +msgid "Work Cost" +msgstr "Coste del trabajo" + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 +msgid "Procurement of services" +msgstr "Abastecimiento de servicios" + +#. module: mrp +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Capacity Information" +msgstr "Información de capacidad" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Destination Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: mrp +#: view:mrp.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom +msgid "Master Data" +msgstr "Datos principales" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0 +msgid "" +"The system waits for the products to be available in the stock. These " +"products are typically procured manually or through a minimum stock rule." +msgstr "" +"El sistema espera a que los productos estén disponibles en el stock. Estos " +"productos suelen ser adquiridos de forma manual o a través de una regla de " +"stock mínimo." + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Partner Ref" +msgstr "Ref. empresa" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 +msgid "Amount in hours" +msgstr "Cantidad en horas" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,product_lines:0 +msgid "Scheduled goods" +msgstr "Bienes planificados" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.bom,type:0 +msgid "Sets / Phantom" +msgstr "Conjuntos / Fantasma" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,position:0 +msgid "Reference to a position in an external plan." +msgstr "Referencia a una ubicación en una plan. externa" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: mrp +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order +msgid "Production Order Report" +msgstr "Informe de órden de producción" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce +msgid "Product Produce" +msgstr "Producir producto" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:177 +#, python-format +msgid "Components Cost of " +msgstr "Coste de los componentes de " + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 +msgid "Procurement of stockable Product" +msgstr "Abastecimiento de producto almacenable" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +msgid "Default UOM" +msgstr "UdM por defecto" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:130 +#: report:bom.structure:0 +#: field:mrp.product_price,number:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#, python-format +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0 +msgid "Nbr of hours" +msgstr "Nº de horas" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Confirm Production" +msgstr "Confirmar producción" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0 +msgid "" +"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold " +"quantity and the products parameters." +msgstr "" +"El sistema crea una orden (de producción o de compra) en función de la " +"cantidad vendida y los parámetros de los productos." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0 +msgid "" +"This is used in case of a service without any impact in the system, a " +"training session for instance." +msgstr "" +"Esto se utiliza en caso de un servicio sin ningún tipo de impacto en el " +"sistema, una sesión de formación, por ejemplo." + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,mrp_repair:0 +msgid "Repairs" +msgstr "Reparaciones" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,stock_location:0 +msgid "Advanced Routes" +msgstr "Rutas avanzadas" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp +msgid "Working Time" +msgstr "Horario trabajo" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree +msgid "Weekly Stock Value Variation" +msgstr "Variación del valor del stock semanal" + +#. module: mrp +#: help:mrp.installer,mrp_repair:0 +msgid "" +"Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and " +"invoicing)." +msgstr "" +"Activa la garantía y la gestión de reparaciones (y su impacto sobre stocks y " +"facturación)" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,date_planned_date:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,date_planned:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha programada" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Bill Of Material" +msgstr "Lista de Material" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing,location_id:0 +msgid "" +"Keep empty if you produce at the location where the finished products are " +"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " +"partner location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "" +"Dejarlo vacío si se produce en el mismo lugar en que los productos acabados " +"son necesarios. Indique una ubicación si se produce en una ubicación fija. " +"Puede ser una ubicación de otra empresa si subcontrata las operaciones de " +"fabricación." + +#. module: mrp +#: view:board.board:0 +msgid "Stock Value Variation" +msgstr "Variación del valor de stock" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2 +msgid "Bill of Materials Structure" +msgstr "Estructura lista de materiales" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0 +msgid "Product type is service" +msgstr "Producto de tipo servicio" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action +msgid "" +"Define specific property groups that can be assigned to the properties of " +"your bill of materials." +msgstr "" +"Definir grupos específicos de propiedad que se pueden asignar a las " +"propiedades de su lista de materiales." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0 +msgid "Manufacturing decomposition" +msgstr "Descomposición fabricación" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1 +msgid "For Services." +msgstr "Para servicios" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,date:0 +msgid "Modification Date" +msgstr "Fecha de modificación" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 +#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 +msgid "" +"Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on " +"production orders." +msgstr "" +"Rellenarlo sólo si desea crear entradas automáticas de contabilidad " +"analítica según órdenes de producción." + +#. module: mrp +#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0 +msgid "Nbr of cycles" +msgstr "Nº de ciclos" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0 +#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0 +msgid "Request for Quotation." +msgstr "Solicitud de presupuesto." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 +msgid "" +"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work " +"centers." +msgstr "" +"La lista de materiales está vinculada a una ruta, es decir, la sucesión de " +"centros de producción." + +#. module: mrp +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing:0 +#: field:mrp.routing,location_id:0 +msgid "Production Location" +msgstr "Ubicación de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Change Qty" +msgstr "Cambiar Ctd." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Force Reservation" +msgstr "Forzar reservas" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,author_id:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: mrp +#: field:report.mrp.inout,value:0 +msgid "Stock value" +msgstr "Valor del stock" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure +msgid "Product BoM Structure" +msgstr "Estructura LdM del producto" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Search Production" +msgstr "Buscar producción" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:130 +#, python-format +msgid "Supplier Price per Uom" +msgstr "Precio proveedor por UdM" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0 +msgid "BoM Hierarchy" +msgstr "Estructura LdM" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce +#: view:mrp.product.produce:0 +#: view:mrp.production:0 +msgid "Produce" +msgstr "Producir" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0 +msgid "Specify Cost of Work Center per cycle." +msgstr "" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Picking Exception" +msgstr "Excepción albarán" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,bom_lines:0 +msgid "BoM Lines" +msgstr "Líneas de las listas de materiales" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,time_start:0 +msgid "Time before prod." +msgstr "Tiempo antes producción" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ruta sin eliminarla." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 +msgid "Material Routing" +msgstr "Ruta del material" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,move_lines2:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,consumed_products:0 +msgid "Consumed Products" +msgstr "Productos consumidos" + +#. module: mrp +#: constraint:mrp.bom:0 +msgid "Error ! You can not create recursive BoM." +msgstr "¡Error! No puede crear Listas de Material recursivas." + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load +#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load +msgid "Work Center Load" +msgstr "Carga centro de producción" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/procurement.py:45 +#, python-format +msgid "No BoM defined for this product !" +msgstr "¡No se ha definido LdM para este producto!" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2 +msgid "Bill of Material Components" +msgstr "Componentes de lista de materiales" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production.order,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Ready" +msgstr "Preparado" + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,routing_id:0 +msgid "" +"The list of operations (list of work centers) to produce the finished " +"product. The routing is mainly used to compute work center costs during " +"operations and to plan future loads on work centers based on production " +"plannification." +msgstr "" +"Lista de las operaciones (lista de los centros de trabajo) para producir los " +"productos acabados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los " +"costes del centro de trabajo durante las operaciones y planificar la carga " +"en el futuro en los centros de trabajo basada en la planificación de " +"producción." + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0 +msgid "Time in hours for doing one cycle." +msgstr "Tiempo en horas para realizar un ciclo." + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +msgid "BOM Ref" +msgstr "Ref LdM" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: selection:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "In Production" +msgstr "En producción" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property +msgid "Master Bill of Materials" +msgstr "Lista de materiales maestra" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,product_uos:0 +msgid "" +"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and " +"promotion of stock." +msgstr "" +"UdV del producto (Unidad de Venta) es la unidad de medida para la " +"facturación y la promoción de existencias." + +#. module: mrp +#: view:mrp.product_price:0 +#: view:mrp.workcenter.load:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:150 +#: code:addons/mrp/report/price.py:201 +#, python-format +msgid "Total Cost of " +msgstr "Coste total de " + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0 +msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method." +msgstr "Vinculado al método de abastecimiento 'Regla de stock mínimo'." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 +msgid "Per month" +msgstr "Por mes" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:595 +#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77 +#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82 +#, python-format +msgid "Couldn't find bill of material for product" +msgstr "No se puede encontrar la lista de material para el producto" + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +msgid "Product Name" +msgstr "Nombre producto" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:495 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,product_efficiency:0 +msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process." +msgstr "" +"Un factor de 0.9 indica una pérdida del 10% en el proceso de producción." + +#. module: mrp +#: view:mrp.installer:0 +msgid "" +"Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the " +"following addons." +msgstr "" +"Añada más funcionalidades en el núcleo de la aplicación de fabricación con " +"los siguientes módulos." + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Printing date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0 +msgid "RFQ" +msgstr "Petición presupuesto" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0 +msgid "Procurement rule" +msgstr "Regla de abastecimiento" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0 +msgid "Specify Cost of Work center per hour." +msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por hora." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Partial" +msgstr "Parcial" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "WorkCenter" +msgstr "Centro de producción" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 +msgid "" +"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement " +"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the " +"service is done (= the delivery of the products)." +msgstr "" +"Dependiendo del método elegido para \"suministrar\" del servicio, la orden " +"de abastecimiento crea una solicitud de presupuesto para un pedido de compra " +"(subcontratación) o espera hasta que el servicio se realice (= la entrega de " +"los productos)." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,priority:0 +#: selection:mrp.production.order,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter +msgid "Work Center Usage" +msgstr "" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Órden de producción" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 +msgid "Procurement of raw material" +msgstr "Abastecimiento de materias primas" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 +msgid "" +"Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified " +"routing." +msgstr "" +"Tiempo en horas para este centro de producción para realizar la operación de " +"la ruta indicada." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,cycle_total:0 +msgid "Total Cycles" +msgstr "Total ciclos" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Ready to Produce" +msgstr "Listo para producir" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,name:0 +msgid "Modification name" +msgstr "Nombre de modificación" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production.order,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,type:0 +msgid "BoM Type" +msgstr "Tipo de lista de materiales" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/procurement.py:47 +#, python-format +msgid "" +"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'" +msgstr "" +"Abastecimiento '%s' tiene una excepción: 'El producto no tiene LdM definida!'" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +#: view:mrp.property:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: mrp +#: field:report.workcenter.load,cycle:0 +msgid "Nbr of cycle" +msgstr "Núm. de ciclo" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0 +msgid "Minimum Stock" +msgstr "Stock mínimo" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: mrp +#: view:board.board:0 +msgid "Work Center Future Load" +msgstr "Carga futura del centro de producción" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1 +#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0 +msgid "Stockable Product" +msgstr "Producto almacenable" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:121 +#, python-format +msgid "Work Center name" +msgstr "Nombre del centro de producción" + +#. module: mrp +#: field:mrp.routing,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "No. Of Hours" +msgstr "Núm. de horas" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,mrp_jit:0 +msgid "Just In Time Scheduling" +msgstr "Planificación 'Just in Time'" + +#. module: mrp +#: view:mrp.property:0 +#: view:mrp.property.group:0 +msgid "Property Group" +msgstr "Grupo de propiedad" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0 +msgid "Manufacturing Plan." +msgstr "Plan de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivo" + +#. module: mrp +#: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0 +msgid "" +"Enables multiple product output from a single production order: without " +"this, a production order can have only one output product." +msgstr "" +"Habilita la salida de múltiples productos de una sola orden de producción: " +"sin ello, una orden de producción sólo puede tener un producto de salida." + +#. module: mrp +#: view:change.production.qty:0 +#: view:mrp.product.produce:0 +#: view:mrp.product_price:0 +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.workcenter.load:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Split in production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 +msgid "" +"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work " +"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." +msgstr "" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0 +msgid "" +"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a " +"subcontracting demand for instance." +msgstr "" +"Si el servicio tiene un método de suministro 'Comprar', se crea una " +"solicitud de presupuesto, por ejemplo, una petición de subcontratación." + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,move_prod_id:0 +msgid "Move product" +msgstr "Movimiento producto" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasado" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0 +msgid "Make to stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers." +msgstr "" +"Proporciona el orden de secuencias cuando se muestra una lista de " +"enrutamiento de los centros de trabajo." + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +msgid "BOM Name" +msgstr "Nombre LdM" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Start Production" +msgstr "Empezar producción" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing +msgid "Production Dashboard" +msgstr "Tablero de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Source Loc." +msgstr "Ubic. orígen" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,position:0 +msgid "Internal Reference" +msgstr "Referencia interna" + +#. module: mrp +#: help:mrp.installer,stock_location:0 +msgid "" +"Manages product routes and paths within and between locations (e.g. " +"warehouses)." +msgstr "" +"Gestiona las rutas y caminos de los productos dentro y entre las ubicaciones " +"(por ejemplo, almacenes)." + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0 +msgid "Product's structure" +msgstr "Estructura de producto" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,name:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.product.line,name:0 +#: field:mrp.routing,name:0 +#: field:mrp.routing.workcenter,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: mrp +#: view:mrp.installer:0 +msgid "MRP Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación MRP" + +#. module: mrp +#: help:mrp.installer,mrp_jit:0 +msgid "" +"Enables Just In Time computation of procurement orders.\n" +"\n" +"While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer " +"avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run " +"the procurement scheduler manually." +msgstr "" +"Permite el cálculo de las órdenes de abastecimiento justo a tiempo (Just In " +"Time).\n" +"\n" +"Si bien consume más recursos que la configuración predeterminada, el cálculo " +"JIT evita tener que esperar a que se ejecute el planificador de " +"abastecimientos o tener que ejecutar el planificador de abastecimientos de " +"forma manual." + +#. module: mrp +#: field:mrp.product.produce,mode:0 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 +msgid "Amount measuring unit" +msgstr "Importe unidad de medida" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning +msgid "" +"Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and " +"the raw materials usage for each production stage. You use specifications " +"(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and " +"the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of " +"materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on " +"the manufacturing route depending on the needs of the company." +msgstr "" +"Las órdenes de fabricación describen las operaciones que deben ser " +"realizadas y las materias primas necesarias para cada etapa de fabricación. " +"Utilice las especificaciones (listas de materiales o LdM) para obtener las " +"necesidades de materias primas y las órdenes de fabricación necesarias para " +"los productos finales. Una vez las listas de materiales hayan sido " +"definidas, OpenERP es capz de decidir automáticamente al ruta de fabricación " +"en función de las necesidades de la compañía." + +#. module: mrp +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡Cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3 +msgid "Manufacturing Orders in Progress" +msgstr "Órdenes de producción en progreso" + +#. module: mrp +#: model:ir.module.module,description:mrp.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" +"\n" +" Features:\n" +" * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" +" * Multi-level BoMs, no limit\n" +" * Multi-level routing, no limit\n" +" * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" +" * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" +" * Multi-pos, multi-warehouse\n" +" * Different reordering policies\n" +" * Cost method by product: standard price, average price\n" +" * Easy analysis of troubles or needs\n" +" * Very flexible\n" +" * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" +" that include child and phantom BoMs\n" +" It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" +" consumable of services. Services are completely integrated with the " +"rest\n" +" of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" +" in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " +"production.\n" +"\n" +" Reports provided by this module:\n" +" * Bill of Material structure and components\n" +" * Load forecast on Work Centers\n" +" * Print a production order\n" +" * Stock forecasts\n" +" Dashboard provided by this module::\n" +" * List of next production orders\n" +" * List of deliveries (out picking)\n" +" * Graph of work center load\n" +" * List of procurement in exception\n" +" " +msgstr "" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4 +msgid "Manufacturing Orders Waiting Products" +msgstr "Órdenes de producción en espera de productos" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: view:mrp.property:0 +#: view:mrp.routing:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:121 +#, python-format +msgid "Cycles Cost" +msgstr "Coste ciclos" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 +msgid "Amount in cycles" +msgstr "Valor en ciclos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,location_dest_id:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,location_dest_id:0 +msgid "Finished Products Location" +msgstr "Ubicación productos finalizados" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0 +msgid "Analytic Journal" +msgstr "Diario analítico" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp +#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0 +msgid "Work Centers" +msgstr "Centros de producción" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 +msgid "Per week" +msgstr "Por semana" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action +msgid "" +"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that " +"should be followed within your work centers in order to produce a product. " +"They are attached to bills of materials that will define the required raw " +"materials." +msgstr "" +"Las rutas le permiten crear y gestionar las operaciones de fabricación a " +"realizar en sus centros de producción para fabricar un producto. Están " +"relacionadas con las listas de materiales que definirán las materias primas " +"necesarias." + +#. module: mrp +#: field:report.workcenter.load,hour:0 +msgid "Nbr of hour" +msgstr "Núm. de hora" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing:0 +msgid "Work Center Operations" +msgstr "Operaciones del centro de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom +#: view:mrp.bom:0 +#: field:mrp.production,bom_id:0 +#: field:mrp.production.order,bom_id:0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0 +msgid "Bill of Material" +msgstr "Lista de material" + +#. module: mrp +#: view:mrp.workcenter.load:0 +msgid "Select time unit" +msgstr "Seleccionar unidad de tiempo" + +#. module: mrp +#: view:report.workcenter.load:0 +msgid "Work Center load" +msgstr "Carga centro de producción" + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,location_dest_id:0 +msgid "Location where the system will stock the finished products." +msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados." + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,picking_id:0 +msgid "" +"This is the internal picking list that brings the finished product to the " +"production plan" +msgstr "" +"Este es el albarán interno que trae el producto terminado hacia el plan de " +"producción." + +#. module: mrp +#: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0 +msgid "Change Parent Price" +msgstr "Cambiar precio padre" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Moviemiento de stock" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0 +msgid "" +"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and " +"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and " +"configured by product." +msgstr "" +"La regla de stock mínimo es una regla de abastecimiento automático basado en " +"una cantidad mínima y máxima. Está disponible en el menú de gestión de " +"inventario y configurable por producto." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 +msgid "Day by day" +msgstr "Día por día" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +msgid "Revisions" +msgstr "Revisiones" + +#. module: mrp +#: view:mrp.installer:0 +msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application" +msgstr "" +"Configure su aplicación de planificación de recursos de fabricación (MRP)" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,priority:0 +#: field:mrp.production.order,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "Month -1" +msgstr "Mes -1" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:924 +#, python-format +msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s." +msgstr "Órden de producción '%s' planificada para el '%s'" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Production Order N° :" +msgstr "Núm. orden producción :" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:640 +#, python-format +msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce." +msgstr "Orden fabricación '%s' está preparada para producir." + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line +msgid "Production Scheduled Product" +msgstr "Fabricación planificada producto" + +#. module: mrp +#: help:res.company,manufacturing_lead:0 +msgid "Security days for each manufacturing operation." +msgstr "Días de seguridad para cada operación de fabricación." + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0 +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0 +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0 +msgid "Make to Stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action +msgid "" +"Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of " +"necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use " +"these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to " +"product needs. You can either create a bill of materials to define specific " +"production steps or define a single multi-level bill of materials." +msgstr "" +"Las listas de materiales maestras le permiten crear y gestionar la lista de " +"las materias primas necesarias utilizadas para fabricar un producto acabado. " +"OpenERP utilizará estas LdMs para proponer automáticamente órdenes de " +"fabricación en función de las necesidades de producto. Puede crear una lista " +"de materiales para definir los pasos de producción o definir una única lista " +"de materiales multi-nivel." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0 +msgid "" +"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a " +"purchase order." +msgstr "" +"En caso de que el método de suministro del producto se Compra, el sistema " +"crea un pedido de compra." + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard +#: view:mrp.product_price:0 +msgid "Product Cost Structure" +msgstr "Estructura de los costes del producto" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:130 +#, python-format +msgid "Components suppliers" +msgstr "Proveedores de componentes" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer +msgid "mrp.installer" +msgstr "mrp.instalador" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Production Work Centers" +msgstr "Centros de trabajo de producción" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:62 +#, python-format +msgid "Active Id is not found" +msgstr "ID activo no se encuentra" + +#. module: mrp +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Search for mrp workcenter" +msgstr "Buscar por centro de producción mrp" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom:0 +msgid "BoM Structure" +msgstr "Despiece de la LdM" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,date_start:0 +#: field:mrp.production.order,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 +msgid "Hour Account" +msgstr "Cuenta horas" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Destination Loc." +msgstr "Ubic. destino" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production.order,product_id2:0 +msgid "Product Consumed" +msgstr "Producto consumido" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,active:0 +#: field:mrp.routing,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0 +msgid "Procure Products" +msgstr "Abastecer productos" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree +#: view:report.workcenter.load:0 +msgid "Work Center Loads" +msgstr "Cargas centro de producción" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action +#: view:mrp.bom:0 +#: field:mrp.bom,property_ids:0 +#: view:mrp.property:0 +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,property_ids:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,origin:0 +msgid "" +"Reference of the document that generated this production order request." +msgstr "" +"Referencia al documento que generó esta solicitud de orden de producción." + +#. module: mrp +#: sql_constraint:mrp.bom:0 +msgid "" +"All product quantities must be greater than 0.\n" +"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra " +"products on BoMs !" +msgstr "" +"Todas las cantidades de producto deben de ser superiores a cero.\n" +"¡Debe instalar el módulo mrp_subproduct si quiere gestionar productos extra " +"en las LdM!" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Extra Information" +msgstr "Información extra" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty +msgid "Change Quantity of Products" +msgstr "Cambiar cantidad de productos" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0 +msgid "Drives the procurement orders for raw material." +msgstr "Guía las órdenes de abastecimiento para materias primas." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0 +msgid "General Account" +msgstr "Cuenta general" + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "SO Number" +msgstr "Número venta" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price +msgid "Change Standard Price" +msgstr "Cambio de precio estándar" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,origin:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,priority:0 +#: selection:mrp.production.order,priority:0 +msgid "Not urgent" +msgstr "No urgente" + +#. module: mrp +#: help:stock.change.standard.price,change_parent_price:0 +msgid "" +"This will change the price of parent products also according to the BoM " +"structure specified for the product." +msgstr "" +"Esto cambiará el precio de los productos padre de acuerdo a la estructura de " +"la lista de materiales del producto." + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2 +msgid "Manufacturing Orders To Start" +msgstr "Órdenes de producción a iniciar" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:495 +#, python-format +msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar orden(es) de producción que están en estado %s!" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter +#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0 +#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0 +msgid "Work Center" +msgstr "Centro de producción" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 +msgid "Capacity per Cycle" +msgstr "Capacidad por ciclo" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product +#: view:mrp.bom:0 +#: field:mrp.bom,product_id:0 +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,product_id:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,product_id:0 +#: field:mrp.production.product.line,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,hour_total:0 +msgid "Total Hours" +msgstr "Total horas" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,location_src_id:0 +#: field:mrp.production.order,location_src_id:0 +msgid "Raw Materials Location" +msgstr "Ubicación materias primas" + +#. module: mrp +#: view:mrp.product_price:0 +msgid "Print Cost Structure of Product." +msgstr "Imprimir la estructura de costes del producto" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,product_uos:0 +#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0 +msgid "Product UOS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action +msgid "" +"Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting " +"of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for " +"capacity and planning forecasting." +msgstr "" +"Los centros de trabajo le permiten crear y administrar unidades de " +"producción que consisten en una o más personas y / o máquinas que se pueden " +"considerar como una unidad para la capacidad de planificación y previsión." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Consume Products" +msgstr "Consumir productos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,product_uom:0 +#: field:mrp.production,product_uom:0 +#: field:mrp.production.order,product_uom:0 +#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0 +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0 +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree +msgid "Production Analysis" +msgstr "Análisis de producción" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:349 +#, python-format +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.lot.line:0 +msgid "Production Products" +msgstr "Productos producidos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,date_finished:0 +#: field:mrp.production.order,date_finished:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,resource_id:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,date_start:0 +#: help:mrp.bom,date_stop:0 +msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid." +msgstr "" +"Validez de esta LdM o componente. Dejarlo vacío si siempre es válido." + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,product_uos:0 +msgid "Product UoS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "#Line Orders" +msgstr "Nº línea órdenes" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,priority:0 +#: selection:mrp.production.order,priority:0 +msgid "Very Urgent" +msgstr "Muy urgente" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,routing_id:0 +msgid "" +"The list of operations (list of work centers) to produce the finished " +"product. The routing is mainly used to compute work center costs during " +"operations and to plan future loads on work centers based on production " +"planning." +msgstr "" +"La lista de operaciones (lista de los centros de trabajo) para producir los " +"productos terminados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los " +"costes del centro de trabajo durante las operaciones de carga y planificar " +"el futuro en los centros de trabajo basado en la planificación de la " +"producción." + +#. module: mrp +#: view:change.production.qty:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: mrp +#: view:mrp.property.group:0 +msgid "Properties categories" +msgstr "Categorías de propiedades" + +#. module: mrp +#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de órdenes de " +"trabajo." + +#. module: mrp +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación origen" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.product.line:0 +msgid "Scheduled Products" +msgstr "Productos planificados" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.lot.line:0 +msgid "Production Products Consommation" +msgstr "Consumición de productos producidos" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action +#: view:mrp.production:0 +msgid "Manufacturing Orders" +msgstr "Órdenes de producción" + +#. module: mrp +#: help:mrp.product.produce,mode:0 +msgid "" +"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity " +"selected.\n" +"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with " +"the quantity selected and it will finish the production order when total " +"ordered quantities are produced." +msgstr "" +"El modo 'Sólo consumir' sólo se consumen los productos con la cantidad " +"seleccionada.\n" +"El modo 'Consumo y Producción' se consumen y también se producen los " +"productos con la cantidad seleccionada y finalizará la orden de producción " +"cuando el total de las cantidades solicitadas se han producido." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: report:mrp.production.order:0 +msgid "Work Orders" +msgstr "Órdenes de trabajo" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0 +msgid "Cost per cycle" +msgstr "Coste por ciclo" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +msgid "BOM" +msgstr "LdM" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,product_uom:0 +msgid "" +"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control" +msgstr "" +"UdM(Unidad de medida) es la unidad de medida para el control de inventario" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0 +msgid "" +"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that " +"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-" +"level)." +msgstr "" +"La lista de materiales es la composición del producto. Los componentes (que " +"son también productos) pueden tener sus propias listas de materiales (multi-" +"nivel)." + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,company_id:0 +#: field:mrp.production,company_id:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,company_id:0 +#: field:mrp.routing,company_id:0 +#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0 +msgid "Time for 1 cycle (hour)" +msgstr "Tiempo para 1 ciclo (horas)" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report +#: field:mrp.production.product.line,production_id:0 +#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0 +msgid "Production Order" +msgstr "Orden de producción" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0 +msgid "Automatic procurement rule" +msgstr "Regla de abastecimiento automática" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Compute Data" +msgstr "Calcular datos" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,product_uos_qty:0 +msgid "Product UoS Qty" +msgstr "Cant. UdV del producto" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:130 +#: view:mrp.bom:0 +#, python-format +msgid "Components" +msgstr "Componentes" + +#. module: mrp +#: report:bom.structure:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure +msgid "BOM Structure" +msgstr "Despiece de la LdM" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,date_stop:0 +msgid "Valid Until" +msgstr "Válido hasta" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,date_start:0 +msgid "Valid From" +msgstr "Válido desde" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.bom,type:0 +msgid "Normal BoM" +msgstr "LdM normal" + +#. module: mrp +#: field:res.company,manufacturing_lead:0 +msgid "Manufacturing Lead Time" +msgstr "Tiempo entrega de fabricación" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0 +#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0 +msgid "Product UOS Qty" +msgstr "Ctdad UdV producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree +msgid "" +"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution " +"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery " +"orders." +msgstr "" +"La variación semanal del valor del stock permite realizar un seguimiento de " +"la evolución del valor del stock relativo a las actividades de fabricacion, " +"recepciónd de productos y ordenes de entrega." + +#. module: mrp +#: view:mrp.product.produce:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,product_efficiency:0 +msgid "Manufacturing Efficiency" +msgstr "Eficiencia de la producción" + +#. module: mrp +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " +"material without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar las listas de material sin " +"eliminarlas." + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,product_rounding:0 +msgid "Product Rounding" +msgstr "Redondeo del producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line +#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0 +msgid "Work Order" +msgstr "Orden de trabajo" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_mrp_production_order +msgid "" +"This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and " +"performance." +msgstr "" +"Estos informes le permiten analizar sus actividad productiva y su " +"rendimiento." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.product.produce,mode:0 +msgid "Consume Only" +msgstr "Consumir únicamente" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Recreate Picking" +msgstr "Volver a crear albarán" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,type:0 +msgid "" +"If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its " +"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-" +"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root " +"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of " +"being produced." +msgstr "" +"Si un sub-producto se utiliza en varios productos, puede ser útil crear su " +"propia lista de materiales. Aunque si no quiere órdenes de producción " +"separadas para este sub-producto, seleccione Conjunto/Fantasma como tipo de " +"LdM. Si una LdM fantasma se utiliza para un producto raíz, será vendida y " +"enviada como un conjunto de componentes, en vez de ser producida." + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,method:0 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#. module: mrp +#: help:mrp.production,state:0 +msgid "" +"When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n" +" If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n" +" If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. " +" \n" +"If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n" +" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n" +" When the production is over, the state is set to 'Done'." +msgstr "" +"Cuando se crea la orden de fabricación su estado es fijado a \"Borrador\"\n" +" Si la orden está confirmdada, el estado es fijado a \"Esperando " +"mercancía\"\n" +" Si existe alguna excepción, el estado es fijado a \"Excepcion de " +"abastecimiento\"\n" +"Si el stock está disponible, el estado es fijado a \"Listo para producir\"\n" +" Cuando la fabricación comienza, el estado es fijado a \"En producción\"\n" +" Cuando la fabricación finaliza, el estado es fijado a \"Realizado\"" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.bom,method:0 +msgid "On Order" +msgstr "En orden" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter,time_stop:0 +msgid "Time after prod." +msgstr "Tiempo después producción" + +#. module: mrp +#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0 +msgid "Type of period" +msgstr "Tipo de período" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Total Qty" +msgstr "Ctdad total" + +#. module: mrp +#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 +msgid "Number of Hours" +msgstr "Número de horas" + +#. module: mrp +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "Costing Information" +msgstr "Información de costes" + +#. module: mrp +#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0 +msgid "Procurement Orders" +msgstr "Órdenes de abastecimiento" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,product_rounding:0 +msgid "Rounding applied on the product quantity." +msgstr "Redondeo aplicado sobre la cantidad de producto" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0 +msgid "Assignment from Production or Purchase Order." +msgstr "Asignación desde producción o pedido de compra." + +#. module: mrp +#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 +msgid "Parent Routing" +msgstr "Proceso productivo padre" + +#. module: mrp +#: view:mrp.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,time_start:0 +msgid "Time in hours for the setup." +msgstr "Tiempo en horas para la configuración." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0 +#: field:procurement.order,bom_id:0 +msgid "BoM" +msgstr "Lista de materiales (LdM)" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout +#: view:report.mrp.inout:0 +msgid "Stock value variation" +msgstr "Variación del valor del stock" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0 +#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0 +msgid "Assignment from stock." +msgstr "Asignación desde stock." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: view:mrp.production.order:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Waiting Goods" +msgstr "Esperando mercancía" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom.revision,last_indice:0 +msgid "last indice" +msgstr "Último índice" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,revision_ids:0 +#: view:mrp.bom.revision:0 +msgid "BoM Revisions" +msgstr "Revisiones lista de materiales" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,state:0 +#: selection:mrp.production.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: mrp +#: field:report.mrp.inout,date:0 +#: field:report.workcenter.load,name:0 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production,priority:0 +#: selection:mrp.production.order,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0 +msgid "Manufacturing Steps." +msgstr "Etapas de producción." + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:136 +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure +#, python-format +msgid "Cost Structure" +msgstr "Estructura de costes" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.product.produce,mode:0 +msgid "Consume & Produce" +msgstr "Consumir y Producir" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,bom_id:0 +msgid "Parent BoM" +msgstr "Lista de materiales (LdM) padre" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2 +msgid "" +"Bills of materials components are components and sub-products used to create " +"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific " +"component is used." +msgstr "" +"Los componente de listas de materiales son componentes y sub-productos " +"utilizados para crear listas de materiales maestras. Utilice este menú para " +"buscar en qué LdM es utilizado un componente específico." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0 +msgid "Product type is Stockable or Consumable." +msgstr "Tipo de producto es almacenable o consumible." + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/mrp.py:595 +#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77 +#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: mrp +#: field:mrp.product.produce,product_qty:0 +msgid "Select Quantity" +msgstr "Seleccionar cantidad" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action +#: field:product.product,bom_ids:0 +msgid "Bill of Materials" +msgstr "Lista de materiales (LdM)" + +#. module: mrp +#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 +msgid "" +"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If " +"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) " +"will be automatically pre-completed." +msgstr "" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision +msgid "Bill of Material Revision" +msgstr "Revisión de lista de materiales" + +#. module: mrp +#: view:mrp.routing.workcenter:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +msgid "Productions" +msgstr "Producciones" + +#. module: mrp +#: code:addons/mrp/report/price.py:194 +#, python-format +msgid "Work Cost of " +msgstr "Coste trabajo de " + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,note:0 +msgid "" +"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to " +"this Work Center." +msgstr "" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing +#: view:mrp.bom:0 +#: field:mrp.bom,routing_id:0 +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,routing_id:0 +#: field:mrp.production.order,routing_id:0 +#: view:mrp.routing:0 +#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0 +msgid "Routing" +msgstr "Proceso productivo" + +#. module: mrp +#: field:mrp.installer,mrp_operations:0 +msgid "Manufacturing Operations" +msgstr "Operaciones de producción" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,date_planned:0 +msgid "Scheduled date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: mrp +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action +msgid "" +"The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for " +"manufacturing a product when you have different ways of building the same " +"product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a " +"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties " +"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs." +msgstr "" +"Las propiedades en OpenERP se utilizan para seleccionar la correcta lista de " +"materiales para la fabricación de uno de los productos cuando se tienen " +"diferentes formas de fabricar el mismo producto. Puede asignar varias " +"propiedades para cada lista de materiales. Cuando un vendedor crea un pedido " +"de cliente, él puede relacionarlo con varias propiedades y OpenERP " +"seleccionará automáticamente la lista de materiales para utilizar según las " +"necesidades." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:stock.move,production_id:0 +msgid "Production" +msgstr "Producción" + +#. module: mrp +#: view:board.board:0 +msgid "Procurements in Exception" +msgstr "Abastecimientos en excepción" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 +msgid "'Minimum stock rule' material" +msgstr "material 'regla stock mínimo'" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price +msgid "Product Price" +msgstr "Precio del producto" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer +msgid "MRP Applications Configuration" +msgstr "Configuración de las aplicaciónes MRP" + +#. module: mrp +#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split +msgid "Split in Production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: mrp +#: view:change.production.qty:0 +msgid "Change Quantity" +msgstr "Cambiar cantidad" + +#. module: mrp +#: view:change.production.qty:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty +msgid "Change Product Qty" +msgstr "Cambiar Ctd. producto" + +#. module: mrp +#: view:mrp.bom.revision:0 +#: field:mrp.bom.revision,description:0 +#: view:mrp.property:0 +#: view:mrp.property.group:0 +#: field:mrp.routing,note:0 +#: view:mrp.routing.workcenter:0 +#: field:mrp.routing.workcenter,note:0 +#: view:mrp.workcenter:0 +#: field:mrp.workcenter,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: mrp +#: view:board.board:0 +msgid "Manufacturing board" +msgstr "Tablero fabricación" + +#. module: mrp +#: field:mrp.production,date_planned_end:0 +msgid "Scheduled End Date" +msgstr "Fecha de fin planificada" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree +msgid "" +"Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a " +"specified period. It is expressed in number of hours and machine related " +"cycles." +msgstr "" +"Las cargas de los centros de producción muestran un pronóstico de la carga " +"de los centros de producción respecto a un periodo determinado. Está " +"expresado en número de horas y ciclos de máquina relacionados." + +#. module: mrp +#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0 +msgid "The way to procurement depends on the product type." +msgstr "La forma de abastecer depende del tipo de producto." + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing +msgid "Manufacturing" +msgstr "Fabricación" + +#. module: mrp +#: view:board.board:0 +msgid "Next Production Orders" +msgstr "Próximas órdenes de producción" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: mrp +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action +msgid "Property Groups" +msgstr "Grupos de propiedades" + +#. module: mrp +#: selection:mrp.production.order,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 +msgid "" +"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the " +"procurement order creates a RFQ, a production order, ... " +msgstr "" +"Dependiendo del método elegido para suministrar los productos almacenables, " +"la orden de abastecimiento crea una petición de presupuesto, una orden de " +"producción, ... " + +#. module: mrp +#: help:mrp.workcenter,time_stop:0 +msgid "Time in hours for the cleaning." +msgstr "Tiempo en horas para la limpieza." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0 +msgid "Automatic RFQ" +msgstr "Petición de presupuesto automática" + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0 +msgid "" +"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the " +"project management module of OpenERP." +msgstr "" +"Si el servicio tiene un método de suministro 'Producir', se crea una tarea " +"en el módulo de gestión de proyectos de OpenERP." + +#. module: mrp +#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 +msgid "" +"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the " +"production order creates as much procurement orders as components listed in " +"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)." +msgstr "" +"Para poder suministrar materias primas (que deben ser compradas o " +"producidas), la orden de producción genera tantas órdenes de abastecimiento " +"como componentes figuren en la lista de materiales, a través de una " +"ejecución de las planificaciones (MRP)." + +#. module: mrp +#: help:mrp.product_price,number:0 +msgid "" +"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure " +"will be displayed base on this quantity." +msgstr "" +"Indique la cantidad de productos a producir o comprar. El informe de la " +"estructura de costes se muestra basándose en esta cantidad." + +#. module: mrp +#: selection:mrp.bom,method:0 +msgid "On Stock" +msgstr "En stock" + +#. module: mrp +#: field:mrp.bom,sequence:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 +#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: mrp +#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp +msgid "Resource Leaves" +msgstr "Ausencias recursos" + +#. module: mrp +#: help:mrp.bom,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de listas de " +"materiales." + +#. module: mrp +#: view:mrp.production:0 +#: field:mrp.production,move_lines:0 +#: report:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,products_to_consume:0 +msgid "Products to Consume" +msgstr "Productos a consumir" + +#. module: mrp +#: view:mrp.production.order:0 +#: field:mrp.production.order,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "" +#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock " +#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO " +#~ "configuration on products." +#~ msgstr "" +#~ "Dispara un abastecimiento automático para todos los productos que tienen un " +#~ "stock virtual menor que 0. Probablemente no debería utilizar esta opción, " +#~ "sugerimos utilizar una configuración de MTO en productos." + +#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only" +#~ msgstr "Calcular sólo reglas de stock mínimo" + +#~ msgid "Exceptions Procurements" +#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos" + +#~ msgid "UoS Quantity" +#~ msgstr "Cantidad UdV" + +#~ msgid "Routing Workcenters" +#~ msgstr "Procesos productivos de los centros de producción" + +#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only." +#~ msgstr "No utilizado en cálculos, sólo con la finalidad de informar." + +#~ msgid "Packing list" +#~ msgstr "Albarán" + +#~ msgid "Stockable Stock" +#~ msgstr "Stock productos almacenables" + +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Origen" + +#~ msgid "Automatic orderpoint" +#~ msgstr "Generación de orden automática" + +#, python-format +#~ msgid "No supplier defined for this product !" +#~ msgstr "¡No se ha definido un proveedor para este producto!" + +#, python-format +#~ msgid "Product name" +#~ msgstr "Nombre producto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" +#~ msgstr "" +#~ "Éstos son los días añadidos a los que promete a los clientes por razones de " +#~ "seguridad" + +#~ msgid "Best price (not yet active!)" +#~ msgstr "Mejor precio (aún no activo!)" + +#~ msgid "Product & Location" +#~ msgstr "Producto & Ubicación" + +#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler" +#~ msgstr "Planificador MRP & Logística" + +#~ msgid "" +#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter " +#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." +#~ msgstr "" +#~ "Número de operaciones que este centro de producción puede realizar en " +#~ "paralelo. Si este centro de producción tuviera un equipo de 5 trabajadores, " +#~ "la capacidad por ciclo sería de 5." + +#~ msgid "Ask New Products" +#~ msgstr "Solicitar nuevos productos" + +#~ msgid "Automatic Procurements" +#~ msgstr "Abastecimientos automáticos" + +#~ msgid "Products Consummed" +#~ msgstr "Productos consumidos" + +#~ msgid "Packing Exception" +#~ msgstr "Excepción de empaquetado" + +#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand." +#~ msgstr "Una orden de compra es creada para sub-contratar la demanda." + +#~ msgid "Analytic Accounting" +#~ msgstr "Contabilidad analítica" + +#~ msgid "Do nothing" +#~ msgstr "No hacer nada" + +#, python-format +#~ msgid "products" +#~ msgstr "productos" + +#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint" +#~ msgstr "Si el stock de un producto es menor que 0, actuará como una orden" + +#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product" +#~ msgstr "puede ver las reglas de stock mínimo desde producto" + +#~ msgid "This wizard will schedule procurements." +#~ msgstr "Este asistente planificará abastecimientos." + +#~ msgid "Internal Ref." +#~ msgstr "Ref. interna" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Stockable Production Order" +#~ msgstr "Orden producción almacenable" + +#~ msgid "Stockable Request" +#~ msgstr "Solicitud almacenable" + +#, python-format +#~ msgid "Workcenter name" +#~ msgstr "Nombre centro de producción" + +#~ msgid "Service on Order" +#~ msgstr "Servicio sobre orden" + +#~ msgid "" +#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a " +#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando el stock virtual disminuye por debajo de la cantidad mínima, OpenERP " +#~ "genera un abastecimiento para que el stock virtual sea la cantidad máxima." + +#~ msgid "Stockable Make to Stock" +#~ msgstr "Almacenable obtenido para stock" + +#~ msgid "Production Orders" +#~ msgstr "Órdenes de producción" + +#~ msgid "Procure Service Product" +#~ msgstr "Abastecer producto servicio" + +#, python-format +#~ msgid "Product Quantity" +#~ msgstr "Cantidad producto" + +#~ msgid "Procurements" +#~ msgstr "Abastecimientos" + +#~ msgid "Production scheduled products" +#~ msgstr "Producción planificada de productos" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Procurement Process" +#~ msgstr "Proceso de abastecimiento" + +#, python-format +#~ msgid "Product Standard Price" +#~ msgstr "Precio estándar producto" + +#~ msgid "" +#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0" +#~ msgstr "" +#~ "Redondeo aplicado a la cantidad de producto. Para valores siempre enteros " +#~ "introduzca 1.0" + +#~ msgid "Reservation" +#~ msgstr "Reserva" + +#~ msgid "product" +#~ msgstr "producto" + +#~ msgid "max" +#~ msgstr "máx" + +#~ msgid "Product to stock rules" +#~ msgstr "Producto a reglas de stock" + +#, python-format +#~ msgid "from stock: products assigned." +#~ msgstr "desde stock: productos asignados." + +#~ msgid "Print product price" +#~ msgstr "Imprimir coste del producto" + +#~ msgid "Make Procurement" +#~ msgstr "Realizar abastecimiento" + +#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce" +#~ msgstr "" +#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es " +#~ "producir" + +#~ msgid "Purchase Lead Time" +#~ msgstr "Plazo de tiempo de compra" + +#~ msgid "Stockable Product Stock" +#~ msgstr "Stock de producto almacenable" + +#~ msgid "Production Procure Products" +#~ msgstr "Productos para abastecer la producción" + +#~ msgid "Service Product Process" +#~ msgstr "Proceso producto de servicios" + +#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order." +#~ msgstr "Abastecimiento se convierte en la orden de compra borrador." + +#~ msgid "Latest error" +#~ msgstr "Último error" + +#, python-format +#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined" +#~ msgstr "desde stock y no se ha definido regla mínima generación orden" + +#~ msgid "Routing workcenter usage" +#~ msgstr "Procesos productivos del centro de producción" + +#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock" +#~ msgstr "" +#~ "Si el tipo de producto es almacenable y el método de abastecimiento es " +#~ "obtener para stock" + +#~ msgid "Manufacturity Lead Time" +#~ msgstr "Plazo de entrega de fabricación" + +#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix" +#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos a corregir" + +#~ msgid "Workcenter Operations" +#~ msgstr "Operaciones del centro de producción" + +#~ msgid "Production Orders Planning" +#~ msgstr "Planificación órdenes de producción" + +#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter." +#~ msgstr "" +#~ "Factor que multiplica todos los tiempos expresados en el centro de " +#~ "producción." + +#~ msgid "" +#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the " +#~ "production plan." +#~ msgstr "" +#~ "Ésta es la lista de empaquetado interna que lleva las materias primas a la " +#~ "producción planificada." + +#~ msgid "Qty Multiple" +#~ msgstr "Ctdad múltiple" + +#~ msgid "Waiting" +#~ msgstr "En espera" + +#~ msgid "For stockable and consumable" +#~ msgstr "Para almacenables y consumibles" + +#~ msgid "indice type" +#~ msgstr "Tipo de índice" + +#, python-format +#~ msgid "Hours Cost" +#~ msgstr "Coste horas" + +#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing." +#~ msgstr "Se crean órdenes de producción para la fabricación del producto." + +#~ msgid "Min Quantity" +#~ msgstr "Cantidad mín" + +#~ msgid "Production orders" +#~ msgstr "Órdenes de producción" + +#~ msgid "BoM Hyerarchy" +#~ msgstr "Jerarquía LdM" + +#~ msgid "Procurement Lines" +#~ msgstr "Líneas de abastecimiento" + +#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock" +#~ msgstr "" +#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener " +#~ "para stock" + +#~ msgid "If Product type is service" +#~ msgstr "Si el tipo de producto es servicio" + +#, python-format +#~ msgid "SUBTOTAL" +#~ msgstr "SUBTOTAL" + +#~ msgid "Security Days" +#~ msgstr "Días de seguridad" + +#~ msgid "Exception" +#~ msgstr "Excepción" + +#~ msgid "" +#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement " +#~ "may generate task, production orders or purchase orders." +#~ msgstr "" +#~ "Este asistente planificará el abastecimiento para este producto. El " +#~ "abastecimiento puede generar tareas, órdenes de producción o órdenes de " +#~ "compra." + +#~ msgid "The system waits for requested products in stock." +#~ msgstr "El sistema espera los productos solicitados en stock." + +#~ msgid "Serivce Stockable Order" +#~ msgstr "Orden servicio almacenable" + +#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product." +#~ msgstr "Desde reglas de stock mínimo, va a abastecer el producto." + +#~ msgid "Production done" +#~ msgstr "Producción realizada" + +#, python-format +#~ msgid "Unit Product Price" +#~ msgstr "Precio producto unidad" + +#~ msgid "References" +#~ msgstr "Referencias" + +#~ msgid "Machine" +#~ msgstr "Fabricación" + +#~ msgid "Workcenter Name" +#~ msgstr "Nombre centro de producción" + +#~ msgid "min" +#~ msgstr "mín" + +#~ msgid "" +#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this " +#~ "workcenter." +#~ msgstr "" +#~ "Descripción del centro de producción. Describa aquí que es un ciclo según " +#~ "este centro de producción." + +#~ msgid "Human Resource" +#~ msgstr "Recurso humano" + +#~ msgid "Workcenters" +#~ msgstr "Centros de producción" + +#~ msgid "on order" +#~ msgstr "bajo pedido" + +#~ msgid "Compute All Schedulers" +#~ msgstr "Calcular todas las planificaciones" + +#~ msgid "Create Procurement" +#~ msgstr "Crear abastecimiento" + +#, python-format +#~ msgid "Product uom" +#~ msgstr "UdM producto" + +#~ msgid "Number of Cycle" +#~ msgstr "Número de ciclos" + +#~ msgid "Run procurement" +#~ msgstr "Ejecutar abastecimiento" + +#~ msgid "" +#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing " +#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are " +#~ "skipped for futur computation." +#~ msgstr "" +#~ "Éste es el intervalo temporal analizado por el planificador al calcular " +#~ "abastecimientos. Todos los abastecimientos que no estén entre hoy y " +#~ "hoy+intervalo son omitidos para el cálculos futuros." + +#~ msgid "Time Efficiency" +#~ msgstr "Eficiencia temporal" + +#~ msgid "Scheduler Parameters" +#~ msgstr "Parámetros del planificador" + +#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition." +#~ msgstr "En la definición de un centro de producción se define un ciclo." + +#~ msgid "Unit of Measure" +#~ msgstr "Unidad de medida" + +#~ msgid "Procurement Method" +#~ msgstr "Método abastecimiento" + +#~ msgid "Compute Procurements" +#~ msgstr "Calcular abastecimientos" + +#~ msgid "Wait for available products for reservation" +#~ msgstr "Esperar productos disponibles para reservarlos" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "Procurement Purchase" +#~ msgstr "Compra de abastecimiento" + +#~ msgid "Number of products to produce" +#~ msgstr "Número de productos a producir" + +#~ msgid "Material routing" +#~ msgstr "Procesos productivos del material" + +#~ msgid "Minimum stock rule" +#~ msgstr "Regla de stock mínimo" + +#~ msgid "Product Efficiency" +#~ msgstr "Eficiencia del producto" + +#~ msgid "Orderpoint minimum rule" +#~ msgstr "Regla mínima generación orden" + +#~ msgid "Service Make to Stock" +#~ msgstr "Servicio obtener para stock" + +#~ msgid "Sale Ref" +#~ msgstr "Ref. venta" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Ubicación" + +#~ msgid "New Procurement" +#~ msgstr "Nuevo abastecimiento" + +#~ msgid "Tool" +#~ msgstr "Maquinaria" + +#~ msgid "" +#~ "Location where the system will look for products used in raw materials." +#~ msgstr "" +#~ "Ubicación donde el sistema buscará productos utilizados en las materias " +#~ "primas." + +#~ msgid "Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#~ msgid "Procurement orders" +#~ msgstr "Órdenes de abastecimiento" + +#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order" +#~ msgstr "" +#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener " +#~ "bajo pedido" + +#~ msgid "Scheduler Range" +#~ msgstr "Margen planificador" + +#~ msgid "Max Quantity" +#~ msgstr "Cantidad máx" + +#~ msgid "Minimum Stock Procure" +#~ msgstr "Abastecer stock mínimo" + +#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order." +#~ msgstr "Éste es el plazo/seguridad de tiempo para cada orden de compra." + +#~ msgid "alphabetical indices" +#~ msgstr "índices alfabéticos" + +#~ msgid "Procurement for raw materials." +#~ msgstr "Abastecimiento para materia primas." + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "Nota" + +#~ msgid "Procure Stockable Product" +#~ msgstr "Abastecimiento producto almacenable" + +#~ msgid "Paid ?" +#~ msgstr "¿Pagado?" + +#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps." +#~ msgstr "" +#~ "Definir un proceso productivo para describir los pasos de fabricación" + +#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components." +#~ msgstr "" +#~ "Definir la estructura del producto, con subproductos y/o componentes." + +#~ msgid "" +#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum " +#~ "limit." +#~ msgstr "" +#~ "Se crea el abastecimiento si la cantidad de producto es menor que el límite " +#~ "mínimo." + +#~ msgid "Date Closed" +#~ msgstr "Fecha de cierre" + +#~ msgid "Properties composition" +#~ msgstr "Composición de propiedades" + +#~ msgid "Production Orders Waiting Products" +#~ msgstr "Órdenes de producción esperando productos" + +#~ msgid "Change Product Qty." +#~ msgstr "Cambiar Ctd. producto" + +#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." +#~ msgstr "La cantidad abastecida será redondeada hacia arriba a este múltiplo." + +#~ msgid "Reordering Mode" +#~ msgstr "Modo de pedir de nuevo" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Central document to procure products" +#~ msgstr "Documento central para abastecer productos" + +#~ msgid "Production Orders in Progress" +#~ msgstr "Órdenes de producción en proceso" + +#~ msgid "Minimum Stock Rules" +#~ msgstr "Reglas de stock mínimo" + +#~ msgid "" +#~ "Reference of the document that created this procurement.\n" +#~ "This is automatically completed by Open ERP." +#~ msgstr "" +#~ "Referencia del documento que ha creado este abastecimiento.\n" +#~ "Éste es completado automáticamente por OpenERP." + +#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock" +#~ msgstr "" +#~ "Tipo de producto es almacenable y método de abastecimiento es obtener para " +#~ "stock" + +#~ msgid "Product UoM" +#~ msgstr "UdM del producto" + +#~ msgid "Workcenter" +#~ msgstr "Centro de producción" + +#~ msgid "Purchase Order" +#~ msgstr "Orden de compra" + +#~ msgid "" +#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to " +#~ "order method." +#~ msgstr "" +#~ "Si codifica manualmente un abastecimiento, probablemente desea usar un " +#~ "método obtener bajo pedido." + +#~ msgid "Stockable Order Request" +#~ msgstr "Solicitud orden almacenable" + +#~ msgid "numeric indices" +#~ msgstr "índices numéricos" + +#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy" +#~ msgstr "" +#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es " +#~ "comprar" + +#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order" +#~ msgstr "si el tipo de producto es almacenable en orden de abastecimiento" + +#~ msgid "Bill of material revisions" +#~ msgstr "Revisiones lista de material" + +#~ msgid "Planification" +#~ msgstr "Planificación" + +#~ msgid "" +#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be " +#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you " +#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered " +#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the " +#~ "sale order to the picking without going through the production order.The " +#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice una lista de materiales fantasma en líneas de materias primas que se " +#~ "deban calcular automáticamente en una orden de producción y no una por " +#~ "nivel. Si indica \"Fantasma/Conjunto\" en el nivel raíz de una lista de " +#~ "materiales es considerada como un conjunto o paquete: Los productos se " +#~ "reemplazan por los componentes entre el pedido de venta y el empaquetado sin " +#~ "generar la orden de producción. La LdM normal generará una orden de " +#~ "producción por nivel de LdM." + +#, python-format +#~ msgid "No address defined for the supplier" +#~ msgstr "No se ha definido dirección para el proveedor" + +#~ msgid "Your procurement request has been sent !" +#~ msgstr "¡Su petición de abastecimiento ha sido enviada!" + +#~ msgid "Internal Procurement Request" +#~ msgstr "Solicitud de abastecimiento interna" + +#~ msgid "Property Categories" +#~ msgstr "Categorías de propiedades" + +#~ msgid "Compute Procurements Only" +#~ msgstr "Calcular sólo abastecimientos" + +#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions" +#~ msgstr "Excepciones de abastecimiento temporales" + +#~ msgid "Confirmed" +#~ msgstr "Confirmada" + +#~ msgid "Parameters" +#~ msgstr "Parámetros" + +#~ msgid "Production workcenters used" +#~ msgstr "Centros de producción utilizados" + +#~ msgid "Workcenters Utilisation" +#~ msgstr "Utilización del centro de producción" + +#~ msgid "" +#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the " +#~ "production." +#~ msgstr "" +#~ "Eficiencia en la producción. Un factor de 0.9 significa una pérdida del 10% " +#~ "en la producción." + +#~ msgid "If procurement is make to order" +#~ msgstr "si abastecimiento es obtener bajo pedido" + +#~ msgid "Minimum Stock Rule" +#~ msgstr "Regla de stock mínimo" + +#~ msgid "New Bill of Materials" +#~ msgstr "Nueva lista de materiales" + +#, python-format +#~ msgid "Product quantity" +#~ msgstr "Cantidad producto" + +#~ msgid "Property" +#~ msgstr "Propiedad" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "plus" +#~ msgstr "más" + +#~ msgid "Stockable Product Process" +#~ msgstr "Proceso producto almacenable" + +#~ msgid "New Production Order" +#~ msgstr "Nueva orden de producción" + +#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier." +#~ msgstr "Una solicitud de presupuesto es creada y enviada al proveedor." + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Volver a intentar" + +#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders" +#~ msgstr "" +#~ "Cuando alguien abastece productos, se convierte en las órdenes de " +#~ "abastecimiento" + +#~ msgid "Production Orders To Start" +#~ msgstr "Órdenes de producción a iniciar" + +#~ msgid "Procurement Reason" +#~ msgstr "Motivo del abastecimiento" + +#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing." +#~ msgstr "Se crea una entrada desde material facturable a proceso productivo." + +#~ msgid "The normal working time of the workcenter." +#~ msgstr "El horario de trabajo normal del centro de producción." + +#~ msgid "Order to Max" +#~ msgstr "Ordenar el máximo" + +#~ msgid "In procurement order, if product type is service" +#~ msgstr "En orden de abastecimiento, si tipo de producto es servicio" + +#~ msgid "from stock" +#~ msgstr "desde stock" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#, python-format +#~ msgid "TOTAL" +#~ msgstr "TOTAL" + +#~ msgid "Sale Name" +#~ msgstr "Nombre venta" + +#, python-format +#~ msgid "Product supplier" +#~ msgstr "Proveedor producto" + +#~ msgid "Create minimum stock rules" +#~ msgstr "Crear reglas de stock mínimo" + +#~ msgid "Warehouse" +#~ msgstr "Almacén" + +#~ msgid "Service Product" +#~ msgstr "Producto servicio" + +#~ msgid "Close Move at end" +#~ msgstr "Movimiento de cierre al final" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "En proceso" + +#~ msgid "Unscheduled procurements" +#~ msgstr "Abastecimientos no planificados" + +#~ msgid "Bill of Material Structure" +#~ msgstr "Despiece de la lista de materiales" + +#~ msgid "Workcenter load" +#~ msgstr "Carga del centro de producción" + +#~ msgid "Procurement Details" +#~ msgstr "Detalles de abastecimiento" + +#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product" +#~ msgstr "" +#~ "Puede ver su lista de material que se utiliza para fabricar el producto" + +#~ msgid "Bill of Materials Components" +#~ msgstr "Componentes de la lista de materiales" + +#, python-format +#~ msgid "Warning !" +#~ msgstr "¡Aviso!" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production " +#~ "quantity anymore" +#~ msgstr "" +#~ "La producción está en estado \"%s\". Ya no puede cambiar la cantidad a " +#~ "producir." + +#~ msgid "Production Workcenters" +#~ msgstr "Centros de producción" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished " +#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during " +#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production " +#~ "plannification." +#~ msgstr "" +#~ "La lista de operaciones (lista de centros de producción) para producir el " +#~ "producto terminado. La ruta se utiliza principalmente para calcular los " +#~ "costes de los centros de producción durante la fabricación y para prever " +#~ "futuras cargas de los centros de producción a partir de la planificación de " +#~ "la producción." + +#~ msgid "Workcenter Usage" +#~ msgstr "Uso centro de producción" + +#~ msgid "" +#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If " +#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) " +#~ "will be automatically pre-completed." +#~ msgstr "" +#~ "La ruta indica todos los centros de producción utilizados, por cuánto tiempo " +#~ "y/o ciclos. Si se indica la ruta, entonces la tercera pestaña de una orden " +#~ "de producción (centros de producción) será automáticamente pre-completada." + +#~ msgid "" +#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work " +#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." +#~ msgstr "" +#~ "El número de operaciones de este centro de trabajo se puede hacer en " +#~ "paralelo. Si este centro de trabajo representa un equipo del 5 trabajadores, " +#~ "la capacidad por ciclo es de 5." + +#~ msgid "" +#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to " +#~ "this work center." +#~ msgstr "" +#~ "Descripción del centro de trabajo. Explique aquí lo que es un ciclo de " +#~ "acuerdo con este centro de trabajo." + +#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle." +#~ msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por ciclo." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" +#~ "\n" +#~ " Features:\n" +#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" +#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n" +#~ " * Multi-level routing, no limit\n" +#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" +#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" +#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n" +#~ " * Different reordering policies\n" +#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n" +#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n" +#~ " * Very flexible\n" +#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" +#~ " that include child and phantom BoMs\n" +#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" +#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the " +#~ "rest\n" +#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" +#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " +#~ "production.\n" +#~ "\n" +#~ " Reports provided by this module:\n" +#~ " * Bill of Material structure and components\n" +#~ " * Load forecast on workcenters\n" +#~ " * Print a production order\n" +#~ " * Stock forecasts\n" +#~ " Dashboard provided by this module::\n" +#~ " * List of next production orders\n" +#~ " * List of deliveries (out picking)\n" +#~ " * Graph of work center load\n" +#~ " * List of procurement in exception\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Este es el módulo base para gestionar los procesos de fabricación en " +#~ "OpenERP.\n" +#~ "\n" +#~ " Características:\n" +#~ " *Obtener para stock / Obtener bajo pedido (por línea)\n" +#~ " *BoMs multi-niveles, sin límite\n" +#~ " *Ubicaciones multi-nivel, sin límite\n" +#~ " *Ubicaciones y centros de trabajo integrados con la contabilidad " +#~ "analítica\n" +#~ " *Ejecución periódica del cálculo de la planificación / Módulo 'Just In " +#~ "Time'\n" +#~ " *Multi-pv, multi-almacén\n" +#~ " *Diferentes políticas de pedido\n" +#~ " *Método de coste por producto: precio estándar, precio medio\n" +#~ " *Fácil análisis de problemas o necesidades\n" +#~ " *Muy flexible\n" +#~ " *Permite inspeccionar la estructura completa de Facturas de Materiales\n" +#~ " que incluyen BoMs hijas y fantasmas\n" +#~ " Soporta integración y planificación de mercancías almacenables,\n" +#~ " y consumo de servicios. Los servicios se integran completamente con el " +#~ "resto\n" +#~ " de la aplicación. Por ejemplo, se puede establecer una servicio de " +#~ "subcontratación\n" +#~ " en una BoM para encargar automáticamente el montaje de su producción.\n" +#~ "\n" +#~ " Los informes que facilita este módulo:\n" +#~ " *Componentes y estructura de la BoMs\n" +#~ " *Previsión de carga de los centros de trabajo\n" +#~ " *Previsión de almacén\n" +#~ " Tableros proporcionados en este módulo:\n" +#~ " *Lista de órdenes de producción próximas\n" +#~ " *Lista de entregas\n" +#~ " *Gráfico de carga del centro de trabajo\n" +#~ " *Lista de órdenes de fabricación con excepciones\n" +#~ " " diff --git a/addons/mrp_jit/i18n/es_MX.po b/addons/mrp_jit/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..c96b106aea0 --- /dev/null +++ b/addons/mrp_jit/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,69 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * mrp_jit +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:09+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mrp_jit +#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_jit.module_meta_information +msgid "MRP JIT" +msgstr "Abastecimiento inmediato. MRP JIT (Just In Time)" + +#. module: mrp_jit +#: model:ir.module.module,description:mrp_jit.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows Just In Time computation of procurement orders.\n" +"\n" +" If you install this module, you will not have to run the regular " +"procurement \n" +" scheduler anymore (but you still need to run the minimum order point " +"rule \n" +" scheduler, or for example let it run daily.)\n" +" All procurement orders will be processed immediately, which could in " +"some\n" +" cases entail a small performance impact.\n" +"\n" +" It may also increase your stock size because products are reserved as " +"soon\n" +" as possible and the scheduler time range is not taken into account " +"anymore. \n" +" In that case, you can not use priorities any more on the different " +"picking.\n" +" \n" +" \n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite el cálculo sobre la marcha (just in time) de las " +"órdenes de abastecimiento.\n" +"\n" +" Si instala este módulo, no tendrá que ejecutar el planificador de " +"abastecimientos\n" +" nunca más (pero todavía tendrá que ejecutar el planificador de pedidos " +"por reglas\n" +" de stock mínimo, o por ejemplo dejar que se ejecute diariamente.)\n" +" Todos las órdenes de abastecimiento se procesarán inmediatamente, lo que " +"en\n" +" algunos casos puede conllevar un pequeño impacto en el rendimiento.\n" +"\n" +" También podría incrementar su stock porque los productos se reservan\n" +" tan pronto posible, y el rango de tiempo del planificador no se tiene " +"más en cuenta.\n" +" En ese caso, ya no podrá usar prioridades en las diferentes entregas " +"(albaranes).\n" +" \n" +" \n" +" " diff --git a/addons/mrp_jit/i18n/es_VE.po b/addons/mrp_jit/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..c96b106aea0 --- /dev/null +++ b/addons/mrp_jit/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,69 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * mrp_jit +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:09+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mrp_jit +#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_jit.module_meta_information +msgid "MRP JIT" +msgstr "Abastecimiento inmediato. MRP JIT (Just In Time)" + +#. module: mrp_jit +#: model:ir.module.module,description:mrp_jit.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows Just In Time computation of procurement orders.\n" +"\n" +" If you install this module, you will not have to run the regular " +"procurement \n" +" scheduler anymore (but you still need to run the minimum order point " +"rule \n" +" scheduler, or for example let it run daily.)\n" +" All procurement orders will be processed immediately, which could in " +"some\n" +" cases entail a small performance impact.\n" +"\n" +" It may also increase your stock size because products are reserved as " +"soon\n" +" as possible and the scheduler time range is not taken into account " +"anymore. \n" +" In that case, you can not use priorities any more on the different " +"picking.\n" +" \n" +" \n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite el cálculo sobre la marcha (just in time) de las " +"órdenes de abastecimiento.\n" +"\n" +" Si instala este módulo, no tendrá que ejecutar el planificador de " +"abastecimientos\n" +" nunca más (pero todavía tendrá que ejecutar el planificador de pedidos " +"por reglas\n" +" de stock mínimo, o por ejemplo dejar que se ejecute diariamente.)\n" +" Todos las órdenes de abastecimiento se procesarán inmediatamente, lo que " +"en\n" +" algunos casos puede conllevar un pequeño impacto en el rendimiento.\n" +"\n" +" También podría incrementar su stock porque los productos se reservan\n" +" tan pronto posible, y el rango de tiempo del planificador no se tiene " +"más en cuenta.\n" +" En ese caso, ya no podrá usar prioridades en las diferentes entregas " +"(albaranes).\n" +" \n" +" \n" +" " diff --git a/addons/mrp_operations/i18n/es_MX.po b/addons/mrp_operations/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..cd49b107ad9 --- /dev/null +++ b/addons/mrp_operations/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,955 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * mrp_operations +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 10:26+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_action_planning +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_order +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Work Orders" +msgstr "Órdenes de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0 +msgid "Cancel the operation." +msgstr "Cancelar la operación" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation_code +msgid "mrp_operations.operation.code" +msgstr "mrp_operations.operation.code" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:133 +#, python-format +msgid "Production Order Cannot start in [%s] state" +msgstr "Orden de producción no puede empezar en estado [%s]" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_workorder0 +msgid "Information from the routing definition." +msgstr "Información sobre la definición de la ruta" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_resource_planning +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_resource_planning +msgid "Work Centers" +msgstr "Centros de producción" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Resume" +msgstr "Reanudar" + +#. module: mrp_operations +#: report:mrp.code.barcode:0 +msgid "(" +msgstr "(" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Product to Produce" +msgstr "Producto a producir" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp_operations.operation:0 +msgid "Production Operation" +msgstr "Operación de producción" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production,allow_reorder:0 +msgid "Free Serialisation" +msgstr "Serializado Libre" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.process,name:mrp_operations.process_process_mrpoperationprocess0 +msgid "Mrp Operations" +msgstr "Operaciones Mrp" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0 +msgid "Production Order" +msgstr "Orden de producción" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Picking Exception" +msgstr "Excepción albarán" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_productionstart0 +msgid "Creation of the work order" +msgstr "Creación de órden de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:463 +#, python-format +msgid "You cannot Pause the Operation other then Start/Resume state !" +msgstr "" +"¡No puede detener las operaciones que no estén en estado iniciada o " +"reanudada!" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,workcenter_id:0 +msgid "Workcenter" +msgstr "Centro de producción" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0 +msgid "The work orders are created on the basis of the production order." +msgstr "Las órdenes de trabajo son creadas en base a la orden de producción." + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:133 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:463 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:467 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_confirm_action +msgid "Confirmed Work Orders" +msgstr "Órdenes de trabajo confirmadas" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_operation_action +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Moviemiento de stock" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.workorder,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "In Production" +msgstr "En Producción" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: field:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.action_report_mrp_workorder +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production_workcenter_line +msgid "Work Order" +msgstr "Orden de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0 +msgid "" +"There is 1 work order per work center. The information about the number of " +"cycles or the cycle time." +msgstr "" +"Hay una orden de trabajo por centro de producción. La información sobre el " +"número de ciclos o duración del ciclo." + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Month -1" +msgstr "Mes -1" + +#. module: mrp_operations +#: help:mrp.production.workcenter.line,state:0 +msgid "" +"* When a work order is created it is set in 'Draft' state.\n" +"* When user sets work order in start mode that time it will be set in 'In " +"Progress' state.\n" +"* When work order is in running mode, during that time if user wants to stop " +"or to make changes in order then can set in 'Pause' state.\n" +"* When the user cancels the work order it will be set in 'Canceled' state.\n" +"* When order is completely processed that time it is set in 'Finished' state." +msgstr "" +"*Cuando una orden de trabajo es creada, su estado es 'Borrador'.\n" +"*Cuando un usuario inicia la orden de trabajo, su estado pasará a 'En " +"curso'.\n" +"*Cuando la orden de trabajo está en modo 'En funcionamiento', si un usuario " +"quiere detenerla o realizar cambios sobre ella, debe pasarla al estado " +"'Pausa'.\n" +"*Cuando el usuario cancela la orden de trabajo pasará al estado " +"'Cancelada'.\n" +"*Cuando la orden es completamente procesada, pasará al estado 'Terminada'." + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:472 +#, python-format +msgid "You cannot finish the operation without Starting/Resuming it !" +msgstr "¡No puede finalizar la operación sin iniciarla o reanudarla!" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Planned Date" +msgstr "Fecha planeada" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479 +#, python-format +msgid "There is no Operation to be cancelled !" +msgstr "¡No hay operación a cancelar!" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,product_qty:0 +msgid "Product Qty" +msgstr "Ctdad producto" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation.code,name:0 +msgid "Operation Name" +msgstr "Nombre operación" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning +msgid "" +"To manufacture or assemble products, and use raw materials and finished " +"products you must also handle manufacturing operations. Manufacturing " +"operations are often called Work Orders. The various operations will have " +"different impacts on the costs of manufacturing and planning depending on " +"the available workload." +msgstr "" +"Para fabricar o ensamblar productos, y usar materias primas y productos " +"acabados también debe controlar las operaciones de fabricación. Las " +"operaciones de fabricación a menudo se llaman órdenes de trabajo. Las " +"diferentes intervenciones tendrán diferentes impactos en los costes de " +"fabricación y la planificación en función de la carga de trabajo disponible." + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation,order_date:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha orden" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_draft_action +msgid "Future Work Orders" +msgstr "Órdenes de trabajo futuras" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459 +#, python-format +msgid "" +"Operation has already started !You can either Pause /Finish/Cancel the " +"operation" +msgstr "" +"¡La operación ha sido iniciada! Puede ponerla en pausa / finalizar/cancelar " +"la operación" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0 +msgid "Operation Cancelled" +msgstr "Operación cancelada" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation +msgid "mrp_operations.operation" +msgstr "mrp_operations.operation" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_workorder +msgid "Work Order Report" +msgstr "Informe orden de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0 +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start_date:0 +#: field:mrp_operations.operation,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Waiting Goods" +msgstr "Esperando mercancía" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Pause" +msgstr "Detener" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden de fabricación" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp_operations.operation:0 +msgid "Calendar View" +msgstr "Vista calendario" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0 +msgid "" +"When the operation needs to be cancelled, you can do it in the work order " +"form." +msgstr "" +"Cuando la operación necesita ser cancelada, puede hacerlo en el formulario " +"de la orden de trabajo." + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Set Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,total_cycles:0 +msgid "Total Cycles" +msgstr "Ciclos totales" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp_operations.operation.code:0 +msgid "Production Operation Code" +msgstr "Código operación de producción" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:467 +#, python-format +msgid " You cannot Resume the operation other then Pause state !" +msgstr " ¡No puede reanudar las operaciones que no estén en estado Detenida!" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Started" +msgstr "Iniciada" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.module.module,description:mrp_operations.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module adds state, date_start,date_stop in production order " +"operation lines\n" +" (in the \"Work Centers\" tab)\n" +" State: draft, confirm, done, cancel\n" +" When finishing/confirming,cancelling production orders set all state " +"lines to the according state\n" +" Create menus:\n" +" Production Management > All Operations\n" +" Production Management > All Operations > Operations To Do " +"(state=\"confirm\")\n" +" Which is a view on \"Work Centers\" lines in production order,\n" +" editable tree\n" +"\n" +" Add buttons in the form view of production order under workcenter tab:\n" +" * start (set state to confirm), set date_start\n" +" * done (set state to done), set date_stop\n" +" * set to draft (set state to draft)\n" +" * cancel set state to cancel\n" +"\n" +" When the production order becomes \"ready to produce\", operations must\n" +" become 'confirmed'. When the production order is done, all operations\n" +" must become done.\n" +"\n" +" The field delay is the delay(stop date - start date).\n" +" So that we can compare the theoretic delay and real delay.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo añade estado, fecha de comiento, fecha de fin a las lineas " +"de operación de las órdenes de producción\n" +" (en la pestaña \"Centros de Trabajo\")\n" +" Estado: borrador, confirmado, hecho, cancelado\n" +" Cuando se finalizan, confirman o cancelan las órdenes de producción se " +"establecen todos las líneas al estado correspondiente\n" +" Menús creados:\n" +" Gestión de productos > Todas las operaciones\n" +" Gestión de productos > Todas las operaciones > Operaciones a " +"realizar (estado=\"confirmada\")\n" +" La cual es una vista en las líneas de \"Centros de Trabajo\" en las " +"órdenes de producción,\n" +" árbol editable\n" +"\n" +" Añade botones a la vista formulario de las órdenes de producción bajo " +"la pestaña de centros de trabajo:\n" +" * comenzar (cambia el estado a 'confirmada'), rellena la fecha de " +"comienzo\n" +" * finalizar (cambia el estado a 'finalizada'), rellena la fecha de fin\n" +" * cambiar a borrador (cambia el estado a 'borrador')\n" +" * cancelar (cambia el estado a cancelada)\n" +"\n" +" Cuando las órdenes de producción estén \"preparadas para producirse\", " +"las operaciones deben\n" +" confirmarse. Cuando se realice la órden de producción, todas las " +"operaciones\n" +" quedar realizadas.\n" +"\n" +" El campo 'retraso' es el retraso (fecha de fin - fecha de comienzo).\n" +" Así podremos compara el retraso teórico con el retraso real.\n" +"\n" +" " + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482 +#, python-format +msgid "Operation is already finished !" +msgstr "¡La operación ya está finalizada!" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Ready to Produce" +msgstr "Listo para producir" + +#. module: mrp_operations +#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0 +msgid "Children Moves" +msgstr "Hijo se mueve" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning +msgid "Work Orders Planning" +msgstr "Planificación de órdenes de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: field:mrp.workorder,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: mrp_operations +#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0 +msgid "This is lead time between operation start and stop in this workcenter" +msgstr "" +"Este es el plazo de ejecución entre las operaciones de inicio y parada en " +"este centro de producción." + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0 +msgid "Finish the operation." +msgstr "Terminar la operación." + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:452 +#, python-format +msgid "Operation is not started yet !" +msgstr "¡La operación todavía no se ha iniciado!" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_productionorder0 +msgid "Information from the production order." +msgstr "Inforamción de la orden de fabricación" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:452 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:472 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:475 +#, python-format +msgid "Sorry!" +msgstr "¡Disculpe!" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation,code_id:0 +#: field:mrp_operations.operation.code,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:475 +#, python-format +msgid "Operation is Already Cancelled !" +msgstr "¡La operación ya está cancelada!" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_operations.module_meta_information +msgid "Work Center Production start end workflow" +msgstr "Flujo de inicio-final de la producción en los centros de producción" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_code_action +msgid "Operation Codes" +msgstr "Códigos de operaciones" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,qty:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_doneoperation0 +msgid "Operation Done" +msgstr "Operación realizada" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_code_barcode +msgid "Start/Stop Barcode" +msgstr "Código de barras Iniciar/Parar" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form +msgid "" +"Work Orders is the list of operations to be performed for each manufacturing " +"order. Once you start the first work order of a manufacturing order, the " +"manufacturing order is automatically marked as started. Once you finish the " +"latest operation of a manufacturing order, the MO is automatically done and " +"the related products are produced." +msgstr "" +"Las órdenes de trabajo es la lista de operaciones que se realizarán para " +"cada orden de producción. Una vez que se inicia el primer trabajo de una " +"orden de producción, esta se marca automáticamente como iniciada. Una vez " +"que termine la última operación de una orden de producción, esta se realiza " +"automáticamente y los productos relacionados son producidos." + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0 +msgid "Start Operation" +msgstr "Operación inicio" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_wc_barcode +msgid "Work Centers Barcode" +msgstr "Códigos de barra de centros de producción" + +#. module: mrp_operations +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasado" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.workorder,delay:0 +msgid "Delay" +msgstr "Retraso" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,production_id:0 +#: field:mrp_operations.operation,production_id:0 +msgid "Production" +msgstr "Producción" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Search Work Orders" +msgstr "Buscar órdenes de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation,workcenter_id:0 +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_workorder0 +msgid "Work Center" +msgstr "Centro de producción" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Real" +msgstr "Real" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha programada" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,product:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,total_hours:0 +msgid "Total Hours" +msgstr "Total horas" + +#. module: mrp_operations +#: help:mrp.production,allow_reorder:0 +msgid "" +"Check this to be able to move independently all production orders, without " +"moving dependent ones." +msgstr "" +"Selecciona esta opcion para poder mover independientemente todas las ordenes " +"de producción, sin mover sus dependientes" + +#. module: mrp_operations +#: report:mrp.code.barcode:0 +msgid ")" +msgstr ")" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_report_mrp_workorders_tree +msgid "Work Order Analysis" +msgstr "Análisis de órdenes de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +msgid "Finished" +msgstr "Finalizada" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,uom:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Hours by Work Center" +msgstr "Horas por centro de producción" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,delay:0 +msgid "Working Hours" +msgstr "Horas laborales" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_finished:0 +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned_end:0 +#: field:mrp_operations.operation,date_finished:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Operación cancelada" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_startoperation0 +msgid "Start the operation." +msgstr "Iniciar la operación" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0 +msgid "Operation done" +msgstr "Operación realizada" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "#Line Orders" +msgstr "Nº línea órdenes" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0 +msgid "" +"When the operation is finished, the operator updates the system by finishing " +"the work order." +msgstr "" +"Cuando se finaliza la operación, el operador actualiza el sistema " +"finalizando la orden de trabajo." + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0 +msgid "Details of the work order" +msgstr "Detalles de la orden de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Production State" +msgstr "Estado producción" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: mrp_operations +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad de la orden no puede ser negativa o cero!" + +#. module: mrp_operations +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Operation is started" +#~ msgstr "Operación es iniciada" + +#~ msgid "Start working" +#~ msgstr "Iniciar producción" + +#~ msgid "Operations Code" +#~ msgstr "Código operaciones" + +#~ msgid "Mrp Operation Process" +#~ msgstr "Proceso operación MRP" + +#~ msgid "Work Order Events Using Bar Codes" +#~ msgstr "Eventos de órdenes de producción usando códigos de barras" + +#~ msgid "Date Planned" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#~ msgid "Start - Stop Codes" +#~ msgstr "Códigos Iniciar - Parar" + +#~ msgid "From production order, create the workorder" +#~ msgstr "Desde orden de producción, crear la orden de trabajo" + +#~ msgid "Start Cancel Operation" +#~ msgstr "Operación cancelación inicio" + +#~ msgid "Workcenters Barcode" +#~ msgstr "Código de barras centros de producción" + +#~ msgid "Operation is done" +#~ msgstr "Operación es realizada" + +#~ msgid "Start Done Operation" +#~ msgstr "Operación realizado inicio" + +#~ msgid "Production order for any products" +#~ msgstr "Orden de producción para cualquier producto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "This is delay between operation start and stop in this workcenter" +#~ msgstr "" +#~ "Este es el retraso entre las operaciones de inicio y finalización en este " +#~ "centro de producción" + +#~ msgid "Production Work Center" +#~ msgstr "Centro de trabajo de producción" + +#~ msgid "Production start Operation" +#~ msgstr "Operación inicio de producción" + +#~ msgid "Graph view in hours by workcenter" +#~ msgstr "Vista gráfica en horas por centro de producción" + +#~ msgid "Work Orders to Do" +#~ msgstr "Órdenes de producción a realizar" + +#~ msgid "Cancel Operation" +#~ msgstr "Operación cancelación" + +#~ msgid "Work start Operation" +#~ msgstr "Operación inicio de trabajo" + +#~ msgid "Done Operation" +#~ msgstr "Operación realizado" + +#~ msgid "Operation is cancelled" +#~ msgstr "Operación es cancelada" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Operation has already started !' 'You can either Pause /Finish/Cancel the " +#~ "operation" +#~ msgstr "" +#~ "¡La operación ya se ha iniciado! Puede Detener/Finalizar/Cancelar la " +#~ "operación" + +#~ msgid "From work order, define the cycles and hour for creating product" +#~ msgstr "" +#~ "Desde orden de producción, define los ciclos y hora para crear producto" + +#~ msgid "Prod.State" +#~ msgstr "Estado producción" + +#~ msgid "Workcenter Production start end workflow" +#~ msgstr "Flujo de inicio y fin producción del centro de producción" + +#~ msgid "All Work Orders" +#~ msgstr "Todas las órdenes de producción" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/mrp_operations/i18n/es_VE.po b/addons/mrp_operations/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..cd49b107ad9 --- /dev/null +++ b/addons/mrp_operations/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,955 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * mrp_operations +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 10:26+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_action_planning +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_order +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Work Orders" +msgstr "Órdenes de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0 +msgid "Cancel the operation." +msgstr "Cancelar la operación" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation_code +msgid "mrp_operations.operation.code" +msgstr "mrp_operations.operation.code" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:133 +#, python-format +msgid "Production Order Cannot start in [%s] state" +msgstr "Orden de producción no puede empezar en estado [%s]" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_workorder0 +msgid "Information from the routing definition." +msgstr "Información sobre la definición de la ruta" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_resource_planning +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_resource_planning +msgid "Work Centers" +msgstr "Centros de producción" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Resume" +msgstr "Reanudar" + +#. module: mrp_operations +#: report:mrp.code.barcode:0 +msgid "(" +msgstr "(" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Product to Produce" +msgstr "Producto a producir" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp_operations.operation:0 +msgid "Production Operation" +msgstr "Operación de producción" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production,allow_reorder:0 +msgid "Free Serialisation" +msgstr "Serializado Libre" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.process,name:mrp_operations.process_process_mrpoperationprocess0 +msgid "Mrp Operations" +msgstr "Operaciones Mrp" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0 +msgid "Production Order" +msgstr "Orden de producción" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Picking Exception" +msgstr "Excepción albarán" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_productionstart0 +msgid "Creation of the work order" +msgstr "Creación de órden de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:463 +#, python-format +msgid "You cannot Pause the Operation other then Start/Resume state !" +msgstr "" +"¡No puede detener las operaciones que no estén en estado iniciada o " +"reanudada!" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,workcenter_id:0 +msgid "Workcenter" +msgstr "Centro de producción" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0 +msgid "The work orders are created on the basis of the production order." +msgstr "Las órdenes de trabajo son creadas en base a la orden de producción." + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:133 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:463 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:467 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_confirm_action +msgid "Confirmed Work Orders" +msgstr "Órdenes de trabajo confirmadas" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_operation_action +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Moviemiento de stock" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.workorder,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "In Production" +msgstr "En Producción" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: field:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.action_report_mrp_workorder +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production_workcenter_line +msgid "Work Order" +msgstr "Orden de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0 +msgid "" +"There is 1 work order per work center. The information about the number of " +"cycles or the cycle time." +msgstr "" +"Hay una orden de trabajo por centro de producción. La información sobre el " +"número de ciclos o duración del ciclo." + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Month -1" +msgstr "Mes -1" + +#. module: mrp_operations +#: help:mrp.production.workcenter.line,state:0 +msgid "" +"* When a work order is created it is set in 'Draft' state.\n" +"* When user sets work order in start mode that time it will be set in 'In " +"Progress' state.\n" +"* When work order is in running mode, during that time if user wants to stop " +"or to make changes in order then can set in 'Pause' state.\n" +"* When the user cancels the work order it will be set in 'Canceled' state.\n" +"* When order is completely processed that time it is set in 'Finished' state." +msgstr "" +"*Cuando una orden de trabajo es creada, su estado es 'Borrador'.\n" +"*Cuando un usuario inicia la orden de trabajo, su estado pasará a 'En " +"curso'.\n" +"*Cuando la orden de trabajo está en modo 'En funcionamiento', si un usuario " +"quiere detenerla o realizar cambios sobre ella, debe pasarla al estado " +"'Pausa'.\n" +"*Cuando el usuario cancela la orden de trabajo pasará al estado " +"'Cancelada'.\n" +"*Cuando la orden es completamente procesada, pasará al estado 'Terminada'." + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:472 +#, python-format +msgid "You cannot finish the operation without Starting/Resuming it !" +msgstr "¡No puede finalizar la operación sin iniciarla o reanudarla!" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Planned Date" +msgstr "Fecha planeada" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:479 +#, python-format +msgid "There is no Operation to be cancelled !" +msgstr "¡No hay operación a cancelar!" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,product_qty:0 +msgid "Product Qty" +msgstr "Ctdad producto" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation.code,name:0 +msgid "Operation Name" +msgstr "Nombre operación" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning +msgid "" +"To manufacture or assemble products, and use raw materials and finished " +"products you must also handle manufacturing operations. Manufacturing " +"operations are often called Work Orders. The various operations will have " +"different impacts on the costs of manufacturing and planning depending on " +"the available workload." +msgstr "" +"Para fabricar o ensamblar productos, y usar materias primas y productos " +"acabados también debe controlar las operaciones de fabricación. Las " +"operaciones de fabricación a menudo se llaman órdenes de trabajo. Las " +"diferentes intervenciones tendrán diferentes impactos en los costes de " +"fabricación y la planificación en función de la carga de trabajo disponible." + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation,order_date:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha orden" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_draft_action +msgid "Future Work Orders" +msgstr "Órdenes de trabajo futuras" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459 +#, python-format +msgid "" +"Operation has already started !You can either Pause /Finish/Cancel the " +"operation" +msgstr "" +"¡La operación ha sido iniciada! Puede ponerla en pausa / finalizar/cancelar " +"la operación" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0 +msgid "Operation Cancelled" +msgstr "Operación cancelada" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation +msgid "mrp_operations.operation" +msgstr "mrp_operations.operation" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_workorder +msgid "Work Order Report" +msgstr "Informe orden de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0 +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start_date:0 +#: field:mrp_operations.operation,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Waiting Goods" +msgstr "Esperando mercancía" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Pause" +msgstr "Detener" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden de fabricación" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp_operations.operation:0 +msgid "Calendar View" +msgstr "Vista calendario" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0 +msgid "" +"When the operation needs to be cancelled, you can do it in the work order " +"form." +msgstr "" +"Cuando la operación necesita ser cancelada, puede hacerlo en el formulario " +"de la orden de trabajo." + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Set Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,total_cycles:0 +msgid "Total Cycles" +msgstr "Ciclos totales" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp_operations.operation.code:0 +msgid "Production Operation Code" +msgstr "Código operación de producción" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:467 +#, python-format +msgid " You cannot Resume the operation other then Pause state !" +msgstr " ¡No puede reanudar las operaciones que no estén en estado Detenida!" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Started" +msgstr "Iniciada" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.module.module,description:mrp_operations.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module adds state, date_start,date_stop in production order " +"operation lines\n" +" (in the \"Work Centers\" tab)\n" +" State: draft, confirm, done, cancel\n" +" When finishing/confirming,cancelling production orders set all state " +"lines to the according state\n" +" Create menus:\n" +" Production Management > All Operations\n" +" Production Management > All Operations > Operations To Do " +"(state=\"confirm\")\n" +" Which is a view on \"Work Centers\" lines in production order,\n" +" editable tree\n" +"\n" +" Add buttons in the form view of production order under workcenter tab:\n" +" * start (set state to confirm), set date_start\n" +" * done (set state to done), set date_stop\n" +" * set to draft (set state to draft)\n" +" * cancel set state to cancel\n" +"\n" +" When the production order becomes \"ready to produce\", operations must\n" +" become 'confirmed'. When the production order is done, all operations\n" +" must become done.\n" +"\n" +" The field delay is the delay(stop date - start date).\n" +" So that we can compare the theoretic delay and real delay.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo añade estado, fecha de comiento, fecha de fin a las lineas " +"de operación de las órdenes de producción\n" +" (en la pestaña \"Centros de Trabajo\")\n" +" Estado: borrador, confirmado, hecho, cancelado\n" +" Cuando se finalizan, confirman o cancelan las órdenes de producción se " +"establecen todos las líneas al estado correspondiente\n" +" Menús creados:\n" +" Gestión de productos > Todas las operaciones\n" +" Gestión de productos > Todas las operaciones > Operaciones a " +"realizar (estado=\"confirmada\")\n" +" La cual es una vista en las líneas de \"Centros de Trabajo\" en las " +"órdenes de producción,\n" +" árbol editable\n" +"\n" +" Añade botones a la vista formulario de las órdenes de producción bajo " +"la pestaña de centros de trabajo:\n" +" * comenzar (cambia el estado a 'confirmada'), rellena la fecha de " +"comienzo\n" +" * finalizar (cambia el estado a 'finalizada'), rellena la fecha de fin\n" +" * cambiar a borrador (cambia el estado a 'borrador')\n" +" * cancelar (cambia el estado a cancelada)\n" +"\n" +" Cuando las órdenes de producción estén \"preparadas para producirse\", " +"las operaciones deben\n" +" confirmarse. Cuando se realice la órden de producción, todas las " +"operaciones\n" +" quedar realizadas.\n" +"\n" +" El campo 'retraso' es el retraso (fecha de fin - fecha de comienzo).\n" +" Así podremos compara el retraso teórico con el retraso real.\n" +"\n" +" " + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482 +#, python-format +msgid "Operation is already finished !" +msgstr "¡La operación ya está finalizada!" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Ready to Produce" +msgstr "Listo para producir" + +#. module: mrp_operations +#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0 +msgid "Children Moves" +msgstr "Hijo se mueve" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning +msgid "Work Orders Planning" +msgstr "Planificación de órdenes de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: field:mrp.workorder,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: mrp_operations +#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0 +msgid "This is lead time between operation start and stop in this workcenter" +msgstr "" +"Este es el plazo de ejecución entre las operaciones de inicio y parada en " +"este centro de producción." + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0 +msgid "Finish the operation." +msgstr "Terminar la operación." + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:452 +#, python-format +msgid "Operation is not started yet !" +msgstr "¡La operación todavía no se ha iniciado!" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_productionorder0 +msgid "Information from the production order." +msgstr "Inforamción de la orden de fabricación" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:452 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:472 +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:475 +#, python-format +msgid "Sorry!" +msgstr "¡Disculpe!" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation,code_id:0 +#: field:mrp_operations.operation.code,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: mrp_operations +#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:475 +#, python-format +msgid "Operation is Already Cancelled !" +msgstr "¡La operación ya está cancelada!" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_operations.module_meta_information +msgid "Work Center Production start end workflow" +msgstr "Flujo de inicio-final de la producción en los centros de producción" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_code_action +msgid "Operation Codes" +msgstr "Códigos de operaciones" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,qty:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_doneoperation0 +msgid "Operation Done" +msgstr "Operación realizada" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_code_barcode +msgid "Start/Stop Barcode" +msgstr "Código de barras Iniciar/Parar" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form +msgid "" +"Work Orders is the list of operations to be performed for each manufacturing " +"order. Once you start the first work order of a manufacturing order, the " +"manufacturing order is automatically marked as started. Once you finish the " +"latest operation of a manufacturing order, the MO is automatically done and " +"the related products are produced." +msgstr "" +"Las órdenes de trabajo es la lista de operaciones que se realizarán para " +"cada orden de producción. Una vez que se inicia el primer trabajo de una " +"orden de producción, esta se marca automáticamente como iniciada. Una vez " +"que termine la última operación de una orden de producción, esta se realiza " +"automáticamente y los productos relacionados son producidos." + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0 +msgid "Start Operation" +msgstr "Operación inicio" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_wc_barcode +msgid "Work Centers Barcode" +msgstr "Códigos de barra de centros de producción" + +#. module: mrp_operations +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasado" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.workorder,delay:0 +msgid "Delay" +msgstr "Retraso" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,production_id:0 +#: field:mrp_operations.operation,production_id:0 +msgid "Production" +msgstr "Producción" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Search Work Orders" +msgstr "Buscar órdenes de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp_operations.operation,workcenter_id:0 +#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_workorder0 +msgid "Work Center" +msgstr "Centro de producción" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Real" +msgstr "Real" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha programada" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,product:0 +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,total_hours:0 +msgid "Total Hours" +msgstr "Total horas" + +#. module: mrp_operations +#: help:mrp.production,allow_reorder:0 +msgid "" +"Check this to be able to move independently all production orders, without " +"moving dependent ones." +msgstr "" +"Selecciona esta opcion para poder mover independientemente todas las ordenes " +"de producción, sin mover sus dependientes" + +#. module: mrp_operations +#: report:mrp.code.barcode:0 +msgid ")" +msgstr ")" + +#. module: mrp_operations +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_report_mrp_workorders_tree +msgid "Work Order Analysis" +msgstr "Análisis de órdenes de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production:0 +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0 +#: selection:mrp.workorder,state:0 +msgid "Finished" +msgstr "Finalizada" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,uom:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Hours by Work Center" +msgstr "Horas por centro de producción" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,delay:0 +msgid "Working Hours" +msgstr "Horas laborales" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_finished:0 +#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned_end:0 +#: field:mrp_operations.operation,date_finished:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Operación cancelada" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_startoperation0 +msgid "Start the operation." +msgstr "Iniciar la operación" + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0 +msgid "Operation done" +msgstr "Operación realizada" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +msgid "#Line Orders" +msgstr "Nº línea órdenes" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0 +msgid "" +"When the operation is finished, the operator updates the system by finishing " +"the work order." +msgstr "" +"Cuando se finaliza la operación, el operador actualiza el sistema " +"finalizando la orden de trabajo." + +#. module: mrp_operations +#: selection:mrp.workorder,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: mrp_operations +#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0 +msgid "Details of the work order" +msgstr "Detalles de la orden de trabajo" + +#. module: mrp_operations +#: field:mrp.production.workcenter.line,production_state:0 +msgid "Production State" +msgstr "Estado producción" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.workorder:0 +#: field:mrp.workorder,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: mrp_operations +#: view:mrp.production.workcenter.line:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: mrp_operations +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad de la orden no puede ser negativa o cero!" + +#. module: mrp_operations +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Operation is started" +#~ msgstr "Operación es iniciada" + +#~ msgid "Start working" +#~ msgstr "Iniciar producción" + +#~ msgid "Operations Code" +#~ msgstr "Código operaciones" + +#~ msgid "Mrp Operation Process" +#~ msgstr "Proceso operación MRP" + +#~ msgid "Work Order Events Using Bar Codes" +#~ msgstr "Eventos de órdenes de producción usando códigos de barras" + +#~ msgid "Date Planned" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#~ msgid "Start - Stop Codes" +#~ msgstr "Códigos Iniciar - Parar" + +#~ msgid "From production order, create the workorder" +#~ msgstr "Desde orden de producción, crear la orden de trabajo" + +#~ msgid "Start Cancel Operation" +#~ msgstr "Operación cancelación inicio" + +#~ msgid "Workcenters Barcode" +#~ msgstr "Código de barras centros de producción" + +#~ msgid "Operation is done" +#~ msgstr "Operación es realizada" + +#~ msgid "Start Done Operation" +#~ msgstr "Operación realizado inicio" + +#~ msgid "Production order for any products" +#~ msgstr "Orden de producción para cualquier producto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "This is delay between operation start and stop in this workcenter" +#~ msgstr "" +#~ "Este es el retraso entre las operaciones de inicio y finalización en este " +#~ "centro de producción" + +#~ msgid "Production Work Center" +#~ msgstr "Centro de trabajo de producción" + +#~ msgid "Production start Operation" +#~ msgstr "Operación inicio de producción" + +#~ msgid "Graph view in hours by workcenter" +#~ msgstr "Vista gráfica en horas por centro de producción" + +#~ msgid "Work Orders to Do" +#~ msgstr "Órdenes de producción a realizar" + +#~ msgid "Cancel Operation" +#~ msgstr "Operación cancelación" + +#~ msgid "Work start Operation" +#~ msgstr "Operación inicio de trabajo" + +#~ msgid "Done Operation" +#~ msgstr "Operación realizado" + +#~ msgid "Operation is cancelled" +#~ msgstr "Operación es cancelada" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Operation has already started !' 'You can either Pause /Finish/Cancel the " +#~ "operation" +#~ msgstr "" +#~ "¡La operación ya se ha iniciado! Puede Detener/Finalizar/Cancelar la " +#~ "operación" + +#~ msgid "From work order, define the cycles and hour for creating product" +#~ msgstr "" +#~ "Desde orden de producción, define los ciclos y hora para crear producto" + +#~ msgid "Prod.State" +#~ msgstr "Estado producción" + +#~ msgid "Workcenter Production start end workflow" +#~ msgstr "Flujo de inicio y fin producción del centro de producción" + +#~ msgid "All Work Orders" +#~ msgstr "Todas las órdenes de producción" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/mrp_repair/i18n/es_MX.po b/addons/mrp_repair/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..54bbc28fa84 --- /dev/null +++ b/addons/mrp_repair/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,929 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * mrp_repair +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 04:36+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Fees Line" +msgstr "Línea de cargo" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " +"repair order. \n" +"* The 'Confirmed' state is used when a user confirms the repair order. " +" \n" +"* The 'Ready to Repair' state is used to start to repairing, user can start " +"repairing only after repair order is confirmed. \n" +"* The 'To be Invoiced' state is used to generate the invoice before or after " +"repairing done. \n" +"* The 'Done' state is set when repairing is completed. \n" +"* The 'Cancelled' state is used when user cancel repair order." +msgstr "" +" *El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una " +"nueva orden de reparación sin confirmar \n" +"*El estado 'Confirmado' se utiliza cuando un usuario cofnirma la orden de " +"reparación. \n" +"*El estado 'Listo para reparar' se utiliza para iniciar la reparación, el " +"usuario puede iniciar la reparación solo depués de la confirmación de la " +"orden de reparación \n" +"*El estado 'A facturar' se utiliza pra generar la factura antes o depués de " +"la realización de la reparación.\n" +"*El estado 'Realizado' se utiliza cuando la reapración ha sido terminada.\n" +"*El estado 'Cancelado' se utiliza cuando un usuario cancela la orden de " +"reparación." + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,move_id:0 +msgid "Inventory Move" +msgstr "Movimiento de inventario" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_repair.action_repair_order_tree +msgid "" +"Repair orders allow you to organize your product repairs. In a repair order, " +"you can detail the components you remove, add or replace and record the time " +"you spent on the different operations. The repair order uses the warranty " +"date on the production lot in order to know if whether the repair should be " +"invoiced to the customer or not." +msgstr "" +"Las órdenes de reparación le permiten organizar sus reparaciones del " +"producto. En una orden de reparación, puede detallar los componentes que " +"elimina, añade o sustituye y registrar el tiempo que consumido en las " +"diferentes operaciones. La orden de reparación utiliza la fecha de garantía " +"de el lote de producción para saber si la reparación debe ser facturada al " +"cliente o no." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Recreate Invoice" +msgstr "Recrear factura" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,deliver_bool:0 +msgid "" +"Check this box if you want to manage the delivery once the product is " +"repaired. If cheked, it will create a picking with selected product. Note " +"that you can select the locations in the Info tab, if you have the extended " +"view." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea gestionar la entrega una vez que el producto es " +"reparado. Si esta marcada, se creará un albarán con el producto " +"seleccionado. Tenga en cuenta que puede seleccionar las ubicaciones en la " +"pestaña Información, si tiene la vista extendida." + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_cancel_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +msgid "Cancel Repair Order" +msgstr "Cancelar orden reparación" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,to_invoice:0 +#: field:mrp.repair.line,to_invoice:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "A facturar" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Printing Date" +msgstr "Fecha de impresión" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.make_invoice,group:0 +msgid "Group by partner invoice address" +msgstr "Agrupar por dirección de facturación" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:430 +#, python-format +msgid "No product defined on Fees!" +msgstr "¡No se ha definido ningún producto en honorarios!" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Invoice Exception" +msgstr "Excepción de factura" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,address_id:0 +msgid "Delivery Address" +msgstr "Dirección de entrega" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.act_mrp_repair_invoice +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_make_invoice +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Make Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,price_subtotal:0 +#: field:mrp.repair.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Invoice address :" +msgstr "Dirección de factura :" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,guarantee_limit:0 +msgid "Guarantee limit" +msgstr "Límite de garantía" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.module.module,description:mrp_repair.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The aim is to have a complete module to manage all products " +"repairs. The following topics should be covered by this module:\n" +" * Add/remove products in the reparation\n" +" * Impact for stocks\n" +" * Invoicing (products and/or services)\n" +" * Warranty concept\n" +" * Repair quotation report\n" +" * Notes for the technician and for the final customer\n" +msgstr "" +"\n" +" El objetivo es tener un módulo completo para gestionar todas las " +"reparaciones de productos. Este módulo cubre los siguientes asuntos:\n" +" * Añadir/quitar productos en la reparación.\n" +" * Impacto en stocks.\n" +" * Facturación (productos y/o servicios).\n" +" * Concepto de garantía.\n" +" * Informe de presupuesto de reparación.\n" +" * Notas para el técnico y el cliente final.\n" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,amount_tax:0 +#: field:mrp.repair.fee,tax_id:0 +#: field:mrp.repair.line,tax_id:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:430 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,move_id:0 +msgid "Move" +msgstr "Movimiento" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:365 +#, python-format +msgid "You have to select a Partner Invoice Address in the repair form !" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una dirección de factura de empresa en el formulario de " +"reparación!" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_repair_order_tree +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_repair.menu_repair_order +msgid "Repair Orders" +msgstr "Órdenes de reparación" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_repair.report_mrp_repair +msgid "Quotation / Order" +msgstr "Presupuesto / Pedido" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información adicional" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,repair_id:0 +#: field:mrp.repair.line,repair_id:0 +msgid "Repair Order Reference" +msgstr "Referencia orden reparación" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:379 +#, python-format +msgid "No account defined for partner \"%s\"." +msgstr "No se ha definido una cuenta para la empresa \"%s\"." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: selection:mrp.repair,state:0 +#: selection:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Repairs order" +msgstr "Órdenes de reparación" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Repair Order N° :" +msgstr "Orden de reparación Nº :" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,prodlot_id:0 +#: field:mrp.repair.line,prodlot_id:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Lot Number" +msgstr "Número de lote" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,fees_lines:0 +msgid "Fees Lines" +msgstr "Líneas de cargos" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Fees Line(s)" +msgstr "Línea(s) cargo" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "To be Invoiced" +msgstr "Para ser facturado" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:379 +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:408 +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:437 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,product_uom_qty:0 +msgid "Quantity (UoM)" +msgstr "Cantidad (UdM)" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair.line,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is set automatically as draft when repair order in " +"draft state. \n" +"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when repair order in " +"confirm state. \n" +"* The 'Done' state is set automatically when repair order is completed. " +" \n" +"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel repair order." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando crea una orden " +"de reparación. \n" +"* El estado 'Confirmado' se establece automáticamente cuando se confirma la " +"orden de reparación. \n" +"* El estado 'Hecho' se establece automáticamente cuando se completa la orden " +"de reparación. \n" +"* El estado 'Cancelado' se establece automáticamente cuando el usuario " +"cancela la orden de reparación." + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +msgid "" +"This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's " +"Invoice. Do you want to continue?" +msgstr "" +"Esta operación cancelará el proceso de reparación, pero no cancelará la " +"factura. ¿Desea continuar?" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair,quotation_notes:0 +msgid "Quotation Notes" +msgstr "Notas del presupuesto" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Search Reair Orders" +msgstr "Buscar órdenes reparación" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "(Add)" +msgstr "(Añadir)" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_line +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Repair Line" +msgstr "Línea reparación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "Invoice Method" +msgstr "Método facturación" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,repaired:0 +msgid "Repaired" +msgstr "Reparado" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_repair.module_meta_information +msgid "Products Repairs Module - Manage All products Repairs" +msgstr "" +"Módulo reparación de productos - Gestiona todas las reparaciones de productos" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,invoice_line_id:0 +#: field:mrp.repair.line,invoice_line_id:0 +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "Before Repair" +msgstr "Antes de reparación" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,location_id:0 +msgid "Current Location" +msgstr "Ubicación actual" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,invoiced:0 +#: field:mrp.repair.fee,invoiced:0 +#: field:mrp.repair.line,invoiced:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +msgid "No" +msgstr "No" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "(Remove)" +msgstr "(Eliminar)" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,type:0 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" +msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,name:0 +msgid "Repair Reference" +msgstr "Referencia reparación" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair +msgid "Repair Order" +msgstr "Orden reparación" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Under Repair" +msgstr "En reparación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Ready To Repair" +msgstr "Preparado para reparar" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Guarantee Limit" +msgstr "Límite de garantía" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,default_address_id:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,product_id:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Product to Repair" +msgstr "Producto a reparar" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "N° :" +msgstr "N° :" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,pricelist_id:0 +msgid "The pricelist comes from the selected partner, by default." +msgstr "Por defecto se utilizará la tarifa del cliente seleccionado." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_fee +msgid "Repair Fees Line" +msgstr "Líneas honorarios reparación" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Quotation" +msgstr "Presupuesto" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Confirm Repair" +msgstr "Confirmar reparación" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Repair Quotation" +msgstr "Presupuesto de reparación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "End Repair" +msgstr "Fin reparación" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:408 +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:437 +#, python-format +msgid "No account defined for product \"%s\"." +msgstr "No se ha definido una cuenta para el producto \"%s\"." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,product_uom_qty:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Start Repair" +msgstr "Iniciar reparación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair,state:0 +#: field:mrp.repair.line,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Qty" +msgstr "Cant." + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,price_unit:0 +#: field:mrp.repair.line,price_unit:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +#: selection:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Finalizada" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,guarantee_limit:0 +msgid "" +"The guarantee limit is computed as: last move date + warranty defined on " +"selected product. If the current date is below the guarantee limit, each " +"operation and fee you will add will be set as 'not to invoiced' by default. " +"Note that you can change manually afterwards." +msgstr "" +"El plazo de garantía se calcula como: Fecha del último movimiento + Garantía " +"definida en el producto seleccionado. Si la fecha actual está por debajo del " +"límite de garantía, cada operación y honorario que se añadan se marcarán " +"como \"No a facturar\" por defecto. Tenga en cuenta que después puede " +"cambiarlo manualmente." + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,invoice_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Fees" +msgstr "Cargos" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,location_dest_id:0 +msgid "Dest. Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Operation Line(s)" +msgstr "Línea(s) operación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,location_dest_id:0 +msgid "Delivery Location" +msgstr "Ubicación de entrega" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "" +"This field allow you to change the workflow of the repair order. If value " +"selected is different from 'No Invoice', it also allow you to select the " +"pricelist and invoicing address." +msgstr "" +"Este campo le permite cambiar el flujo del pedido de reparación. Si el valor " +"seleccionado es distinto de \"No facturar\", también le permitirá " +"seleccionar la tarifa y la dirección de facturación." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,name:0 +#: field:mrp.repair.line,name:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,operations:0 +msgid "Operation Lines" +msgstr "Líneas de operaciones" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "invoiced" +msgstr "facturado" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair.fee,product_id:0 +#: field:mrp.repair.line,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Invoice Corrected" +msgstr "Factura corregida" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,deliver_bool:0 +msgid "Deliver" +msgstr "Enviar" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair,internal_notes:0 +msgid "Internal Notes" +msgstr "Notas internas" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,picking_id:0 +msgid "Picking" +msgstr "Albarán" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Untaxed amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:41 +#, python-format +msgid "Active ID is not Found" +msgstr "ID activo no se encuentra" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49 +#, python-format +msgid "Repair order is not invoiced." +msgstr "Orden de reparación no está facturada." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Total amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,type:0 +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,product_uom:0 +#: field:mrp.repair.line,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoicing Address" +msgstr "Dirección de facturación" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "After Repair" +msgstr "Después de la reparación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,location_id:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación origen" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_cancel +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Cancel Repair" +msgstr "Cancelar reparación" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "No Invoice" +msgstr "No facturar" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,partner_id:0 +msgid "" +"This field allow you to choose the parner that will be invoiced and delivered" +msgstr "" +"Este campo le permite seleccionar la empresa a la que se facturará y " +"entregará el producto." + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,amount_total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Ready to Repair" +msgstr "Listo para reparar" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:365 +#, python-format +msgid "No partner !" +msgstr "¡No existe empresa!" + +#~ msgid "Repair Order Ref" +#~ msgstr "Referencia pedido reparación" + +#~ msgid "Repair State" +#~ msgstr "Estado de reparación" + +#~ msgid "Repairs" +#~ msgstr "Reparaciones" + +#~ msgid "Repairs in progress" +#~ msgstr "Reparaciones en progreso" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "New Repair" +#~ msgstr "Nueva reparación" + +#~ msgid "Repairs in quotation" +#~ msgstr "Reparaciones en presupuesto" + +#~ msgid "Repair Fees line" +#~ msgstr "Línea cargo de reparación" + +#~ msgid "Repair Operations Lines" +#~ msgstr "Líneas de operaciones de reparación" + +#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" +#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?" + +#~ msgid "Cancel Repair...??" +#~ msgstr "¿Cancelar reparación... ?" + +#~ msgid "Quality" +#~ msgstr "Calidad" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Make invoices" +#~ msgstr "Realizar facturas" + +#, python-format +#~ msgid "You have to select a partner in the repair form !" +#~ msgstr "¡Debe seleccionar una empresa en el formulario de reparación!" + +#~ msgid "Repairs to be invoiced" +#~ msgstr "Reparaciones para ser facturadas" + +#~ msgid "Products Repairs Module" +#~ msgstr "Módulo de reparación de productos" + +#~ msgid "" +#~ "Check this box if you want to manage the delivery once the product is " +#~ "repaired. If cheked, it will create a packing with selected product. Note " +#~ "that you can select the locations in the Info tab, if you have the extended " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción si desea gestionar la entrega una vez el producto " +#~ "esté reparado. Si la selecciona, se creará un albarán con el producto " +#~ "seleccionado. Es posible seleccionar la ubicación en la pestaña \"Info\" si " +#~ "se tiene activa la vista extendida." + +#~ msgid "Repair Ref" +#~ msgstr "Ref. reparación" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Empaquetado/Albarán" + +#~ msgid "Gives the state of the Repair Order" +#~ msgstr "Indica el estado de la orden de reparación" + +#~ msgid "" +#~ "The garantee limit is computed as: last move date + warranty defined on " +#~ "selected product. If the current date is below the garantee limit, each " +#~ "operation and fee you will add will be set as 'not to invoiced' by default. " +#~ "Note that you can change manually afterwards." +#~ msgstr "" +#~ "El límite de garantía es calculado como: fecha del último movimiento + " +#~ "garantía definida para el producto seleccionado. Si la fecha actual es " +#~ "inferior al límite de garantía, cada operación y cargo que añada se " +#~ "establecerá como \"no facturable\" por defecto. Destacar que puede " +#~ "cambiarlos manualmente a posteriori." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "" +#~ "This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's " +#~ "Invoice. Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Esta operación cancelará el proceso de reparación, pero no su factura. " +#~ "¿Desea continuar?" + +#~ msgid "Repairs Order" +#~ msgstr "Orden de reparaciones" + +#~ msgid "Repairs Ready to Start" +#~ msgstr "Reparaciones listas para comenzar" diff --git a/addons/mrp_repair/i18n/es_VE.po b/addons/mrp_repair/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..54bbc28fa84 --- /dev/null +++ b/addons/mrp_repair/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,929 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * mrp_repair +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 04:36+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Fees Line" +msgstr "Línea de cargo" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " +"repair order. \n" +"* The 'Confirmed' state is used when a user confirms the repair order. " +" \n" +"* The 'Ready to Repair' state is used to start to repairing, user can start " +"repairing only after repair order is confirmed. \n" +"* The 'To be Invoiced' state is used to generate the invoice before or after " +"repairing done. \n" +"* The 'Done' state is set when repairing is completed. \n" +"* The 'Cancelled' state is used when user cancel repair order." +msgstr "" +" *El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario está introduciendo una " +"nueva orden de reparación sin confirmar \n" +"*El estado 'Confirmado' se utiliza cuando un usuario cofnirma la orden de " +"reparación. \n" +"*El estado 'Listo para reparar' se utiliza para iniciar la reparación, el " +"usuario puede iniciar la reparación solo depués de la confirmación de la " +"orden de reparación \n" +"*El estado 'A facturar' se utiliza pra generar la factura antes o depués de " +"la realización de la reparación.\n" +"*El estado 'Realizado' se utiliza cuando la reapración ha sido terminada.\n" +"*El estado 'Cancelado' se utiliza cuando un usuario cancela la orden de " +"reparación." + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,move_id:0 +msgid "Inventory Move" +msgstr "Movimiento de inventario" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_repair.action_repair_order_tree +msgid "" +"Repair orders allow you to organize your product repairs. In a repair order, " +"you can detail the components you remove, add or replace and record the time " +"you spent on the different operations. The repair order uses the warranty " +"date on the production lot in order to know if whether the repair should be " +"invoiced to the customer or not." +msgstr "" +"Las órdenes de reparación le permiten organizar sus reparaciones del " +"producto. En una orden de reparación, puede detallar los componentes que " +"elimina, añade o sustituye y registrar el tiempo que consumido en las " +"diferentes operaciones. La orden de reparación utiliza la fecha de garantía " +"de el lote de producción para saber si la reparación debe ser facturada al " +"cliente o no." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Recreate Invoice" +msgstr "Recrear factura" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,deliver_bool:0 +msgid "" +"Check this box if you want to manage the delivery once the product is " +"repaired. If cheked, it will create a picking with selected product. Note " +"that you can select the locations in the Info tab, if you have the extended " +"view." +msgstr "" +"Marque esta opción si desea gestionar la entrega una vez que el producto es " +"reparado. Si esta marcada, se creará un albarán con el producto " +"seleccionado. Tenga en cuenta que puede seleccionar las ubicaciones en la " +"pestaña Información, si tiene la vista extendida." + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_cancel_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +msgid "Cancel Repair Order" +msgstr "Cancelar orden reparación" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,to_invoice:0 +#: field:mrp.repair.line,to_invoice:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "A facturar" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Printing Date" +msgstr "Fecha de impresión" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.make_invoice,group:0 +msgid "Group by partner invoice address" +msgstr "Agrupar por dirección de facturación" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:430 +#, python-format +msgid "No product defined on Fees!" +msgstr "¡No se ha definido ningún producto en honorarios!" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Invoice Exception" +msgstr "Excepción de factura" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,address_id:0 +msgid "Delivery Address" +msgstr "Dirección de entrega" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.act_mrp_repair_invoice +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_make_invoice +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Make Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,price_subtotal:0 +#: field:mrp.repair.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Invoice address :" +msgstr "Dirección de factura :" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,guarantee_limit:0 +msgid "Guarantee limit" +msgstr "Límite de garantía" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.module.module,description:mrp_repair.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The aim is to have a complete module to manage all products " +"repairs. The following topics should be covered by this module:\n" +" * Add/remove products in the reparation\n" +" * Impact for stocks\n" +" * Invoicing (products and/or services)\n" +" * Warranty concept\n" +" * Repair quotation report\n" +" * Notes for the technician and for the final customer\n" +msgstr "" +"\n" +" El objetivo es tener un módulo completo para gestionar todas las " +"reparaciones de productos. Este módulo cubre los siguientes asuntos:\n" +" * Añadir/quitar productos en la reparación.\n" +" * Impacto en stocks.\n" +" * Facturación (productos y/o servicios).\n" +" * Concepto de garantía.\n" +" * Informe de presupuesto de reparación.\n" +" * Notas para el técnico y el cliente final.\n" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,amount_tax:0 +#: field:mrp.repair.fee,tax_id:0 +#: field:mrp.repair.line,tax_id:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:430 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Operations" +msgstr "Operaciones" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,move_id:0 +msgid "Move" +msgstr "Movimiento" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:365 +#, python-format +msgid "You have to select a Partner Invoice Address in the repair form !" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una dirección de factura de empresa en el formulario de " +"reparación!" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_repair_order_tree +#: model:ir.ui.menu,name:mrp_repair.menu_repair_order +msgid "Repair Orders" +msgstr "Órdenes de reparación" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_repair.report_mrp_repair +msgid "Quotation / Order" +msgstr "Presupuesto / Pedido" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información adicional" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,repair_id:0 +#: field:mrp.repair.line,repair_id:0 +msgid "Repair Order Reference" +msgstr "Referencia orden reparación" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:379 +#, python-format +msgid "No account defined for partner \"%s\"." +msgstr "No se ha definido una cuenta para la empresa \"%s\"." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: selection:mrp.repair,state:0 +#: selection:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Repairs order" +msgstr "Órdenes de reparación" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Repair Order N° :" +msgstr "Orden de reparación Nº :" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,prodlot_id:0 +#: field:mrp.repair.line,prodlot_id:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Lot Number" +msgstr "Número de lote" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,fees_lines:0 +msgid "Fees Lines" +msgstr "Líneas de cargos" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Fees Line(s)" +msgstr "Línea(s) cargo" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "To be Invoiced" +msgstr "Para ser facturado" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:379 +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:408 +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:437 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,product_uom_qty:0 +msgid "Quantity (UoM)" +msgstr "Cantidad (UdM)" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair.line,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is set automatically as draft when repair order in " +"draft state. \n" +"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when repair order in " +"confirm state. \n" +"* The 'Done' state is set automatically when repair order is completed. " +" \n" +"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel repair order." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando crea una orden " +"de reparación. \n" +"* El estado 'Confirmado' se establece automáticamente cuando se confirma la " +"orden de reparación. \n" +"* El estado 'Hecho' se establece automáticamente cuando se completa la orden " +"de reparación. \n" +"* El estado 'Cancelado' se establece automáticamente cuando el usuario " +"cancela la orden de reparación." + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +msgid "" +"This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's " +"Invoice. Do you want to continue?" +msgstr "" +"Esta operación cancelará el proceso de reparación, pero no cancelará la " +"factura. ¿Desea continuar?" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair,quotation_notes:0 +msgid "Quotation Notes" +msgstr "Notas del presupuesto" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Search Reair Orders" +msgstr "Buscar órdenes reparación" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "(Add)" +msgstr "(Añadir)" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_line +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Repair Line" +msgstr "Línea reparación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "Invoice Method" +msgstr "Método facturación" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,repaired:0 +msgid "Repaired" +msgstr "Reparado" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_repair.module_meta_information +msgid "Products Repairs Module - Manage All products Repairs" +msgstr "" +"Módulo reparación de productos - Gestiona todas las reparaciones de productos" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,invoice_line_id:0 +#: field:mrp.repair.line,invoice_line_id:0 +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "Before Repair" +msgstr "Antes de reparación" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,location_id:0 +msgid "Current Location" +msgstr "Ubicación actual" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,invoiced:0 +#: field:mrp.repair.fee,invoiced:0 +#: field:mrp.repair.line,invoiced:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.cancel:0 +msgid "No" +msgstr "No" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "(Remove)" +msgstr "(Eliminar)" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,type:0 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" +msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,name:0 +msgid "Repair Reference" +msgstr "Referencia reparación" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair +msgid "Repair Order" +msgstr "Orden reparación" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Under Repair" +msgstr "En reparación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Ready To Repair" +msgstr "Preparado para reparar" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Guarantee Limit" +msgstr "Límite de garantía" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,default_address_id:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,product_id:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Product to Repair" +msgstr "Producto a reparar" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "N° :" +msgstr "N° :" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,pricelist_id:0 +msgid "The pricelist comes from the selected partner, by default." +msgstr "Por defecto se utilizará la tarifa del cliente seleccionado." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_fee +msgid "Repair Fees Line" +msgstr "Líneas honorarios reparación" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Quotation" +msgstr "Presupuesto" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Confirm Repair" +msgstr "Confirmar reparación" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Repair Quotation" +msgstr "Presupuesto de reparación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "End Repair" +msgstr "Fin reparación" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:408 +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:437 +#, python-format +msgid "No account defined for product \"%s\"." +msgstr "No se ha definido una cuenta para el producto \"%s\"." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,product_uom_qty:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Start Repair" +msgstr "Iniciar reparación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair,state:0 +#: field:mrp.repair.line,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Qty" +msgstr "Cant." + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,price_unit:0 +#: field:mrp.repair.line,price_unit:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +#: selection:mrp.repair.line,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Finalizada" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,guarantee_limit:0 +msgid "" +"The guarantee limit is computed as: last move date + warranty defined on " +"selected product. If the current date is below the guarantee limit, each " +"operation and fee you will add will be set as 'not to invoiced' by default. " +"Note that you can change manually afterwards." +msgstr "" +"El plazo de garantía se calcula como: Fecha del último movimiento + Garantía " +"definida en el producto seleccionado. Si la fecha actual está por debajo del " +"límite de garantía, cada operación y honorario que se añadan se marcarán " +"como \"No a facturar\" por defecto. Tenga en cuenta que después puede " +"cambiarlo manualmente." + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,invoice_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Fees" +msgstr "Cargos" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,location_dest_id:0 +msgid "Dest. Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Operation Line(s)" +msgstr "Línea(s) operación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,location_dest_id:0 +msgid "Delivery Location" +msgstr "Ubicación de entrega" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "" +"This field allow you to change the workflow of the repair order. If value " +"selected is different from 'No Invoice', it also allow you to select the " +"pricelist and invoicing address." +msgstr "" +"Este campo le permite cambiar el flujo del pedido de reparación. Si el valor " +"seleccionado es distinto de \"No facturar\", también le permitirá " +"seleccionar la tarifa y la dirección de facturación." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair.make_invoice:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,name:0 +#: field:mrp.repair.line,name:0 +#: report:repair.order:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,operations:0 +msgid "Operation Lines" +msgstr "Líneas de operaciones" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "invoiced" +msgstr "facturado" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair.fee,product_id:0 +#: field:mrp.repair.line,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Invoice Corrected" +msgstr "Factura corregida" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,deliver_bool:0 +msgid "Deliver" +msgstr "Enviar" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +#: field:mrp.repair,internal_notes:0 +msgid "Internal Notes" +msgstr "Notas internas" + +#. module: mrp_repair +#: report:repair.order:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,picking_id:0 +msgid "Picking" +msgstr "Albarán" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Untaxed amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:41 +#, python-format +msgid "Active ID is not Found" +msgstr "ID activo no se encuentra" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49 +#, python-format +msgid "Repair order is not invoiced." +msgstr "Orden de reparación no está facturada." + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Total amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair.line,type:0 +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.fee,product_uom:0 +#: field:mrp.repair.line,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoicing Address" +msgstr "Dirección de facturación" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "After Repair" +msgstr "Después de la reparación" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair.line,location_id:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación origen" + +#. module: mrp_repair +#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_cancel +#: view:mrp.repair:0 +msgid "Cancel Repair" +msgstr "Cancelar reparación" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,invoice_method:0 +msgid "No Invoice" +msgstr "No facturar" + +#. module: mrp_repair +#: view:mrp.repair:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: mrp_repair +#: help:mrp.repair,partner_id:0 +msgid "" +"This field allow you to choose the parner that will be invoiced and delivered" +msgstr "" +"Este campo le permite seleccionar la empresa a la que se facturará y " +"entregará el producto." + +#. module: mrp_repair +#: field:mrp.repair,amount_total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: mrp_repair +#: selection:mrp.repair,state:0 +msgid "Ready to Repair" +msgstr "Listo para reparar" + +#. module: mrp_repair +#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:365 +#, python-format +msgid "No partner !" +msgstr "¡No existe empresa!" + +#~ msgid "Repair Order Ref" +#~ msgstr "Referencia pedido reparación" + +#~ msgid "Repair State" +#~ msgstr "Estado de reparación" + +#~ msgid "Repairs" +#~ msgstr "Reparaciones" + +#~ msgid "Repairs in progress" +#~ msgstr "Reparaciones en progreso" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "New Repair" +#~ msgstr "Nueva reparación" + +#~ msgid "Repairs in quotation" +#~ msgstr "Reparaciones en presupuesto" + +#~ msgid "Repair Fees line" +#~ msgstr "Línea cargo de reparación" + +#~ msgid "Repair Operations Lines" +#~ msgstr "Líneas de operaciones de reparación" + +#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" +#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?" + +#~ msgid "Cancel Repair...??" +#~ msgstr "¿Cancelar reparación... ?" + +#~ msgid "Quality" +#~ msgstr "Calidad" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Make invoices" +#~ msgstr "Realizar facturas" + +#, python-format +#~ msgid "You have to select a partner in the repair form !" +#~ msgstr "¡Debe seleccionar una empresa en el formulario de reparación!" + +#~ msgid "Repairs to be invoiced" +#~ msgstr "Reparaciones para ser facturadas" + +#~ msgid "Products Repairs Module" +#~ msgstr "Módulo de reparación de productos" + +#~ msgid "" +#~ "Check this box if you want to manage the delivery once the product is " +#~ "repaired. If cheked, it will create a packing with selected product. Note " +#~ "that you can select the locations in the Info tab, if you have the extended " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción si desea gestionar la entrega una vez el producto " +#~ "esté reparado. Si la selecciona, se creará un albarán con el producto " +#~ "seleccionado. Es posible seleccionar la ubicación en la pestaña \"Info\" si " +#~ "se tiene activa la vista extendida." + +#~ msgid "Repair Ref" +#~ msgstr "Ref. reparación" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Empaquetado/Albarán" + +#~ msgid "Gives the state of the Repair Order" +#~ msgstr "Indica el estado de la orden de reparación" + +#~ msgid "" +#~ "The garantee limit is computed as: last move date + warranty defined on " +#~ "selected product. If the current date is below the garantee limit, each " +#~ "operation and fee you will add will be set as 'not to invoiced' by default. " +#~ "Note that you can change manually afterwards." +#~ msgstr "" +#~ "El límite de garantía es calculado como: fecha del último movimiento + " +#~ "garantía definida para el producto seleccionado. Si la fecha actual es " +#~ "inferior al límite de garantía, cada operación y cargo que añada se " +#~ "establecerá como \"no facturable\" por defecto. Destacar que puede " +#~ "cambiarlos manualmente a posteriori." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "" +#~ "This operation will cancel the Repair process, but will not cancel it's " +#~ "Invoice. Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Esta operación cancelará el proceso de reparación, pero no su factura. " +#~ "¿Desea continuar?" + +#~ msgid "Repairs Order" +#~ msgstr "Orden de reparaciones" + +#~ msgid "Repairs Ready to Start" +#~ msgstr "Reparaciones listas para comenzar" diff --git a/addons/mrp_subproduct/i18n/es_MX.po b/addons/mrp_subproduct/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..adafa31e20b --- /dev/null +++ b/addons/mrp_subproduct/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,149 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * mrp_subproduct +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:01+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.subproduct,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: mrp_subproduct +#: sql_constraint:mrp.bom:0 +msgid "" +"All product quantities must be greater than 0.\n" +"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra " +"products on BoMs !" +msgstr "" +"Todas las cantidades de producto deben de ser superiores a cero.\n" +"¡Debe instalar el módulo mrp_subproduct si quiere gestionar productos extra " +"en las LdM!" + +#. module: mrp_subproduct +#: view:mrp.bom:0 +msgid "sub products" +msgstr "sub productos" + +#. module: mrp_subproduct +#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden fabricación" + +#. module: mrp_subproduct +#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_subproduct.module_meta_information +msgid "" +"MRP Sub Product - To produce several products from one production order" +msgstr "" +"MRP Sub producto - Para producir varios productos desde una orden de " +"fabricación" + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.subproduct,product_qty:0 +msgid "Product Qty" +msgstr "Cantidad producto" + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.bom,sub_products:0 +msgid "sub_products" +msgstr "sub_productos" + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.subproduct,subproduct_type:0 +msgid "Quantity Type" +msgstr "Tipo de cantidad" + +#. module: mrp_subproduct +#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_bom +msgid "Bill of Material" +msgstr "Lista de material" + +#. module: mrp_subproduct +#: model:ir.module.module,description:mrp_subproduct.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module allows you to produce several products from one production " +"order.\n" +"You can configure sub-products in the bill of material.\n" +"Without this module:\n" +" A + B + C -> D\n" +"With this module:\n" +" A + B + C -> D + E\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite producir varios productos desde una orden de " +"producción.\n" +"Puede configurar los sub-productos en la lista de materiales.\n" +"Sin este módulo:\n" +" A + B + C -> D\n" +"Con este módulo:\n" +" A + B + C -> D + E\n" +" " + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.subproduct,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.subproduct,bom_id:0 +msgid "BoM" +msgstr "Lista de materiales (LdM)" + +#. module: mrp_subproduct +#: constraint:mrp.bom:0 +msgid "Error ! You can not create recursive BoM." +msgstr "¡Error! No puede crear Listas de Material recursivas." + +#. module: mrp_subproduct +#: view:mrp.bom:0 +msgid "Sub Products" +msgstr "Sub productos" + +#. module: mrp_subproduct +#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#. module: mrp_subproduct +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#. module: mrp_subproduct +#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_subproduct +msgid "Sub Product" +msgstr "Sub producto" + +#. module: mrp_subproduct +#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Mrp Sub Product" +#~ msgstr "Sub producto MRP" + +#~ msgid "MRP Sub Product" +#~ msgstr "Subproducto MRP" diff --git a/addons/mrp_subproduct/i18n/es_VE.po b/addons/mrp_subproduct/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..adafa31e20b --- /dev/null +++ b/addons/mrp_subproduct/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,149 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * mrp_subproduct +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:01+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.subproduct,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: mrp_subproduct +#: sql_constraint:mrp.bom:0 +msgid "" +"All product quantities must be greater than 0.\n" +"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra " +"products on BoMs !" +msgstr "" +"Todas las cantidades de producto deben de ser superiores a cero.\n" +"¡Debe instalar el módulo mrp_subproduct si quiere gestionar productos extra " +"en las LdM!" + +#. module: mrp_subproduct +#: view:mrp.bom:0 +msgid "sub products" +msgstr "sub productos" + +#. module: mrp_subproduct +#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden fabricación" + +#. module: mrp_subproduct +#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_subproduct.module_meta_information +msgid "" +"MRP Sub Product - To produce several products from one production order" +msgstr "" +"MRP Sub producto - Para producir varios productos desde una orden de " +"fabricación" + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.subproduct,product_qty:0 +msgid "Product Qty" +msgstr "Cantidad producto" + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.bom,sub_products:0 +msgid "sub_products" +msgstr "sub_productos" + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.subproduct,subproduct_type:0 +msgid "Quantity Type" +msgstr "Tipo de cantidad" + +#. module: mrp_subproduct +#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_bom +msgid "Bill of Material" +msgstr "Lista de material" + +#. module: mrp_subproduct +#: model:ir.module.module,description:mrp_subproduct.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module allows you to produce several products from one production " +"order.\n" +"You can configure sub-products in the bill of material.\n" +"Without this module:\n" +" A + B + C -> D\n" +"With this module:\n" +" A + B + C -> D + E\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite producir varios productos desde una orden de " +"producción.\n" +"Puede configurar los sub-productos en la lista de materiales.\n" +"Sin este módulo:\n" +" A + B + C -> D\n" +"Con este módulo:\n" +" A + B + C -> D + E\n" +" " + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.subproduct,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: mrp_subproduct +#: field:mrp.subproduct,bom_id:0 +msgid "BoM" +msgstr "Lista de materiales (LdM)" + +#. module: mrp_subproduct +#: constraint:mrp.bom:0 +msgid "Error ! You can not create recursive BoM." +msgstr "¡Error! No puede crear Listas de Material recursivas." + +#. module: mrp_subproduct +#: view:mrp.bom:0 +msgid "Sub Products" +msgstr "Sub productos" + +#. module: mrp_subproduct +#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#. module: mrp_subproduct +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#. module: mrp_subproduct +#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_subproduct +msgid "Sub Product" +msgstr "Sub producto" + +#. module: mrp_subproduct +#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Mrp Sub Product" +#~ msgstr "Sub producto MRP" + +#~ msgid "MRP Sub Product" +#~ msgstr "Subproducto MRP" diff --git a/addons/multi_company/i18n/es_MX.po b/addons/multi_company/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..91c72f3ccd2 --- /dev/null +++ b/addons/multi_company/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,112 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:13+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: multi_company +#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_odoo +#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_be +#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_editor +#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_in +#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_us +msgid "" +"\n" +"Date: %(date)s\n" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a " +"total amount due of:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Thanks,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Fecha: %(date)s\n" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"En el archivo adjunto encontrará un recordatorio de todas las facturas " +"pendientes de pago, por un importe total a pagar de:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Gracias,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " + +#. module: multi_company +#: model:product.category,name:multi_company.Odoo1 +msgid "Odoo Offers" +msgstr "Ofertas Odoo" + +#. module: multi_company +#: view:multi_company.default:0 +msgid "Returning" +msgstr "Retorno" + +#. module: multi_company +#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_custom_multicompany +msgid "Multi-Companies" +msgstr "Multi-Compañías" + +#. module: multi_company +#: model:ir.module.module,shortdesc:multi_company.module_meta_information +#: view:multi_company.default:0 +msgid "Multi Company" +msgstr "Multi compañía" + +#. module: multi_company +#: model:ir.actions.act_window,name:multi_company.action_inventory_form +#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_action_inventory_form +msgid "Default Company per Object" +msgstr "Compañía por defecto por objeto" + +#. module: multi_company +#: model:product.template,name:multi_company.product_product_odoo1_product_template +msgid "Odoo Offer" +msgstr "Oferta Odoo" + +#. module: multi_company +#: view:multi_company.default:0 +msgid "Matching" +msgstr "Concordancia" + +#. module: multi_company +#: view:multi_company.default:0 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: multi_company +#: model:ir.module.module,description:multi_company.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Multicompany module is for managing a multicompany environment.\n" +" This module is the base module for other multicompany modules.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo de multicompañía permite gestionar un entorno multicompañía.\n" +" Este módulo sirve de base a los otros módulos multicompañía.\n" +" " diff --git a/addons/multi_company/i18n/es_VE.po b/addons/multi_company/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..91c72f3ccd2 --- /dev/null +++ b/addons/multi_company/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,112 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:13+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: multi_company +#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_odoo +#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_be +#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_editor +#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_in +#: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_us +msgid "" +"\n" +"Date: %(date)s\n" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a " +"total amount due of:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Thanks,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Fecha: %(date)s\n" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"En el archivo adjunto encontrará un recordatorio de todas las facturas " +"pendientes de pago, por un importe total a pagar de:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Gracias,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " + +#. module: multi_company +#: model:product.category,name:multi_company.Odoo1 +msgid "Odoo Offers" +msgstr "Ofertas Odoo" + +#. module: multi_company +#: view:multi_company.default:0 +msgid "Returning" +msgstr "Retorno" + +#. module: multi_company +#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_custom_multicompany +msgid "Multi-Companies" +msgstr "Multi-Compañías" + +#. module: multi_company +#: model:ir.module.module,shortdesc:multi_company.module_meta_information +#: view:multi_company.default:0 +msgid "Multi Company" +msgstr "Multi compañía" + +#. module: multi_company +#: model:ir.actions.act_window,name:multi_company.action_inventory_form +#: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_action_inventory_form +msgid "Default Company per Object" +msgstr "Compañía por defecto por objeto" + +#. module: multi_company +#: model:product.template,name:multi_company.product_product_odoo1_product_template +msgid "Odoo Offer" +msgstr "Oferta Odoo" + +#. module: multi_company +#: view:multi_company.default:0 +msgid "Matching" +msgstr "Concordancia" + +#. module: multi_company +#: view:multi_company.default:0 +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: multi_company +#: model:ir.module.module,description:multi_company.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Multicompany module is for managing a multicompany environment.\n" +" This module is the base module for other multicompany modules.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo de multicompañía permite gestionar un entorno multicompañía.\n" +" Este módulo sirve de base a los otros módulos multicompañía.\n" +" " diff --git a/addons/outlook/i18n/es_MX.po b/addons/outlook/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..12be7cec937 --- /dev/null +++ b/addons/outlook/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,162 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:06+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,doc_file:0 +msgid "Installation Manual" +msgstr "Manual de instalación" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,plugin_file:0 +msgid "Outlook Plug-in" +msgstr "Conector Outlook" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: outlook +#: model:ir.ui.menu,name:outlook.menu_base_config_plugins_outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "Outlook Plug-In" +msgstr "Conector Outlook" + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "Skip" +msgstr "Omitir" + +#. module: outlook +#: model:ir.module.module,shortdesc:outlook.module_meta_information +msgid "Outlook Interface" +msgstr "Interfaz Outlook" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,doc_name:0 +#: field:outlook.installer,name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre fichero" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,outlook:0 +msgid "Outlook Plug-in " +msgstr "Conector Outlook " + +#. module: outlook +#: model:ir.module.module,description:outlook.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provide the Outlook plug-in. \n" +"\n" +" Outlook plug-in allows you to select an object that you’d like to add\n" +" to your email and its attachments from MS Outlook. You can select a " +"partner, a task,\n" +" a project, an analytical account, or any other object and Archived " +"selected\n" +" mail in mailgate.messages with attachments.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo provee el conector (plug-in) de Outlook. \n" +"\n" +" El conector de Outlook le permite seleccionar un objeto que desearía " +"adjuntar\n" +" a su correo y sus adjuntos desde MS Outlook. Puede seleccionar una " +"empresa, una tarea,\n" +" un proyecto, una cuenta analítica, o cualquier otro objeto, y archivar " +"el correo seleccionado\n" +" en mensajes de correo con adjuntos.\n" +"\n" +" " + +#. module: outlook +#: help:outlook.installer,doc_file:0 +msgid "The documentation file :- how to install Outlook Plug-in." +msgstr "El fichero de documentación: Como instalar el conector Outlook." + +#. module: outlook +#: model:ir.model,name:outlook.model_outlook_installer +msgid "outlook.installer" +msgstr "outlook.instalador" + +#. module: outlook +#: model:ir.actions.act_window,name:outlook.action_outlook_installer +#: model:ir.actions.act_window,name:outlook.action_outlook_wizard +#: view:outlook.installer:0 +msgid "Outlook Plug-In Configuration" +msgstr "Configuración conector Outlook" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "" +"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can " +"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one." +msgstr "" +"Este conector permite vincular su correo electrónico con documentos OpenERP. " +"Puede adjuntarlo con cualquier elemento de OpenERP o crear uno de nuevo." + +#. module: outlook +#: help:outlook.installer,outlook:0 +msgid "" +"Allows you to select an object that you would like to add to your email and " +"its attachments." +msgstr "" +"Le permite seleccionar un objeto al que desee agregar su correo electrónico " +"y archivos adjuntos." + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "Installation and Configuration Steps" +msgstr "Pasos de instalación y configuración" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: outlook +#: help:outlook.installer,plugin_file:0 +msgid "" +"outlook plug-in file. Save as this file and install this plug-in in outlook." +msgstr "" +"Fichero del conector Outlook. Guarde este fichero e instale este conector en " +"la aplicación Outlook." + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" diff --git a/addons/outlook/i18n/es_VE.po b/addons/outlook/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..12be7cec937 --- /dev/null +++ b/addons/outlook/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,162 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:06+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,doc_file:0 +msgid "Installation Manual" +msgstr "Manual de instalación" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,plugin_file:0 +msgid "Outlook Plug-in" +msgstr "Conector Outlook" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: outlook +#: model:ir.ui.menu,name:outlook.menu_base_config_plugins_outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "Outlook Plug-In" +msgstr "Conector Outlook" + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "Skip" +msgstr "Omitir" + +#. module: outlook +#: model:ir.module.module,shortdesc:outlook.module_meta_information +msgid "Outlook Interface" +msgstr "Interfaz Outlook" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,doc_name:0 +#: field:outlook.installer,name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre fichero" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,outlook:0 +msgid "Outlook Plug-in " +msgstr "Conector Outlook " + +#. module: outlook +#: model:ir.module.module,description:outlook.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provide the Outlook plug-in. \n" +"\n" +" Outlook plug-in allows you to select an object that you’d like to add\n" +" to your email and its attachments from MS Outlook. You can select a " +"partner, a task,\n" +" a project, an analytical account, or any other object and Archived " +"selected\n" +" mail in mailgate.messages with attachments.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo provee el conector (plug-in) de Outlook. \n" +"\n" +" El conector de Outlook le permite seleccionar un objeto que desearía " +"adjuntar\n" +" a su correo y sus adjuntos desde MS Outlook. Puede seleccionar una " +"empresa, una tarea,\n" +" un proyecto, una cuenta analítica, o cualquier otro objeto, y archivar " +"el correo seleccionado\n" +" en mensajes de correo con adjuntos.\n" +"\n" +" " + +#. module: outlook +#: help:outlook.installer,doc_file:0 +msgid "The documentation file :- how to install Outlook Plug-in." +msgstr "El fichero de documentación: Como instalar el conector Outlook." + +#. module: outlook +#: model:ir.model,name:outlook.model_outlook_installer +msgid "outlook.installer" +msgstr "outlook.instalador" + +#. module: outlook +#: model:ir.actions.act_window,name:outlook.action_outlook_installer +#: model:ir.actions.act_window,name:outlook.action_outlook_wizard +#: view:outlook.installer:0 +msgid "Outlook Plug-In Configuration" +msgstr "Configuración conector Outlook" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "" +"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can " +"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one." +msgstr "" +"Este conector permite vincular su correo electrónico con documentos OpenERP. " +"Puede adjuntarlo con cualquier elemento de OpenERP o crear uno de nuevo." + +#. module: outlook +#: help:outlook.installer,outlook:0 +msgid "" +"Allows you to select an object that you would like to add to your email and " +"its attachments." +msgstr "" +"Le permite seleccionar un objeto al que desee agregar su correo electrónico " +"y archivos adjuntos." + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "Installation and Configuration Steps" +msgstr "Pasos de instalación y configuración" + +#. module: outlook +#: field:outlook.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: outlook +#: help:outlook.installer,plugin_file:0 +msgid "" +"outlook plug-in file. Save as this file and install this plug-in in outlook." +msgstr "" +"Fichero del conector Outlook. Guarde este fichero e instale este conector en " +"la aplicación Outlook." + +#. module: outlook +#: view:outlook.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" diff --git a/addons/pad/i18n/es_MX.po b/addons/pad/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..d282ef3be54 --- /dev/null +++ b/addons/pad/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,84 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 06:38+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: pad +#: code:addons/pad/web/editors.py:32 +#, python-format +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: pad +#: code:addons/pad/web/editors.py:29 +#, python-format +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: pad +#: help:res.company,pad_index:0 +msgid "The root URL of the company's pad instance" +msgstr "La URL raíz de la instancia pad de la compañía." + +#. module: pad +#: model:ir.model,name:pad.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: pad +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: pad +#: code:addons/pad/web/editors.py:17 +#, python-format +msgid "Write" +msgstr "Escribir" + +#. module: pad +#: model:ir.module.module,description:pad.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Adds enhanced support for (Ether)Pad attachments in the web client, lets " +"the\n" +"company customize which Pad installation should be used to link to new pads\n" +"(by default, pad.openerp.com)\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Añade soporte mejorado para adjuntos (Ether)Pad en el cliente web, permite " +"que la\n" +"compañía personalice que instalación Pad debe ser utilizada para conectar a " +"los nuevos pads\n" +"(por defecto, pad.openerp.com)\n" +" " + +#. module: pad +#: field:res.company,pad_index:0 +msgid "Pad root URL" +msgstr "URL raíz pad" + +#. module: pad +#: view:res.company:0 +msgid "Pad" +msgstr "Pad" + +#. module: pad +#: model:ir.module.module,shortdesc:pad.module_meta_information +msgid "Enhanced support for (Ether)Pad attachments" +msgstr "Soporte mejorado para adjuntos (Ether)Pad" diff --git a/addons/pad/i18n/es_VE.po b/addons/pad/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..d282ef3be54 --- /dev/null +++ b/addons/pad/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,84 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 06:38+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: pad +#: code:addons/pad/web/editors.py:32 +#, python-format +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: pad +#: code:addons/pad/web/editors.py:29 +#, python-format +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: pad +#: help:res.company,pad_index:0 +msgid "The root URL of the company's pad instance" +msgstr "La URL raíz de la instancia pad de la compañía." + +#. module: pad +#: model:ir.model,name:pad.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: pad +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: pad +#: code:addons/pad/web/editors.py:17 +#, python-format +msgid "Write" +msgstr "Escribir" + +#. module: pad +#: model:ir.module.module,description:pad.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Adds enhanced support for (Ether)Pad attachments in the web client, lets " +"the\n" +"company customize which Pad installation should be used to link to new pads\n" +"(by default, pad.openerp.com)\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Añade soporte mejorado para adjuntos (Ether)Pad en el cliente web, permite " +"que la\n" +"compañía personalice que instalación Pad debe ser utilizada para conectar a " +"los nuevos pads\n" +"(por defecto, pad.openerp.com)\n" +" " + +#. module: pad +#: field:res.company,pad_index:0 +msgid "Pad root URL" +msgstr "URL raíz pad" + +#. module: pad +#: view:res.company:0 +msgid "Pad" +msgstr "Pad" + +#. module: pad +#: model:ir.module.module,shortdesc:pad.module_meta_information +msgid "Enhanced support for (Ether)Pad attachments" +msgstr "Soporte mejorado para adjuntos (Ether)Pad" diff --git a/addons/point_of_sale/i18n/es_MX.po b/addons/point_of_sale/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..9baadbbecde --- /dev/null +++ b/addons/point_of_sale/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,2597 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * point_of_sale +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-23 03:02+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:05+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.discount,discount_notes:0 +msgid "Discount Notes" +msgstr "Notas del descuento" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_today +msgid "Sales by day" +msgstr "Ventas por día" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_confirm +msgid "Point of Sale Confirm" +msgstr "Punto de venta. Confirmar" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_discount +#: view:pos.discount:0 +msgid "Apply Discount" +msgstr "Aplicar descuento" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Set to draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,product_nb:0 +msgid "Product Nb." +msgstr "Nº de producto" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.module.module,shortdesc:point_of_sale.module_meta_information +msgid "Point Of Sale" +msgstr "Punto de Venta" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.add.product:0 +msgid "Add product :" +msgstr "Añadir producto :" + +#. module: point_of_sale +#: view:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "All Cashboxes Of the day :" +msgstr "Todas las cajas de efectivo del día:" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.box.entries:0 +msgid "Put Money" +msgstr "Introducir dnero" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_cash_register_all +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_report_cash_register_all +msgid "Register Analysis" +msgstr "Análisis registro" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_detail +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Details of Sales" +msgstr "Detalles de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.close.statement:0 +msgid "Are you sure you want to close the statements ?" +msgstr "¿Está seguro de querer cerrar las declaraciones?" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_scan_product +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_scan_product +#: view:pos.scan.product:0 +msgid "Scan product" +msgstr "Escanear producto" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: field:report.cash.register,day:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.make.payment:0 +msgid "Add payment :" +msgstr "Añadir pago :" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: view:report.pos.order:0 +msgid "My Sales" +msgstr "Mis ventas" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_box_out +msgid "Box Out" +msgstr "Caja cerrada" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +msgid "Today's Sales By Current User" +msgstr "Ventas de hoy por usuario actual" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: field:pos.box.entries,amount:0 +#: field:pos.box.out,amount:0 +#: report:pos.invoice:0 +#: field:pos.make.payment,amount:0 +#: report:pos.user.product:0 +#: field:report.transaction.pos,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.transaction.pos:0 +msgid "Total Transaction" +msgstr "Total transacción" + +#. module: point_of_sale +#: help:account.journal,special_journal:0 +msgid "Will put all the orders in waiting status till being accepted" +msgstr "Pondrá todas las órdenes en espera hasta que sean aceptadas" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: field:report.pos.order,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Total of the day" +msgstr "Total del día" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,average_price:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio promedio" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Total discount" +msgstr "Total descuento" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:pos.order:0 +#: field:pos.order,state:0 +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: field:report.cash.register,state:0 +#: field:report.pos.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_payment +msgid "Add payment" +msgstr "Añadir pago" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_month +msgid "Sales by month" +msgstr "Ventas por mes" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_user_pos_today +#: view:report.sales.by.user.pos:0 +#: view:report.sales.by.user.pos.month:0 +msgid "Sales by User" +msgstr "Ventas por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.payment.report:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.box.entries,ref:0 +#: field:pos.box.out,ref:0 +msgid "Ref" +msgstr "Ref." + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Varios" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_sales_user +#: report:pos.sales.user:0 +msgid "Sales Report" +msgstr "Informe de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_discount.py:52 +#, python-format +msgid "No Order Lines" +msgstr "Nº líneas pedido" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Other Information" +msgstr "Otra información" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Product Type" +msgstr "Tipo de producto" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: view:pos.payment.report.date:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: point_of_sale +#: field:res.company,company_discount:0 +msgid "Max Discount(%)" +msgstr "Descuento máximo (%)" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_open_config +msgid "Cash register management" +msgstr "Gestión de la caja" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1056 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1075 +#, python-format +msgid "No valid pricelist line found !" +msgstr "¡Se ha encontrado una línea de tarifa no válida!" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.lines:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.sales.by.margin.pos,total:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,total:0 +msgid "Margin" +msgstr "Margen" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,discount:0 +msgid "Discount (%)" +msgstr "Descuento (%)" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order.line:0 +msgid "Total qty" +msgstr "Ctd. total" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos_month +msgid "Sales by user monthly" +msgstr "Ventas mensuales por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:54 +#, python-format +msgid "" +"You can not open a Cashbox for \"%s\".\n" +"Please close its related cash register." +msgstr "" +"No puede abrir una caja registradora para \"%s\".\n" +"Cierre el registro de caja relacionado." + +#. module: point_of_sale +#: help:pos.order,user_salesman_id:0 +msgid "User who is logged into the system." +msgstr "Usuario conectado al sistema" + +#. module: point_of_sale +#: field:product.product,income_pdt:0 +msgid "Product for Input" +msgstr "Producto para entrada" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Mode of Payment" +msgstr "Método de pago" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale +msgid "Daily Operations" +msgstr "Operaciones diarias" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Search Cash Statements" +msgstr "Buscar extractos de efectivo" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.confirm:0 +msgid "Are you sure you want to close your sales ?" +msgstr "¿Está seguro de querer cerrar sus ventas?" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_user_pos_month +msgid "Sales by User Monthly" +msgstr "Ventas mensuales por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,date_payment:0 +#: field:report.pos.order,date_payment:0 +msgid "Payment Date" +msgstr "Fecha de pago" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "Closing Date" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.bank.statement.line,am_out:0 +msgid "To count" +msgstr "Para contar" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.pos.order,delay_payment:0 +msgid "Delay Payment" +msgstr "Retrasar pago" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.add.product,quantity:0 +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.lines:0 +#: field:pos.order.line,qty:0 +#: field:report.sales.by.user.pos,qty:0 +#: field:report.sales.by.user.pos.month,qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: point_of_sale +#: help:account.journal,auto_cash:0 +msgid "This field authorize the automatic creation of the cashbox" +msgstr "Este campo autoriza la creación automática de la caja." + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.payment.report:0 +msgid "Net Total:" +msgstr "Base:" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,name:0 +msgid "Line Description" +msgstr "Descipción línea" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Codes" +msgstr "Códigos" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.box.out:0 +msgid "Output Operation" +msgstr "Salidas de caja" + +#. module: point_of_sale +#: view:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: view:pos.details:0 +#: view:pos.payment.report:0 +#: view:pos.payment.report.date:0 +#: view:pos.payment.report.user:0 +#: view:pos.sale.user:0 +#: view:pos.sales.user.today:0 +#: view:pos.sales.user.today.current_user:0 +msgid "Print Report" +msgstr "Imprimir informe" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.lines:0 +#: field:pos.order.line,price_unit:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:107 +#, python-format +msgid "Please check that income account is set to %s" +msgstr "Compruebe que la cuenta de ingresos esté %s" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_add_product.py:56 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_return.py:166 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_return.py:327 +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_add_product +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_add_product +#, python-format +msgid "Add Product" +msgstr "Añadir producto" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,invoice_am:0 +msgid "Invoice Amount" +msgstr "Importe factura" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0 +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_journal +#: field:pos.config.journal,journal_id:0 +#: field:pos.order,sale_journal:0 +#: view:report.cash.register:0 +#: field:report.cash.register,journal_id:0 +#: field:report.pos.order,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: selection:pos.order,state:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "Ending Balance" +msgstr "Saldo final" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.products_for_output_operations +msgid "Products for Output Operations" +msgstr "Producto para operaciones de salida" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.payment.report.date:0 +msgid "Sale by Date and User" +msgstr "Ventas por fecha y usuario" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:69 +#, python-format +msgid "" +"Cannot delete a point of sale which is closed or contains confirmed " +"cashboxes!" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar un punto de venta que esté cerrado o contenga cajas " +"registradoras confirmadas!" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Mode of Taxes" +msgstr "Modo de impuestos" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_close_statement.py:48 +#, python-format +msgid "Cash registers are already closed." +msgstr "Registros de caja ya están cerrados." + +#. module: point_of_sale +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_open_statement +#: view:pos.confirm:0 +#: view:pos.open.statement:0 +msgid "Open Statements" +msgstr "Abrir extractos" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.add.product:0 +msgid "Save & New" +msgstr "Guardar y Nuevo" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +msgid "Sales total(Revenue)" +msgstr "Total ventas (ingresos)" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Total paid" +msgstr "Total pagado" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.journal,check_dtls:0 +msgid "Check Details" +msgstr "Verificar detalles" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Qty of product" +msgstr "Ctd. producto" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,contract_number:0 +msgid "Contract Number" +msgstr "Número de contrato" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_users_product_re +#: report:pos.user.product:0 +msgid "User's Product" +msgstr "Producto del usuario" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1042 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1067 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a pricelist in the sale form !\n" +"Please set one before choosing a product." +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una lista de precios en el formulario de ventas!\n" +"Por favor seleccione una antes de seleccionar un producto." + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: field:pos.order.line,price_subtotal_incl:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_open_statement +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_close_statement +#: view:pos.close.statement:0 +msgid "Close Statements" +msgstr "Cerrar extractos" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.journal:0 +msgid "Extended Configureation" +msgstr "Configuración extendida" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "Starting Balance" +msgstr "Saldo inicial" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.payment.report.user:0 +msgid "Payment By User" +msgstr "Pago por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,type_rec:0 +msgid "Type of Receipt" +msgstr "Tipo de recibo" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_accepted +msgid "Accepted Sales" +msgstr "Ventas aceptadas" + +#. module: point_of_sale +#: help:account.journal,check_dtls:0 +msgid "" +"This field authorize Validation of Cashbox without checking ending details" +msgstr "" +"Este campo autoriza la validación de la caja registradora sin comprobar los " +"detalles finales" + +#. module: point_of_sale +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "St.Name" +msgstr "Nombre extracto" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Sales total" +msgstr "Total ventas" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order.line:0 +msgid "Sum of subtotals" +msgstr "Suma de subtotales" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,payment_date:0 +msgid "Payment date" +msgstr "Fecha de pago" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,lines:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_sales_user_today +msgid "Today's Sales" +msgstr "Ventas de hoy" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.sales.by.margin.pos:0 +#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0 +#: view:report.sales.by.user.pos:0 +#: view:report.sales.by.user.pos.month:0 +#: view:report.transaction.pos:0 +msgid "POS " +msgstr "TPV " + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total:" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1206 +#, python-format +msgid "Create line failed !" +msgstr "¡Ha fallado la creación de línea!" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.sales.by.margin.pos,product_name:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,product_name:0 +msgid "Product Name" +msgstr "Nombre del Producto" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:69 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,pricelist_id:0 +#: field:pos.order,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Total invoiced" +msgstr "Total facturado" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,product_qty:0 +msgid "# of Qty" +msgstr "Nº de ctdad" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_return +msgid "Point of sale return" +msgstr "Punto de venta. Devolución" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_margin_pos_month +msgid "Sales by margin monthly" +msgstr "Ventas por margen mensual" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos,date_order:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,date_order:0 +#: field:report.sales.by.user.pos,date_order:0 +#: field:report.sales.by.user.pos.month,date_order:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: point_of_sale +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "Today's Closed Cashbox" +msgstr "Caja registradora cerrada hoy" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: point_of_sale +#: constraint:account.bank.statement.line:0 +msgid "" +"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " +"statement line" +msgstr "" +"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del " +"extracto" + +#. module: point_of_sale +#: field:product.product,expense_pdt:0 +msgid "Product for Output" +msgstr "Producto para gastos" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_sales_user_today_current_user +#: view:pos.sales.user.today.current_user:0 +msgid "Sales for Current User" +msgstr "Ventas para el usuario actual" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Fiscal Position Remark :" +msgstr "Observación posición fiscal :" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "Opening Date" +msgstr "Fecha de apertura" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,disc:0 +msgid "Disc." +msgstr "Desc." + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "VAT :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order.line:0 +msgid "POS Order lines" +msgstr "Líneas de venta TPV" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.receipt:0 +msgid "Receipt :" +msgstr "Recibo" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.bank.statement.line,pos_statement_id:0 +#: field:pos.order,amount_return:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: field:report.transaction.pos,date_create:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,num_sale:0 +msgid "Internal Note" +msgstr "Nota interna" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_transaction_pos +msgid "transaction for the pos" +msgstr "transacción del TPV" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_get_sale.py:54 +#, python-format +msgid "UserError " +msgstr "ErrorUsuario " + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_box_entries +msgid "Pos Box Entries" +msgstr "Entradas caja TPV" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_get_sale.py:54 +#, python-format +msgid "You can't modify this order. It has already been paid" +msgstr "No puede modificar esta venta. Ya ha sido pagada." + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.details,date_end:0 +#: field:pos.sale.user,date_end:0 +msgid "Date End" +msgstr "Fecha final" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,no_trans:0 +msgid "Number of Transaction" +msgstr "Número de transacción" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.add.product:0 +#: view:pos.box.entries:0 +#: view:pos.box.out:0 +#: view:pos.get.sale:0 +#: view:pos.make.payment:0 +#: selection:pos.order,state:0 +#: view:pos.receipt:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Return Picking" +msgstr "Devolver albarán" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_details_summary +msgid "Sales (summary)" +msgstr "Ventas (resumen)" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_wizard_enter_jrnl +msgid "Input Operations" +msgstr "Operaciones de entrada" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_cash_register +#: view:report.cash.register:0 +msgid "Point of Sale Cash Register Analysis" +msgstr "Punto de venta. Análisis registro caja" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_sales_user_today +msgid "Sale by Users" +msgstr "Ventas por usuarios" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.payment.report:0 +msgid "Payment For Sale" +msgstr "Pago por venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,first_name:0 +msgid "First Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: point_of_sale +#: view:res.company:0 +msgid "Other" +msgstr "Varios" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order_line +msgid "Lines of Point of Sale" +msgstr "Líneas del Terminal Punto de Venta" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: view:report.transaction.pos:0 +msgid "Amount total" +msgstr "Importe total" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_new_bank_statement_all_tree +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_all_menu_all_register +msgid "Cash Registers" +msgstr "Registros de caja" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal,journal_users:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.lines:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.scan.product,gencod:0 +msgid "Barcode" +msgstr "Código de barras" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.sales.by.margin.pos:0 +#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0 +#: view:report.sales.by.user.pos:0 +#: view:report.sales.by.user.pos.month:0 +#: view:report.transaction.pos:0 +msgid "POS" +msgstr "TPV" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.cash.register,date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_wizard_enter_jrnl2 +msgid "Output Operations" +msgstr "Operaciones de salida" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Start Period" +msgstr "Periodo inicial" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_open_statement +msgid "Open Cash Registers" +msgstr "Abrir registros de caja" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.lines:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: point_of_sale +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The name of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Devolución proveedor" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:pos.order:0 +#: view:report.cash.register:0 +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "POS Orders" +msgstr "Ventas TPV" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.all_closed_cashbox_of_the_day +msgid "All Closed CashBox" +msgstr "Todas cajas registradoras cerradas" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1041 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1066 +#, python-format +msgid "No Pricelist !" +msgstr "¡No existe tarifa!" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_get_sale +#: view:pos.get.sale:0 +msgid "Select an Open Sale Order" +msgstr "Seleccione una orden de venta abierta" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Order date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,sale_manager:0 +msgid "Salesman Manager" +msgstr "Responsable de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.get.sale,picking_id:0 +#: view:pos.order:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +#: field:pos.order,amount_tax:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_day +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_form +msgid "Sale line" +msgstr "Línea de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.config.journal,code:0 +#: report:pos.details:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_product_input +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_product_output +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale_product +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_products +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_payment_report +msgid "Payment Report For Sale" +msgstr "Informe de pago para venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.journal,special_journal:0 +msgid "Special Journal" +msgstr "Diario especial" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_all_closed_cashbox_of_the_day +msgid "All closed cashbox of the day" +msgstr "Todas cajas registradoras cerradas del día" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,user_id:0 +msgid "Connected Salesman" +msgstr "Comercial conectado" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.module.module,description:point_of_sale.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Main features :\n" +" - Fast encoding of the sale.\n" +" - Allow to choose one payment mode (the quick way) or to split the payment " +"between several payment mode.\n" +" - Computation of the amount of money to return.\n" +" - Create and confirm picking list automatically.\n" +" - Allow the user to create invoice automatically.\n" +" - Allow to refund former sales.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Características principales:\n" +" - Rápida codificación de la venta.\n" +" - Permite seleccionar un modo de pago (la forma más rápida) o dividir el " +"pago entre varios modos de pago.\n" +" - Cálculo de la cantidad de dinero a devolver.\n" +" - Crea y confirma el albarán automáticamente.\n" +" - Permite al usuario crear factura de forma automática.\n" +" - Permite la devolución de ventas anteriores.\n" +"\n" +" " + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,price_type:0 +msgid "Price method" +msgstr "Método de precio" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.receipt:0 +msgid "Print the receipt of the sale" +msgstr "Imprimir ticket de la venta" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos,qty:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,qty:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Month -1" +msgstr "Mes -1" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_sale_user +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_sale_user +#: view:pos.payment.report.user:0 +msgid "Sale by User" +msgstr "Ventas por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:555 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:743 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:851 +#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:46 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:103 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:107 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:95 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:99 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:101 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_confirm +msgid "Sale Confirm" +msgstr "Confirmar venta" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +msgid "state" +msgstr "estado" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Prices" +msgstr "Precios" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:544 +#, python-format +msgid "Please provide an account for the product: %s" +msgstr "Por favor informe una cuenta para el producto: '%s'" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.pos.order,delay_validation:0 +msgid "Delay Validation" +msgstr "Retraso validación" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,nb_print:0 +msgid "Number of Print" +msgstr "Número de copias" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_make_payment +msgid "Point of Sale Payment" +msgstr "Punto de venta. Pago" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "End Period" +msgstr "Periodo final" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.journal,auto_cash:0 +msgid "Automatic Opening" +msgstr "Apertura automática" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,price_ded:0 +msgid "Discount(Amount)" +msgstr "Descuento (importe)" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_add_product.py:51 +#, python-format +msgid "Active ID is not found" +msgstr "Active ID no encontrado" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.bank.statement.line,is_acc:0 +msgid "Is accompte" +msgstr "Anticipo" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: field:report.cash.register,month:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Sales Order POS" +msgstr "Ventas TPV" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +msgid "Statement Name" +msgstr "Nombre extracto" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_new_bank_statement_tree +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_cash_register +#: field:pos.box.entries,journal_id:0 +#: field:pos.box.out,journal_id:0 +#: field:pos.make.payment,journal:0 +msgid "Cash Register" +msgstr "Registro de caja" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.payment.report.date,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_receipt +msgid "Point of sale receipt" +msgstr "Punto de venta. Recibo" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_payment.py:91 +#, python-format +msgid "No order lines defined for this sale " +msgstr "Nº de líneas del pedido definido en esta venta " + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_margin_pos_today +msgid "Sales by User Daily margin" +msgstr "Ventas por margen diario del usuario" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,note_2:0 +msgid "Customer Note" +msgstr "Nota cliente" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:337 +#, python-format +msgid "No order lines defined for this sale." +msgstr "No se han añadido líneas en esta venta." + +#. module: point_of_sale +#: field:report.cash.register,balance_start:0 +msgid "Opening Balance" +msgstr "Saldo de apertura" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,amount_paid:0 +#: selection:pos.order,state:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_all_sales_lines +msgid "All sales lines" +msgstr "Todas las líneas de venta" + +#. module: point_of_sale +#: selection:pos.order,state:0 +#: selection:report.cash.register,state:0 +msgid "Quotation" +msgstr "Presupuesto" + +#. module: point_of_sale +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.lines:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_margin_pos +msgid "Sales by margin" +msgstr "Ventas por margen" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_config_journal +msgid "Journal Configuration" +msgstr "Configuración diario" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Statement lines" +msgstr "Líneas extracto" + +#. module: point_of_sale +#: help:pos.order,user_id:0 +msgid "" +"Person who uses the the cash register. It could be a reliever, a student or " +"an interim employee." +msgstr "" +"Persona que usa la caja registradora. Podría ser un sustituto, un estudiante " +"o un empleado provisional." + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,invoice_id:0 +msgid "Nbr Invoice" +msgstr "Nº factura" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_receipt +msgid "Receipt" +msgstr "Tiquet" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,invoice_wanted:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: point_of_sale +#: selection:pos.order,state:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_invoice_report +#: report:pos.invoice:0 +#: field:pos.make.payment,invoice_wanted:0 +#: field:pos.order,invoice_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_get_sale +msgid "Get From Sale" +msgstr "Obtener desde venta" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +#: selection:report.cash.register,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,order_id:0 +msgid "Order Ref" +msgstr "Ref. venta" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_payment_repport_date +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_payment_report_date +msgid "Sales lines Report" +msgstr "Informe líneas ventas" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_box_entries +#: view:pos.box.entries:0 +msgid "Box Entries" +msgstr "Asientos caja" + +#. module: point_of_sale +#: selection:pos.order,price_type:0 +msgid "Tax excluded" +msgstr "Impuesto excluido" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.sales.by.margin.pos,net_margin_per_qty:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,net_margin_per_qty:0 +msgid "Net margin per Qty" +msgstr "Margen neto por ctdad" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.sales.by.margin.pos:0 +#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0 +msgid "Sales by User Margin" +msgstr "Ventas por margen usuario" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_pos_order +msgid "Point of Sale Orders Statistics" +msgstr "Punto de venta. Estadísticas pedidos" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_product_product +#: field:pos.add.product,product_id:0 +#: report:pos.details:0 +#: field:pos.order.line,product_id:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +#: view:product.product:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_report +msgid "Pos Lines" +msgstr "Líneas TPV" + +#. module: point_of_sale +#: field:product.product,disc_controle:0 +msgid "Discount Control" +msgstr "Control descuento" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.cash.register,balance_end_real:0 +msgid "Closing Balance" +msgstr "Saldo de cierre" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_details +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_details +msgid "Sale Details" +msgstr "Detalles de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.payment.report.date,date_end:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,date_order:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha venta" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_payment_report_user +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_payment_report_user +msgid "Sales lines by Users" +msgstr "Líneas de ventas por usuarios" + +#. module: point_of_sale +#: field:res.company,max_diff:0 +msgid "Max Difference for Cashboxes" +msgstr "Máxima diferencia para cajas registradoras" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.close.statement:0 +#: view:pos.confirm:0 +#: view:pos.open.statement:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:743 +#, python-format +msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.make.payment:0 +msgid "The cash register must be opened to be able to execute a payment." +msgstr "El registro de caja debe estar abierto para poder efectuar un pago." + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Product Description" +msgstr "Descripción del producto" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.details,date_start:0 +#: field:pos.sale.user,date_start:0 +msgid "Date Start" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,amount_total:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: field:report.sales.by.user.pos,amount:0 +#: field:report.sales.by.user.pos.month,amount:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.sale.user:0 +msgid "Sale By User" +msgstr "Ventas por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_open_statement +msgid "Open Cash Register" +msgstr "Abrir registro de caja" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.account_statement +msgid "Statement" +msgstr "Extracto" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,name:0 +msgid "Order Description" +msgstr "Ref. venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,num_sale:0 +msgid "Num.File" +msgstr "Núm. fichero" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_payment_report +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_payment_report_date +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_payment_report +#: view:pos.payment.report:0 +msgid "Payment Report" +msgstr "Informe pago" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_view_pos_return +msgid "Return lines" +msgstr "Líneas de devolución" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +#: report:pos.lines:0 +#: field:pos.order,company_id:0 +#: field:pos.order.line,company_id:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +#: field:report.pos.order,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1057 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1076 +#, python-format +msgid "" +"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n" +"You have to change either the product, the quantity or the pricelist." +msgstr "" +"No se ha encontrado una línea de tarifa que concuerde con este producto y " +"cantidad.\n" +"Debe cambiar el producto, la cantidad o la tarifa." + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,serial_number:0 +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de serie" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Reprint" +msgstr "Reimprimir" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:555 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:103 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:101 +#, python-format +msgid "You have to open at least one cashbox" +msgstr "Debe abrir por lo menos una caja" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_payment_report_user +msgid "Today's Payment By User" +msgstr "Pagos de hoy por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: field:stock.picking,pos_order:0 +msgid "Pos order" +msgstr "Venta TPV" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_discount.py:52 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_payment.py:91 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "No. Of Articles" +msgstr "Núm. de artículos" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,date_validity:0 +msgid "Validity Date" +msgstr "Fecha validez" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,pickings:0 +msgid "Picking" +msgstr "Albarán" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,shop_id:0 +#: field:report.pos.order,shop_id:0 +msgid "Shop" +msgstr "Tienda" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,picking_id:0 +msgid "Last Output Picking" +msgstr "Último albarán de salida" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement_line +msgid "Bank Statement Line" +msgstr "Línea extracto bancario" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.user.product:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.sales.by.user.pos:0 +#: view:report.sales.by.user.pos.month:0 +#: view:report.transaction.pos:0 +msgid "POS Report" +msgstr "Informe TPV" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_discount +msgid "Add Discount" +msgstr "Añadir descuento" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_close_statement +msgid "Close Cash Register" +msgstr "Cerrar registro de caja" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,qty_rfd:0 +msgid "Refunded Quantity" +msgstr "Cantidad devuelta" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.scan.product:0 +msgid "Scan Barcode" +msgstr "Escanear código de barras" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.box.entries,product_id:0 +#: field:pos.box.out,product_id:0 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_ofsale +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,journal_entry:0 +msgid "Journal Entry" +msgstr "Asiento contable" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Cancelled Invoice" +msgstr "Factura cancelada" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:pos.get.sale:0 +#: view:report.cash.register:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.payment.report.date:0 +msgid "Sales Lines" +msgstr "Líneas ventas" + +#. module: point_of_sale +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.discount,discount:0 +msgid "Discount " +msgstr "Descuento " + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1214 +#, python-format +msgid "Modify line failed !" +msgstr "¡Ha fallado la modificación de la línea!" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,payment_name:0 +msgid "Payment name" +msgstr "Descripción pago" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_rep +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.products_for_input_operations +msgid "Products for Input Operations" +msgstr "Productos para operaciones de entrada" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_sales_user_today_current_user +msgid "Today's Sales by Current User" +msgstr "Ventas de hoy por usuario actual" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_box_out +msgid "Pos Box Out" +msgstr "TPV. Caja salida" + +#. module: point_of_sale +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The code of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_config_product +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.user.product:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,date_validation:0 +#: field:report.pos.order,date_validation:0 +msgid "Validation Date" +msgstr "Fecha de validación" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:504 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:506 +#, python-format +msgid "You don't have enough access to validate this sale!" +msgstr "¡No tiene suficientes permisos para validar esta venta!" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_invoice +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,total_discount:0 +msgid "Total Discount" +msgstr "Descuento total" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.box.out:0 +msgid "Take Money" +msgstr "Coger dinero" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_details +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_sales_user_today_current_user +msgid "Sales Details" +msgstr "Detalles de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: field:product.product,am_out:0 +msgid "Control for Output Operations" +msgstr "Control de las operaciones de salida" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_close_statement.py:48 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:54 +#, python-format +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.journal:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_tree2 +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_tree3 +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form_user +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root +msgid "Point of Sale" +msgstr "Terminal Punto de Venta" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: field:pos.payment.report.date,user_id:0 +#: field:pos.payment.report.user,user_id:0 +#: field:pos.sale.user,user_id:0 +#: field:pos.sales.user.today,user_id:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,user_id:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Vendedor" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: selection:pos.order,state:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.close.statement:0 +#: view:pos.confirm:0 +#: view:pos.open.statement:0 +msgid "No" +msgstr "No" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,notice:0 +msgid "Discount Notice" +msgstr "Nota de descuento" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.scan.product:0 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order.line:0 +msgid "POS Order line" +msgstr "Línea de venta TPV" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.open.statement:0 +msgid "Are you sure you want to open the statements ?" +msgstr "¿Seguro que desea abrir los extractos?" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_payment_report_date +msgid "POS Payment Report according to date" +msgstr "TPV. Informe de pago según la fecha" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:637 +#, python-format +msgid "Please provide a partner for the sale." +msgstr "Por favor indique una empresa para la venta." + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:852 +#, python-format +msgid "" +"There is no receivable account defined for this journal: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta a cobrar para este diario : \"%s\" (id:%d)" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,user_salesman_id:0 +msgid "Cashier" +msgstr "Cajero" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: view:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +#: view:report.cash.register:0 +#: field:report.cash.register,user_id:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos,user_id:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,user_id:0 +#: field:report.sales.by.user.pos,user_id:0 +#: field:report.sales.by.user.pos.month,user_id:0 +#: field:report.transaction.pos,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos +msgid "Sales by user" +msgstr "Ventas por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.receipt:0 +msgid "Print Receipt" +msgstr "Imprimir recibo" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order.line:0 +msgid "POS Orders lines" +msgstr "TPV Líneas pedido" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:337 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:504 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:506 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:544 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:637 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1206 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1214 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,journal_id:0 +msgid "Sales Journal" +msgstr "Diario de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Refund" +msgstr "Devolución" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:46 +#, python-format +msgid "Please create an invoice for this sale." +msgstr "Por favor, cree una factura para esta venta." + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: field:report.pos.order,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_close_statement +msgid "Close Cash Registers" +msgstr "Cerrar registros de caja" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +msgid "Disc(%)" +msgstr "Desc(%)" + +#. module: point_of_sale +#: view:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: view:pos.details:0 +#: view:pos.discount:0 +#: view:pos.payment.report:0 +#: view:pos.payment.report.date:0 +#: view:pos.payment.report.user:0 +#: view:pos.sale.user:0 +#: view:pos.sales.user.today:0 +#: view:pos.sales.user.today.current_user:0 +#: view:pos.scan.product:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Order lines" +msgstr "Líneas de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal w/o Tax" +msgstr "Subtotal neto" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Add product" +msgstr "Añadir producto" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_payment +msgid "Pyament Report" +msgstr "Informe de pagos" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,jl_id:0 +msgid "Cash Journals" +msgstr "Diarios de caja" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.details:0 +msgid "POS Details :" +msgstr "Detalles TPV:" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.sales.user.today:0 +msgid "Today's Sales By User" +msgstr "Ventas de hoy por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.box.entries:0 +#: view:pos.box.out:0 +msgid "Please fill these fields for entries to the box:" +msgstr "Introduzca estos campos para asientos de la caja:" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:99 +#, python-format +msgid "please check that account is set to %s" +msgstr "Compruebe que la cuenta esté establecida a %s" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.box.entries,name:0 +#: field:pos.box.out,name:0 +#: field:pos.config.journal,name:0 +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.lines:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "Sales lines" +msgstr "Líneas ventas" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,note:0 +msgid "Internal Notes" +msgstr "Notas internas" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.add.product:0 +msgid "Save & Close" +msgstr "Guardar y Cerrar" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Running" +msgstr "En progreso" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_all_closed_cashbox_of_the_day +msgid "All Cashboxes Of the day" +msgstr "Todas las cajas registradoras del día" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_order_all +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_report_pos_order_all +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Point of Sale Analysis" +msgstr "Análisis punto de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,partner_id:0 +#: view:pos.order:0 +#: field:pos.order,partner_id:0 +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,is_acc:0 +#: field:pos.make.payment,product_id:0 +#: selection:pos.order,state:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Advance" +msgstr "Adelanto" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +msgid " Today " +msgstr " Hoy " + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:95 +#, python-format +msgid "" +"The maximum value you can still withdraw is exceeded. \n" +" Remaining value is equal to %d " +msgstr "" +"El valor máximo que puede rebajar se ha excedido.\n" +" El valor restante es igual a %d " + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,remboursed:0 +msgid "Remboursed" +msgstr "Reembolsado" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_tree_open +msgid "Opened Sales" +msgstr "Ventas abiertas" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,statement_ids:0 +msgid "Payments" +msgstr "Pagos" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +#: report:pos.lines:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +msgid "Print Date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_margin_pos_month +msgid "Sales by User Monthly margin" +msgstr "Ventas por margen mensual de usuario" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Search Sales Order" +msgstr "Buscar pedido de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,account_move:0 +msgid "Account Entry" +msgstr "Asiento contable" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_add_product.py:84 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_return.py:407 +#: view:pos.make.payment:0 +#: view:pos.order:0 +#, python-format +msgid "Make Payment" +msgstr "Realizar pago" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_sales_user_today +#: view:pos.sales.user.today:0 +msgid "Sales User Today" +msgstr "Ventas usuario de hoy" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: field:report.cash.register,year:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#~ msgid "," +#~ msgstr "," + +#~ msgid "Discount :" +#~ msgstr "Descuento :" + +#~ msgid "Piece number" +#~ msgstr "Número referencia" + +#~ msgid "Scan Product" +#~ msgstr "Escanear producto" + +#~ msgid "Document" +#~ msgstr "Documento" + +#~ msgid "Orders of the day" +#~ msgstr "Ventas del día" + +#~ msgid "Partner Ref." +#~ msgstr "Ref. empresa" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Detail of Sales" +#~ msgstr "Detalle de ventas" + +#~ msgid "Operation N° :" +#~ msgstr "Operación Num. :" + +#~ msgid "Refund Orders" +#~ msgstr "Devoluciones" + +#~ msgid "Select default journals" +#~ msgstr "Seleccione los diarios por defecto" + +#~ msgid "VAT(%)" +#~ msgstr "IVA(%)" + +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Desc." + +#~ msgid "Order Payments" +#~ msgstr "Pagos de la venta" + +#~ msgid "Date :" +#~ msgstr "Fecha :" + +#~ msgid "Disc :" +#~ msgstr "Desc. :" + +#~ msgid "User :" +#~ msgstr "Usuario :" + +#~ msgid "Total :" +#~ msgstr "Total :" + +#~ msgid "Point of Sale journal configuration." +#~ msgstr "Configuración Terminal Punto de Venta" + +#~ msgid "Default journal" +#~ msgstr "Diario por defecto" + +#~ msgid "Default Receivable" +#~ msgstr "A cobrar por defecto" + +#~ msgid "Get From Order" +#~ msgstr "Importar pedido venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "POS Lines of the day" +#~ msgstr "Líneas TPV del día" + +#~ msgid "Default journals" +#~ msgstr "Diarios por defecto" + +#~ msgid "Add products" +#~ msgstr "Añadir productos" + +#~ msgid "POS Lines" +#~ msgstr "Líneas TPV" + +#~ msgid "Define default journals" +#~ msgstr "Definir diarios por defecto" + +#~ msgid "Tel :" +#~ msgstr "Tel :" + +#~ msgid "Default rebate journal" +#~ msgstr "Diario de devoluciones por defecto" + +#~ msgid "Wizard default journals" +#~ msgstr "Asistente diarios por defecto" + +#~ msgid "Ma_ke Payment" +#~ msgstr "_Realizar pago" + +#~ msgid "E-mail :" +#~ msgstr "E-mail :" + +#~ msgid "Sales of the day" +#~ msgstr "Ventas del día" + +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Discount" +#~ msgstr "Descuento" + +#~ msgid "_Add product" +#~ msgstr "_Añadir producto" + +#~ msgid "Period:" +#~ msgstr "Periodo:" + +#~ msgid "All the sales" +#~ msgstr "Todas las ventas" + +#~ msgid "Compute" +#~ msgstr "Calcular" + +#~ msgid "Create _Invoice" +#~ msgstr "Crear _Factura" + +#~ msgid "Mode of payment" +#~ msgstr "Modo de pago" + +#~ msgid "Ma_ke payment" +#~ msgstr "_Realizar pago" + +#~ msgid "Discount percentage" +#~ msgstr "Porcentaje descuento" + +#~ msgid "Refund order :" +#~ msgstr "Devolución :" + +#, python-format +#~ msgid "Cannot delete a point of sale which is already confirmed !" +#~ msgstr "¡No se puede eliminar una venta que ya está confirmada!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Pos Payment" +#~ msgstr "Pago TPV" + +#~ msgid "Refund " +#~ msgstr "Devolución " + +#~ msgid "Invoicing" +#~ msgstr "Facturación" + +#~ msgid ":" +#~ msgstr ":" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "Default gift journal" +#~ msgstr "Diario de vales por defecto" + +#~ msgid "All orders" +#~ msgstr "Todas las ventas" + +#~ msgid "Sales of the month" +#~ msgstr "Ventas del mes" + +#~ msgid "D_iscount" +#~ msgstr "D_escuento" + +#~ msgid "Ce bon est valide jusqu'au" +#~ msgstr "Este bono es válido hasta" + +#~ msgid "Payment Term" +#~ msgstr "Plazo de pago" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Acciones" + +#~ msgid "Print Date:" +#~ msgstr "Fecha impresión:" + +#~ msgid "Company:" +#~ msgstr "Compañía:" + +#, python-format +#~ msgid "Cannot create invoice without a partner." +#~ msgstr "No se puede crear una factura sin una empresa." + +#~ msgid "Net Total" +#~ msgstr "Total neto" + +#~ msgid "Payment Name" +#~ msgstr "Descripción pago" + +#~ msgid "Piece Number" +#~ msgstr "Número ref." + +#, python-format +#~ msgid "UserError" +#~ msgstr "Error del usuario" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Product for expenses" +#~ msgstr "Producto para gastos" diff --git a/addons/point_of_sale/i18n/es_VE.po b/addons/point_of_sale/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..9baadbbecde --- /dev/null +++ b/addons/point_of_sale/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2597 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * point_of_sale +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-23 03:02+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:05+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.discount,discount_notes:0 +msgid "Discount Notes" +msgstr "Notas del descuento" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_today +msgid "Sales by day" +msgstr "Ventas por día" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_confirm +msgid "Point of Sale Confirm" +msgstr "Punto de venta. Confirmar" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_discount +#: view:pos.discount:0 +msgid "Apply Discount" +msgstr "Aplicar descuento" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Set to draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,product_nb:0 +msgid "Product Nb." +msgstr "Nº de producto" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.module.module,shortdesc:point_of_sale.module_meta_information +msgid "Point Of Sale" +msgstr "Punto de Venta" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.add.product:0 +msgid "Add product :" +msgstr "Añadir producto :" + +#. module: point_of_sale +#: view:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "All Cashboxes Of the day :" +msgstr "Todas las cajas de efectivo del día:" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.box.entries:0 +msgid "Put Money" +msgstr "Introducir dnero" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_cash_register_all +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_report_cash_register_all +msgid "Register Analysis" +msgstr "Análisis registro" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_detail +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Details of Sales" +msgstr "Detalles de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.close.statement:0 +msgid "Are you sure you want to close the statements ?" +msgstr "¿Está seguro de querer cerrar las declaraciones?" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_scan_product +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_scan_product +#: view:pos.scan.product:0 +msgid "Scan product" +msgstr "Escanear producto" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: field:report.cash.register,day:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.make.payment:0 +msgid "Add payment :" +msgstr "Añadir pago :" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: view:report.pos.order:0 +msgid "My Sales" +msgstr "Mis ventas" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_box_out +msgid "Box Out" +msgstr "Caja cerrada" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +msgid "Today's Sales By Current User" +msgstr "Ventas de hoy por usuario actual" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: field:pos.box.entries,amount:0 +#: field:pos.box.out,amount:0 +#: report:pos.invoice:0 +#: field:pos.make.payment,amount:0 +#: report:pos.user.product:0 +#: field:report.transaction.pos,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.transaction.pos:0 +msgid "Total Transaction" +msgstr "Total transacción" + +#. module: point_of_sale +#: help:account.journal,special_journal:0 +msgid "Will put all the orders in waiting status till being accepted" +msgstr "Pondrá todas las órdenes en espera hasta que sean aceptadas" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: field:report.pos.order,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Total of the day" +msgstr "Total del día" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,average_price:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio promedio" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Total discount" +msgstr "Total descuento" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:pos.order:0 +#: field:pos.order,state:0 +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: field:report.cash.register,state:0 +#: field:report.pos.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_payment +msgid "Add payment" +msgstr "Añadir pago" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_month +msgid "Sales by month" +msgstr "Ventas por mes" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_user_pos_today +#: view:report.sales.by.user.pos:0 +#: view:report.sales.by.user.pos.month:0 +msgid "Sales by User" +msgstr "Ventas por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.payment.report:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.box.entries,ref:0 +#: field:pos.box.out,ref:0 +msgid "Ref" +msgstr "Ref." + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Varios" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_sales_user +#: report:pos.sales.user:0 +msgid "Sales Report" +msgstr "Informe de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_discount.py:52 +#, python-format +msgid "No Order Lines" +msgstr "Nº líneas pedido" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Other Information" +msgstr "Otra información" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Product Type" +msgstr "Tipo de producto" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: view:pos.payment.report.date:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: point_of_sale +#: field:res.company,company_discount:0 +msgid "Max Discount(%)" +msgstr "Descuento máximo (%)" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_open_config +msgid "Cash register management" +msgstr "Gestión de la caja" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1056 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1075 +#, python-format +msgid "No valid pricelist line found !" +msgstr "¡Se ha encontrado una línea de tarifa no válida!" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.lines:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.sales.by.margin.pos,total:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,total:0 +msgid "Margin" +msgstr "Margen" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,discount:0 +msgid "Discount (%)" +msgstr "Descuento (%)" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order.line:0 +msgid "Total qty" +msgstr "Ctd. total" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos_month +msgid "Sales by user monthly" +msgstr "Ventas mensuales por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:54 +#, python-format +msgid "" +"You can not open a Cashbox for \"%s\".\n" +"Please close its related cash register." +msgstr "" +"No puede abrir una caja registradora para \"%s\".\n" +"Cierre el registro de caja relacionado." + +#. module: point_of_sale +#: help:pos.order,user_salesman_id:0 +msgid "User who is logged into the system." +msgstr "Usuario conectado al sistema" + +#. module: point_of_sale +#: field:product.product,income_pdt:0 +msgid "Product for Input" +msgstr "Producto para entrada" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Mode of Payment" +msgstr "Método de pago" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale +msgid "Daily Operations" +msgstr "Operaciones diarias" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Search Cash Statements" +msgstr "Buscar extractos de efectivo" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.confirm:0 +msgid "Are you sure you want to close your sales ?" +msgstr "¿Está seguro de querer cerrar sus ventas?" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_user_pos_month +msgid "Sales by User Monthly" +msgstr "Ventas mensuales por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,date_payment:0 +#: field:report.pos.order,date_payment:0 +msgid "Payment Date" +msgstr "Fecha de pago" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "Closing Date" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.bank.statement.line,am_out:0 +msgid "To count" +msgstr "Para contar" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.pos.order,delay_payment:0 +msgid "Delay Payment" +msgstr "Retrasar pago" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.add.product,quantity:0 +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.lines:0 +#: field:pos.order.line,qty:0 +#: field:report.sales.by.user.pos,qty:0 +#: field:report.sales.by.user.pos.month,qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: point_of_sale +#: help:account.journal,auto_cash:0 +msgid "This field authorize the automatic creation of the cashbox" +msgstr "Este campo autoriza la creación automática de la caja." + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +msgid "Period" +msgstr "Período" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.payment.report:0 +msgid "Net Total:" +msgstr "Base:" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,name:0 +msgid "Line Description" +msgstr "Descipción línea" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Codes" +msgstr "Códigos" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.box.out:0 +msgid "Output Operation" +msgstr "Salidas de caja" + +#. module: point_of_sale +#: view:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: view:pos.details:0 +#: view:pos.payment.report:0 +#: view:pos.payment.report.date:0 +#: view:pos.payment.report.user:0 +#: view:pos.sale.user:0 +#: view:pos.sales.user.today:0 +#: view:pos.sales.user.today.current_user:0 +msgid "Print Report" +msgstr "Imprimir informe" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.lines:0 +#: field:pos.order.line,price_unit:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:107 +#, python-format +msgid "Please check that income account is set to %s" +msgstr "Compruebe que la cuenta de ingresos esté %s" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_add_product.py:56 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_return.py:166 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_return.py:327 +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_add_product +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_add_product +#, python-format +msgid "Add Product" +msgstr "Añadir producto" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,invoice_am:0 +msgid "Invoice Amount" +msgstr "Importe factura" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0 +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_journal +#: field:pos.config.journal,journal_id:0 +#: field:pos.order,sale_journal:0 +#: view:report.cash.register:0 +#: field:report.cash.register,journal_id:0 +#: field:report.pos.order,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: selection:pos.order,state:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Payment" +msgstr "Pago" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "Ending Balance" +msgstr "Saldo final" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.products_for_output_operations +msgid "Products for Output Operations" +msgstr "Producto para operaciones de salida" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.payment.report.date:0 +msgid "Sale by Date and User" +msgstr "Ventas por fecha y usuario" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:69 +#, python-format +msgid "" +"Cannot delete a point of sale which is closed or contains confirmed " +"cashboxes!" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar un punto de venta que esté cerrado o contenga cajas " +"registradoras confirmadas!" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Mode of Taxes" +msgstr "Modo de impuestos" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_close_statement.py:48 +#, python-format +msgid "Cash registers are already closed." +msgstr "Registros de caja ya están cerrados." + +#. module: point_of_sale +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_open_statement +#: view:pos.confirm:0 +#: view:pos.open.statement:0 +msgid "Open Statements" +msgstr "Abrir extractos" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.add.product:0 +msgid "Save & New" +msgstr "Guardar y Nuevo" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +msgid "Sales total(Revenue)" +msgstr "Total ventas (ingresos)" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Total paid" +msgstr "Total pagado" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.journal,check_dtls:0 +msgid "Check Details" +msgstr "Verificar detalles" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Qty of product" +msgstr "Ctd. producto" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,contract_number:0 +msgid "Contract Number" +msgstr "Número de contrato" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_users_product_re +#: report:pos.user.product:0 +msgid "User's Product" +msgstr "Producto del usuario" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1042 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1067 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a pricelist in the sale form !\n" +"Please set one before choosing a product." +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una lista de precios en el formulario de ventas!\n" +"Por favor seleccione una antes de seleccionar un producto." + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: field:pos.order.line,price_subtotal_incl:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_open_statement +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_close_statement +#: view:pos.close.statement:0 +msgid "Close Statements" +msgstr "Cerrar extractos" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.journal:0 +msgid "Extended Configureation" +msgstr "Configuración extendida" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "Starting Balance" +msgstr "Saldo inicial" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.payment.report.user:0 +msgid "Payment By User" +msgstr "Pago por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,type_rec:0 +msgid "Type of Receipt" +msgstr "Tipo de recibo" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_accepted +msgid "Accepted Sales" +msgstr "Ventas aceptadas" + +#. module: point_of_sale +#: help:account.journal,check_dtls:0 +msgid "" +"This field authorize Validation of Cashbox without checking ending details" +msgstr "" +"Este campo autoriza la validación de la caja registradora sin comprobar los " +"detalles finales" + +#. module: point_of_sale +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "St.Name" +msgstr "Nombre extracto" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Sales total" +msgstr "Total ventas" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order.line:0 +msgid "Sum of subtotals" +msgstr "Suma de subtotales" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,payment_date:0 +msgid "Payment date" +msgstr "Fecha de pago" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,lines:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_sales_user_today +msgid "Today's Sales" +msgstr "Ventas de hoy" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.sales.by.margin.pos:0 +#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0 +#: view:report.sales.by.user.pos:0 +#: view:report.sales.by.user.pos.month:0 +#: view:report.transaction.pos:0 +msgid "POS " +msgstr "TPV " + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total:" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1206 +#, python-format +msgid "Create line failed !" +msgstr "¡Ha fallado la creación de línea!" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.sales.by.margin.pos,product_name:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,product_name:0 +msgid "Product Name" +msgstr "Nombre del Producto" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:69 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,pricelist_id:0 +#: field:pos.order,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Total invoiced" +msgstr "Total facturado" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,product_qty:0 +msgid "# of Qty" +msgstr "Nº de ctdad" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_return +msgid "Point of sale return" +msgstr "Punto de venta. Devolución" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_margin_pos_month +msgid "Sales by margin monthly" +msgstr "Ventas por margen mensual" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos,date_order:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,date_order:0 +#: field:report.sales.by.user.pos,date_order:0 +#: field:report.sales.by.user.pos.month,date_order:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: point_of_sale +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "Today's Closed Cashbox" +msgstr "Caja registradora cerrada hoy" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: point_of_sale +#: constraint:account.bank.statement.line:0 +msgid "" +"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " +"statement line" +msgstr "" +"El importe del recibo debe ser el mismo importe que el de la línea del " +"extracto" + +#. module: point_of_sale +#: field:product.product,expense_pdt:0 +msgid "Product for Output" +msgstr "Producto para gastos" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_sales_user_today_current_user +#: view:pos.sales.user.today.current_user:0 +msgid "Sales for Current User" +msgstr "Ventas para el usuario actual" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Fiscal Position Remark :" +msgstr "Observación posición fiscal :" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +msgid "Opening Date" +msgstr "Fecha de apertura" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,disc:0 +msgid "Disc." +msgstr "Desc." + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "VAT :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order.line:0 +msgid "POS Order lines" +msgstr "Líneas de venta TPV" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.receipt:0 +msgid "Receipt :" +msgstr "Recibo" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.bank.statement.line,pos_statement_id:0 +#: field:pos.order,amount_return:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: field:report.transaction.pos,date_create:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,num_sale:0 +msgid "Internal Note" +msgstr "Nota interna" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_transaction_pos +msgid "transaction for the pos" +msgstr "transacción del TPV" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_get_sale.py:54 +#, python-format +msgid "UserError " +msgstr "ErrorUsuario " + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_box_entries +msgid "Pos Box Entries" +msgstr "Entradas caja TPV" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_get_sale.py:54 +#, python-format +msgid "You can't modify this order. It has already been paid" +msgstr "No puede modificar esta venta. Ya ha sido pagada." + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.details,date_end:0 +#: field:pos.sale.user,date_end:0 +msgid "Date End" +msgstr "Fecha final" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,no_trans:0 +msgid "Number of Transaction" +msgstr "Número de transacción" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.add.product:0 +#: view:pos.box.entries:0 +#: view:pos.box.out:0 +#: view:pos.get.sale:0 +#: view:pos.make.payment:0 +#: selection:pos.order,state:0 +#: view:pos.receipt:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Return Picking" +msgstr "Devolver albarán" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_details_summary +msgid "Sales (summary)" +msgstr "Ventas (resumen)" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_wizard_enter_jrnl +msgid "Input Operations" +msgstr "Operaciones de entrada" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_cash_register +#: view:report.cash.register:0 +msgid "Point of Sale Cash Register Analysis" +msgstr "Punto de venta. Análisis registro caja" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_sales_user_today +msgid "Sale by Users" +msgstr "Ventas por usuarios" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.payment.report:0 +msgid "Payment For Sale" +msgstr "Pago por venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,first_name:0 +msgid "First Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: point_of_sale +#: view:res.company:0 +msgid "Other" +msgstr "Varios" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order_line +msgid "Lines of Point of Sale" +msgstr "Líneas del Terminal Punto de Venta" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: view:report.transaction.pos:0 +msgid "Amount total" +msgstr "Importe total" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_new_bank_statement_all_tree +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_all_menu_all_register +msgid "Cash Registers" +msgstr "Registros de caja" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.journal:0 +#: field:account.journal,journal_users:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.lines:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.scan.product,gencod:0 +msgid "Barcode" +msgstr "Código de barras" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.sales.by.margin.pos:0 +#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0 +#: view:report.sales.by.user.pos:0 +#: view:report.sales.by.user.pos.month:0 +#: view:report.transaction.pos:0 +msgid "POS" +msgstr "TPV" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.cash.register,date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_wizard_enter_jrnl2 +msgid "Output Operations" +msgstr "Operaciones de salida" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "Start Period" +msgstr "Periodo inicial" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_open_statement +msgid "Open Cash Registers" +msgstr "Abrir registros de caja" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.lines:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: point_of_sale +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The name of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El nombre del diaro debe ser único por compañía!" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Devolución proveedor" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:pos.order:0 +#: view:report.cash.register:0 +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "POS Orders" +msgstr "Ventas TPV" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.all_closed_cashbox_of_the_day +msgid "All Closed CashBox" +msgstr "Todas cajas registradoras cerradas" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1041 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1066 +#, python-format +msgid "No Pricelist !" +msgstr "¡No existe tarifa!" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_get_sale +#: view:pos.get.sale:0 +msgid "Select an Open Sale Order" +msgstr "Seleccione una orden de venta abierta" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Order date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,sale_manager:0 +msgid "Salesman Manager" +msgstr "Responsable de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.get.sale,picking_id:0 +#: view:pos.order:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +#: field:pos.order,amount_tax:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_day +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_form +msgid "Sale line" +msgstr "Línea de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.config.journal,code:0 +#: report:pos.details:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_product_input +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_product_output +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale_product +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_products +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_payment_report +msgid "Payment Report For Sale" +msgstr "Informe de pago para venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.journal,special_journal:0 +msgid "Special Journal" +msgstr "Diario especial" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_all_closed_cashbox_of_the_day +msgid "All closed cashbox of the day" +msgstr "Todas cajas registradoras cerradas del día" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,user_id:0 +msgid "Connected Salesman" +msgstr "Comercial conectado" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.module.module,description:point_of_sale.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Main features :\n" +" - Fast encoding of the sale.\n" +" - Allow to choose one payment mode (the quick way) or to split the payment " +"between several payment mode.\n" +" - Computation of the amount of money to return.\n" +" - Create and confirm picking list automatically.\n" +" - Allow the user to create invoice automatically.\n" +" - Allow to refund former sales.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Características principales:\n" +" - Rápida codificación de la venta.\n" +" - Permite seleccionar un modo de pago (la forma más rápida) o dividir el " +"pago entre varios modos de pago.\n" +" - Cálculo de la cantidad de dinero a devolver.\n" +" - Crea y confirma el albarán automáticamente.\n" +" - Permite al usuario crear factura de forma automática.\n" +" - Permite la devolución de ventas anteriores.\n" +"\n" +" " + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,price_type:0 +msgid "Price method" +msgstr "Método de precio" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.receipt:0 +msgid "Print the receipt of the sale" +msgstr "Imprimir ticket de la venta" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos,qty:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,qty:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Month -1" +msgstr "Mes -1" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_sale_user +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_sale_user +#: view:pos.payment.report.user:0 +msgid "Sale by User" +msgstr "Ventas por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:555 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:743 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:851 +#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:46 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:103 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:107 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:95 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:99 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:101 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_confirm +msgid "Sale Confirm" +msgstr "Confirmar venta" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +msgid "state" +msgstr "estado" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Prices" +msgstr "Precios" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:544 +#, python-format +msgid "Please provide an account for the product: %s" +msgstr "Por favor informe una cuenta para el producto: '%s'" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.pos.order,delay_validation:0 +msgid "Delay Validation" +msgstr "Retraso validación" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,nb_print:0 +msgid "Number of Print" +msgstr "Número de copias" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_make_payment +msgid "Point of Sale Payment" +msgstr "Punto de venta. Pago" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +msgid "End Period" +msgstr "Periodo final" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.journal,auto_cash:0 +msgid "Automatic Opening" +msgstr "Apertura automática" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,price_ded:0 +msgid "Discount(Amount)" +msgstr "Descuento (importe)" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_add_product.py:51 +#, python-format +msgid "Active ID is not found" +msgstr "Active ID no encontrado" + +#. module: point_of_sale +#: field:account.bank.statement.line,is_acc:0 +msgid "Is accompte" +msgstr "Anticipo" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: field:report.cash.register,month:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Sales Order POS" +msgstr "Ventas TPV" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +msgid "Statement Name" +msgstr "Nombre extracto" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_new_bank_statement_tree +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_cash_register +#: field:pos.box.entries,journal_id:0 +#: field:pos.box.out,journal_id:0 +#: field:pos.make.payment,journal:0 +msgid "Cash Register" +msgstr "Registro de caja" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.payment.report.date,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_receipt +msgid "Point of sale receipt" +msgstr "Punto de venta. Recibo" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_payment.py:91 +#, python-format +msgid "No order lines defined for this sale " +msgstr "Nº de líneas del pedido definido en esta venta " + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_margin_pos_today +msgid "Sales by User Daily margin" +msgstr "Ventas por margen diario del usuario" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,note_2:0 +msgid "Customer Note" +msgstr "Nota cliente" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:337 +#, python-format +msgid "No order lines defined for this sale." +msgstr "No se han añadido líneas en esta venta." + +#. module: point_of_sale +#: field:report.cash.register,balance_start:0 +msgid "Opening Balance" +msgstr "Saldo de apertura" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,amount_paid:0 +#: selection:pos.order,state:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_all_sales_lines +msgid "All sales lines" +msgstr "Todas las líneas de venta" + +#. module: point_of_sale +#: selection:pos.order,state:0 +#: selection:report.cash.register,state:0 +msgid "Quotation" +msgstr "Presupuesto" + +#. module: point_of_sale +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.lines:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_margin_pos +msgid "Sales by margin" +msgstr "Ventas por margen" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_config_journal +msgid "Journal Configuration" +msgstr "Configuración diario" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Statement lines" +msgstr "Líneas extracto" + +#. module: point_of_sale +#: help:pos.order,user_id:0 +msgid "" +"Person who uses the the cash register. It could be a reliever, a student or " +"an interim employee." +msgstr "" +"Persona que usa la caja registradora. Podría ser un sustituto, un estudiante " +"o un empleado provisional." + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,invoice_id:0 +msgid "Nbr Invoice" +msgstr "Nº factura" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_receipt +msgid "Receipt" +msgstr "Tiquet" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,invoice_wanted:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: point_of_sale +#: selection:pos.order,state:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_invoice_report +#: report:pos.invoice:0 +#: field:pos.make.payment,invoice_wanted:0 +#: field:pos.order,invoice_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_get_sale +msgid "Get From Sale" +msgstr "Obtener desde venta" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +#: selection:report.cash.register,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,order_id:0 +msgid "Order Ref" +msgstr "Ref. venta" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_payment_repport_date +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_payment_report_date +msgid "Sales lines Report" +msgstr "Informe líneas ventas" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_box_entries +#: view:pos.box.entries:0 +msgid "Box Entries" +msgstr "Asientos caja" + +#. module: point_of_sale +#: selection:pos.order,price_type:0 +msgid "Tax excluded" +msgstr "Impuesto excluido" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.sales.by.margin.pos,net_margin_per_qty:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,net_margin_per_qty:0 +msgid "Net margin per Qty" +msgstr "Margen neto por ctdad" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.sales.by.margin.pos:0 +#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0 +msgid "Sales by User Margin" +msgstr "Ventas por margen usuario" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_pos_order +msgid "Point of Sale Orders Statistics" +msgstr "Punto de venta. Estadísticas pedidos" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_product_product +#: field:pos.add.product,product_id:0 +#: report:pos.details:0 +#: field:pos.order.line,product_id:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +#: view:product.product:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_report +msgid "Pos Lines" +msgstr "Líneas TPV" + +#. module: point_of_sale +#: field:product.product,disc_controle:0 +msgid "Discount Control" +msgstr "Control descuento" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.cash.register,balance_end_real:0 +msgid "Closing Balance" +msgstr "Saldo de cierre" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_details +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_details +msgid "Sale Details" +msgstr "Detalles de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.payment.report.date,date_end:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,date_order:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha venta" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_payment_report_user +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_payment_report_user +msgid "Sales lines by Users" +msgstr "Líneas de ventas por usuarios" + +#. module: point_of_sale +#: field:res.company,max_diff:0 +msgid "Max Difference for Cashboxes" +msgstr "Máxima diferencia para cajas registradoras" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.close.statement:0 +#: view:pos.confirm:0 +#: view:pos.open.statement:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:743 +#, python-format +msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.make.payment:0 +msgid "The cash register must be opened to be able to execute a payment." +msgstr "El registro de caja debe estar abierto para poder efectuar un pago." + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: point_of_sale +#: view:product.product:0 +msgid "Product Description" +msgstr "Descripción del producto" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.details,date_start:0 +#: field:pos.sale.user,date_start:0 +msgid "Date Start" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,amount_total:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: field:report.sales.by.user.pos,amount:0 +#: field:report.sales.by.user.pos.month,amount:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.sale.user:0 +msgid "Sale By User" +msgstr "Ventas por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_open_statement +msgid "Open Cash Register" +msgstr "Abrir registro de caja" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.account_statement +msgid "Statement" +msgstr "Extracto" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,name:0 +msgid "Order Description" +msgstr "Ref. venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,num_sale:0 +msgid "Num.File" +msgstr "Núm. fichero" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_payment_report +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_payment_report_date +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_payment_report +#: view:pos.payment.report:0 +msgid "Payment Report" +msgstr "Informe pago" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_view_pos_return +msgid "Return lines" +msgstr "Líneas de devolución" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +#: report:pos.lines:0 +#: field:pos.order,company_id:0 +#: field:pos.order.line,company_id:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +#: field:report.pos.order,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1057 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1076 +#, python-format +msgid "" +"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n" +"You have to change either the product, the quantity or the pricelist." +msgstr "" +"No se ha encontrado una línea de tarifa que concuerde con este producto y " +"cantidad.\n" +"Debe cambiar el producto, la cantidad o la tarifa." + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,serial_number:0 +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de serie" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Reprint" +msgstr "Reimprimir" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:555 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:103 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:101 +#, python-format +msgid "You have to open at least one cashbox" +msgstr "Debe abrir por lo menos una caja" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_payment_report_user +msgid "Today's Payment By User" +msgstr "Pagos de hoy por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: field:stock.picking,pos_order:0 +msgid "Pos order" +msgstr "Venta TPV" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_discount.py:52 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_payment.py:91 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "No. Of Articles" +msgstr "Núm. de artículos" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,date_validity:0 +msgid "Validity Date" +msgstr "Fecha validez" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,pickings:0 +msgid "Picking" +msgstr "Albarán" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,shop_id:0 +#: field:report.pos.order,shop_id:0 +msgid "Shop" +msgstr "Tienda" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,picking_id:0 +msgid "Last Output Picking" +msgstr "Último albarán de salida" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement_line +msgid "Bank Statement Line" +msgstr "Línea extracto bancario" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement +msgid "Bank Statement" +msgstr "Extracto bancario" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.user.product:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.sales.by.user.pos:0 +#: view:report.sales.by.user.pos.month:0 +#: view:report.transaction.pos:0 +msgid "POS Report" +msgstr "Informe TPV" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_discount +msgid "Add Discount" +msgstr "Añadir descuento" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_close_statement +msgid "Close Cash Register" +msgstr "Cerrar registro de caja" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,qty_rfd:0 +msgid "Refunded Quantity" +msgstr "Cantidad devuelta" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.scan.product:0 +msgid "Scan Barcode" +msgstr "Escanear código de barras" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.box.entries,product_id:0 +#: field:pos.box.out,product_id:0 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_ofsale +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,journal_entry:0 +msgid "Journal Entry" +msgstr "Asiento contable" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Cancelled Invoice" +msgstr "Factura cancelada" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.bank.statement:0 +#: view:pos.get.sale:0 +#: view:report.cash.register:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.payment.report.date:0 +msgid "Sales Lines" +msgstr "Líneas ventas" + +#. module: point_of_sale +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.discount,discount:0 +msgid "Discount " +msgstr "Descuento " + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1214 +#, python-format +msgid "Modify line failed !" +msgstr "¡Ha fallado la modificación de la línea!" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,payment_name:0 +msgid "Payment name" +msgstr "Descripción pago" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_rep +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.products_for_input_operations +msgid "Products for Input Operations" +msgstr "Productos para operaciones de entrada" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_sales_user_today_current_user +msgid "Today's Sales by Current User" +msgstr "Ventas de hoy por usuario actual" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_box_out +msgid "Pos Box Out" +msgstr "TPV. Caja salida" + +#. module: point_of_sale +#: sql_constraint:account.journal:0 +msgid "The code of the journal must be unique per company !" +msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_config_product +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.user.product:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,date_validation:0 +#: field:report.pos.order,date_validation:0 +msgid "Validation Date" +msgstr "Fecha de validación" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:504 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:506 +#, python-format +msgid "You don't have enough access to validate this sale!" +msgstr "¡No tiene suficientes permisos para validar esta venta!" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_invoice +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,total_discount:0 +msgid "Total Discount" +msgstr "Descuento total" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.box.out:0 +msgid "Take Money" +msgstr "Coger dinero" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_details +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_sales_user_today_current_user +msgid "Sales Details" +msgstr "Detalles de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: field:product.product,am_out:0 +msgid "Control for Output Operations" +msgstr "Control de las operaciones de salida" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_close_statement.py:48 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:54 +#, python-format +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: point_of_sale +#: view:account.journal:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_tree2 +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_tree3 +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form_user +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root +msgid "Point of Sale" +msgstr "Terminal Punto de Venta" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +#: field:pos.payment.report.date,user_id:0 +#: field:pos.payment.report.user,user_id:0 +#: field:pos.sale.user,user_id:0 +#: field:pos.sales.user.today,user_id:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,user_id:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Vendedor" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: selection:pos.order,state:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.close.statement:0 +#: view:pos.confirm:0 +#: view:pos.open.statement:0 +msgid "No" +msgstr "No" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,notice:0 +msgid "Discount Notice" +msgstr "Nota de descuento" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.scan.product:0 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order.line:0 +msgid "POS Order line" +msgstr "Línea de venta TPV" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.open.statement:0 +msgid "Are you sure you want to open the statements ?" +msgstr "¿Seguro que desea abrir los extractos?" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_payment_report_date +msgid "POS Payment Report according to date" +msgstr "TPV. Informe de pago según la fecha" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:637 +#, python-format +msgid "Please provide a partner for the sale." +msgstr "Por favor indique una empresa para la venta." + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:852 +#, python-format +msgid "" +"There is no receivable account defined for this journal: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta a cobrar para este diario : \"%s\" (id:%d)" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,user_salesman_id:0 +msgid "Cashier" +msgstr "Cajero" + +#. module: point_of_sale +#: report:account.statement:0 +#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: view:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +#: view:report.cash.register:0 +#: field:report.cash.register,user_id:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos,user_id:0 +#: field:report.sales.by.margin.pos.month,user_id:0 +#: field:report.sales.by.user.pos,user_id:0 +#: field:report.sales.by.user.pos.month,user_id:0 +#: field:report.transaction.pos,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos +msgid "Sales by user" +msgstr "Ventas por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.receipt:0 +msgid "Print Receipt" +msgstr "Imprimir recibo" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order.line:0 +msgid "POS Orders lines" +msgstr "TPV Líneas pedido" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:337 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:504 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:506 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:544 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:637 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1206 +#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1214 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,journal_id:0 +msgid "Sales Journal" +msgstr "Diario de ventas" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.invoice:0 +msgid "Refund" +msgstr "Devolución" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:46 +#, python-format +msgid "Please create an invoice for this sale." +msgstr "Por favor, cree una factura para esta venta." + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: field:report.pos.order,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_close_statement +msgid "Close Cash Registers" +msgstr "Cerrar registros de caja" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +msgid "Disc(%)" +msgstr "Desc(%)" + +#. module: point_of_sale +#: view:all.closed.cashbox.of.the.day:0 +#: view:pos.details:0 +#: view:pos.discount:0 +#: view:pos.payment.report:0 +#: view:pos.payment.report.date:0 +#: view:pos.payment.report.user:0 +#: view:pos.sale.user:0 +#: view:pos.sales.user.today:0 +#: view:pos.sales.user.today.current_user:0 +#: view:pos.scan.product:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Order lines" +msgstr "Líneas de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal w/o Tax" +msgstr "Subtotal neto" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Add product" +msgstr "Añadir producto" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_payment +msgid "Pyament Report" +msgstr "Informe de pagos" + +#. module: point_of_sale +#: field:report.transaction.pos,jl_id:0 +msgid "Cash Journals" +msgstr "Diarios de caja" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.details:0 +msgid "POS Details :" +msgstr "Detalles TPV:" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.sales.user.today:0 +msgid "Today's Sales By User" +msgstr "Ventas de hoy por usuario" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.box.entries:0 +#: view:pos.box.out:0 +msgid "Please fill these fields for entries to the box:" +msgstr "Introduzca estos campos para asientos de la caja:" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:99 +#, python-format +msgid "please check that account is set to %s" +msgstr "Compruebe que la cuenta esté establecida a %s" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.box.entries,name:0 +#: field:pos.box.out,name:0 +#: field:pos.config.journal,name:0 +#: report:pos.invoice:0 +#: report:pos.lines:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.lines:0 +msgid "Sales lines" +msgstr "Líneas ventas" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,note:0 +msgid "Internal Notes" +msgstr "Notas internas" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.add.product:0 +msgid "Save & Close" +msgstr "Guardar y Cerrar" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Running" +msgstr "En progreso" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_all_closed_cashbox_of_the_day +msgid "All Cashboxes Of the day" +msgstr "Todas las cajas registradoras del día" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_order_all +#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_report_pos_order_all +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Point of Sale Analysis" +msgstr "Análisis punto de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,partner_id:0 +#: view:pos.order:0 +#: field:pos.order,partner_id:0 +#: view:report.pos.order:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.make.payment,is_acc:0 +#: field:pos.make.payment,product_id:0 +#: selection:pos.order,state:0 +#: selection:report.pos.order,state:0 +msgid "Advance" +msgstr "Adelanto" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +msgid " Today " +msgstr " Hoy " + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:95 +#, python-format +msgid "" +"The maximum value you can still withdraw is exceeded. \n" +" Remaining value is equal to %d " +msgstr "" +"El valor máximo que puede rebajar se ha excedido.\n" +" El valor restante es igual a %d " + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,remboursed:0 +msgid "Remboursed" +msgstr "Reembolsado" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_tree_open +msgid "Opened Sales" +msgstr "Ventas abiertas" + +#. module: point_of_sale +#: selection:report.cash.register,month:0 +#: selection:report.pos.order,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,statement_ids:0 +msgid "Payments" +msgstr "Pagos" + +#. module: point_of_sale +#: report:pos.details:0 +#: report:pos.details_summary:0 +#: report:pos.lines:0 +#: report:pos.payment.report:0 +#: report:pos.payment.report.date:0 +#: report:pos.payment.report.user:0 +#: report:pos.sales.user:0 +#: report:pos.sales.user.today:0 +#: report:pos.sales.user.today.current.user:0 +#: report:pos.user.product:0 +msgid "Print Date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_margin_pos_month +msgid "Sales by User Monthly margin" +msgstr "Ventas por margen mensual de usuario" + +#. module: point_of_sale +#: view:pos.order:0 +msgid "Search Sales Order" +msgstr "Buscar pedido de venta" + +#. module: point_of_sale +#: field:pos.order,account_move:0 +msgid "Account Entry" +msgstr "Asiento contable" + +#. module: point_of_sale +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_add_product.py:84 +#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_return.py:407 +#: view:pos.make.payment:0 +#: view:pos.order:0 +#, python-format +msgid "Make Payment" +msgstr "Realizar pago" + +#. module: point_of_sale +#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_sales_user_today +#: view:pos.sales.user.today:0 +msgid "Sales User Today" +msgstr "Ventas usuario de hoy" + +#. module: point_of_sale +#: view:report.cash.register:0 +#: field:report.cash.register,year:0 +#: view:report.pos.order:0 +#: field:report.pos.order,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#~ msgid "," +#~ msgstr "," + +#~ msgid "Discount :" +#~ msgstr "Descuento :" + +#~ msgid "Piece number" +#~ msgstr "Número referencia" + +#~ msgid "Scan Product" +#~ msgstr "Escanear producto" + +#~ msgid "Document" +#~ msgstr "Documento" + +#~ msgid "Orders of the day" +#~ msgstr "Ventas del día" + +#~ msgid "Partner Ref." +#~ msgstr "Ref. empresa" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Detail of Sales" +#~ msgstr "Detalle de ventas" + +#~ msgid "Operation N° :" +#~ msgstr "Operación Num. :" + +#~ msgid "Refund Orders" +#~ msgstr "Devoluciones" + +#~ msgid "Select default journals" +#~ msgstr "Seleccione los diarios por defecto" + +#~ msgid "VAT(%)" +#~ msgstr "IVA(%)" + +#~ msgid "Disc" +#~ msgstr "Desc." + +#~ msgid "Order Payments" +#~ msgstr "Pagos de la venta" + +#~ msgid "Date :" +#~ msgstr "Fecha :" + +#~ msgid "Disc :" +#~ msgstr "Desc. :" + +#~ msgid "User :" +#~ msgstr "Usuario :" + +#~ msgid "Total :" +#~ msgstr "Total :" + +#~ msgid "Point of Sale journal configuration." +#~ msgstr "Configuración Terminal Punto de Venta" + +#~ msgid "Default journal" +#~ msgstr "Diario por defecto" + +#~ msgid "Default Receivable" +#~ msgstr "A cobrar por defecto" + +#~ msgid "Get From Order" +#~ msgstr "Importar pedido venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "POS Lines of the day" +#~ msgstr "Líneas TPV del día" + +#~ msgid "Default journals" +#~ msgstr "Diarios por defecto" + +#~ msgid "Add products" +#~ msgstr "Añadir productos" + +#~ msgid "POS Lines" +#~ msgstr "Líneas TPV" + +#~ msgid "Define default journals" +#~ msgstr "Definir diarios por defecto" + +#~ msgid "Tel :" +#~ msgstr "Tel :" + +#~ msgid "Default rebate journal" +#~ msgstr "Diario de devoluciones por defecto" + +#~ msgid "Wizard default journals" +#~ msgstr "Asistente diarios por defecto" + +#~ msgid "Ma_ke Payment" +#~ msgstr "_Realizar pago" + +#~ msgid "E-mail :" +#~ msgstr "E-mail :" + +#~ msgid "Sales of the day" +#~ msgstr "Ventas del día" + +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Discount" +#~ msgstr "Descuento" + +#~ msgid "_Add product" +#~ msgstr "_Añadir producto" + +#~ msgid "Period:" +#~ msgstr "Periodo:" + +#~ msgid "All the sales" +#~ msgstr "Todas las ventas" + +#~ msgid "Compute" +#~ msgstr "Calcular" + +#~ msgid "Create _Invoice" +#~ msgstr "Crear _Factura" + +#~ msgid "Mode of payment" +#~ msgstr "Modo de pago" + +#~ msgid "Ma_ke payment" +#~ msgstr "_Realizar pago" + +#~ msgid "Discount percentage" +#~ msgstr "Porcentaje descuento" + +#~ msgid "Refund order :" +#~ msgstr "Devolución :" + +#, python-format +#~ msgid "Cannot delete a point of sale which is already confirmed !" +#~ msgstr "¡No se puede eliminar una venta que ya está confirmada!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Pos Payment" +#~ msgstr "Pago TPV" + +#~ msgid "Refund " +#~ msgstr "Devolución " + +#~ msgid "Invoicing" +#~ msgstr "Facturación" + +#~ msgid ":" +#~ msgstr ":" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "Default gift journal" +#~ msgstr "Diario de vales por defecto" + +#~ msgid "All orders" +#~ msgstr "Todas las ventas" + +#~ msgid "Sales of the month" +#~ msgstr "Ventas del mes" + +#~ msgid "D_iscount" +#~ msgstr "D_escuento" + +#~ msgid "Ce bon est valide jusqu'au" +#~ msgstr "Este bono es válido hasta" + +#~ msgid "Payment Term" +#~ msgstr "Plazo de pago" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Acciones" + +#~ msgid "Print Date:" +#~ msgstr "Fecha impresión:" + +#~ msgid "Company:" +#~ msgstr "Compañía:" + +#, python-format +#~ msgid "Cannot create invoice without a partner." +#~ msgstr "No se puede crear una factura sin una empresa." + +#~ msgid "Net Total" +#~ msgstr "Total neto" + +#~ msgid "Payment Name" +#~ msgstr "Descripción pago" + +#~ msgid "Piece Number" +#~ msgstr "Número ref." + +#, python-format +#~ msgid "UserError" +#~ msgstr "Error del usuario" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Product for expenses" +#~ msgstr "Producto para gastos" diff --git a/addons/portal/i18n/es_MX.po b/addons/portal/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..f4fca48ead1 --- /dev/null +++ b/addons/portal/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,407 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-04 14:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-17 23:24+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-19 04:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13955)\n" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:55 +#, python-format +msgid "Please select at least one user to share with" +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:59 +#, python-format +msgid "Please select at least one group to share with" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,group_id:0 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#. module: portal +#: help:res.portal,other_group_ids:0 +msgid "Those groups are assigned to the portal's users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:share.wizard:0 +#: field:share.wizard,group_ids:0 +msgid "Existing groups" +msgstr "Grupos existentes" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard_user +msgid "Portal User Config" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard.user:0 +msgid "Portal User" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal,override_menu:0 +msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,user_email:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Other Groups assigned to Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +#: field:res.portal,widget_ids:0 +msgid "Widgets" +msgstr "Widgets" + +#. module: portal +#: model:ir.module.module,description:portal.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module defines 'portals' to customize the access to your OpenERP " +"database\n" +"for external users.\n" +"\n" +"A portal defines customized user menu and access rights for a group of " +"users\n" +"(the ones associated to that portal). It also associates user groups to " +"the\n" +"portal users (adding a group in the portal automatically adds it to the " +"portal\n" +"users, etc). That feature is very handy when used in combination with the\n" +"module 'share'.\n" +" " +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:share.wizard:0 +msgid "Who do you want to share with?" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "Send Invitations" +msgstr "Enviar invitaciones" + +#. module: portal +#: help:res.portal,url:0 +msgid "The url where portal users can connect to the server" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.widget,widget_id:0 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard,message:0 +msgid "This text is included in the welcome email sent to the users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal,menu_action_id:0 +msgid "If set, replaces the standard menu for the portal's users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,parent_menu_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Portal Name" +msgstr "Nombre portal" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard.user:0 +msgid "Portal Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,override_menu:0 +msgid "Override Menu Action of Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,menu_action_id:0 +msgid "Menu Action" +msgstr "Acción de menú" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,name:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de usuario" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_widget +msgid "Portal Widgets" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal +#: model:ir.module.module,shortdesc:portal.module_meta_information +#: view:res.portal:0 +#: field:res.portal.widget,portal_id:0 +#: field:res.portal.wizard,portal_id:0 +msgid "Portal" +msgstr "Portal" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35 +#, python-format +msgid "Your OpenERP account at %(company)s" +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/portal.py:110 +#: code:addons/portal/portal.py:184 +#, python-format +msgid "%s Menu" +msgstr "Menú de %s" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard,portal_id:0 +msgid "The portal in which new users must be added" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal,widget_ids:0 +msgid "Widgets assigned to portal users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:163 +#, python-format +msgid "(missing url)" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:share.wizard:0 +#: field:share.wizard,user_ids:0 +msgid "Existing users" +msgstr "Usuarios existentes" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,wizard_id:0 +msgid "Wizard" +msgstr "Asistente" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard.user,user_email:0 +msgid "" +"Will be used as user login. Also necessary to send the account information " +"to new users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,lang:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: portal +#: field:res.portal,url:0 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Widgets assigned to Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard.user,lang:0 +msgid "The language for the user's user interface" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Create Parent Menu" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "" +"The following text will be included in the welcome email sent to users." +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:135 +#, python-format +msgid "Email required" +msgstr "Correo electrónico requerido" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: portal +#: constraint:res.portal.wizard.user:0 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Dirección email invalida" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:136 +#, python-format +msgid "" +"You must have an email address in your User Preferences to send emails." +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_ir_ui_menu +msgid "ir.ui.menu" +msgstr "ir.ui.menu" + +#. module: portal +#: help:res.portal,group_id:0 +msgid "The group extended by this portal" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +#: view:res.portal.wizard:0 +#: field:res.portal.wizard,user_ids:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: portal +#: field:res.portal,other_group_ids:0 +msgid "Other User Groups" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.actions.act_window,name:portal.portal_list_action +#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_list_menu +#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu +#: view:res.portal:0 +msgid "Portals" +msgstr "Portales" + +#. module: portal +#: help:res.portal,parent_menu_id:0 +msgid "The menu action opens the submenus of this menu item" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.widget,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: portal +#: field:res.users,partner_id:0 +msgid "Related Partner" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Portal Menu" +msgstr "" + +#. module: portal +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +#: field:res.portal.wizard,message:0 +msgid "Invitation message" +msgstr "Mensaje de invitación" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:36 +#, python-format +msgid "" +"Dear %(name)s,\n" +"\n" +"You have been created an OpenERP account at %(url)s.\n" +"\n" +"Your login account data is:\n" +"Database: %(db)s\n" +"User: %(login)s\n" +"Password: %(password)s\n" +"\n" +"%(message)s\n" +"\n" +"--\n" +"OpenERP - Open Source Business Applications\n" +"http://www.openerp.com\n" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard +msgid "Portal Wizard" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard.user,name:0 +msgid "The user's real name" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.actions.act_window,name:portal.address_wizard_action +#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "Add Portal Access" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: portal +#: model:ir.actions.act_window,help:portal.portal_list_action +msgid "" +"\n" +"A portal helps defining specific views and rules for a group of users (the\n" +"portal group). A portal menu, widgets and specific groups may be assigned " +"to\n" +"the portal's users.\n" +" " +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard +msgid "Share Wizard" +msgstr "Asistente de compartición" diff --git a/addons/portal/i18n/es_VE.po b/addons/portal/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f4fca48ead1 --- /dev/null +++ b/addons/portal/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,407 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-04 14:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-17 23:24+0000\n" +"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-19 04:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13955)\n" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:55 +#, python-format +msgid "Please select at least one user to share with" +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:59 +#, python-format +msgid "Please select at least one group to share with" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,group_id:0 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#. module: portal +#: help:res.portal,other_group_ids:0 +msgid "Those groups are assigned to the portal's users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:share.wizard:0 +#: field:share.wizard,group_ids:0 +msgid "Existing groups" +msgstr "Grupos existentes" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard_user +msgid "Portal User Config" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard.user:0 +msgid "Portal User" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal,override_menu:0 +msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,user_email:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Other Groups assigned to Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +#: field:res.portal,widget_ids:0 +msgid "Widgets" +msgstr "Widgets" + +#. module: portal +#: model:ir.module.module,description:portal.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module defines 'portals' to customize the access to your OpenERP " +"database\n" +"for external users.\n" +"\n" +"A portal defines customized user menu and access rights for a group of " +"users\n" +"(the ones associated to that portal). It also associates user groups to " +"the\n" +"portal users (adding a group in the portal automatically adds it to the " +"portal\n" +"users, etc). That feature is very handy when used in combination with the\n" +"module 'share'.\n" +" " +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:share.wizard:0 +msgid "Who do you want to share with?" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "Send Invitations" +msgstr "Enviar invitaciones" + +#. module: portal +#: help:res.portal,url:0 +msgid "The url where portal users can connect to the server" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.widget,widget_id:0 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard,message:0 +msgid "This text is included in the welcome email sent to the users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal,menu_action_id:0 +msgid "If set, replaces the standard menu for the portal's users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,parent_menu_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Portal Name" +msgstr "Nombre portal" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard.user:0 +msgid "Portal Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,override_menu:0 +msgid "Override Menu Action of Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal,menu_action_id:0 +msgid "Menu Action" +msgstr "Acción de menú" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,name:0 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de usuario" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_widget +msgid "Portal Widgets" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal +#: model:ir.module.module,shortdesc:portal.module_meta_information +#: view:res.portal:0 +#: field:res.portal.widget,portal_id:0 +#: field:res.portal.wizard,portal_id:0 +msgid "Portal" +msgstr "Portal" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35 +#, python-format +msgid "Your OpenERP account at %(company)s" +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/portal.py:110 +#: code:addons/portal/portal.py:184 +#, python-format +msgid "%s Menu" +msgstr "Menú de %s" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard,portal_id:0 +msgid "The portal in which new users must be added" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal,widget_ids:0 +msgid "Widgets assigned to portal users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:163 +#, python-format +msgid "(missing url)" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:share.wizard:0 +#: field:share.wizard,user_ids:0 +msgid "Existing users" +msgstr "Usuarios existentes" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,wizard_id:0 +msgid "Wizard" +msgstr "Asistente" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard.user,user_email:0 +msgid "" +"Will be used as user login. Also necessary to send the account information " +"to new users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,lang:0 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. module: portal +#: field:res.portal,url:0 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Widgets assigned to Users" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard.user,lang:0 +msgid "The language for the user's user interface" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Create Parent Menu" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "" +"The following text will be included in the welcome email sent to users." +msgstr "" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:135 +#, python-format +msgid "Email required" +msgstr "Correo electrónico requerido" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: portal +#: constraint:res.portal.wizard.user:0 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Dirección email invalida" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:136 +#, python-format +msgid "" +"You must have an email address in your User Preferences to send emails." +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_ir_ui_menu +msgid "ir.ui.menu" +msgstr "ir.ui.menu" + +#. module: portal +#: help:res.portal,group_id:0 +msgid "The group extended by this portal" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +#: view:res.portal.wizard:0 +#: field:res.portal.wizard,user_ids:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: portal +#: field:res.portal,other_group_ids:0 +msgid "Other User Groups" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.actions.act_window,name:portal.portal_list_action +#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_list_menu +#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu +#: view:res.portal:0 +msgid "Portals" +msgstr "Portales" + +#. module: portal +#: help:res.portal,parent_menu_id:0 +msgid "The menu action opens the submenus of this menu item" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.widget,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: portal +#: field:res.users,partner_id:0 +msgid "Related Partner" +msgstr "" + +#. module: portal +#: view:res.portal:0 +msgid "Portal Menu" +msgstr "" + +#. module: portal +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: portal +#: view:res.portal.wizard:0 +#: field:res.portal.wizard,message:0 +msgid "Invitation message" +msgstr "Mensaje de invitación" + +#. module: portal +#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:36 +#, python-format +msgid "" +"Dear %(name)s,\n" +"\n" +"You have been created an OpenERP account at %(url)s.\n" +"\n" +"Your login account data is:\n" +"Database: %(db)s\n" +"User: %(login)s\n" +"Password: %(password)s\n" +"\n" +"%(message)s\n" +"\n" +"--\n" +"OpenERP - Open Source Business Applications\n" +"http://www.openerp.com\n" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard +msgid "Portal Wizard" +msgstr "" + +#. module: portal +#: help:res.portal.wizard.user,name:0 +msgid "The user's real name" +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.actions.act_window,name:portal.address_wizard_action +#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action +#: view:res.portal.wizard:0 +msgid "Add Portal Access" +msgstr "" + +#. module: portal +#: field:res.portal.wizard.user,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: portal +#: model:ir.actions.act_window,help:portal.portal_list_action +msgid "" +"\n" +"A portal helps defining specific views and rules for a group of users (the\n" +"portal group). A portal menu, widgets and specific groups may be assigned " +"to\n" +"the portal's users.\n" +" " +msgstr "" + +#. module: portal +#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard +msgid "Share Wizard" +msgstr "Asistente de compartición" diff --git a/addons/process/i18n/es_MX.po b/addons/process/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..9a99ea402ee --- /dev/null +++ b/addons/process/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,368 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * process +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:42+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_node +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Process Node" +msgstr "Nodo proceso" + +#. module: process +#: help:process.process,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the process " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proceso sin eliminarlo." + +#. module: process +#: field:process.node,menu_id:0 +msgid "Related Menu" +msgstr "Menú relacionado" + +#. module: process +#: field:process.transition,action_ids:0 +msgid "Buttons" +msgstr "Botones" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: process +#: selection:process.node,kind:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +msgid "Kind Of Node" +msgstr "Tipo de nodo" + +#. module: process +#: field:process.node,help_url:0 +msgid "Help URL" +msgstr "URL de ayuda" + +#. module: process +#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_node_form +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_node_form +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Process Nodes" +msgstr "Nodos proceso" + +#. module: process +#: view:process.process:0 +#: field:process.process,node_ids:0 +msgid "Nodes" +msgstr "Nodos" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: field:process.node,condition_ids:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +msgid "Search Process Transition" +msgstr "Buscar transición proceso" + +#. module: process +#: field:process.condition,node_id:0 +msgid "Node" +msgstr "Nodo" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Workflow Trigger" +msgstr "Disparador del flujo de trabajo" + +#. module: process +#: field:process.transition,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_transition_action +msgid "Process Transitions Actions" +msgstr "Acciones transiciones proceso" + +#. module: process +#: field:process.condition,model_id:0 +#: view:process.node:0 +#: field:process.node,model_id:0 +#: view:process.process:0 +#: field:process.process,model_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: process +#: field:process.transition,source_node_id:0 +msgid "Source Node" +msgstr "Nodo origen" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +#: field:process.transition,transition_ids:0 +msgid "Workflow Transitions" +msgstr "Transiciones flujo de trabajo" + +#. module: process +#: field:process.transition.action,action:0 +msgid "Action ID" +msgstr "ID de la acción" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_transition +#: view:process.transition:0 +msgid "Process Transition" +msgstr "Transición proceso" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_condition +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Dummy" +msgstr "De relleno" + +#. module: process +#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_form +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_form +msgid "Processes" +msgstr "Procesos" + +#. module: process +#: field:process.condition,name:0 +#: field:process.node,name:0 +#: field:process.process,name:0 +#: field:process.transition,name:0 +#: field:process.transition.action,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: process +#: field:process.node,transition_in:0 +msgid "Starting Transitions" +msgstr "Transiciones iniciales" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: field:process.node,note:0 +#: view:process.process:0 +#: field:process.process,note:0 +#: view:process.transition:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: process +#: field:process.transition.action,transition_id:0 +msgid "Transition" +msgstr "Transición" + +#. module: process +#: view:process.process:0 +msgid "Search Process" +msgstr "Buscar proceso" + +#. module: process +#: selection:process.node,kind:0 +#: field:process.node,subflow_id:0 +msgid "Subflow" +msgstr "Subflujo" + +#. module: process +#: field:process.process,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +msgid "Associated Groups" +msgstr "Grupos asociados" + +#. module: process +#: field:process.node,model_states:0 +msgid "States Expression" +msgstr "Expresión de los estados" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: process +#: field:process.node,flow_start:0 +msgid "Starting Flow" +msgstr "Inicio flujo de trabajo" + +#. module: process +#: model:ir.module.module,description:process.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module shows the basic processes involved\n" +" in the selected modules and in the sequence they\n" +" occur\n" +"\n" +" Note: This applies to the modules containing modulename_process_xml\n" +" for e.g product/process/product_process_xml\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo muestra los procesos básicos en los\n" +" que intervienen los módulos seleccionados, y\n" +" la secuencia en la que ocurren.\n" +"\n" +" Note: Esto es aplicable a los módulos conteniendo " +"nombredelmodulo_process_xml\n" +" por ejemplo product/process/product_process_xml\n" +"\n" +" " + +#. module: process +#: field:process.condition,model_states:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: process +#: field:process.transition,group_ids:0 +msgid "Required Groups" +msgstr "Grupos requeridos" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Incoming Transitions" +msgstr "Transiciones entrantes" + +#. module: process +#: field:process.transition.action,state:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: process +#: field:process.node,transition_out:0 +msgid "Ending Transitions" +msgstr "Transiciones finales" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_process +#: field:process.node,process_id:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Process" +msgstr "Proceso" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +msgid "Search ProcessNode" +msgstr "Buscar nodo proceso" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Other Conditions" +msgstr "Otras condiciones" + +#. module: process +#: model:ir.module.module,shortdesc:process.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process +msgid "Enterprise Process" +msgstr "Proceso empresa" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: process +#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_transition_form +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_transition_form +msgid "Process Transitions" +msgstr "Transiciones proceso" + +#. module: process +#: field:process.transition,target_node_id:0 +msgid "Target Node" +msgstr "Nodo destino" + +#. module: process +#: field:process.node,kind:0 +msgid "Kind of Node" +msgstr "Clase de nodo" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Outgoing Transitions" +msgstr "Transiciones salientes" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Transitions" +msgstr "Transiciones" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Object Method" +msgstr "Método objeto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Roles from Workflow" +#~ msgstr "Roles desde flujo" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Roles" +#~ msgstr "Roles" + +#~ msgid "Roles Required" +#~ msgstr "Roles necesarios" + +#~ msgid "Extra Information" +#~ msgstr "Información extra" + +#~ msgid "Enterprise Processes" +#~ msgstr "Procesos de empresa" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/process/i18n/es_VE.po b/addons/process/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..9a99ea402ee --- /dev/null +++ b/addons/process/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,368 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * process +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:42+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:10+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_node +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Process Node" +msgstr "Nodo proceso" + +#. module: process +#: help:process.process,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the process " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proceso sin eliminarlo." + +#. module: process +#: field:process.node,menu_id:0 +msgid "Related Menu" +msgstr "Menú relacionado" + +#. module: process +#: field:process.transition,action_ids:0 +msgid "Buttons" +msgstr "Botones" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: process +#: selection:process.node,kind:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +msgid "Kind Of Node" +msgstr "Tipo de nodo" + +#. module: process +#: field:process.node,help_url:0 +msgid "Help URL" +msgstr "URL de ayuda" + +#. module: process +#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_node_form +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_node_form +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Process Nodes" +msgstr "Nodos proceso" + +#. module: process +#: view:process.process:0 +#: field:process.process,node_ids:0 +msgid "Nodes" +msgstr "Nodos" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: field:process.node,condition_ids:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +msgid "Search Process Transition" +msgstr "Buscar transición proceso" + +#. module: process +#: field:process.condition,node_id:0 +msgid "Node" +msgstr "Nodo" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Workflow Trigger" +msgstr "Disparador del flujo de trabajo" + +#. module: process +#: field:process.transition,note:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_transition_action +msgid "Process Transitions Actions" +msgstr "Acciones transiciones proceso" + +#. module: process +#: field:process.condition,model_id:0 +#: view:process.node:0 +#: field:process.node,model_id:0 +#: view:process.process:0 +#: field:process.process,model_id:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: process +#: field:process.transition,source_node_id:0 +msgid "Source Node" +msgstr "Nodo origen" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +#: field:process.transition,transition_ids:0 +msgid "Workflow Transitions" +msgstr "Transiciones flujo de trabajo" + +#. module: process +#: field:process.transition.action,action:0 +msgid "Action ID" +msgstr "ID de la acción" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_transition +#: view:process.transition:0 +msgid "Process Transition" +msgstr "Transición proceso" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_condition +msgid "Condition" +msgstr "Condición" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Dummy" +msgstr "De relleno" + +#. module: process +#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_form +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_form +msgid "Processes" +msgstr "Procesos" + +#. module: process +#: field:process.condition,name:0 +#: field:process.node,name:0 +#: field:process.process,name:0 +#: field:process.transition,name:0 +#: field:process.transition.action,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: process +#: field:process.node,transition_in:0 +msgid "Starting Transitions" +msgstr "Transiciones iniciales" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: field:process.node,note:0 +#: view:process.process:0 +#: field:process.process,note:0 +#: view:process.transition:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: process +#: field:process.transition.action,transition_id:0 +msgid "Transition" +msgstr "Transición" + +#. module: process +#: view:process.process:0 +msgid "Search Process" +msgstr "Buscar proceso" + +#. module: process +#: selection:process.node,kind:0 +#: field:process.node,subflow_id:0 +msgid "Subflow" +msgstr "Subflujo" + +#. module: process +#: field:process.process,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +msgid "Associated Groups" +msgstr "Grupos asociados" + +#. module: process +#: field:process.node,model_states:0 +msgid "States Expression" +msgstr "Expresión de los estados" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: process +#: field:process.node,flow_start:0 +msgid "Starting Flow" +msgstr "Inicio flujo de trabajo" + +#. module: process +#: model:ir.module.module,description:process.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module shows the basic processes involved\n" +" in the selected modules and in the sequence they\n" +" occur\n" +"\n" +" Note: This applies to the modules containing modulename_process_xml\n" +" for e.g product/process/product_process_xml\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo muestra los procesos básicos en los\n" +" que intervienen los módulos seleccionados, y\n" +" la secuencia en la que ocurren.\n" +"\n" +" Note: Esto es aplicable a los módulos conteniendo " +"nombredelmodulo_process_xml\n" +" por ejemplo product/process/product_process_xml\n" +"\n" +" " + +#. module: process +#: field:process.condition,model_states:0 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#. module: process +#: field:process.transition,group_ids:0 +msgid "Required Groups" +msgstr "Grupos requeridos" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Incoming Transitions" +msgstr "Transiciones entrantes" + +#. module: process +#: field:process.transition.action,state:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: process +#: field:process.node,transition_out:0 +msgid "Ending Transitions" +msgstr "Transiciones finales" + +#. module: process +#: model:ir.model,name:process.model_process_process +#: field:process.node,process_id:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Process" +msgstr "Proceso" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +msgid "Search ProcessNode" +msgstr "Buscar nodo proceso" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Other Conditions" +msgstr "Otras condiciones" + +#. module: process +#: model:ir.module.module,shortdesc:process.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process +msgid "Enterprise Process" +msgstr "Proceso empresa" + +#. module: process +#: view:process.transition:0 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: process +#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_transition_form +#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_transition_form +msgid "Process Transitions" +msgstr "Transiciones proceso" + +#. module: process +#: field:process.transition,target_node_id:0 +msgid "Target Node" +msgstr "Nodo destino" + +#. module: process +#: field:process.node,kind:0 +msgid "Kind of Node" +msgstr "Clase de nodo" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Outgoing Transitions" +msgstr "Transiciones salientes" + +#. module: process +#: view:process.node:0 +#: view:process.process:0 +msgid "Transitions" +msgstr "Transiciones" + +#. module: process +#: selection:process.transition.action,state:0 +msgid "Object Method" +msgstr "Método objeto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Roles from Workflow" +#~ msgstr "Roles desde flujo" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Roles" +#~ msgstr "Roles" + +#~ msgid "Roles Required" +#~ msgstr "Roles necesarios" + +#~ msgid "Extra Information" +#~ msgstr "Información extra" + +#~ msgid "Enterprise Processes" +#~ msgstr "Procesos de empresa" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/procurement/i18n/es_MX.po b/addons/procurement/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..5a33adc9fce --- /dev/null +++ b/addons/procurement/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,961 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 19:40+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: procurement +#: view:make.procurement:0 +msgid "Ask New Products" +msgstr "Solicitar nuevos productos" + +#. module: procurement +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched +msgid "Schedulers" +msgstr "Planificaciones" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement +msgid "Make Procurements" +msgstr "Realizar abastecimientos" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0 +msgid "" +"Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock " +"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO " +"configuration on products." +msgstr "" +"Dispara un abastecimiento automático para todos los productos que tienen un " +"stock virtual menor que 0. Probablemente no debería utilizar esta opción, " +"sugerimos utilizar una configuración de \"Obtener bajo pedido\" en productos." + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0 +msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint" +msgstr "" +"Abastecimiento borrador del producto y ubicación para esta regla de stock " +"mínimo." + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:288 +#, python-format +msgid "No supplier defined for this product !" +msgstr "¡No se ha definido un proveedor para este producto!" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,uom_id:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,procure_method:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:304 +#, python-format +msgid "No address defined for the supplier" +msgstr "No se ha definido una dirección para el proveedor" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute +msgid "Compute Stock Minimum Rules Only" +msgstr "Calcular sólo reglas de stock mínimo" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,company_id:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,product_uos_qty:0 +msgid "UoS Quantity" +msgstr "Cantidad UdV" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,name:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute:0 +msgid "Compute Procurements" +msgstr "Calcular abastecimientos" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,message:0 +msgid "Latest error" +msgstr "Último error" + +#. module: procurement +#: help:mrp.property,composition:0 +msgid "Not used in computations, for information purpose only." +msgstr "No se utiliza en los cálculos, sólo sirve como información." + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0 +msgid "Latest procurement" +msgstr "Último abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,procure_method:0 +msgid "on order" +msgstr "Bajo pedido" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,message:0 +msgid "Exception occurred while computing procurement orders." +msgstr "" +"Ha ocurrido una excepción mientras se calculaban órdenes de abastecimiento." + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,state:0 +msgid "" +"When a procurement is created the state is set to 'Draft'.\n" +" If the procurement is confirmed, the state is set to 'Confirmed'. " +" \n" +"After confirming the state is set to 'Running'.\n" +" If any exception arises in the order then the state is set to 'Exception'.\n" +" Once the exception is removed the state becomes 'Ready'.\n" +" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one " +"to finish." +msgstr "" +"Cuando se crea una orden de abastecimiento, su estado es 'Borrador'. \n" +"Si el abastecimiento se confirma, el estado cambia a 'Confirmada'. " +" \n" +"Después de confirmar el estado se establece como 'En curso'.\n" +"Si surge cualquier excepción con la orden, el estado pasa a 'Excepción'.\n" +"Una vez la excepción es solucionada, el estado cambia a 'Preparada'.\n" +"Está en estado 'En espera' cuando está esperando a que acabe otro " +"abastecimiento." + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Minimum Stock Rules Search" +msgstr "Buscar reglas de stock mínimo" + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0 +msgid "" +"When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a " +"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." +msgstr "" +"Cuando el stock virtual está por debajo de la cantidad mínima, OpenERP " +"genera un abastecimiento para aumentar el stock virtual a la cantidad máxima." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute.all:0 +msgid "Scheduler Parameters" +msgstr "Parámetros planificador" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Moviemiento de stock" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Planification" +msgstr "Planificación" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Ready" +msgstr "Preparada" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0 +msgid "Automatic orderpoint" +msgstr "Regla de stock mínimo automática" + +#. module: procurement +#: field:mrp.property,composition:0 +msgid "Properties composition" +msgstr "Propiedades composición" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute:0 +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,origin:0 +msgid "" +"Reference of the document that created this Procurement.\n" +"This is automatically completed by OpenERP." +msgstr "" +"Referencia del documento que ha creado este abastecimiento.\n" +"OpenERP lo completa automáticamente." + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Procurement Orders to Process" +msgstr "Órdenes de abastecimiento a procesar" + +#. module: procurement +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,location_id:0 +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,warehouse_id:0 +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: procurement +#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0 +msgid "Best price (not yet active!)" +msgstr "Mejor precio (¡todavía no activo!)" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Product & Location" +msgstr "Producto y Ubicación" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute +msgid "Compute Procurement" +msgstr "Calcular abastecimiento" + +#. module: procurement +#: model:ir.module.module,shortdesc:procurement.module_meta_information +#: field:stock.move,procurements:0 +msgid "Procurements" +msgstr "Abastecimientos" + +#. module: procurement +#: field:res.company,schedule_range:0 +msgid "Scheduler Range Days" +msgstr "Día rango planificador" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action +msgid "" +"A procurement order is used to record a need for a specific product at a " +"specific location. A procurement order is usually created automatically from " +"sales orders, a Pull Logistics rule or Minimum Stock Rules. When the " +"procurement order is confirmed, it automatically creates the necessary " +"operations to fullfil the need: purchase order proposition, manufacturing " +"order, etc." +msgstr "" +"Una orden de abastecimiento se utiliza para registrar una necesidad de un " +"producto específico en una ubicación específica. Una orden de abastecimiento " +"es generalmente creada automáticamente a partir de órdenes de venta, reglas " +"logísticas Pull o regals de stck mínimo. Cuando la orden de abastecimiento " +"es confirmada, crea automáticamente las operaciones necesarias para " +"satisafacer al necesidad: propuesta de orden de compra, orden de fabricaión, " +"etc." + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,date_planned:0 +msgid "Planned Date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar por" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,qty:0 +#: field:procurement.order,product_qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:377 +#, python-format +msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined." +msgstr "" +"No hay suficiente stock y no se ha definido una regla de stock mínimo." + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:137 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: procurement +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0 +msgid "Qty Multiple" +msgstr "Ctdad múltiple" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,procure_method:0 +msgid "" +"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to " +"order method." +msgstr "" +"Si codifica manualmente un abastecimiento, seguramente quiere usar un método " +"\"Obtener bajo pedido\"." + +#. module: procurement +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement +msgid "Automatic Procurements" +msgstr "Abastecimientos automáticos" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0 +msgid "Max Quantity" +msgstr "Cantidad máx" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order +#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0 +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action +msgid "Procurement Orders" +msgstr "Órdenes de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "To Fix" +msgstr "Para corregir" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepciones" + +#. module: procurement +#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0 +msgid "Assignment from Production or Purchase Order." +msgstr "Asignación desde producción o pedido de compra." + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property +msgid "Property" +msgstr "Propiedad" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement +#: view:make.procurement:0 +msgid "Procurement Request" +msgstr "Solicitud de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "Compute Stock" +msgstr "Calcular stock" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasada" + +#. module: procurement +#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: procurement +#: model:ir.module.module,description:procurement.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the module for computing Procurements.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo para calcular abastecimientos.\n" +" " + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0 +msgid "Related Procurement Orders" +msgstr "Órdenes de abastecimiento relacionadas" + +#. module: procurement +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "" +"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order." +msgstr "" +"El asistente comprobará todas las reglas de stock mínimo y generará orden de " +"abastecimiento." + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0 +msgid "Min Quantity" +msgstr "Cantidad mín" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: procurement +#: selection:mrp.property,composition:0 +msgid "plus" +msgstr "más" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:325 +#, python-format +msgid "" +"Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less " +"than 1!" +msgstr "" +"¡Compruebe la cantidad en la(s) orden(es) de abastecimiento, no debería ser " +"inferior a 1!" + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the " +"orderpoint without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla de stock mínimo sin " +"eliminarla." + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0 +msgid "" +"When the virtual stock goes belong the Max Quantity, OpenERP generates a " +"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." +msgstr "" +"Cuando el stock virtual se sitúa por debajo de la cantidad mínima, OpenERP " +"genera un abastecimiento para situar el stock virtual a la cantidad máxima." + +#. module: procurement +#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0 +msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint" +msgstr "" +"Si el stock de un producto es menor que 0, actuará como una regla de stock " +"mínimo." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement Lines" +msgstr "Líneas de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute.all:0 +msgid "" +"This wizard allows you to run all procurement, production and/or purchase " +"orders that should be processed based on their configuration. By default, " +"the scheduler is launched automatically every night by OpenERP. You can use " +"this menu to force it to be launched now. Note that it runs in the " +"background, you may have to wait for a few minutes until it has finished " +"computing." +msgstr "" +"Este asistente le permite ejecutar todos los abastecimientos, órdenes de " +"producción y/o compra que deben de ser procesadas en función de su " +"configuración. Por defecto, el planificador es ejecutado automáticamente " +"cada noche por OpenERP. Puede utilizar este menú para ejecutarlo ahora. " +"Tenga en cuenta que, como se ejecuta en segundo plano, puede que tenga que " +"esperar unos minutos hasta que termine el proceso." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute:0 +msgid "This wizard will schedule procurements." +msgstr "Este asistente planificará abastecimientos." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: procurement +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: procurement +#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0 +msgid "Procure Products" +msgstr "Abastecer productos" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,date_planned:0 +msgid "Scheduled date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/schedulers.py:179 +#, python-format +msgid "Automatic OP: %s" +msgstr "Ord. abastecimiento automática: %s" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute +msgid "Automatic Order Point" +msgstr "Regla de stock mínimo automática" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint +msgid "Minimum Inventory Rule" +msgstr "Regla de inventario mínimo" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Extra Information" +msgstr "Información extra" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,name:0 +msgid "Procurement name." +msgstr "Nombre del abastecimiento." + +#. module: procurement +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement Reason" +msgstr "Motivo del abastecimiento" + +#. module: procurement +#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Qty Multiple must be greater than zero." +msgstr "El múltiplo de la cantidad debe ser más grande que cero." + +#. module: procurement +#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0 +msgid "Order to Max" +msgstr "Ordenar el máximo" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,date_close:0 +msgid "Date Closed" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:372 +#, python-format +msgid "Procurement '%s' is in exception: not enough stock." +msgstr "El abastecimiento '%s' está en excepción: no suficiente stock." + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:138 +#, python-format +msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s State!" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar orden(es) de abastecimiento que están en estado %s!" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:324 +#, python-format +msgid "Data Insufficient !" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group +#: field:mrp.property,group_id:0 +#: field:mrp.property.group,name:0 +msgid "Property Group" +msgstr "Grupo de propiedad" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicaciones" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,procure_method:0 +msgid "from stock" +msgstr "desde stock" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Run Procurement" +msgstr "Ejecutar abastecimiento" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizada" + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0 +msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." +msgstr "La cantidad abastecida será redondeada hacia arriba a este múltiplo." + +#. module: procurement +#: view:make.procurement:0 +#: view:procurement.order:0 +#: selection:procurement.order,state:0 +#: view:procurement.order.compute:0 +#: view:procurement.order.compute.all:0 +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0 +msgid "Reordering Mode" +msgstr "Modo de reordenar" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Not urgent" +msgstr "No urgente" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all +msgid "Compute all schedulers" +msgstr "Calcular todos los planificadores" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: procurement +#: view:board.board:0 +msgid "Procurements in Exception" +msgstr "Abastecimientos en excepción" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5 +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action_board +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_exceptions +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action +msgid "Procurement Exceptions" +msgstr "Excepciones abastecimiento" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_product_product_2_stock_warehouse_orderpoint +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_orderpoint_form +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Minimum Stock Rules" +msgstr "Reglas de stock mínimo" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,close_move:0 +msgid "Close Move at end" +msgstr "Cerrar movimiento al final" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,product_id:0 +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,product_id:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Temporary" +msgstr "Temporal" + +#. module: procurement +#: field:mrp.property,description:0 +#: field:mrp.property.group,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: procurement +#: selection:mrp.property,composition:0 +msgid "min" +msgstr "mín" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Quantity Rules" +msgstr "Reglas de cantidad" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En ejecucion" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: procurement +#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.action_orderpoint_form +msgid "" +"You can define your minimum stock rules, so that OpenERP will automatically " +"create draft manufacturing orders or purchase quotations according to the " +"stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all " +"confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, OpenERP " +"will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum " +"quantity." +msgstr "" +"Puede definir sus reglas de stock mínimo, para que OpenERP cree " +"automáticamente órdenes de fabricación en borrador o presupuestos de compra " +"en función del nivel de stock. Cuando el stock virtual de un producto (= " +"stock físico menos todos los pedidos confirmados y reservas) esté por debajo " +"de la cantidad mínima, OpenERP generará una solicitud de abastecimiento para " +"incrementar el stock hasta la cantidad máxima indicada." + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,move_id:0 +msgid "Reservation" +msgstr "Reserva" + +#. module: procurement +#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0 +msgid "The way to procurement depends on the product type." +msgstr "La forma de abastecer depende del tipo de producto." + +#. module: procurement +#: view:make.procurement:0 +msgid "" +"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may " +"generate task, production orders or purchase orders." +msgstr "" +"Este asistente planificará el abastecimiento de este producto. Este " +"abastecimiento puede generar tareas, órdenes de producción o pedidos de " +"compra." + +#. module: procurement +#: view:res.company:0 +msgid "MRP & Logistics Scheduler" +msgstr "Planificador de MRP y logística" + +#. module: procurement +#: field:mrp.property,name:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: procurement +#: selection:mrp.property,composition:0 +msgid "max" +msgstr "máx" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,product_uos:0 +msgid "Product UoS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:353 +#, python-format +msgid "from stock: products assigned." +msgstr "desde stock: productos asignados" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers +#: view:procurement.order.compute.all:0 +msgid "Compute Schedulers" +msgstr "Calcular planificadores" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_exceptions +msgid "" +"Procurement Orders represent the need for a certain quantity of products, at " +"a given time, in a given location. Sales Orders are one typical source of " +"Procurement Orders (but these are distinct documents). Depending on the " +"procurement parameters and the product configuration, the procurement engine " +"will attempt to satisfy the need by reserving products from stock, ordering " +"products from a supplier, or passing a manufacturing order, etc. A " +"Procurement Exception occurs when the system cannot find a way to fulfill a " +"procurement. Some exceptions will resolve themselves automatically, but " +"others require manual intervention (those are identified by a specific error " +"message)." +msgstr "" +"Las órdenes de abastecimiento representan la necesidad de una cierta " +"cantidad de productos en un momento y lugar dado. Los pedidos de venta son " +"una de las típicas fuentes de órdenes de abastecimiento (pero aquí son " +"documentos distintos). En función de los parámetros del abastecimiento y la " +"configuración del producto, el motor de abastecimientos intentará satisfacer " +"la demanda reservando productos del stock, encargando productos a un " +"proveedor, elaborando una orden de producción, etc. Una 'Excepción de " +"abastecimiento' ocurre cuando el sistema no puede encontrar la forma de " +"satisfacer un abastecimiento. Algunas excepciones se resolverán " +"automáticamente, pero otras necesitarán intervención manual (éstas se " +"identificarán por un mensaje de error específico)." + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Search Procurement" +msgstr "Buscar abastecimiento" + +#. module: procurement +#: help:res.company,schedule_range:0 +msgid "" +"This is the time frame analysed by the scheduler when computing " +"procurements. All procurements that are not between today and today+range " +"are skipped for future computation." +msgstr "" +"Este es el marco temporal analizado por el planificar al calcular los " +"abastecimientos. Todas los abastecimientos que no se encuentren entre hoy y " +"'hoy+rango' se aplazarán a futuros cálculos." + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Very Urgent" +msgstr "Muy urgente" + +#. module: procurement +#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0 +msgid "Automatic Orderpoint" +msgstr "Regla de stock mínimo automática" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement Details" +msgstr "Detalles de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/schedulers.py:180 +#, python-format +msgid "SCHEDULER" +msgstr "PLANIFICADOR" diff --git a/addons/procurement/i18n/es_VE.po b/addons/procurement/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..5a33adc9fce --- /dev/null +++ b/addons/procurement/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,961 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 19:40+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: procurement +#: view:make.procurement:0 +msgid "Ask New Products" +msgstr "Solicitar nuevos productos" + +#. module: procurement +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched +msgid "Schedulers" +msgstr "Planificaciones" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement +msgid "Make Procurements" +msgstr "Realizar abastecimientos" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0 +msgid "" +"Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock " +"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO " +"configuration on products." +msgstr "" +"Dispara un abastecimiento automático para todos los productos que tienen un " +"stock virtual menor que 0. Probablemente no debería utilizar esta opción, " +"sugerimos utilizar una configuración de \"Obtener bajo pedido\" en productos." + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0 +msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint" +msgstr "" +"Abastecimiento borrador del producto y ubicación para esta regla de stock " +"mínimo." + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:288 +#, python-format +msgid "No supplier defined for this product !" +msgstr "¡No se ha definido un proveedor para este producto!" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,uom_id:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,procure_method:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:304 +#, python-format +msgid "No address defined for the supplier" +msgstr "No se ha definido una dirección para el proveedor" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute +msgid "Compute Stock Minimum Rules Only" +msgstr "Calcular sólo reglas de stock mínimo" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,company_id:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,product_uos_qty:0 +msgid "UoS Quantity" +msgstr "Cantidad UdV" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,name:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute:0 +msgid "Compute Procurements" +msgstr "Calcular abastecimientos" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,message:0 +msgid "Latest error" +msgstr "Último error" + +#. module: procurement +#: help:mrp.property,composition:0 +msgid "Not used in computations, for information purpose only." +msgstr "No se utiliza en los cálculos, sólo sirve como información." + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0 +msgid "Latest procurement" +msgstr "Último abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,procure_method:0 +msgid "on order" +msgstr "Bajo pedido" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,message:0 +msgid "Exception occurred while computing procurement orders." +msgstr "" +"Ha ocurrido una excepción mientras se calculaban órdenes de abastecimiento." + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,state:0 +msgid "" +"When a procurement is created the state is set to 'Draft'.\n" +" If the procurement is confirmed, the state is set to 'Confirmed'. " +" \n" +"After confirming the state is set to 'Running'.\n" +" If any exception arises in the order then the state is set to 'Exception'.\n" +" Once the exception is removed the state becomes 'Ready'.\n" +" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one " +"to finish." +msgstr "" +"Cuando se crea una orden de abastecimiento, su estado es 'Borrador'. \n" +"Si el abastecimiento se confirma, el estado cambia a 'Confirmada'. " +" \n" +"Después de confirmar el estado se establece como 'En curso'.\n" +"Si surge cualquier excepción con la orden, el estado pasa a 'Excepción'.\n" +"Una vez la excepción es solucionada, el estado cambia a 'Preparada'.\n" +"Está en estado 'En espera' cuando está esperando a que acabe otro " +"abastecimiento." + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Minimum Stock Rules Search" +msgstr "Buscar reglas de stock mínimo" + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0 +msgid "" +"When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a " +"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." +msgstr "" +"Cuando el stock virtual está por debajo de la cantidad mínima, OpenERP " +"genera un abastecimiento para aumentar el stock virtual a la cantidad máxima." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute.all:0 +msgid "Scheduler Parameters" +msgstr "Parámetros planificador" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Moviemiento de stock" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Planification" +msgstr "Planificación" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Ready" +msgstr "Preparada" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0 +msgid "Automatic orderpoint" +msgstr "Regla de stock mínimo automática" + +#. module: procurement +#: field:mrp.property,composition:0 +msgid "Properties composition" +msgstr "Propiedades composición" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmada" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute:0 +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,origin:0 +msgid "" +"Reference of the document that created this Procurement.\n" +"This is automatically completed by OpenERP." +msgstr "" +"Referencia del documento que ha creado este abastecimiento.\n" +"OpenERP lo completa automáticamente." + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Procurement Orders to Process" +msgstr "Órdenes de abastecimiento a procesar" + +#. module: procurement +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,location_id:0 +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,warehouse_id:0 +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: procurement +#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0 +msgid "Best price (not yet active!)" +msgstr "Mejor precio (¡todavía no activo!)" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Product & Location" +msgstr "Producto y Ubicación" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute +msgid "Compute Procurement" +msgstr "Calcular abastecimiento" + +#. module: procurement +#: model:ir.module.module,shortdesc:procurement.module_meta_information +#: field:stock.move,procurements:0 +msgid "Procurements" +msgstr "Abastecimientos" + +#. module: procurement +#: field:res.company,schedule_range:0 +msgid "Scheduler Range Days" +msgstr "Día rango planificador" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action +msgid "" +"A procurement order is used to record a need for a specific product at a " +"specific location. A procurement order is usually created automatically from " +"sales orders, a Pull Logistics rule or Minimum Stock Rules. When the " +"procurement order is confirmed, it automatically creates the necessary " +"operations to fullfil the need: purchase order proposition, manufacturing " +"order, etc." +msgstr "" +"Una orden de abastecimiento se utiliza para registrar una necesidad de un " +"producto específico en una ubicación específica. Una orden de abastecimiento " +"es generalmente creada automáticamente a partir de órdenes de venta, reglas " +"logísticas Pull o regals de stck mínimo. Cuando la orden de abastecimiento " +"es confirmada, crea automáticamente las operaciones necesarias para " +"satisafacer al necesidad: propuesta de orden de compra, orden de fabricaión, " +"etc." + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,date_planned:0 +msgid "Planned Date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar por" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,qty:0 +#: field:procurement.order,product_qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:377 +#, python-format +msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined." +msgstr "" +"No hay suficiente stock y no se ha definido una regla de stock mínimo." + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:137 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: procurement +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0 +msgid "Qty Multiple" +msgstr "Ctdad múltiple" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,procure_method:0 +msgid "" +"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to " +"order method." +msgstr "" +"Si codifica manualmente un abastecimiento, seguramente quiere usar un método " +"\"Obtener bajo pedido\"." + +#. module: procurement +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement +msgid "Automatic Procurements" +msgstr "Abastecimientos automáticos" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0 +msgid "Max Quantity" +msgstr "Cantidad máx" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order +#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0 +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action +msgid "Procurement Orders" +msgstr "Órdenes de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "To Fix" +msgstr "Para corregir" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepciones" + +#. module: procurement +#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0 +msgid "Assignment from Production or Purchase Order." +msgstr "Asignación desde producción o pedido de compra." + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property +msgid "Property" +msgstr "Propiedad" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement +#: view:make.procurement:0 +msgid "Procurement Request" +msgstr "Solicitud de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "Compute Stock" +msgstr "Calcular stock" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasada" + +#. module: procurement +#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: procurement +#: model:ir.module.module,description:procurement.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the module for computing Procurements.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo para calcular abastecimientos.\n" +" " + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0 +msgid "Related Procurement Orders" +msgstr "Órdenes de abastecimiento relacionadas" + +#. module: procurement +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "" +"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order." +msgstr "" +"El asistente comprobará todas las reglas de stock mínimo y generará orden de " +"abastecimiento." + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0 +msgid "Min Quantity" +msgstr "Cantidad mín" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: procurement +#: selection:mrp.property,composition:0 +msgid "plus" +msgstr "más" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:325 +#, python-format +msgid "" +"Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less " +"than 1!" +msgstr "" +"¡Compruebe la cantidad en la(s) orden(es) de abastecimiento, no debería ser " +"inferior a 1!" + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the " +"orderpoint without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla de stock mínimo sin " +"eliminarla." + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0 +msgid "" +"When the virtual stock goes belong the Max Quantity, OpenERP generates a " +"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." +msgstr "" +"Cuando el stock virtual se sitúa por debajo de la cantidad mínima, OpenERP " +"genera un abastecimiento para situar el stock virtual a la cantidad máxima." + +#. module: procurement +#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0 +msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint" +msgstr "" +"Si el stock de un producto es menor que 0, actuará como una regla de stock " +"mínimo." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement Lines" +msgstr "Líneas de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute.all:0 +msgid "" +"This wizard allows you to run all procurement, production and/or purchase " +"orders that should be processed based on their configuration. By default, " +"the scheduler is launched automatically every night by OpenERP. You can use " +"this menu to force it to be launched now. Note that it runs in the " +"background, you may have to wait for a few minutes until it has finished " +"computing." +msgstr "" +"Este asistente le permite ejecutar todos los abastecimientos, órdenes de " +"producción y/o compra que deben de ser procesadas en función de su " +"configuración. Por defecto, el planificador es ejecutado automáticamente " +"cada noche por OpenERP. Puede utilizar este menú para ejecutarlo ahora. " +"Tenga en cuenta que, como se ejecuta en segundo plano, puede que tenga que " +"esperar unos minutos hasta que termine el proceso." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order.compute:0 +msgid "This wizard will schedule procurements." +msgstr "Este asistente planificará abastecimientos." + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: procurement +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: procurement +#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0 +msgid "Procure Products" +msgstr "Abastecer productos" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,date_planned:0 +msgid "Scheduled date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/schedulers.py:179 +#, python-format +msgid "Automatic OP: %s" +msgstr "Ord. abastecimiento automática: %s" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute +msgid "Automatic Order Point" +msgstr "Regla de stock mínimo automática" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint +msgid "Minimum Inventory Rule" +msgstr "Regla de inventario mínimo" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Extra Information" +msgstr "Información extra" + +#. module: procurement +#: help:procurement.order,name:0 +msgid "Procurement name." +msgstr "Nombre del abastecimiento." + +#. module: procurement +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement Reason" +msgstr "Motivo del abastecimiento" + +#. module: procurement +#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Qty Multiple must be greater than zero." +msgstr "El múltiplo de la cantidad debe ser más grande que cero." + +#. module: procurement +#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0 +msgid "Order to Max" +msgstr "Ordenar el máximo" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,date_close:0 +msgid "Date Closed" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:372 +#, python-format +msgid "Procurement '%s' is in exception: not enough stock." +msgstr "El abastecimiento '%s' está en excepción: no suficiente stock." + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:138 +#, python-format +msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s State!" +msgstr "" +"¡No se puede eliminar orden(es) de abastecimiento que están en estado %s!" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:324 +#, python-format +msgid "Data Insufficient !" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group +#: field:mrp.property,group_id:0 +#: field:mrp.property.group,name:0 +msgid "Property Group" +msgstr "Grupo de propiedad" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicaciones" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,procure_method:0 +msgid "from stock" +msgstr "desde stock" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Run Procurement" +msgstr "Ejecutar abastecimiento" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizada" + +#. module: procurement +#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0 +msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." +msgstr "La cantidad abastecida será redondeada hacia arriba a este múltiplo." + +#. module: procurement +#: view:make.procurement:0 +#: view:procurement.order:0 +#: selection:procurement.order,state:0 +#: view:procurement.order.compute:0 +#: view:procurement.order.compute.all:0 +#: view:procurement.orderpoint.compute:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0 +msgid "Reordering Mode" +msgstr "Modo de reordenar" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Not urgent" +msgstr "No urgente" + +#. module: procurement +#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all +msgid "Compute all schedulers" +msgstr "Calcular todos los planificadores" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: procurement +#: view:board.board:0 +msgid "Procurements in Exception" +msgstr "Abastecimientos en excepción" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5 +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action_board +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_exceptions +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action +msgid "Procurement Exceptions" +msgstr "Excepciones abastecimiento" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_product_product_2_stock_warehouse_orderpoint +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_orderpoint_form +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Minimum Stock Rules" +msgstr "Reglas de stock mínimo" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,close_move:0 +msgid "Close Move at end" +msgstr "Cerrar movimiento al final" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: procurement +#: field:make.procurement,product_id:0 +#: view:procurement.order:0 +#: field:procurement.order,product_id:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Temporary" +msgstr "Temporal" + +#. module: procurement +#: field:mrp.property,description:0 +#: field:mrp.property.group,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: procurement +#: selection:mrp.property,composition:0 +msgid "min" +msgstr "mín" + +#. module: procurement +#: view:stock.warehouse.orderpoint:0 +msgid "Quantity Rules" +msgstr "Reglas de cantidad" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En ejecucion" + +#. module: procurement +#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: procurement +#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.action_orderpoint_form +msgid "" +"You can define your minimum stock rules, so that OpenERP will automatically " +"create draft manufacturing orders or purchase quotations according to the " +"stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all " +"confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, OpenERP " +"will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum " +"quantity." +msgstr "" +"Puede definir sus reglas de stock mínimo, para que OpenERP cree " +"automáticamente órdenes de fabricación en borrador o presupuestos de compra " +"en función del nivel de stock. Cuando el stock virtual de un producto (= " +"stock físico menos todos los pedidos confirmados y reservas) esté por debajo " +"de la cantidad mínima, OpenERP generará una solicitud de abastecimiento para " +"incrementar el stock hasta la cantidad máxima indicada." + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,move_id:0 +msgid "Reservation" +msgstr "Reserva" + +#. module: procurement +#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0 +msgid "The way to procurement depends on the product type." +msgstr "La forma de abastecer depende del tipo de producto." + +#. module: procurement +#: view:make.procurement:0 +msgid "" +"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may " +"generate task, production orders or purchase orders." +msgstr "" +"Este asistente planificará el abastecimiento de este producto. Este " +"abastecimiento puede generar tareas, órdenes de producción o pedidos de " +"compra." + +#. module: procurement +#: view:res.company:0 +msgid "MRP & Logistics Scheduler" +msgstr "Planificador de MRP y logística" + +#. module: procurement +#: field:mrp.property,name:0 +#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: procurement +#: selection:mrp.property,composition:0 +msgid "max" +msgstr "máx" + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,product_uos:0 +msgid "Product UoS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/procurement.py:353 +#, python-format +msgid "from stock: products assigned." +msgstr "desde stock: productos asignados" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers +#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers +#: view:procurement.order.compute.all:0 +msgid "Compute Schedulers" +msgstr "Calcular planificadores" + +#. module: procurement +#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_exceptions +msgid "" +"Procurement Orders represent the need for a certain quantity of products, at " +"a given time, in a given location. Sales Orders are one typical source of " +"Procurement Orders (but these are distinct documents). Depending on the " +"procurement parameters and the product configuration, the procurement engine " +"will attempt to satisfy the need by reserving products from stock, ordering " +"products from a supplier, or passing a manufacturing order, etc. A " +"Procurement Exception occurs when the system cannot find a way to fulfill a " +"procurement. Some exceptions will resolve themselves automatically, but " +"others require manual intervention (those are identified by a specific error " +"message)." +msgstr "" +"Las órdenes de abastecimiento representan la necesidad de una cierta " +"cantidad de productos en un momento y lugar dado. Los pedidos de venta son " +"una de las típicas fuentes de órdenes de abastecimiento (pero aquí son " +"documentos distintos). En función de los parámetros del abastecimiento y la " +"configuración del producto, el motor de abastecimientos intentará satisfacer " +"la demanda reservando productos del stock, encargando productos a un " +"proveedor, elaborando una orden de producción, etc. Una 'Excepción de " +"abastecimiento' ocurre cuando el sistema no puede encontrar la forma de " +"satisfacer un abastecimiento. Algunas excepciones se resolverán " +"automáticamente, pero otras necesitarán intervención manual (éstas se " +"identificarán por un mensaje de error específico)." + +#. module: procurement +#: field:procurement.order,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Search Procurement" +msgstr "Buscar abastecimiento" + +#. module: procurement +#: help:res.company,schedule_range:0 +msgid "" +"This is the time frame analysed by the scheduler when computing " +"procurements. All procurements that are not between today and today+range " +"are skipped for future computation." +msgstr "" +"Este es el marco temporal analizado por el planificar al calcular los " +"abastecimientos. Todas los abastecimientos que no se encuentren entre hoy y " +"'hoy+rango' se aplazarán a futuros cálculos." + +#. module: procurement +#: selection:procurement.order,priority:0 +msgid "Very Urgent" +msgstr "Muy urgente" + +#. module: procurement +#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0 +msgid "Automatic Orderpoint" +msgstr "Regla de stock mínimo automática" + +#. module: procurement +#: view:procurement.order:0 +msgid "Procurement Details" +msgstr "Detalles de abastecimiento" + +#. module: procurement +#: code:addons/procurement/schedulers.py:180 +#, python-format +msgid "SCHEDULER" +msgstr "PLANIFICADOR" diff --git a/addons/product/i18n/es_MX.po b/addons/product/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..447181cb6d5 --- /dev/null +++ b/addons/product/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,2682 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * product +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:39+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template +msgid "DDR 512MB PC400" +msgstr "DDR 512MB PC400" + +#. module: product +#: field:product.packaging,rows:0 +msgid "Number of Layers" +msgstr "Número de capas" + +#. module: product +#: constraint:product.pricelist.item:0 +msgid "" +"Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " +"Item!" +msgstr "" +"¡Error! No puede asignar la tarifa principal como Otra tarifa en un elemento " +"de la tarifa!" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0 +msgid "" +"Set a template if this rule only apply to a template of product. Keep empty " +"for all products" +msgstr "" +"Indicar una plantilla si esta regla sólo se aplica a una plantilla de " +"producto. Dejarlo vacío para todos los productos" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.cat1 +msgid "Sellable" +msgstr "Vendible" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_mb2_product_template +msgid "Mainboard ASUStek A7V8X-X" +msgstr "Placa madre ASUStek A7V8X-X" + +#. module: product +#: help:product.template,seller_qty:0 +msgid "This is minimum quantity to purchase from Main Supplier." +msgstr "Esta es la mínima cantidad a comprar al proveedor principal." + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.uom_day +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc2_product_template +msgid "Basic+ PC (assembly on order)" +msgstr "PC Básico+ (ensamblado bajo pedido)" + +#. module: product +#: field:product.product,incoming_qty:0 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrante" + +#. module: product +#: field:product.template,mes_type:0 +msgid "Measure Type" +msgstr "Tipo de medida" + +#. module: product +#: help:res.partner,property_product_pricelist:0 +msgid "" +"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the " +"current partner" +msgstr "" +"Esta tarifa se utilizará, en lugar de la por defecto, para las ventas de la " +"empresa actual." + +#. module: product +#: constraint:product.supplierinfo:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the Supplier Product UOM must be in the same " +"category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM del proveedor del producto deben estar en " +"la misma categoría." + +#. module: product +#: field:product.template,seller_qty:0 +msgid "Supplier Quantity" +msgstr "Cantidad proveedor" + +#. module: product +#: selection:product.template,mes_type:0 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:186 +#: code:addons/product/pricelist.py:342 +#: code:addons/product/pricelist.py:360 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Atención!" + +#. module: product +#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_pricelist +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist +#: field:product.product,price:0 +#: field:product.product,pricelist_id:0 +#: view:product.supplierinfo:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Base Prices" +msgstr "Precios base" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,name:0 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre de regla" + +#. module: product +#: field:product.product,code:0 +#: field:product.product,default_code:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: product +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: product +#: help:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0 +msgid "" +"The minimal quantity to trigger this rule, expressed in the supplier UoM if " +"any or in the default UoM of the product otherrwise." +msgstr "" +"La cantidad mínima para disparar esta regla, expresada en la UdM del " +"proveedor si existe o en la UdM por defecto del producto en caso contrario." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_24_product_template +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: product +#: help:product.template,supply_method:0 +msgid "" +"Produce will generate production order or tasks, according to the product " +"type. Purchase will trigger purchase orders when requested." +msgstr "" +"Producir generará órdenes de producción o tareas, de acuerdo al tipo de " +"producto. Comprar generará pedidos de compras cuando sea necesario." + +#. module: product +#: selection:product.template,cost_method:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio medio" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,name:0 +msgid "Explicit rule name for this pricelist line." +msgstr "Nombre de regla explícita para esta línea de tarifa." + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action +msgid "Units of Measure Categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu1_product_template +msgid "Processor AMD Athlon XP 1800+" +msgstr "Procesador AMD Athlon XP 1800+" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_20_product_template +msgid "HDD on demand" +msgstr "HDD bajo pedido" + +#. module: product +#: field:product.price_list,price_list:0 +msgid "PriceList" +msgstr "Tarifa" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_unit +msgid "PCE" +msgstr "Unidad" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Miscelánea" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_worker0_product_template +msgid "Worker" +msgstr "Trabajador" + +#. module: product +#: help:product.template,sale_ok:0 +msgid "" +"Determines if the product can be visible in the list of product within a " +"selection from a sale order line." +msgstr "" +"Indica si el producto será visible en la lista de productos que aparece al " +"seleccionar un producto en una línea de pedido de venta." + +#. module: product +#: model:product.pricelist.version,name:product.ver0 +msgid "Default Public Pricelist Version" +msgstr "Versión de tarifa pública por defecto" + +#. module: product +#: selection:product.template,cost_method:0 +msgid "Standard Price" +msgstr "Precio estándar" + +#. module: product +#: model:product.pricelist.type,name:product.pricelist_type_sale +#: field:res.partner,property_product_pricelist:0 +msgid "Sale Pricelist" +msgstr "Tarifa de venta" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,type:0 +msgid "Product Type" +msgstr "Tipo de producto" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid " e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)" +msgstr " por ej.: 1 * (esta unidad) = ratio * (unidad referencia)" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:380 +#, python-format +msgid "Products: " +msgstr "Productos: " + +#. module: product +#: field:product.category,parent_id:0 +msgid "Parent Category" +msgstr "Categoría padre" + +#. module: product +#: help:product.product,outgoing_qty:0 +msgid "" +"Quantities of products that are planned to leave in selected locations or " +"all internal if none have been selected." +msgstr "" +"Cantidades de productos que están previstos dejar en las ubicaciones " +"seleccionadas o todas las internas si no se ha seleccionado ninguna." + +#. module: product +#: help:product.template,procure_method:0 +msgid "" +"'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-" +"supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the " +"procurement request." +msgstr "" +"'Obtener para stock': Cuando sea necesario, coger del stock o esperar hasta " +"que sea reabastecido. 'Obtener bajo pedido': Cuando sea necesario, comprar o " +"producir para la petición de abastecimiento." + +#. module: product +#: model:process.node,note:product.process_node_supplier0 +msgid "Supplier name, price, product code, ..." +msgstr "Nombre proveedor, precio, código producto, ..." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hdd3_product_template +msgid "HDD Seagate 7200.8 160GB" +msgstr "HDD Seagate 7200.8 160GB" + +#. module: product +#: field:product.product,ean13:0 +msgid "EAN13" +msgstr "EAN13" + +#. module: product +#: field:product.template,seller_id:0 +msgid "Main Supplier" +msgstr "Proveedor principal" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_ul_form_action +#: model:ir.model,name:product.model_product_packaging +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_ul_form_action +#: view:product.packaging:0 +#: view:product.product:0 +#: view:product.ul:0 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: field:product.template,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,min_quantity:0 +msgid "" +"The rule only applies if the partner buys/sells more than this quantity." +msgstr "" +"La regla sólo se aplica si la empresa compra/vende más de esta cantidad." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm0_product_template +msgid "Wood 2mm" +msgstr "Madera 2mm" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty1:0 +msgid "Quantity-1" +msgstr "Cantidad-1" + +#. module: product +#: help:product.packaging,ul_qty:0 +msgid "The number of packages by layer" +msgstr "El número de paquetes por capa." + +#. module: product +#: field:product.packaging,qty:0 +msgid "Quantity by Package" +msgstr "Cantidad por paquete" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: product +#: help:product.template,categ_id:0 +msgid "Select category for the current product" +msgstr "Seleccione la categoría para el producto actual." + +#. module: product +#: field:product.product,outgoing_qty:0 +msgid "Outgoing" +msgstr "Saliente" + +#. module: product +#: selection:product.uom,uom_type:0 +msgid "Reference UoM for this category" +msgstr "Referencia UdM para esta categoría" + +#. module: product +#: model:product.price.type,name:product.list_price +#: field:product.product,lst_price:0 +msgid "Public Price" +msgstr "Precio al público" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty5:0 +msgid "Quantity-5" +msgstr "Cantidad-5" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_10 +msgid "IT components" +msgstr "Componentes TI" + +#. module: product +#: field:product.template,product_manager:0 +msgid "Product Manager" +msgstr "Responsable de producto" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,product_name:0 +msgid "Supplier Product Name" +msgstr "Nombre producto proveedor" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc3_product_template +msgid "Medium PC" +msgstr "PC Medio" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_puchased +msgid "" +"Products can be purchased and/or sold. They can be raw materials, stockable " +"products, consumables or services. The Product form contains detailed " +"information about your products related to procurement logistics, sales " +"price, product category, suppliers and so on." +msgstr "" +"Los productos pueden ser comprados y / o vendidos. Pueden ser materias " +"primas, productos inventariable, material fungible o servicios. El " +"formulario del producto contiene información detallada sobre sus productos " +"relacionados con la logística de contratación, precio de venta, categoría de " +"los productos, proveedores, etc." + +#. module: product +#: view:product.pricelist:0 +msgid "Products Price Search" +msgstr "Buscar precio productos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,description_sale:0 +msgid "Sale Description" +msgstr "Descripción de venta" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Storage Localisation" +msgstr "Ubicación en el almacén" + +#. module: product +#: help:product.packaging,length:0 +msgid "The length of the package" +msgstr "La longitud del paquete." + +#. module: product +#: help:product.template,weight_net:0 +msgid "The net weight in Kg." +msgstr "El peso neto en Kg." + +#. module: product +#: help:product.template,state:0 +msgid "Tells the user if he can use the product or not." +msgstr "Informa al usuario si puede usar el producto o no." + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0 +#: field:product.supplierinfo,qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: product +#: field:product.packaging,height:0 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.version,date_end:0 +msgid "Ending date for this pricelist version to be valid." +msgstr "Fecha de fin de validez de esta versión de tarifa." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.cat0 +msgid "All products" +msgstr "Todos los productos" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_pricelist_partnerinfo +msgid "pricelist.partnerinfo" +msgstr "pricelist.partnerinfo" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty2:0 +msgid "Quantity-2" +msgstr "Cantidad-2" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty3:0 +msgid "Quantity-3" +msgstr "Cantidad-3" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Codes" +msgstr "Códigos" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,product_uom:0 +msgid "" +"Choose here the Unit of Measure in which the prices and quantities are " +"expressed below." +msgstr "" +"Seleccione aquí la unidad de medida en que se expresarán los precios y las " +"cantidades listadas." + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty4:0 +msgid "Quantity-4" +msgstr "Cantidad-4" + +#. module: product +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: product +#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2 +msgid "" +"A price list contains rules to be evaluated in order to compute the purchase " +"or sales price for all the partners assigned to a price list. Price lists " +"have several versions (2010, 2011, Promotion of February 2010, etc.) and " +"each version has several rules. Example: the customer price of a product " +"category will be based on the supplier price multiplied by 1.80." +msgstr "" +"Una lista de precios contiene normas que deben evaluarse con el fin de " +"calcular precio de compra o de venta para todos los terceros asignados con " +"una lista de precios. Las listas de precios tienen varias versiones (2010, " +"2011, promoción de febrero de 2010, etc) y cada versión tiene varias reglas. " +"Ejemplo: precio de los clientes de una categoría de producto se basará en " +"precio del proveedor multiplicado por 1,80." + +#. module: product +#: help:product.product,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the product " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el producto sin eliminarlo." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_metalcleats0_product_template +msgid "Metal Cleats" +msgstr "Tacos de metal" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:343 +#, python-format +msgid "" +"No active version for the selected pricelist !\n" +"Please create or activate one." +msgstr "" +"¡No hay una versión activa de la tarifa seleccionada!\n" +"Cree o active una." + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ +msgid "Product uom categ" +msgstr "Categ. UdM de producto" + +#. module: product +#: model:product.ul,name:product.product_ul_box +msgid "Box 20x20x40" +msgstr "Caja 20x20x40" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Price Computation" +msgstr "Cálculo del precio" + +#. module: product +#: field:product.template,purchase_ok:0 +msgid "Can be Purchased" +msgstr "Puede ser comprado" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu2_product_template +msgid "High speed processor config" +msgstr "Config. Procesador alta velocidad" + +#. module: product +#: model:process.transition,note:product.process_transition_supplierofproduct0 +msgid "" +"1 or several supplier(s) can be linked to a product. All information stands " +"in the product form." +msgstr "" +"1 o varios proveedor(es) pueden ser relacionados con un producto. Toda la " +"información se encuentra en el formulario del producto." + +#. module: product +#: help:product.uom,category_id:0 +msgid "" +"Quantity conversions may happen automatically between Units of Measure in " +"the same category, according to their respective ratios." +msgstr "" +"Conversiones de cantidad pueden realizarse de forma automática entre " +"unidades de medida en la misma categoría, de acuerdo con sus coeficientes de " +"conversión respectivos." + +#. module: product +#: help:product.packaging,width:0 +msgid "The width of the package" +msgstr "La anchura del paquete." + +#. module: product +#: field:product.product,virtual_available:0 +msgid "Virtual Stock" +msgstr "Stock virtual" + +#. module: product +#: selection:product.category,type:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_tree +msgid "Product Templates" +msgstr "Plantillas producto" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template +msgid "Restaurant Expenses" +msgstr "Gastos restaurante" + +#. module: product +#: constraint:product.packaging:0 +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,min_quantity:0 +msgid "Min. Quantity" +msgstr "Cantidad mín." + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type +msgid "Price Type" +msgstr "Tipo precio" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Max. Margin" +msgstr "Margen máx." + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Base Price" +msgstr "Precio base" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_fan2_product_template +msgid "Silent fan" +msgstr "Ventilador silencioso" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,name:0 +msgid "Supplier of this product" +msgstr "Proveedor de este producto." + +#. module: product +#: help:product.pricelist.version,active:0 +msgid "" +"When a version is duplicated it is set to non active, so that the dates do " +"not overlaps with original version. You should change the dates and " +"reactivate the pricelist" +msgstr "" +"Cuando se duplica una versión se cambia a no activa, de modo que las fechas " +"no se superpongan con la versión original. Deberá cambiar las fechas y " +"reactivar la tarifa." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_kitshelfofcm0_product_template +msgid "KIT Shelf of 100cm" +msgstr "KIT estante de 100cm" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,name:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_sidepanel0_product_template +msgid "Side Panel" +msgstr "Panel lateral" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template +msgid "Kit Keyboard + Mouse" +msgstr "Kit Teclado + Ratón" + +#. module: product +#: field:product.price.type,name:0 +msgid "Price Name" +msgstr "Nombre precio" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu3_product_template +msgid "Processor AMD Athlon XP 2200+" +msgstr "Procesador AMD Athlon XP 2200+" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.action_product_price_list +#: model:ir.model,name:product.model_product_price_list +#: view:product.price_list:0 +#: report:product.pricelist:0 +#: field:product.pricelist.version,pricelist_id:0 +msgid "Price List" +msgstr "Lista de precios" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "To Purchase" +msgstr "A comprar" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,min_qty:0 +msgid "" +"The minimal quantity to purchase to this supplier, expressed in the supplier " +"Product UoM if not empty, in the default unit of measure of the product " +"otherwise." +msgstr "" +"La cantidad mínima a comprar a este proveedor, expresada en la UdM del " +"proveedor si existe o en la UdM por defecto del producto en caso contrario." + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "New Price =" +msgstr "Nuevo Precio =" + +#. module: product +#: help:pricelist.partnerinfo,price:0 +msgid "" +"This price will be considered as a price for the supplier UoM if any or the " +"default Unit of Measure of the product otherwise" +msgstr "" +"Este precio se considerará como el precio para la UdM del proveedor si " +"existe o en la UdM por defecto del producto en caso contrario." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_accessories +msgid "Accessories" +msgstr "Accesorios" + +#. module: product +#: field:product.template,sale_delay:0 +msgid "Customer Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega del cliente" + +#. module: product +#: model:process.transition,name:product.process_transition_supplierofproduct0 +msgid "Supplier of the product" +msgstr "Proveedor del producto" + +#. module: product +#: help:product.template,uos_id:0 +msgid "" +"Used by companies that manage two units of measure: invoicing and inventory " +"management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham " +"but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM." +msgstr "" +"Utilizado por las compañías que gestionan dos unidades de medida: " +"facturación y gestión de inventario. Por ejemplo, en industrias " +"alimentarias, puede gestionar un stock de unidades de jamón, pero facturar " +"en Kg. Déjelo vacío para usar la UdM por defecto." + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Min. Margin" +msgstr "Margen mín." + +#. module: product +#: field:product.category,child_id:0 +msgid "Child Categories" +msgstr "Categorías hijas" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.version,date_end:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: product +#: view:product.price_list:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: field:product.ul,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_main +msgid "Pricelists" +msgstr "Tarifas" + +#. module: product +#: field:product.product,partner_ref:0 +msgid "Customer ref" +msgstr "Ref. cliente" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.type,key:0 +msgid "Key" +msgstr "Clave" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Rules Test Match" +msgstr "Reglas test de concordancia" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,product_id:0 +msgid "" +"Set a product if this rule only apply to one product. Keep empty for all " +"products" +msgstr "" +"Indicar un producto si esta regla sólo se aplica a un producto. Dejarlo " +"vacío para todos los productos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Procurement & Locations" +msgstr "Abastecimiento-Ubicación" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_kitchendesignproject0_product_template +msgid "Kitchen Design Project" +msgstr "Proyecto diseño cocina" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.uom_hour +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#. module: product +#: selection:product.template,state:0 +msgid "In Development" +msgstr "En desarrollo" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm1_product_template +msgid "Shelf of 200cm" +msgstr "Estante de 200cm" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid "Ratio & Precision" +msgstr "Ratio y precisión" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_gram +msgid "g" +msgstr "g" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_11 +msgid "IT components kits" +msgstr "Kits de componentes TI" + +#. module: product +#: selection:product.category,type:0 +#: selection:product.template,state:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: product +#: model:process.node,name:product.process_node_supplier0 +#: view:product.supplierinfo:0 +msgid "Supplier Information" +msgstr "Información del proveedor" + +#. module: product +#: field:product.price.type,currency_id:0 +#: report:product.pricelist:0 +#: field:product.pricelist,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_ram_product_template +msgid "DDR 256MB PC400" +msgstr "DDR 256MB PC400" + +#. module: product +#: view:product.category:0 +msgid "Product Categories" +msgstr "Categorías de producto" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid " e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)" +msgstr " por ej.: 1 * (unidad referencia) = ratio * (esta unidad)" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action +msgid "" +"Create and manage the units of measure you want to be used in your system. " +"You can define a conversion rate between several Units of Measure within the " +"same category." +msgstr "" +"Cree y gestione las unidades de medida que desea utilizar en su sistema. " +"Puede definir una tipo de conversión entre diferentes unidades de medida en " +"la misma categoría." + +#. module: product +#: field:product.packaging,weight:0 +msgid "Total Package Weight" +msgstr "Total peso paquete" + +#. module: product +#: help:product.packaging,code:0 +msgid "The code of the transport unit." +msgstr "El código de la unidad de transporte." + +#. module: product +#: help:product.template,standard_price:0 +msgid "" +"Product's cost for accounting stock valuation. It is the base price for the " +"supplier price." +msgstr "" +"Coste del producto para la valoración contable de las existencias. Es el " +"precio base para el precio del proveedor." + +#. module: product +#: view:product.price.type:0 +msgid "Products Price Type" +msgstr "Tipo de precios de productos" + +#. module: product +#: field:product.product,price_extra:0 +msgid "Variant Price Extra" +msgstr "Precio extra variante" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_fan_product_template +msgid "Regular case fan 80mm" +msgstr "Ventilador normal 80mm" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo +msgid "Information about a product supplier" +msgstr "Información de un proveedor de producto" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,description_purchase:0 +msgid "Purchase Description" +msgstr "Descripción de compra" + +#. module: product +#: constraint:product.pricelist.version:0 +msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" +msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,delay:0 +msgid "" +"Lead time in days between the confirmation of the purchase order and the " +"reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for " +"automatic computation of the purchase order planning." +msgstr "" +"Plazo de entrega en días entre la confirmación del pedido de compra y la " +"recepción de los productos en su almacén. Utilizado por el planificador para " +"el cálculo automático de la planificación del pedido de compra." + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action +msgid "" +"There can be more than one version of a pricelist. Here you can create and " +"manage new versions of a price list. Some examples of versions: 2010, 2011, " +"Summer Promotion, etc." +msgstr "" +"No puede haber más de una versión de una lista de precios. Aquí puede crear " +"y administrar nuevas versiones de una lista de precios. Algunos ejemplos de " +"versiones: 2010, 2011, promoción de verano, etc" + +#. module: product +#: selection:product.template,type:0 +msgid "Stockable Product" +msgstr "Almacenable" + +#. module: product +#: field:product.packaging,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: product +#: view:product.supplierinfo:0 +msgid "Seq" +msgstr "Seq" + +#. module: product +#: view:product.price_list:0 +msgid "Calculate Product Price per unit base on pricelist version." +msgstr "" +"Calcular los precios del producto según unidades para una versión de tarifa." + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_ul +msgid "Shipping Unit" +msgstr "Unidad de envío" + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0 +msgid "Partner Information" +msgstr "Información de empresa" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_unit +msgid "Unit" +msgstr "Unidad" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Products Listprices Items" +msgstr "Elementos de las tarifas de productos" + +#. module: product +#: view:product.packaging:0 +msgid "Other Info" +msgstr "Otra información" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.version,items_id:0 +msgid "Price List Items" +msgstr "Elementos de la tarifa" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action +msgid "" +"Create and manage the units of measure categories you want to be used in " +"your system. If several units of measure are in the same category, they can " +"be converted to each other. For example, in the unit of measure category " +"\"Time\", you will have the following UoM: Hours, Days." +msgstr "" +"Cree y gestione las categorías de unidades de medida que quiera utilizar en " +"su sistema. SI varias unidades de medida están en la misma categoría, pueden " +"ser convertidas entre ellas. Por ejemplo, en al unidad de medida \"Tiempo\", " +"tendrá las sigueinte UdM: horas, días." + +#. module: product +#: selection:product.uom,uom_type:0 +msgid "Bigger than the reference UoM" +msgstr "Mayor que la UdM de referencia" + +#. module: product +#: model:ir.module.module,shortdesc:product.module_meta_information +msgid "Products & Pricelists" +msgstr "Productos y tarifas" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "To Sell" +msgstr "A vender" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_services0 +msgid "Marketable Services" +msgstr "Servicios negociables" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_surcharge:0 +msgid "Price Surcharge" +msgstr "Recargo precio" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_mb1_product_template +msgid "Mainboard ASUStek A7N8X" +msgstr "Placa madre ASUStek A7N8X" + +#. module: product +#: field:product.product,packaging:0 +msgid "Logistical Units" +msgstr "Unidades de logística" + +#. module: product +#: field:product.category,complete_name:0 +#: field:product.category,name:0 +#: field:product.pricelist.type,name:0 +#: field:product.pricelist.version,name:0 +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,name_template:0 +#: field:product.template,name:0 +#: field:product.ul,name:0 +#: field:product.uom,name:0 +#: field:product.uom.categ,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Stockable" +msgstr "Estocable" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_woodlintelm0_product_template +msgid "Wood Lintel 4m" +msgstr "Dintel madera 4m" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action +msgid "" +"You must define a Product for everything you buy or sell. Products can be " +"raw materials, stockable products, consumables or services. The Product form " +"contains detailed information about your products related to procurement " +"logistics, sales price, product category, suppliers and so on." +msgstr "" +"Debe definir un producto por cada cosa que compre o venda. Los productos " +"pueden ser materias primas, productos almacenables, consumibles o servicios. " +"El formulario de producto contiene información detallada sobre sus productos " +"en relación con logística de abastecimiento, precio de venta, categoría de " +"producto, proveedores, etc." + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm +msgid "kg" +msgstr "kg" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_meter +msgid "m" +msgstr "m" + +#. module: product +#: selection:product.template,state:0 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_km +msgid "km" +msgstr "km" + +#. module: product +#: help:product.template,cost_method:0 +msgid "" +"Standard Price: the cost price is fixed and recomputed periodically (usually " +"at the end of the year), Average Price: the cost price is recomputed at each " +"reception of products." +msgstr "" +"Precio estándar: El precio de coste es fijo y se recalcula periódicamente " +"(normalmente al finalizar el año), Precio medio: El precio de coste se " +"recalcula en cada recepción de productos." + +#. module: product +#: help:product.category,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of product categories." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de categorías de " +"producto." + +#. module: product +#: field:product.uom,factor:0 +#: field:product.uom,factor_inv:0 +msgid "Ratio" +msgstr "Ratio" + +#. module: product +#: help:product.template,purchase_ok:0 +msgid "" +"Determine if the product is visible in the list of products within a " +"selection from a purchase order line." +msgstr "" +"Indica si el producto es visible en la lista de productos que aparece al " +"seleccionar un producto en una línea de pedido de compra." + +#. module: product +#: field:product.template,weight_net:0 +msgid "Net weight" +msgstr "Peso neto" + +#. module: product +#: field:product.packaging,width:0 +msgid "Width" +msgstr "Ancho" + +#. module: product +#: help:product.price.type,field:0 +msgid "Associated field in the product form." +msgstr "Campo asociado en el formulario de producto." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: product +#: field:product.template,procure_method:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: product +#: report:product.pricelist:0 +msgid "Printing Date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: product +#: field:product.template,uos_id:0 +msgid "Unit of Sale" +msgstr "Unidad de venta" + +#. module: product +#: model:ir.module.module,description:product.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the base module for managing products and pricelists in " +"OpenERP.\n" +"\n" +" Products support variants, different pricing methods, suppliers\n" +" information, make to stock/order, different unit of measures,\n" +" packaging and properties.\n" +"\n" +" Pricelists support:\n" +" * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n" +" * Compute price based on different criteria:\n" +" * Other pricelist,\n" +" * Cost price,\n" +" * List price,\n" +" * Supplier price, ...\n" +" Pricelists preferences by product and/or partners.\n" +"\n" +" Print product labels with barcode.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo base para gestionar productos y tarifas en OpenERP.\n" +"\n" +" Los productos soportan variantes, distintos métodos de precios, " +"información\n" +" de proveedor, obtener para stock/pedido, distintas unidades de medida,\n" +" empaquetado y propiedades.\n" +"\n" +" Soporte de tarifas:\n" +" * Múltiple-nivel de descuento (por producto, categoría, cantidades)\n" +" * Cálculo del precio basado en distintos criterios:\n" +" * Otra tarifa,\n" +" * Precio coste,\n" +" * Precio lista,\n" +" * Precio proveedor, ...\n" +" Preferencias de tarifas por producto y/o empresas.\n" +"\n" +" Imprimir etiquetas de productos con códigos de barras.\n" +" " + +#. module: product +#: help:product.template,seller_delay:0 +msgid "" +"This is the average delay in days between the purchase order confirmation " +"and the reception of goods for this product and for the default supplier. It " +"is used by the scheduler to order requests based on reordering delays." +msgstr "" +"Éste es el plazo promedio en días entre la confirmación del pedido de compra " +"y la recepción de la mercancía para este producto y para el proveedor por " +"defecto. El planificador lo utiliza para generar solicitudes basado en los " +"plazos de los pedidos." + +#. module: product +#: help:product.template,seller_id:0 +msgid "Main Supplier who has highest priority in Supplier List." +msgstr "" +"Proveedor principal que tenga la prioridad más alta en la lista de " +"proveedores." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_services +#: view:product.product:0 +msgid "Services" +msgstr "Servicios" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0 +msgid "If Other Pricelist" +msgstr "Lista Precios Base" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_puchased +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_tree +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products +#: view:product.product:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: product +#: help:product.packaging,rows:0 +msgid "The number of layers on a pallet or box" +msgstr "El número de capas en un palet o caja." + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,base:0 +msgid "The mode for computing the price for this rule." +msgstr "El modo de calcular el precio para esta regla." + +#. module: product +#: view:product.packaging:0 +#: view:product.product:0 +msgid "Pallet Dimension" +msgstr "Dimensión del palet" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:618 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: product +#: field:product.template,seller_ids:0 +msgid "Partners" +msgstr "Empresas" + +#. module: product +#: help:product.template,sale_delay:0 +msgid "" +"This is the average delay in days between the confirmation of the customer " +"order and the delivery of the finished products. It's the time you promise " +"to your customers." +msgstr "" +"Esta es la demora media en días entre la confirmación del pedido del cliente " +"y la entrega de los productos acabados. Es el tiempo que prometen a sus " +"clientes." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Second UoM" +msgstr "UdM secundaria" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:142 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.next_id_16 +#: view:product.uom:0 +msgid "Units of Measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,min_qty:0 +msgid "Minimal Quantity" +msgstr "Cantidad mínima" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_pc +msgid "PC" +msgstr "PC" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,product_code:0 +msgid "" +"This supplier's product code will be used when printing a request for " +"quotation. Keep empty to use the internal one." +msgstr "" +"Este código de producto del proveedor se utiliza para imprimir una solicitud " +"de presupuesto. Déjelo vacío para usar el código interno." + +#. module: product +#: selection:product.template,procure_method:0 +msgid "Make to Stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_version_id:0 +msgid "Price List Version" +msgstr "Versión de tarifa" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,sequence:0 +msgid "" +"Gives the order in which the pricelist items will be checked. The evaluation " +"gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching " +"item is found." +msgstr "" +"Indica el orden en que los elementos de la tarifa serán comprobados. En la " +"evaluación se da máxima prioridad a la secuencia más baja y se detiene tan " +"pronto como se encuentra un elemento coincidente." + +#. module: product +#: selection:product.template,type:0 +msgid "Consumable" +msgstr "Consumible" + +#. module: product +#: help:product.price.type,currency_id:0 +msgid "The currency the field is expressed in." +msgstr "La moneda en que se expresa el campo." + +#. module: product +#: help:product.template,weight:0 +msgid "The gross weight in Kg." +msgstr "El peso bruto en Kg." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: product +#: field:product.uom,category_id:0 +msgid "UoM Category" +msgstr "Categoría UdM" + +#. module: product +#: field:product.template,loc_rack:0 +msgid "Rack" +msgstr "Estante" + +#. module: product +#: field:product.template,uom_po_id:0 +msgid "Purchase Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida compra" + +#. module: product +#: field:product.template,supply_method:0 +msgid "Supply method" +msgstr "Método suministro" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_category_action +msgid "" +"Here is a list of all your products classified by category. You can click a " +"category to get the list of all products linked to this category or to a " +"child of this category." +msgstr "" +"Aquí se muestra una lista de todos los productos clasificados por " +"categorías. Puede hacer clic en una categoría para obtener la lista de todos " +"los productos vinculados con esta categoría o con una categoría hija." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Group by..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu_gen_product_template +msgid "Regular processor config" +msgstr "Config. procesador normal" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:142 +#, python-format +msgid "" +"Conversion from Product UoM m to Default UoM PCE is not possible as they " +"both belong to different Category!." +msgstr "" +"¡La conversión de la UdM m a la UdM PCE no es posible ya que ambas " +"pertenecen a categorías diferentes!" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.version,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: product +#: help:product.template,produce_delay:0 +msgid "" +"Average delay in days to produce this product. This is only for the " +"production order and, if it is a multi-level bill of material, it's only for " +"the level of this product. Different lead times will be summed for all " +"levels and purchase orders." +msgstr "" +"Demora media en días para producir este producto. Esto es sólo para la orden " +"de fabricación y, si se trata de un lista de material multi-nivel, es sólo " +"para el nivel de este producto. Diferentes tiempos de demora se suman para " +"todos los niveles y pedidos de compra." + +#. module: product +#: help:product.product,qty_available:0 +msgid "" +"Current quantities of products in selected locations or all internal if none " +"have been selected." +msgstr "" +"Cantidades actuales de productos en las ubicaciones seleccionadas o todas " +"las internas si no se ha seleccionado ninguna." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc1_product_template +msgid "Basic PC" +msgstr "PC Básico" + +#. module: product +#: help:product.pricelist,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the pricelist " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la tarifa sin eliminarla." + +#. module: product +#: field:product.product,qty_available:0 +msgid "Real Stock" +msgstr "Stock real" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_cm +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_uom +msgid "Product Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida del producto" + +#. module: product +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: product +#: field:product.uom,rounding:0 +msgid "Rounding Precision" +msgstr "Precisión de redondeo" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid "Unit of Measure Properties" +msgstr "Propiedades unidad de medida" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelf1_product_template +msgid "Rack 200cm" +msgstr "Estantería 200cm" + +#. module: product +#: selection:product.template,supply_method:0 +msgid "Buy" +msgstr "Comprar" + +#. module: product +#: view:product.uom.categ:0 +msgid "Units of Measure categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: product +#: help:product.packaging,weight_ul:0 +msgid "The weight of the empty UL" +msgstr "El peso de la unidad logística vacía." + +#. module: product +#: selection:product.uom,uom_type:0 +msgid "Smaller than the reference UoM" +msgstr "Menor que la UdM de referencia" + +#. module: product +#: field:product.price.type,active:0 +#: field:product.pricelist,active:0 +#: field:product.pricelist.version,active:0 +#: field:product.product,active:0 +#: field:product.uom,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: product +#: field:product.product,price_margin:0 +msgid "Variant Price Margin" +msgstr "Margen de precio variante" + +#. module: product +#: sql_constraint:product.uom:0 +msgid "The conversion ratio for a unit of measure cannot be 0!" +msgstr "¡El ratio de conversión para una unidad de medida no puede ser 0!" + +#. module: product +#: help:product.packaging,ean:0 +msgid "The EAN code of the package unit." +msgstr "El código EAN de la unidad del paquete." + +#. module: product +#: field:product.packaging,weight_ul:0 +msgid "Empty Package Weight" +msgstr "Peso paquete vacío" + +#. module: product +#: field:product.price.type,field:0 +msgid "Product Field" +msgstr "Campo de producto" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_type_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_type_action2 +msgid "Pricelists Types" +msgstr "Tipos de tarifas" + +#. module: product +#: help:product.uom,factor:0 +msgid "" +"How many times this UoM is smaller than the reference UoM in this category:\n" +"1 * (reference unit) = ratio * (this unit)" +msgstr "" +"Cuantas veces esta UdM es más pequeña que la UdM de referencia en esta " +"categoría:\n" +"1 * (unidad de referencia) = ratio * (esta unidad)" + +#. module: product +#: help:product.template,uom_id:0 +msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation." +msgstr "" +"Unidad de medida por defecto utilizada para todas las operaciones de stock." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_misc0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc4_product_template +msgid "Customizable PC" +msgstr "PC personalizable" + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,price:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_7 +#: model:product.template,name:product.product_product_1_product_template +msgid "Onsite Intervention" +msgstr "Intervención en el mismo lugar" + +#. module: product +#: model:product.pricelist,name:product.list0 +msgid "Public Pricelist" +msgstr "Tarifa pública" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_marketableproduct0 +msgid "Marketable Products" +msgstr "Productos negociables" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,product_code:0 +msgid "Supplier Product Code" +msgstr "Código producto proveedor" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Default UOM" +msgstr "UdM por defecto" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +msgid "Pallet" +msgstr "Palet" + +#. module: product +#: field:product.packaging,ul_qty:0 +msgid "Package by layer" +msgstr "Paquetes por piso" + +#. module: product +#: field:product.template,warranty:0 +msgid "Warranty (months)" +msgstr "Garantía (meses)" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,categ_id:0 +msgid "" +"Set a category of product if this rule only apply to products of a category " +"and his children. Keep empty for all products" +msgstr "" +"Establecer una categoría de producto si esta regla sólo se aplicará a los " +"productos de una categoría y sus hijos. Dejar vacío para todos los productos" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_product +#: model:ir.ui.menu,name:product.prod_config_main +#: model:process.node,name:product.process_node_product0 +#: model:process.process,name:product.process_process_productprocess0 +#: field:product.packaging,product_id:0 +#: field:product.pricelist.item,product_id:0 +#: view:product.product:0 +#: field:product.supplierinfo,product_id:0 +#: model:res.request.link,name:product.req_link_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product +#: selection:product.template,supply_method:0 +msgid "Produce" +msgstr "Producir" + +#. module: product +#: selection:product.template,procure_method:0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: product +#: help:product.packaging,qty:0 +msgid "The total number of products you can put by pallet or box." +msgstr "El número total de productos que puede poner por palet o caja." + +#. module: product +#: field:product.product,variants:0 +msgid "Variants" +msgstr "Variantes" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products_category +msgid "Products by Category" +msgstr "Productos por categoría" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form +msgid "Products Categories" +msgstr "Categorías de productos" + +#. module: product +#: field:product.template,uos_coeff:0 +msgid "UOM -> UOS Coeff" +msgstr "Coef. UdM -> UdV" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,sequence:0 +msgid "Assigns the priority to the list of product supplier." +msgstr "Asigna la prioridad a la lista de proveedor de producto." + +#. module: product +#: field:product.template,uom_id:0 +msgid "Default Unit Of Measure" +msgstr "Unidad de medida por defecto" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_tow1_product_template +msgid "ATX Mid-size Tower" +msgstr "Torre de tamaño medio ATX" + +#. module: product +#: field:product.packaging,ean:0 +msgid "EAN" +msgstr "EAN" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Rounding Method" +msgstr "Método redondeo" + +#. module: product +#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label +msgid "Products Labels" +msgstr "Etiquetas de productos" + +#. module: product +#: model:product.ul,name:product.product_ul_big_box +msgid "Box 30x40x60" +msgstr "Caja 30x40x60" + +#. module: product +#: selection:product.template,type:0 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: product +#: help:product.packaging,height:0 +msgid "The height of the package" +msgstr "La altura del paquete." + +#. module: product +#: view:product.pricelist:0 +msgid "Products Price List" +msgstr "Tarifa de productos" + +#. module: product +#: field:product.pricelist,company_id:0 +#: field:product.pricelist.item,company_id:0 +#: field:product.pricelist.version,company_id:0 +#: field:product.supplierinfo,company_id:0 +#: field:product.template,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_price_type_action +msgid "Prices Types" +msgstr "Tipos de precios" + +#. module: product +#: help:product.template,list_price:0 +msgid "" +"Base price for computing the customer price. Sometimes called the catalog " +"price." +msgstr "" +"Precio base para calcular el precio de cliente. También llamado el precio de " +"catálogo." + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:518 +#, python-format +msgid "Partner section of the product form" +msgstr "Sección empresa del formulario de producto" + +#. module: product +#: help:product.price.type,name:0 +msgid "Name of this kind of price." +msgstr "Nombre de este tipo de precio." + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,product_uom:0 +msgid "Supplier UoM" +msgstr "UdM proveedor" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.version,date_start:0 +msgid "Starting date for this pricelist version to be valid." +msgstr "Fecha inicial de validez para esta versión de tarifa." + +#. module: product +#: help:product.template,uom_po_id:0 +msgid "" +"Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same " +"category than the default unit of measure." +msgstr "" +"Unidad de medida por defecto utilizada para los pedidos de compra. Debe " +"estar en la misma categoría que la unidad de medida por defecto." + +#. module: product +#: model:product.template,description:product.product_product_cpu1_product_template +msgid "This product is configured with example of push/pull flows" +msgstr "" +"Este producto está configurado con ejemplo de flujos empujar/estirar." + +#. module: product +#: field:product.packaging,length:0 +msgid "Length" +msgstr "Longitud" + +#. module: product +#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_length +msgid "Length / Distance" +msgstr "Longitud / Distancia" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_0_product_template +msgid "Onsite Senior Intervention" +msgstr "Intervención en el mismo lugar consultor senior" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_type +#: field:product.pricelist,type:0 +#: view:product.pricelist.type:0 +msgid "Pricelist Type" +msgstr "Tipo de tarifa" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_otherproducts0 +msgid "Other Products" +msgstr "Otros productos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Characteristics" +msgstr "Características" + +#. module: product +#: field:product.template,sale_ok:0 +msgid "Can be Sold" +msgstr "Puede ser vendido" + +#. module: product +#: field:product.template,produce_delay:0 +msgid "Manufacturing Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega de fabricación" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,pricelist_ids:0 +msgid "Supplier Pricelist" +msgstr "Tarifa de proveedor" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,base:0 +msgid "Based on" +msgstr "Basado en" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_rawmaterial0 +msgid "Raw Materials" +msgstr "Materias primas" + +#. module: product +#: help:product.product,virtual_available:0 +msgid "" +"Future stock for this product according to the selected locations or all " +"internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + " +"Incoming." +msgstr "" +"Stock futuro de este producto conforme a las ubicaciones seleccionadas o " +"todas las internas, si ninguna de ellas ha sido seleccionada. Calculo como: " +"Stock real - Saliente + Entrante." + +#. module: product +#: field:product.pricelist,name:0 +msgid "Pricelist Name" +msgstr "Nombre tarifa" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_version +#: view:product.pricelist:0 +#: view:product.pricelist.version:0 +msgid "Pricelist Version" +msgstr "Versión tarifa" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "* ( 1 + " +msgstr "* ( 1 + " + +#. module: product +#: help:product.packaging,weight:0 +msgid "The weight of a full package, pallet or box." +msgstr "El peso de un paquete, palet o caja completo/a." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hdd2_product_template +msgid "HDD Seagate 7200.8 120GB" +msgstr "HDD Seagate 7200.8 120GB" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_employee0_product_template +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm0_product_template +msgid "Shelf of 100cm" +msgstr "Estante de 100cm" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_category +#: field:product.pricelist.item,categ_id:0 +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: product +#: report:product.pricelist:0 +msgid "Price List Name" +msgstr "Nombre tarifa" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,delay:0 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Tiempo de entrega" + +#. module: product +#: help:product.uom,active:0 +msgid "" +"By unchecking the active field you can disable a unit of measure without " +"deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar una unidad de medida sin " +"eliminarla." + +#. module: product +#: field:product.template,seller_delay:0 +msgid "Supplier Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega del proveedor" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +msgid "Box" +msgstr "Caja" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_ul_form_action +msgid "" +"Create and manage your packaging dimensions and types you want to be " +"maintained in your system." +msgstr "" +"Cree y gestione las unidades y tipos de embalaje que quiera utilizar en su " +"sistema." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm1_product_template +msgid "Rear Panel SHE200" +msgstr "Panel posterior SHE200" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.type,key:0 +msgid "" +"Used in the code to select specific prices based on the context. Keep " +"unchanged." +msgstr "" +"Utilizado en el código para seleccionar precios específicos basados en el " +"contexto. Dejarlo tal como está." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hdd1_product_template +msgid "HDD Seagate 7200.8 80GB" +msgstr "HDD Seagate 7200.8 80GB" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,qty:0 +msgid "This is a quantity which is converted into Default Uom." +msgstr "Esta es una cantidad que será convertida en UdM por defecto." + +#. module: product +#: field:product.packaging,ul:0 +msgid "Type of Package" +msgstr "Tipo de empaquetado" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +msgid "Pack" +msgstr "Paquete" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_4 +msgid "Dello Computer" +msgstr "Ordenador Dello" + +#. module: product +#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_22_product_template +msgid "Processor on demand" +msgstr "Procesador bajo pedido" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_25_product_template +msgid "Mouse" +msgstr "Ratón" + +#. module: product +#: field:product.uom,uom_type:0 +msgid "UoM Type" +msgstr "Tipo UdM" + +#. module: product +#: help:product.template,product_manager:0 +msgid "This is use as task responsible" +msgstr "Se utiliza como responsable de tarea." + +#. module: product +#: help:product.uom,rounding:0 +msgid "" +"The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a UoM " +"that cannot be further split, such as a piece." +msgstr "" +"La cantidad calculada será un múltiplo de este valor. Utilice 1.0 para una " +"Unidad de Medida que no pueda dividirse aún más, como una pieza." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Descriptions" +msgstr "Descripciones" + +#. module: product +#: field:product.template,loc_row:0 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm0_product_template +msgid "Rear Panel SHE100" +msgstr "Panel posterior SHE100" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_23_product_template +msgid "Complete PC With Peripherals" +msgstr "PC completo con periféricos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Weigths" +msgstr "Pesos" + +#. module: product +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hotelexpenses0_product_template +msgid "Hotel Expenses" +msgstr "Gastos hotel" + +#. module: product +#: help:product.uom,factor_inv:0 +msgid "" +"How many times this UoM is bigger than the reference UoM in this category:\n" +"1 * (this unit) = ratio * (reference unit)" +msgstr "" +"Cuantas veces esta UdM es más grande que la UdM de referencia en esta " +"categoría:\n" +"1 * (esta unidad) = ratio * (unidad de referencia)" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelf0_product_template +msgid "Rack 100cm" +msgstr "Estantería 100cm" + +#. module: product +#: help:product.packaging,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of packaging." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de paquetes." + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_round:0 +msgid "Price Rounding" +msgstr "Redondeo precio" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0 +msgid "Max. Price Margin" +msgstr "Máx. margen de precio" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,product_name:0 +msgid "" +"This supplier's product name will be used when printing a request for " +"quotation. Keep empty to use the internal one." +msgstr "" +"Este nombre de producto del proveedor se utiliza para imprimir una solicitud " +"de presupuesto. Déjelo vacío para usar el nombre interno." + +#. module: product +#: selection:product.template,mes_type:0 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#. module: product +#: field:product.template,rental:0 +msgid "Can be Rent" +msgstr "Puede ser alquilado" + +#. module: product +#: model:product.price.type,name:product.standard_price +#: field:product.template,standard_price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio de coste" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_min_margin:0 +msgid "Min. Price Margin" +msgstr "Mín. margen de precio" + +#. module: product +#: field:product.template,weight:0 +msgid "Gross weight" +msgstr "Peso bruto" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_assemblysection0_product_template +msgid "Assembly Section" +msgstr "Sección montaje" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_3 +msgid "Computer Stuff" +msgstr "Complementos de ordenador" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_8 +msgid "Phone Help" +msgstr "Ayuda telefónica" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,price_round:0 +msgid "" +"Sets the price so that it is a multiple of this value.\n" +"Rounding is applied after the discount and before the surcharge.\n" +"To have prices that end in 9.99, set rounding 10, surcharge -0.01" +msgstr "" +"Calcula el precio de modo que sea un múltiplo de este valor.\n" +"El redondeo se aplica después del descuento y antes del incremento.\n" +"Para que los precios terminen en 9,99, redondeo 10, incremento -0,01." + +#. module: product +#: view:product.price_list:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item +msgid "Pricelist item" +msgstr "Elemento de la tarifa" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_21_product_template +msgid "RAM on demand" +msgstr "RAM bajo pedido" + +#. module: product +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales Properties" +msgstr "Propiedades de venta" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_ton +msgid "tonne" +msgstr "tonelada" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Delays" +msgstr "Plazos" + +#. module: product +#: model:process.node,note:product.process_node_product0 +msgid "Creation of the product" +msgstr "Creación del producto" + +#. module: product +#: help:product.template,type:0 +msgid "" +"Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable " +"products with infinite stock, or for use when you have no inventory " +"management in the system." +msgstr "" +"Cambiará la forma en que las compras son procesadas. Los Consumibles son " +"productos almacenables y con infinita capacidad de almacenamiento, o para " +"usarse cuando no hay administración de inventarios en el sistema." + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,name:0 +#: field:product.packaging,name:0 +#: report:product.pricelist:0 +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:361 +#, python-format +msgid "" +"Could not resolve product category, you have defined cyclic categories of " +"products!" +msgstr "" +"¡No se pudo resolver la categoría del producto, ha definido categorías de " +"producto cíclicas!" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +msgid "Product Description" +msgstr "Descripción del producto" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid " ) + " +msgstr " ) + " + +#. module: product +#: help:product.product,incoming_qty:0 +msgid "" +"Quantities of products that are planned to arrive in selected locations or " +"all internal if none have been selected." +msgstr "" +"Cantidades de productos que está previsto que lleguen en las ubicaciones " +"seleccionadas o en todas las ubicaciones internas si ninguna ha sido " +"seleccionada." + +#. module: product +#: field:product.template,volume:0 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#. module: product +#: field:product.template,loc_case:0 +msgid "Case" +msgstr "Caja" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Product Variant" +msgstr "Variantes de producto" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_shelves0 +msgid "Shelves" +msgstr "Estantes" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:517 +#, python-format +msgid "Other Pricelist" +msgstr "Otra tarifa" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_template +#: field:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0 +#: field:product.product,product_tmpl_id:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla de producto" + +#. module: product +#: field:product.template,cost_method:0 +msgid "Costing Method" +msgstr "Método de coste" + +#. module: product +#: view:product.packaging:0 +#: view:product.product:0 +msgid "Palletization" +msgstr "Paletización" + +#. module: product +#: selection:product.template,state:0 +msgid "End of Lifecycle" +msgstr "Fin del ciclo de vida" + +#. module: product +#: help:product.product,packaging:0 +msgid "" +"Gives the different ways to package the same product. This has no impact on " +"the picking order and is mainly used if you use the EDI module." +msgstr "" +"Indica las diferentes formas de empaquetar el mismo producto. Esto no tiene " +"ningún impacto en la preparación de albaranes y se utiliza principalmente si " +"utiliza el módulo EDI." + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action +#: field:product.pricelist,version_id:0 +msgid "Pricelist Versions" +msgstr "Versiones de tarifa" + +#. module: product +#: field:product.category,sequence:0 +#: field:product.packaging,sequence:0 +#: field:product.pricelist.item,sequence:0 +#: field:product.supplierinfo,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: product +#: field:product.template,list_price:0 +msgid "Sale Price" +msgstr "Precio de venta" + +#. module: product +#: field:product.category,type:0 +msgid "Category Type" +msgstr "Tipo categoría" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.cat2 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. module: product +#: help:product.template,uos_coeff:0 +msgid "" +"Coefficient to convert UOM to UOS\n" +" uos = uom * coeff" +msgstr "" +"Coeficiente para convertir UdM a UdV\n" +" UdV = UdM * coef" + +#. module: product +#: help:product.template,volume:0 +msgid "The volume in m3." +msgstr "El volumen en m3." + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_discount:0 +msgid "Price Discount" +msgstr "Descuento precio" + +#~ msgid "" +#~ "The minimal quantity to purchase for this supplier, expressed in the default " +#~ "unit of measure." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad mínima a comprar a este proveedor, expresada en la unidad de " +#~ "medida por defecto." + +#~ msgid "" +#~ "Futur stock for this product according to the selected location or all " +#~ "internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + " +#~ "Incoming." +#~ msgstr "" +#~ "Stock futuro para este producto según la ubicación seleccionada o todas las " +#~ "internas si no se ha seleccionado ninguna. Calculado como: Stock real - " +#~ "Saliente + Entrante." + +#~ msgid "Procure Method" +#~ msgstr "Método abastecimiento" + +#~ msgid "Product Process" +#~ msgstr "Proceso producto" + +#~ msgid "Customer Price" +#~ msgstr "Precio cliente" + +#~ msgid "List Price" +#~ msgstr "Precio lista" + +#~ msgid "The number of layer on a palet or box" +#~ msgstr "El número de piso en un palet o caja" + +#~ msgid "Prices Computations" +#~ msgstr "Cálculos de precios" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Number of Layer" +#~ msgstr "Número de piso" + +#~ msgid "Default UoM" +#~ msgstr "UdM por defecto" + +#~ msgid "Create new Product" +#~ msgstr "Crear nuevo producto" + +#~ msgid "In Production" +#~ msgstr "En producción" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridad" + +#~ msgid "Factor" +#~ msgstr "Factor" + +#~ msgid "Supplier Info" +#~ msgstr "Info. proveedor" + +#~ msgid "Partner Product Name" +#~ msgstr "Nombre producto proveedor" + +#~ msgid "" +#~ "This pricelist will be used, instead of the default one, " +#~ "for sales to the current partner" +#~ msgstr "" +#~ "Esta tarifa será usada en lugar de la tarifa por defecto para las ventas a " +#~ "la empresa actual." + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a " +#~ "selection from a sale order line." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el producto es visible en la lista de productos dentro de una " +#~ "selección desde una línea de un pedido de venta." + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the product for this partner, will be used when printing a request " +#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre del producto para esta empresa, se utilizará al imprimir una petición " +#~ "de presupuesto. Dejarlo vacío para utilizar el nombre interno." + +#~ msgid "Can be sold" +#~ msgstr "Puede ser vendido" + +#~ msgid "Rate" +#~ msgstr "Tasa" + +#~ msgid "" +#~ "Used by companies that manages two unit of measure: invoicing and stock " +#~ "management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham " +#~ "but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizado por las compañías que utilizan dos unidades de medida: facturación " +#~ "y gestión de stocks. Por ejemplo, en industrias de alimentación, podría " +#~ "gestionar un stock de unidades de jamón pero realizar la facturación en Kg. " +#~ "Dejarlo vacío para utilizar la UdM por defecto." + +#~ msgid "Purchase UoM" +#~ msgstr "UdM de compra" + +#~ msgid "Price list" +#~ msgstr "Tarifa" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the different ways to package the same product. This has no impact on " +#~ "the packing order and is mainly used if you use the EDI module." +#~ msgstr "" +#~ "Indica diferente maneras de empaquetar el mismo producto. No influye en el " +#~ "albarán y es utilizado si se usa el módulo EDI." + +#~ msgid "Partner Product Code" +#~ msgstr "Código producto proveedor" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "The total number of products you can put by palet or box." +#~ msgstr "El número total de productos que puede poner por palet o caja." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "" +#~ "Code of the product for this partner, will be used when printing a request " +#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one." +#~ msgstr "" +#~ "Código del producto para esta empresa, se utilizará al imprimir una " +#~ "petición de presupuesto. Dejarlo vacío para utilizar el código interno." + +#~ msgid "Product suppliers, with their product name, price, etc." +#~ msgstr "Proveedores del producto, con su nombre de producto, precio, etc." + +#~ msgid "Price type" +#~ msgstr "Tipo de precio" + +#~ msgid "" +#~ "Coefficient to convert UOM to UOS\n" +#~ " uom = uos * coeff" +#~ msgstr "" +#~ "Coeficiente para convertir UdM a UdV\n" +#~ " udm = udv * coef" + +#~ msgid "Prices & Suppliers" +#~ msgstr "Precios & Proveedores" + +#~ msgid "The weight of a full of products palet or box." +#~ msgstr "El peso de un palet o caja llena de productos." + +#~ msgid "Delivery Delay" +#~ msgstr "Plazo de entrega" + +#~ msgid "" +#~ "Average time to produce this product. This is only for the production order " +#~ "and, if it is a multi-level bill of material, it's only for the level of " +#~ "this product. Different delays will be summed for all levels and purchase " +#~ "orders." +#~ msgstr "" +#~ "Tiempo promedio para producir este producto. Sólo se utiliza para la orden " +#~ "de producción y, si es contiene una lista de materiales multi-nivel, sólo " +#~ "para el nivel de este producto. Diferentes plazos serán sumados para todos " +#~ "los niveles y pedidos de compra." + +#~ msgid "" +#~ "Delay in days between the confirmation of the purchase order and the " +#~ "reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for " +#~ "automatic computation of the purchase order planning." +#~ msgstr "" +#~ "Plazo en días entre la confirmación de la orden de compra y la recepción de " +#~ "los productos en su almacén. Utilizado por el planificador para el cálculo " +#~ "automático de la orden de compra." + +#~ msgid "" +#~ "Default Unit of Measure used for purchase orders. It must in the same " +#~ "category than the default unit of measure." +#~ msgstr "" +#~ "Unidad de medida por defecto utilizada en las órdenes de compra. Debe " +#~ "estar en la misma categoría que la unidad de medida por defecto." + +#~ msgid "" +#~ "Set a category of product if this rule only apply to products of a category " +#~ "and his childs. Keep empty for all products" +#~ msgstr "" +#~ "Indicar una categoría de producto si esta regla sólo se aplica a productos " +#~ "de una categoría y a sus descendientes. Dejarlo vacío para todos los " +#~ "productos" + +#~ msgid "KGM" +#~ msgstr "Kg." + +#~ msgid "Suppliers of Product" +#~ msgstr "Proveedores del producto" + +#~ msgid "Rentable Product" +#~ msgstr "Producto alquilable" + +#~ msgid "" +#~ "The cost of the product for accounting stock valuation. It can serves as a " +#~ "base price for supplier price." +#~ msgstr "" +#~ "El coste del producto para la valorización contable del inventario. Puede " +#~ "servir como precio base para el precio de proveedor." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "You can see the list of suppliers for that product." +#~ msgstr "Puede ver la lista de proveedores de dicho producto." + +#~ msgid "" +#~ "Unit of Measure of a category can be converted between each others in the " +#~ "same category." +#~ msgstr "" +#~ "La unidad de medida de una categoría puede ser convertida a otras de la " +#~ "misma categoría." + +#~ msgid "" +#~ "The coefficient for the formula:\n" +#~ "1 (base unit) = coeff (this unit). Rate = 1 / Factor." +#~ msgstr "" +#~ "El coeficiente para la fórmula:\n" +#~ "1 (unidad base) = coef. (esta unidad). Ratio = 1 / Factor." + +#~ msgid "" +#~ "Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable " +#~ "products with infinite stock, or for use when you have no stock management " +#~ "in the system." +#~ msgstr "" +#~ "Modifica la forma en que se procesan los abastecimientos. Consumibles son " +#~ "productos almacenables con stock infinito, o puede utilizarlos cuando no " +#~ "gestione las existencias en el sistema." + +#~ msgid "" +#~ "This is the average time between the confirmation of the customer order and " +#~ "the delivery of the finished products. It's the time you promise to your " +#~ "customers." +#~ msgstr "" +#~ "Este es el tiempo promedio entre la confirmación del pedido del cliente y la " +#~ "entrega de los productos acabados. Es el tiempo que promete a sus clientes." + +#~ msgid "" +#~ "The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for products " +#~ "that can not be split." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad calculada será un múltiplo de este valor. Use 1.0 para los " +#~ "productos que no se puedan dividir." + +#~ msgid "" +#~ "The coefficient for the formula:\n" +#~ "coeff (base unit) = 1 (this unit). Factor = 1 / Rate." +#~ msgstr "" +#~ "El coeficiente para la fórmula:\n" +#~ "coef. (unidad base) = 1 (esta unidad). Factor = 1 / Ratio." diff --git a/addons/product/i18n/es_VE.po b/addons/product/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..447181cb6d5 --- /dev/null +++ b/addons/product/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2682 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * product +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 22:39+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template +msgid "DDR 512MB PC400" +msgstr "DDR 512MB PC400" + +#. module: product +#: field:product.packaging,rows:0 +msgid "Number of Layers" +msgstr "Número de capas" + +#. module: product +#: constraint:product.pricelist.item:0 +msgid "" +"Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " +"Item!" +msgstr "" +"¡Error! No puede asignar la tarifa principal como Otra tarifa en un elemento " +"de la tarifa!" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0 +msgid "" +"Set a template if this rule only apply to a template of product. Keep empty " +"for all products" +msgstr "" +"Indicar una plantilla si esta regla sólo se aplica a una plantilla de " +"producto. Dejarlo vacío para todos los productos" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.cat1 +msgid "Sellable" +msgstr "Vendible" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_mb2_product_template +msgid "Mainboard ASUStek A7V8X-X" +msgstr "Placa madre ASUStek A7V8X-X" + +#. module: product +#: help:product.template,seller_qty:0 +msgid "This is minimum quantity to purchase from Main Supplier." +msgstr "Esta es la mínima cantidad a comprar al proveedor principal." + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.uom_day +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc2_product_template +msgid "Basic+ PC (assembly on order)" +msgstr "PC Básico+ (ensamblado bajo pedido)" + +#. module: product +#: field:product.product,incoming_qty:0 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrante" + +#. module: product +#: field:product.template,mes_type:0 +msgid "Measure Type" +msgstr "Tipo de medida" + +#. module: product +#: help:res.partner,property_product_pricelist:0 +msgid "" +"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the " +"current partner" +msgstr "" +"Esta tarifa se utilizará, en lugar de la por defecto, para las ventas de la " +"empresa actual." + +#. module: product +#: constraint:product.supplierinfo:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the Supplier Product UOM must be in the same " +"category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM del proveedor del producto deben estar en " +"la misma categoría." + +#. module: product +#: field:product.template,seller_qty:0 +msgid "Supplier Quantity" +msgstr "Cantidad proveedor" + +#. module: product +#: selection:product.template,mes_type:0 +msgid "Fixed" +msgstr "Fijo" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:186 +#: code:addons/product/pricelist.py:342 +#: code:addons/product/pricelist.py:360 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Atención!" + +#. module: product +#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_pricelist +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist +#: field:product.product,price:0 +#: field:product.product,pricelist_id:0 +#: view:product.supplierinfo:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Base Prices" +msgstr "Precios base" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,name:0 +msgid "Rule Name" +msgstr "Nombre de regla" + +#. module: product +#: field:product.product,code:0 +#: field:product.product,default_code:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: product +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: product +#: help:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0 +msgid "" +"The minimal quantity to trigger this rule, expressed in the supplier UoM if " +"any or in the default UoM of the product otherrwise." +msgstr "" +"La cantidad mínima para disparar esta regla, expresada en la UdM del " +"proveedor si existe o en la UdM por defecto del producto en caso contrario." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_24_product_template +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: product +#: help:product.template,supply_method:0 +msgid "" +"Produce will generate production order or tasks, according to the product " +"type. Purchase will trigger purchase orders when requested." +msgstr "" +"Producir generará órdenes de producción o tareas, de acuerdo al tipo de " +"producto. Comprar generará pedidos de compras cuando sea necesario." + +#. module: product +#: selection:product.template,cost_method:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio medio" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,name:0 +msgid "Explicit rule name for this pricelist line." +msgstr "Nombre de regla explícita para esta línea de tarifa." + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action +msgid "Units of Measure Categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu1_product_template +msgid "Processor AMD Athlon XP 1800+" +msgstr "Procesador AMD Athlon XP 1800+" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_20_product_template +msgid "HDD on demand" +msgstr "HDD bajo pedido" + +#. module: product +#: field:product.price_list,price_list:0 +msgid "PriceList" +msgstr "Tarifa" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_unit +msgid "PCE" +msgstr "Unidad" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Miscelánea" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_worker0_product_template +msgid "Worker" +msgstr "Trabajador" + +#. module: product +#: help:product.template,sale_ok:0 +msgid "" +"Determines if the product can be visible in the list of product within a " +"selection from a sale order line." +msgstr "" +"Indica si el producto será visible en la lista de productos que aparece al " +"seleccionar un producto en una línea de pedido de venta." + +#. module: product +#: model:product.pricelist.version,name:product.ver0 +msgid "Default Public Pricelist Version" +msgstr "Versión de tarifa pública por defecto" + +#. module: product +#: selection:product.template,cost_method:0 +msgid "Standard Price" +msgstr "Precio estándar" + +#. module: product +#: model:product.pricelist.type,name:product.pricelist_type_sale +#: field:res.partner,property_product_pricelist:0 +msgid "Sale Pricelist" +msgstr "Tarifa de venta" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,type:0 +msgid "Product Type" +msgstr "Tipo de producto" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid " e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)" +msgstr " por ej.: 1 * (esta unidad) = ratio * (unidad referencia)" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:380 +#, python-format +msgid "Products: " +msgstr "Productos: " + +#. module: product +#: field:product.category,parent_id:0 +msgid "Parent Category" +msgstr "Categoría padre" + +#. module: product +#: help:product.product,outgoing_qty:0 +msgid "" +"Quantities of products that are planned to leave in selected locations or " +"all internal if none have been selected." +msgstr "" +"Cantidades de productos que están previstos dejar en las ubicaciones " +"seleccionadas o todas las internas si no se ha seleccionado ninguna." + +#. module: product +#: help:product.template,procure_method:0 +msgid "" +"'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-" +"supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the " +"procurement request." +msgstr "" +"'Obtener para stock': Cuando sea necesario, coger del stock o esperar hasta " +"que sea reabastecido. 'Obtener bajo pedido': Cuando sea necesario, comprar o " +"producir para la petición de abastecimiento." + +#. module: product +#: model:process.node,note:product.process_node_supplier0 +msgid "Supplier name, price, product code, ..." +msgstr "Nombre proveedor, precio, código producto, ..." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hdd3_product_template +msgid "HDD Seagate 7200.8 160GB" +msgstr "HDD Seagate 7200.8 160GB" + +#. module: product +#: field:product.product,ean13:0 +msgid "EAN13" +msgstr "EAN13" + +#. module: product +#: field:product.template,seller_id:0 +msgid "Main Supplier" +msgstr "Proveedor principal" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_ul_form_action +#: model:ir.model,name:product.model_product_packaging +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_ul_form_action +#: view:product.packaging:0 +#: view:product.product:0 +#: view:product.ul:0 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: field:product.template,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,min_quantity:0 +msgid "" +"The rule only applies if the partner buys/sells more than this quantity." +msgstr "" +"La regla sólo se aplica si la empresa compra/vende más de esta cantidad." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_woodmm0_product_template +msgid "Wood 2mm" +msgstr "Madera 2mm" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty1:0 +msgid "Quantity-1" +msgstr "Cantidad-1" + +#. module: product +#: help:product.packaging,ul_qty:0 +msgid "The number of packages by layer" +msgstr "El número de paquetes por capa." + +#. module: product +#: field:product.packaging,qty:0 +msgid "Quantity by Package" +msgstr "Cantidad por paquete" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: product +#: help:product.template,categ_id:0 +msgid "Select category for the current product" +msgstr "Seleccione la categoría para el producto actual." + +#. module: product +#: field:product.product,outgoing_qty:0 +msgid "Outgoing" +msgstr "Saliente" + +#. module: product +#: selection:product.uom,uom_type:0 +msgid "Reference UoM for this category" +msgstr "Referencia UdM para esta categoría" + +#. module: product +#: model:product.price.type,name:product.list_price +#: field:product.product,lst_price:0 +msgid "Public Price" +msgstr "Precio al público" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty5:0 +msgid "Quantity-5" +msgstr "Cantidad-5" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_10 +msgid "IT components" +msgstr "Componentes TI" + +#. module: product +#: field:product.template,product_manager:0 +msgid "Product Manager" +msgstr "Responsable de producto" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,product_name:0 +msgid "Supplier Product Name" +msgstr "Nombre producto proveedor" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc3_product_template +msgid "Medium PC" +msgstr "PC Medio" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_puchased +msgid "" +"Products can be purchased and/or sold. They can be raw materials, stockable " +"products, consumables or services. The Product form contains detailed " +"information about your products related to procurement logistics, sales " +"price, product category, suppliers and so on." +msgstr "" +"Los productos pueden ser comprados y / o vendidos. Pueden ser materias " +"primas, productos inventariable, material fungible o servicios. El " +"formulario del producto contiene información detallada sobre sus productos " +"relacionados con la logística de contratación, precio de venta, categoría de " +"los productos, proveedores, etc." + +#. module: product +#: view:product.pricelist:0 +msgid "Products Price Search" +msgstr "Buscar precio productos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,description_sale:0 +msgid "Sale Description" +msgstr "Descripción de venta" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Storage Localisation" +msgstr "Ubicación en el almacén" + +#. module: product +#: help:product.packaging,length:0 +msgid "The length of the package" +msgstr "La longitud del paquete." + +#. module: product +#: help:product.template,weight_net:0 +msgid "The net weight in Kg." +msgstr "El peso neto en Kg." + +#. module: product +#: help:product.template,state:0 +msgid "Tells the user if he can use the product or not." +msgstr "Informa al usuario si puede usar el producto o no." + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,min_quantity:0 +#: field:product.supplierinfo,qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: product +#: field:product.packaging,height:0 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.version,date_end:0 +msgid "Ending date for this pricelist version to be valid." +msgstr "Fecha de fin de validez de esta versión de tarifa." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.cat0 +msgid "All products" +msgstr "Todos los productos" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_pricelist_partnerinfo +msgid "pricelist.partnerinfo" +msgstr "pricelist.partnerinfo" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty2:0 +msgid "Quantity-2" +msgstr "Cantidad-2" + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty3:0 +msgid "Quantity-3" +msgstr "Cantidad-3" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Codes" +msgstr "Códigos" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,product_uom:0 +msgid "" +"Choose here the Unit of Measure in which the prices and quantities are " +"expressed below." +msgstr "" +"Seleccione aquí la unidad de medida en que se expresarán los precios y las " +"cantidades listadas." + +#. module: product +#: field:product.price_list,qty4:0 +msgid "Quantity-4" +msgstr "Cantidad-4" + +#. module: product +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: product +#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2 +msgid "" +"A price list contains rules to be evaluated in order to compute the purchase " +"or sales price for all the partners assigned to a price list. Price lists " +"have several versions (2010, 2011, Promotion of February 2010, etc.) and " +"each version has several rules. Example: the customer price of a product " +"category will be based on the supplier price multiplied by 1.80." +msgstr "" +"Una lista de precios contiene normas que deben evaluarse con el fin de " +"calcular precio de compra o de venta para todos los terceros asignados con " +"una lista de precios. Las listas de precios tienen varias versiones (2010, " +"2011, promoción de febrero de 2010, etc) y cada versión tiene varias reglas. " +"Ejemplo: precio de los clientes de una categoría de producto se basará en " +"precio del proveedor multiplicado por 1,80." + +#. module: product +#: help:product.product,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the product " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el producto sin eliminarlo." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_metalcleats0_product_template +msgid "Metal Cleats" +msgstr "Tacos de metal" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:343 +#, python-format +msgid "" +"No active version for the selected pricelist !\n" +"Please create or activate one." +msgstr "" +"¡No hay una versión activa de la tarifa seleccionada!\n" +"Cree o active una." + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ +msgid "Product uom categ" +msgstr "Categ. UdM de producto" + +#. module: product +#: model:product.ul,name:product.product_ul_box +msgid "Box 20x20x40" +msgstr "Caja 20x20x40" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Price Computation" +msgstr "Cálculo del precio" + +#. module: product +#: field:product.template,purchase_ok:0 +msgid "Can be Purchased" +msgstr "Puede ser comprado" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu2_product_template +msgid "High speed processor config" +msgstr "Config. Procesador alta velocidad" + +#. module: product +#: model:process.transition,note:product.process_transition_supplierofproduct0 +msgid "" +"1 or several supplier(s) can be linked to a product. All information stands " +"in the product form." +msgstr "" +"1 o varios proveedor(es) pueden ser relacionados con un producto. Toda la " +"información se encuentra en el formulario del producto." + +#. module: product +#: help:product.uom,category_id:0 +msgid "" +"Quantity conversions may happen automatically between Units of Measure in " +"the same category, according to their respective ratios." +msgstr "" +"Conversiones de cantidad pueden realizarse de forma automática entre " +"unidades de medida en la misma categoría, de acuerdo con sus coeficientes de " +"conversión respectivos." + +#. module: product +#: help:product.packaging,width:0 +msgid "The width of the package" +msgstr "La anchura del paquete." + +#. module: product +#: field:product.product,virtual_available:0 +msgid "Virtual Stock" +msgstr "Stock virtual" + +#. module: product +#: selection:product.category,type:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_tree +msgid "Product Templates" +msgstr "Plantillas producto" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template +msgid "Restaurant Expenses" +msgstr "Gastos restaurante" + +#. module: product +#: constraint:product.packaging:0 +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,min_quantity:0 +msgid "Min. Quantity" +msgstr "Cantidad mín." + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_price_type +msgid "Price Type" +msgstr "Tipo precio" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Max. Margin" +msgstr "Margen máx." + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Base Price" +msgstr "Precio base" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_fan2_product_template +msgid "Silent fan" +msgstr "Ventilador silencioso" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,name:0 +msgid "Supplier of this product" +msgstr "Proveedor de este producto." + +#. module: product +#: help:product.pricelist.version,active:0 +msgid "" +"When a version is duplicated it is set to non active, so that the dates do " +"not overlaps with original version. You should change the dates and " +"reactivate the pricelist" +msgstr "" +"Cuando se duplica una versión se cambia a no activa, de modo que las fechas " +"no se superpongan con la versión original. Deberá cambiar las fechas y " +"reactivar la tarifa." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_kitshelfofcm0_product_template +msgid "KIT Shelf of 100cm" +msgstr "KIT estante de 100cm" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,name:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_sidepanel0_product_template +msgid "Side Panel" +msgstr "Panel lateral" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template +msgid "Kit Keyboard + Mouse" +msgstr "Kit Teclado + Ratón" + +#. module: product +#: field:product.price.type,name:0 +msgid "Price Name" +msgstr "Nombre precio" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu3_product_template +msgid "Processor AMD Athlon XP 2200+" +msgstr "Procesador AMD Athlon XP 2200+" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.action_product_price_list +#: model:ir.model,name:product.model_product_price_list +#: view:product.price_list:0 +#: report:product.pricelist:0 +#: field:product.pricelist.version,pricelist_id:0 +msgid "Price List" +msgstr "Lista de precios" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "To Purchase" +msgstr "A comprar" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,min_qty:0 +msgid "" +"The minimal quantity to purchase to this supplier, expressed in the supplier " +"Product UoM if not empty, in the default unit of measure of the product " +"otherwise." +msgstr "" +"La cantidad mínima a comprar a este proveedor, expresada en la UdM del " +"proveedor si existe o en la UdM por defecto del producto en caso contrario." + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "New Price =" +msgstr "Nuevo Precio =" + +#. module: product +#: help:pricelist.partnerinfo,price:0 +msgid "" +"This price will be considered as a price for the supplier UoM if any or the " +"default Unit of Measure of the product otherwise" +msgstr "" +"Este precio se considerará como el precio para la UdM del proveedor si " +"existe o en la UdM por defecto del producto en caso contrario." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_accessories +msgid "Accessories" +msgstr "Accesorios" + +#. module: product +#: field:product.template,sale_delay:0 +msgid "Customer Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega del cliente" + +#. module: product +#: model:process.transition,name:product.process_transition_supplierofproduct0 +msgid "Supplier of the product" +msgstr "Proveedor del producto" + +#. module: product +#: help:product.template,uos_id:0 +msgid "" +"Used by companies that manage two units of measure: invoicing and inventory " +"management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham " +"but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM." +msgstr "" +"Utilizado por las compañías que gestionan dos unidades de medida: " +"facturación y gestión de inventario. Por ejemplo, en industrias " +"alimentarias, puede gestionar un stock de unidades de jamón, pero facturar " +"en Kg. Déjelo vacío para usar la UdM por defecto." + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Min. Margin" +msgstr "Margen mín." + +#. module: product +#: field:product.category,child_id:0 +msgid "Child Categories" +msgstr "Categorías hijas" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.version,date_end:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: product +#: view:product.price_list:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: field:product.ul,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_main +msgid "Pricelists" +msgstr "Tarifas" + +#. module: product +#: field:product.product,partner_ref:0 +msgid "Customer ref" +msgstr "Ref. cliente" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.type,key:0 +msgid "Key" +msgstr "Clave" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Rules Test Match" +msgstr "Reglas test de concordancia" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,product_id:0 +msgid "" +"Set a product if this rule only apply to one product. Keep empty for all " +"products" +msgstr "" +"Indicar un producto si esta regla sólo se aplica a un producto. Dejarlo " +"vacío para todos los productos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Procurement & Locations" +msgstr "Abastecimiento-Ubicación" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_kitchendesignproject0_product_template +msgid "Kitchen Design Project" +msgstr "Proyecto diseño cocina" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.uom_hour +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#. module: product +#: selection:product.template,state:0 +msgid "In Development" +msgstr "En desarrollo" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm1_product_template +msgid "Shelf of 200cm" +msgstr "Estante de 200cm" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid "Ratio & Precision" +msgstr "Ratio y precisión" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_gram +msgid "g" +msgstr "g" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_11 +msgid "IT components kits" +msgstr "Kits de componentes TI" + +#. module: product +#: selection:product.category,type:0 +#: selection:product.template,state:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: product +#: model:process.node,name:product.process_node_supplier0 +#: view:product.supplierinfo:0 +msgid "Supplier Information" +msgstr "Información del proveedor" + +#. module: product +#: field:product.price.type,currency_id:0 +#: report:product.pricelist:0 +#: field:product.pricelist,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_ram_product_template +msgid "DDR 256MB PC400" +msgstr "DDR 256MB PC400" + +#. module: product +#: view:product.category:0 +msgid "Product Categories" +msgstr "Categorías de producto" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid " e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)" +msgstr " por ej.: 1 * (unidad referencia) = ratio * (esta unidad)" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action +msgid "" +"Create and manage the units of measure you want to be used in your system. " +"You can define a conversion rate between several Units of Measure within the " +"same category." +msgstr "" +"Cree y gestione las unidades de medida que desea utilizar en su sistema. " +"Puede definir una tipo de conversión entre diferentes unidades de medida en " +"la misma categoría." + +#. module: product +#: field:product.packaging,weight:0 +msgid "Total Package Weight" +msgstr "Total peso paquete" + +#. module: product +#: help:product.packaging,code:0 +msgid "The code of the transport unit." +msgstr "El código de la unidad de transporte." + +#. module: product +#: help:product.template,standard_price:0 +msgid "" +"Product's cost for accounting stock valuation. It is the base price for the " +"supplier price." +msgstr "" +"Coste del producto para la valoración contable de las existencias. Es el " +"precio base para el precio del proveedor." + +#. module: product +#: view:product.price.type:0 +msgid "Products Price Type" +msgstr "Tipo de precios de productos" + +#. module: product +#: field:product.product,price_extra:0 +msgid "Variant Price Extra" +msgstr "Precio extra variante" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_fan_product_template +msgid "Regular case fan 80mm" +msgstr "Ventilador normal 80mm" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo +msgid "Information about a product supplier" +msgstr "Información de un proveedor de producto" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,description_purchase:0 +msgid "Purchase Description" +msgstr "Descripción de compra" + +#. module: product +#: constraint:product.pricelist.version:0 +msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" +msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,delay:0 +msgid "" +"Lead time in days between the confirmation of the purchase order and the " +"reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for " +"automatic computation of the purchase order planning." +msgstr "" +"Plazo de entrega en días entre la confirmación del pedido de compra y la " +"recepción de los productos en su almacén. Utilizado por el planificador para " +"el cálculo automático de la planificación del pedido de compra." + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action +msgid "" +"There can be more than one version of a pricelist. Here you can create and " +"manage new versions of a price list. Some examples of versions: 2010, 2011, " +"Summer Promotion, etc." +msgstr "" +"No puede haber más de una versión de una lista de precios. Aquí puede crear " +"y administrar nuevas versiones de una lista de precios. Algunos ejemplos de " +"versiones: 2010, 2011, promoción de verano, etc" + +#. module: product +#: selection:product.template,type:0 +msgid "Stockable Product" +msgstr "Almacenable" + +#. module: product +#: field:product.packaging,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: product +#: view:product.supplierinfo:0 +msgid "Seq" +msgstr "Seq" + +#. module: product +#: view:product.price_list:0 +msgid "Calculate Product Price per unit base on pricelist version." +msgstr "" +"Calcular los precios del producto según unidades para una versión de tarifa." + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_ul +msgid "Shipping Unit" +msgstr "Unidad de envío" + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0 +msgid "Partner Information" +msgstr "Información de empresa" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_unit +msgid "Unit" +msgstr "Unidad" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Products Listprices Items" +msgstr "Elementos de las tarifas de productos" + +#. module: product +#: view:product.packaging:0 +msgid "Other Info" +msgstr "Otra información" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.version,items_id:0 +msgid "Price List Items" +msgstr "Elementos de la tarifa" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action +msgid "" +"Create and manage the units of measure categories you want to be used in " +"your system. If several units of measure are in the same category, they can " +"be converted to each other. For example, in the unit of measure category " +"\"Time\", you will have the following UoM: Hours, Days." +msgstr "" +"Cree y gestione las categorías de unidades de medida que quiera utilizar en " +"su sistema. SI varias unidades de medida están en la misma categoría, pueden " +"ser convertidas entre ellas. Por ejemplo, en al unidad de medida \"Tiempo\", " +"tendrá las sigueinte UdM: horas, días." + +#. module: product +#: selection:product.uom,uom_type:0 +msgid "Bigger than the reference UoM" +msgstr "Mayor que la UdM de referencia" + +#. module: product +#: model:ir.module.module,shortdesc:product.module_meta_information +msgid "Products & Pricelists" +msgstr "Productos y tarifas" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "To Sell" +msgstr "A vender" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_services0 +msgid "Marketable Services" +msgstr "Servicios negociables" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_surcharge:0 +msgid "Price Surcharge" +msgstr "Recargo precio" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_mb1_product_template +msgid "Mainboard ASUStek A7N8X" +msgstr "Placa madre ASUStek A7N8X" + +#. module: product +#: field:product.product,packaging:0 +msgid "Logistical Units" +msgstr "Unidades de logística" + +#. module: product +#: field:product.category,complete_name:0 +#: field:product.category,name:0 +#: field:product.pricelist.type,name:0 +#: field:product.pricelist.version,name:0 +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,name_template:0 +#: field:product.template,name:0 +#: field:product.ul,name:0 +#: field:product.uom,name:0 +#: field:product.uom.categ,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Stockable" +msgstr "Estocable" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_woodlintelm0_product_template +msgid "Wood Lintel 4m" +msgstr "Dintel madera 4m" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action +msgid "" +"You must define a Product for everything you buy or sell. Products can be " +"raw materials, stockable products, consumables or services. The Product form " +"contains detailed information about your products related to procurement " +"logistics, sales price, product category, suppliers and so on." +msgstr "" +"Debe definir un producto por cada cosa que compre o venda. Los productos " +"pueden ser materias primas, productos almacenables, consumibles o servicios. " +"El formulario de producto contiene información detallada sobre sus productos " +"en relación con logística de abastecimiento, precio de venta, categoría de " +"producto, proveedores, etc." + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm +msgid "kg" +msgstr "kg" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_meter +msgid "m" +msgstr "m" + +#. module: product +#: selection:product.template,state:0 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_km +msgid "km" +msgstr "km" + +#. module: product +#: help:product.template,cost_method:0 +msgid "" +"Standard Price: the cost price is fixed and recomputed periodically (usually " +"at the end of the year), Average Price: the cost price is recomputed at each " +"reception of products." +msgstr "" +"Precio estándar: El precio de coste es fijo y se recalcula periódicamente " +"(normalmente al finalizar el año), Precio medio: El precio de coste se " +"recalcula en cada recepción de productos." + +#. module: product +#: help:product.category,sequence:0 +msgid "" +"Gives the sequence order when displaying a list of product categories." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de categorías de " +"producto." + +#. module: product +#: field:product.uom,factor:0 +#: field:product.uom,factor_inv:0 +msgid "Ratio" +msgstr "Ratio" + +#. module: product +#: help:product.template,purchase_ok:0 +msgid "" +"Determine if the product is visible in the list of products within a " +"selection from a purchase order line." +msgstr "" +"Indica si el producto es visible en la lista de productos que aparece al " +"seleccionar un producto en una línea de pedido de compra." + +#. module: product +#: field:product.template,weight_net:0 +msgid "Net weight" +msgstr "Peso neto" + +#. module: product +#: field:product.packaging,width:0 +msgid "Width" +msgstr "Ancho" + +#. module: product +#: help:product.price.type,field:0 +msgid "Associated field in the product form." +msgstr "Campo asociado en el formulario de producto." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: product +#: field:product.template,procure_method:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: product +#: report:product.pricelist:0 +msgid "Printing Date" +msgstr "Fecha impresión" + +#. module: product +#: field:product.template,uos_id:0 +msgid "Unit of Sale" +msgstr "Unidad de venta" + +#. module: product +#: model:ir.module.module,description:product.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This is the base module for managing products and pricelists in " +"OpenERP.\n" +"\n" +" Products support variants, different pricing methods, suppliers\n" +" information, make to stock/order, different unit of measures,\n" +" packaging and properties.\n" +"\n" +" Pricelists support:\n" +" * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n" +" * Compute price based on different criteria:\n" +" * Other pricelist,\n" +" * Cost price,\n" +" * List price,\n" +" * Supplier price, ...\n" +" Pricelists preferences by product and/or partners.\n" +"\n" +" Print product labels with barcode.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este es el módulo base para gestionar productos y tarifas en OpenERP.\n" +"\n" +" Los productos soportan variantes, distintos métodos de precios, " +"información\n" +" de proveedor, obtener para stock/pedido, distintas unidades de medida,\n" +" empaquetado y propiedades.\n" +"\n" +" Soporte de tarifas:\n" +" * Múltiple-nivel de descuento (por producto, categoría, cantidades)\n" +" * Cálculo del precio basado en distintos criterios:\n" +" * Otra tarifa,\n" +" * Precio coste,\n" +" * Precio lista,\n" +" * Precio proveedor, ...\n" +" Preferencias de tarifas por producto y/o empresas.\n" +"\n" +" Imprimir etiquetas de productos con códigos de barras.\n" +" " + +#. module: product +#: help:product.template,seller_delay:0 +msgid "" +"This is the average delay in days between the purchase order confirmation " +"and the reception of goods for this product and for the default supplier. It " +"is used by the scheduler to order requests based on reordering delays." +msgstr "" +"Éste es el plazo promedio en días entre la confirmación del pedido de compra " +"y la recepción de la mercancía para este producto y para el proveedor por " +"defecto. El planificador lo utiliza para generar solicitudes basado en los " +"plazos de los pedidos." + +#. module: product +#: help:product.template,seller_id:0 +msgid "Main Supplier who has highest priority in Supplier List." +msgstr "" +"Proveedor principal que tenga la prioridad más alta en la lista de " +"proveedores." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_services +#: view:product.product:0 +msgid "Services" +msgstr "Servicios" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0 +msgid "If Other Pricelist" +msgstr "Lista Precios Base" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_puchased +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_tree +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products +#: view:product.product:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: product +#: help:product.packaging,rows:0 +msgid "The number of layers on a pallet or box" +msgstr "El número de capas en un palet o caja." + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,base:0 +msgid "The mode for computing the price for this rule." +msgstr "El modo de calcular el precio para esta regla." + +#. module: product +#: view:product.packaging:0 +#: view:product.product:0 +msgid "Pallet Dimension" +msgstr "Dimensión del palet" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:618 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: product +#: field:product.template,seller_ids:0 +msgid "Partners" +msgstr "Empresas" + +#. module: product +#: help:product.template,sale_delay:0 +msgid "" +"This is the average delay in days between the confirmation of the customer " +"order and the delivery of the finished products. It's the time you promise " +"to your customers." +msgstr "" +"Esta es la demora media en días entre la confirmación del pedido del cliente " +"y la entrega de los productos acabados. Es el tiempo que prometen a sus " +"clientes." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Second UoM" +msgstr "UdM secundaria" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:142 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.next_id_16 +#: view:product.uom:0 +msgid "Units of Measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,min_qty:0 +msgid "Minimal Quantity" +msgstr "Cantidad mínima" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_pc +msgid "PC" +msgstr "PC" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,product_code:0 +msgid "" +"This supplier's product code will be used when printing a request for " +"quotation. Keep empty to use the internal one." +msgstr "" +"Este código de producto del proveedor se utiliza para imprimir una solicitud " +"de presupuesto. Déjelo vacío para usar el código interno." + +#. module: product +#: selection:product.template,procure_method:0 +msgid "Make to Stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_version_id:0 +msgid "Price List Version" +msgstr "Versión de tarifa" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,sequence:0 +msgid "" +"Gives the order in which the pricelist items will be checked. The evaluation " +"gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching " +"item is found." +msgstr "" +"Indica el orden en que los elementos de la tarifa serán comprobados. En la " +"evaluación se da máxima prioridad a la secuencia más baja y se detiene tan " +"pronto como se encuentra un elemento coincidente." + +#. module: product +#: selection:product.template,type:0 +msgid "Consumable" +msgstr "Consumible" + +#. module: product +#: help:product.price.type,currency_id:0 +msgid "The currency the field is expressed in." +msgstr "La moneda en que se expresa el campo." + +#. module: product +#: help:product.template,weight:0 +msgid "The gross weight in Kg." +msgstr "El peso bruto en Kg." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: product +#: field:product.uom,category_id:0 +msgid "UoM Category" +msgstr "Categoría UdM" + +#. module: product +#: field:product.template,loc_rack:0 +msgid "Rack" +msgstr "Estante" + +#. module: product +#: field:product.template,uom_po_id:0 +msgid "Purchase Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida compra" + +#. module: product +#: field:product.template,supply_method:0 +msgid "Supply method" +msgstr "Método suministro" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_category_action +msgid "" +"Here is a list of all your products classified by category. You can click a " +"category to get the list of all products linked to this category or to a " +"child of this category." +msgstr "" +"Aquí se muestra una lista de todos los productos clasificados por " +"categorías. Puede hacer clic en una categoría para obtener la lista de todos " +"los productos vinculados con esta categoría o con una categoría hija." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Group by..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_cpu_gen_product_template +msgid "Regular processor config" +msgstr "Config. procesador normal" + +#. module: product +#: code:addons/product/product.py:142 +#, python-format +msgid "" +"Conversion from Product UoM m to Default UoM PCE is not possible as they " +"both belong to different Category!." +msgstr "" +"¡La conversión de la UdM m a la UdM PCE no es posible ya que ambas " +"pertenecen a categorías diferentes!" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.version,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: product +#: help:product.template,produce_delay:0 +msgid "" +"Average delay in days to produce this product. This is only for the " +"production order and, if it is a multi-level bill of material, it's only for " +"the level of this product. Different lead times will be summed for all " +"levels and purchase orders." +msgstr "" +"Demora media en días para producir este producto. Esto es sólo para la orden " +"de fabricación y, si se trata de un lista de material multi-nivel, es sólo " +"para el nivel de este producto. Diferentes tiempos de demora se suman para " +"todos los niveles y pedidos de compra." + +#. module: product +#: help:product.product,qty_available:0 +msgid "" +"Current quantities of products in selected locations or all internal if none " +"have been selected." +msgstr "" +"Cantidades actuales de productos en las ubicaciones seleccionadas o todas " +"las internas si no se ha seleccionado ninguna." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc1_product_template +msgid "Basic PC" +msgstr "PC Básico" + +#. module: product +#: help:product.pricelist,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the pricelist " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la tarifa sin eliminarla." + +#. module: product +#: field:product.product,qty_available:0 +msgid "Real Stock" +msgstr "Stock real" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_cm +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_uom +msgid "Product Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida del producto" + +#. module: product +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: product +#: field:product.uom,rounding:0 +msgid "Rounding Precision" +msgstr "Precisión de redondeo" + +#. module: product +#: view:product.uom:0 +msgid "Unit of Measure Properties" +msgstr "Propiedades unidad de medida" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelf1_product_template +msgid "Rack 200cm" +msgstr "Estantería 200cm" + +#. module: product +#: selection:product.template,supply_method:0 +msgid "Buy" +msgstr "Comprar" + +#. module: product +#: view:product.uom.categ:0 +msgid "Units of Measure categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: product +#: help:product.packaging,weight_ul:0 +msgid "The weight of the empty UL" +msgstr "El peso de la unidad logística vacía." + +#. module: product +#: selection:product.uom,uom_type:0 +msgid "Smaller than the reference UoM" +msgstr "Menor que la UdM de referencia" + +#. module: product +#: field:product.price.type,active:0 +#: field:product.pricelist,active:0 +#: field:product.pricelist.version,active:0 +#: field:product.product,active:0 +#: field:product.uom,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: product +#: field:product.product,price_margin:0 +msgid "Variant Price Margin" +msgstr "Margen de precio variante" + +#. module: product +#: sql_constraint:product.uom:0 +msgid "The conversion ratio for a unit of measure cannot be 0!" +msgstr "¡El ratio de conversión para una unidad de medida no puede ser 0!" + +#. module: product +#: help:product.packaging,ean:0 +msgid "The EAN code of the package unit." +msgstr "El código EAN de la unidad del paquete." + +#. module: product +#: field:product.packaging,weight_ul:0 +msgid "Empty Package Weight" +msgstr "Peso paquete vacío" + +#. module: product +#: field:product.price.type,field:0 +msgid "Product Field" +msgstr "Campo de producto" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_type_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_type_action2 +msgid "Pricelists Types" +msgstr "Tipos de tarifas" + +#. module: product +#: help:product.uom,factor:0 +msgid "" +"How many times this UoM is smaller than the reference UoM in this category:\n" +"1 * (reference unit) = ratio * (this unit)" +msgstr "" +"Cuantas veces esta UdM es más pequeña que la UdM de referencia en esta " +"categoría:\n" +"1 * (unidad de referencia) = ratio * (esta unidad)" + +#. module: product +#: help:product.template,uom_id:0 +msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation." +msgstr "" +"Unidad de medida por defecto utilizada para todas las operaciones de stock." + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_misc0 +msgid "Misc" +msgstr "Varios" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_pc4_product_template +msgid "Customizable PC" +msgstr "PC personalizable" + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,price:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_7 +#: model:product.template,name:product.product_product_1_product_template +msgid "Onsite Intervention" +msgstr "Intervención en el mismo lugar" + +#. module: product +#: model:product.pricelist,name:product.list0 +msgid "Public Pricelist" +msgstr "Tarifa pública" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_marketableproduct0 +msgid "Marketable Products" +msgstr "Productos negociables" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,product_code:0 +msgid "Supplier Product Code" +msgstr "Código producto proveedor" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Default UOM" +msgstr "UdM por defecto" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +msgid "Pallet" +msgstr "Palet" + +#. module: product +#: field:product.packaging,ul_qty:0 +msgid "Package by layer" +msgstr "Paquetes por piso" + +#. module: product +#: field:product.template,warranty:0 +msgid "Warranty (months)" +msgstr "Garantía (meses)" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,categ_id:0 +msgid "" +"Set a category of product if this rule only apply to products of a category " +"and his children. Keep empty for all products" +msgstr "" +"Establecer una categoría de producto si esta regla sólo se aplicará a los " +"productos de una categoría y sus hijos. Dejar vacío para todos los productos" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_product +#: model:ir.ui.menu,name:product.prod_config_main +#: model:process.node,name:product.process_node_product0 +#: model:process.process,name:product.process_process_productprocess0 +#: field:product.packaging,product_id:0 +#: field:product.pricelist.item,product_id:0 +#: view:product.product:0 +#: field:product.supplierinfo,product_id:0 +#: model:res.request.link,name:product.req_link_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product +#: selection:product.template,supply_method:0 +msgid "Produce" +msgstr "Producir" + +#. module: product +#: selection:product.template,procure_method:0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: product +#: help:product.packaging,qty:0 +msgid "The total number of products you can put by pallet or box." +msgstr "El número total de productos que puede poner por palet o caja." + +#. module: product +#: field:product.product,variants:0 +msgid "Variants" +msgstr "Variantes" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products_category +msgid "Products by Category" +msgstr "Productos por categoría" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form +msgid "Products Categories" +msgstr "Categorías de productos" + +#. module: product +#: field:product.template,uos_coeff:0 +msgid "UOM -> UOS Coeff" +msgstr "Coef. UdM -> UdV" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,sequence:0 +msgid "Assigns the priority to the list of product supplier." +msgstr "Asigna la prioridad a la lista de proveedor de producto." + +#. module: product +#: field:product.template,uom_id:0 +msgid "Default Unit Of Measure" +msgstr "Unidad de medida por defecto" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_tow1_product_template +msgid "ATX Mid-size Tower" +msgstr "Torre de tamaño medio ATX" + +#. module: product +#: field:product.packaging,ean:0 +msgid "EAN" +msgstr "EAN" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "Rounding Method" +msgstr "Método redondeo" + +#. module: product +#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label +msgid "Products Labels" +msgstr "Etiquetas de productos" + +#. module: product +#: model:product.ul,name:product.product_ul_big_box +msgid "Box 30x40x60" +msgstr "Caja 30x40x60" + +#. module: product +#: selection:product.template,type:0 +msgid "Service" +msgstr "Servicio" + +#. module: product +#: help:product.packaging,height:0 +msgid "The height of the package" +msgstr "La altura del paquete." + +#. module: product +#: view:product.pricelist:0 +msgid "Products Price List" +msgstr "Tarifa de productos" + +#. module: product +#: field:product.pricelist,company_id:0 +#: field:product.pricelist.item,company_id:0 +#: field:product.pricelist.version,company_id:0 +#: field:product.supplierinfo,company_id:0 +#: field:product.template,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_price_type_action +msgid "Prices Types" +msgstr "Tipos de precios" + +#. module: product +#: help:product.template,list_price:0 +msgid "" +"Base price for computing the customer price. Sometimes called the catalog " +"price." +msgstr "" +"Precio base para calcular el precio de cliente. También llamado el precio de " +"catálogo." + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:518 +#, python-format +msgid "Partner section of the product form" +msgstr "Sección empresa del formulario de producto" + +#. module: product +#: help:product.price.type,name:0 +msgid "Name of this kind of price." +msgstr "Nombre de este tipo de precio." + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,product_uom:0 +msgid "Supplier UoM" +msgstr "UdM proveedor" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.version,date_start:0 +msgid "Starting date for this pricelist version to be valid." +msgstr "Fecha inicial de validez para esta versión de tarifa." + +#. module: product +#: help:product.template,uom_po_id:0 +msgid "" +"Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same " +"category than the default unit of measure." +msgstr "" +"Unidad de medida por defecto utilizada para los pedidos de compra. Debe " +"estar en la misma categoría que la unidad de medida por defecto." + +#. module: product +#: model:product.template,description:product.product_product_cpu1_product_template +msgid "This product is configured with example of push/pull flows" +msgstr "" +"Este producto está configurado con ejemplo de flujos empujar/estirar." + +#. module: product +#: field:product.packaging,length:0 +msgid "Length" +msgstr "Longitud" + +#. module: product +#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_length +msgid "Length / Distance" +msgstr "Longitud / Distancia" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_0_product_template +msgid "Onsite Senior Intervention" +msgstr "Intervención en el mismo lugar consultor senior" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_type +#: field:product.pricelist,type:0 +#: view:product.pricelist.type:0 +msgid "Pricelist Type" +msgstr "Tipo de tarifa" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_otherproducts0 +msgid "Other Products" +msgstr "Otros productos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Characteristics" +msgstr "Características" + +#. module: product +#: field:product.template,sale_ok:0 +msgid "Can be Sold" +msgstr "Puede ser vendido" + +#. module: product +#: field:product.template,produce_delay:0 +msgid "Manufacturing Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega de fabricación" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,pricelist_ids:0 +msgid "Supplier Pricelist" +msgstr "Tarifa de proveedor" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,base:0 +msgid "Based on" +msgstr "Basado en" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_rawmaterial0 +msgid "Raw Materials" +msgstr "Materias primas" + +#. module: product +#: help:product.product,virtual_available:0 +msgid "" +"Future stock for this product according to the selected locations or all " +"internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + " +"Incoming." +msgstr "" +"Stock futuro de este producto conforme a las ubicaciones seleccionadas o " +"todas las internas, si ninguna de ellas ha sido seleccionada. Calculo como: " +"Stock real - Saliente + Entrante." + +#. module: product +#: field:product.pricelist,name:0 +msgid "Pricelist Name" +msgstr "Nombre tarifa" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_version +#: view:product.pricelist:0 +#: view:product.pricelist.version:0 +msgid "Pricelist Version" +msgstr "Versión tarifa" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid "* ( 1 + " +msgstr "* ( 1 + " + +#. module: product +#: help:product.packaging,weight:0 +msgid "The weight of a full package, pallet or box." +msgstr "El peso de un paquete, palet o caja completo/a." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hdd2_product_template +msgid "HDD Seagate 7200.8 120GB" +msgstr "HDD Seagate 7200.8 120GB" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_employee0_product_template +msgid "Employee" +msgstr "Empleado" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm0_product_template +msgid "Shelf of 100cm" +msgstr "Estante de 100cm" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_category +#: field:product.pricelist.item,categ_id:0 +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: product +#: report:product.pricelist:0 +msgid "Price List Name" +msgstr "Nombre tarifa" + +#. module: product +#: field:product.supplierinfo,delay:0 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Tiempo de entrega" + +#. module: product +#: help:product.uom,active:0 +msgid "" +"By unchecking the active field you can disable a unit of measure without " +"deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar una unidad de medida sin " +"eliminarla." + +#. module: product +#: field:product.template,seller_delay:0 +msgid "Supplier Lead Time" +msgstr "Plazo de entrega del proveedor" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +msgid "Box" +msgstr "Caja" + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_ul_form_action +msgid "" +"Create and manage your packaging dimensions and types you want to be " +"maintained in your system." +msgstr "" +"Cree y gestione las unidades y tipos de embalaje que quiera utilizar en su " +"sistema." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm1_product_template +msgid "Rear Panel SHE200" +msgstr "Panel posterior SHE200" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.type,key:0 +msgid "" +"Used in the code to select specific prices based on the context. Keep " +"unchanged." +msgstr "" +"Utilizado en el código para seleccionar precios específicos basados en el " +"contexto. Dejarlo tal como está." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hdd1_product_template +msgid "HDD Seagate 7200.8 80GB" +msgstr "HDD Seagate 7200.8 80GB" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,qty:0 +msgid "This is a quantity which is converted into Default Uom." +msgstr "Esta es una cantidad que será convertida en UdM por defecto." + +#. module: product +#: field:product.packaging,ul:0 +msgid "Type of Package" +msgstr "Tipo de empaquetado" + +#. module: product +#: selection:product.ul,type:0 +msgid "Pack" +msgstr "Paquete" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_4 +msgid "Dello Computer" +msgstr "Ordenador Dello" + +#. module: product +#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_22_product_template +msgid "Processor on demand" +msgstr "Procesador bajo pedido" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_25_product_template +msgid "Mouse" +msgstr "Ratón" + +#. module: product +#: field:product.uom,uom_type:0 +msgid "UoM Type" +msgstr "Tipo UdM" + +#. module: product +#: help:product.template,product_manager:0 +msgid "This is use as task responsible" +msgstr "Se utiliza como responsable de tarea." + +#. module: product +#: help:product.uom,rounding:0 +msgid "" +"The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a UoM " +"that cannot be further split, such as a piece." +msgstr "" +"La cantidad calculada será un múltiplo de este valor. Utilice 1.0 para una " +"Unidad de Medida que no pueda dividirse aún más, como una pieza." + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Descriptions" +msgstr "Descripciones" + +#. module: product +#: field:product.template,loc_row:0 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_rearpanelarm0_product_template +msgid "Rear Panel SHE100" +msgstr "Panel posterior SHE100" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_23_product_template +msgid "Complete PC With Peripherals" +msgstr "PC completo con periféricos" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Weigths" +msgstr "Pesos" + +#. module: product +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_hotelexpenses0_product_template +msgid "Hotel Expenses" +msgstr "Gastos hotel" + +#. module: product +#: help:product.uom,factor_inv:0 +msgid "" +"How many times this UoM is bigger than the reference UoM in this category:\n" +"1 * (this unit) = ratio * (reference unit)" +msgstr "" +"Cuantas veces esta UdM es más grande que la UdM de referencia en esta " +"categoría:\n" +"1 * (esta unidad) = ratio * (unidad de referencia)" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_shelf0_product_template +msgid "Rack 100cm" +msgstr "Estantería 100cm" + +#. module: product +#: help:product.packaging,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of packaging." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de paquetes." + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_round:0 +msgid "Price Rounding" +msgstr "Redondeo precio" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0 +msgid "Max. Price Margin" +msgstr "Máx. margen de precio" + +#. module: product +#: help:product.supplierinfo,product_name:0 +msgid "" +"This supplier's product name will be used when printing a request for " +"quotation. Keep empty to use the internal one." +msgstr "" +"Este nombre de producto del proveedor se utiliza para imprimir una solicitud " +"de presupuesto. Déjelo vacío para usar el nombre interno." + +#. module: product +#: selection:product.template,mes_type:0 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#. module: product +#: field:product.template,rental:0 +msgid "Can be Rent" +msgstr "Puede ser alquilado" + +#. module: product +#: model:product.price.type,name:product.standard_price +#: field:product.template,standard_price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio de coste" + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_min_margin:0 +msgid "Min. Price Margin" +msgstr "Mín. margen de precio" + +#. module: product +#: field:product.template,weight:0 +msgid "Gross weight" +msgstr "Peso bruto" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_assemblysection0_product_template +msgid "Assembly Section" +msgstr "Sección montaje" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_3 +msgid "Computer Stuff" +msgstr "Complementos de ordenador" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_8 +msgid "Phone Help" +msgstr "Ayuda telefónica" + +#. module: product +#: help:product.pricelist.item,price_round:0 +msgid "" +"Sets the price so that it is a multiple of this value.\n" +"Rounding is applied after the discount and before the surcharge.\n" +"To have prices that end in 9.99, set rounding 10, surcharge -0.01" +msgstr "" +"Calcula el precio de modo que sea un múltiplo de este valor.\n" +"El redondeo se aplica después del descuento y antes del incremento.\n" +"Para que los precios terminen en 9,99, redondeo 10, incremento -0,01." + +#. module: product +#: view:product.price_list:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item +msgid "Pricelist item" +msgstr "Elemento de la tarifa" + +#. module: product +#: model:product.template,name:product.product_product_21_product_template +msgid "RAM on demand" +msgstr "RAM bajo pedido" + +#. module: product +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales Properties" +msgstr "Propiedades de venta" + +#. module: product +#: model:product.uom,name:product.product_uom_ton +msgid "tonne" +msgstr "tonelada" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Delays" +msgstr "Plazos" + +#. module: product +#: model:process.node,note:product.process_node_product0 +msgid "Creation of the product" +msgstr "Creación del producto" + +#. module: product +#: help:product.template,type:0 +msgid "" +"Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable " +"products with infinite stock, or for use when you have no inventory " +"management in the system." +msgstr "" +"Cambiará la forma en que las compras son procesadas. Los Consumibles son " +"productos almacenables y con infinita capacidad de almacenamiento, o para " +"usarse cuando no hay administración de inventarios en el sistema." + +#. module: product +#: field:pricelist.partnerinfo,name:0 +#: field:product.packaging,name:0 +#: report:product.pricelist:0 +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +#: field:product.template,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:361 +#, python-format +msgid "" +"Could not resolve product category, you have defined cyclic categories of " +"products!" +msgstr "" +"¡No se pudo resolver la categoría del producto, ha definido categorías de " +"producto cíclicas!" + +#. module: product +#: view:product.template:0 +msgid "Product Description" +msgstr "Descripción del producto" + +#. module: product +#: view:product.pricelist.item:0 +msgid " ) + " +msgstr " ) + " + +#. module: product +#: help:product.product,incoming_qty:0 +msgid "" +"Quantities of products that are planned to arrive in selected locations or " +"all internal if none have been selected." +msgstr "" +"Cantidades de productos que está previsto que lleguen en las ubicaciones " +"seleccionadas o en todas las ubicaciones internas si ninguna ha sido " +"seleccionada." + +#. module: product +#: field:product.template,volume:0 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#. module: product +#: field:product.template,loc_case:0 +msgid "Case" +msgstr "Caja" + +#. module: product +#: view:product.product:0 +msgid "Product Variant" +msgstr "Variantes de producto" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.product_category_shelves0 +msgid "Shelves" +msgstr "Estantes" + +#. module: product +#: code:addons/product/pricelist.py:517 +#, python-format +msgid "Other Pricelist" +msgstr "Otra tarifa" + +#. module: product +#: model:ir.model,name:product.model_product_template +#: field:product.pricelist.item,product_tmpl_id:0 +#: field:product.product,product_tmpl_id:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla de producto" + +#. module: product +#: field:product.template,cost_method:0 +msgid "Costing Method" +msgstr "Método de coste" + +#. module: product +#: view:product.packaging:0 +#: view:product.product:0 +msgid "Palletization" +msgstr "Paletización" + +#. module: product +#: selection:product.template,state:0 +msgid "End of Lifecycle" +msgstr "Fin del ciclo de vida" + +#. module: product +#: help:product.product,packaging:0 +msgid "" +"Gives the different ways to package the same product. This has no impact on " +"the picking order and is mainly used if you use the EDI module." +msgstr "" +"Indica las diferentes formas de empaquetar el mismo producto. Esto no tiene " +"ningún impacto en la preparación de albaranes y se utiliza principalmente si " +"utiliza el módulo EDI." + +#. module: product +#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action +#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action +#: field:product.pricelist,version_id:0 +msgid "Pricelist Versions" +msgstr "Versiones de tarifa" + +#. module: product +#: field:product.category,sequence:0 +#: field:product.packaging,sequence:0 +#: field:product.pricelist.item,sequence:0 +#: field:product.supplierinfo,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: product +#: field:product.template,list_price:0 +msgid "Sale Price" +msgstr "Precio de venta" + +#. module: product +#: field:product.category,type:0 +msgid "Category Type" +msgstr "Tipo categoría" + +#. module: product +#: model:product.category,name:product.cat2 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. module: product +#: help:product.template,uos_coeff:0 +msgid "" +"Coefficient to convert UOM to UOS\n" +" uos = uom * coeff" +msgstr "" +"Coeficiente para convertir UdM a UdV\n" +" UdV = UdM * coef" + +#. module: product +#: help:product.template,volume:0 +msgid "The volume in m3." +msgstr "El volumen en m3." + +#. module: product +#: field:product.pricelist.item,price_discount:0 +msgid "Price Discount" +msgstr "Descuento precio" + +#~ msgid "" +#~ "The minimal quantity to purchase for this supplier, expressed in the default " +#~ "unit of measure." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad mínima a comprar a este proveedor, expresada en la unidad de " +#~ "medida por defecto." + +#~ msgid "" +#~ "Futur stock for this product according to the selected location or all " +#~ "internal if none have been selected. Computed as: Real Stock - Outgoing + " +#~ "Incoming." +#~ msgstr "" +#~ "Stock futuro para este producto según la ubicación seleccionada o todas las " +#~ "internas si no se ha seleccionado ninguna. Calculado como: Stock real - " +#~ "Saliente + Entrante." + +#~ msgid "Procure Method" +#~ msgstr "Método abastecimiento" + +#~ msgid "Product Process" +#~ msgstr "Proceso producto" + +#~ msgid "Customer Price" +#~ msgstr "Precio cliente" + +#~ msgid "List Price" +#~ msgstr "Precio lista" + +#~ msgid "The number of layer on a palet or box" +#~ msgstr "El número de piso en un palet o caja" + +#~ msgid "Prices Computations" +#~ msgstr "Cálculos de precios" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Number of Layer" +#~ msgstr "Número de piso" + +#~ msgid "Default UoM" +#~ msgstr "UdM por defecto" + +#~ msgid "Create new Product" +#~ msgstr "Crear nuevo producto" + +#~ msgid "In Production" +#~ msgstr "En producción" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridad" + +#~ msgid "Factor" +#~ msgstr "Factor" + +#~ msgid "Supplier Info" +#~ msgstr "Info. proveedor" + +#~ msgid "Partner Product Name" +#~ msgstr "Nombre producto proveedor" + +#~ msgid "" +#~ "This pricelist will be used, instead of the default one, " +#~ "for sales to the current partner" +#~ msgstr "" +#~ "Esta tarifa será usada en lugar de la tarifa por defecto para las ventas a " +#~ "la empresa actual." + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a " +#~ "selection from a sale order line." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el producto es visible en la lista de productos dentro de una " +#~ "selección desde una línea de un pedido de venta." + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the product for this partner, will be used when printing a request " +#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre del producto para esta empresa, se utilizará al imprimir una petición " +#~ "de presupuesto. Dejarlo vacío para utilizar el nombre interno." + +#~ msgid "Can be sold" +#~ msgstr "Puede ser vendido" + +#~ msgid "Rate" +#~ msgstr "Tasa" + +#~ msgid "" +#~ "Used by companies that manages two unit of measure: invoicing and stock " +#~ "management. For example, in food industries, you will manage a stock of ham " +#~ "but invoice in Kg. Keep empty to use the default UOM." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizado por las compañías que utilizan dos unidades de medida: facturación " +#~ "y gestión de stocks. Por ejemplo, en industrias de alimentación, podría " +#~ "gestionar un stock de unidades de jamón pero realizar la facturación en Kg. " +#~ "Dejarlo vacío para utilizar la UdM por defecto." + +#~ msgid "Purchase UoM" +#~ msgstr "UdM de compra" + +#~ msgid "Price list" +#~ msgstr "Tarifa" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the different ways to package the same product. This has no impact on " +#~ "the packing order and is mainly used if you use the EDI module." +#~ msgstr "" +#~ "Indica diferente maneras de empaquetar el mismo producto. No influye en el " +#~ "albarán y es utilizado si se usa el módulo EDI." + +#~ msgid "Partner Product Code" +#~ msgstr "Código producto proveedor" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "The total number of products you can put by palet or box." +#~ msgstr "El número total de productos que puede poner por palet o caja." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "" +#~ "Code of the product for this partner, will be used when printing a request " +#~ "for quotation. Keep empty to use the internal one." +#~ msgstr "" +#~ "Código del producto para esta empresa, se utilizará al imprimir una " +#~ "petición de presupuesto. Dejarlo vacío para utilizar el código interno." + +#~ msgid "Product suppliers, with their product name, price, etc." +#~ msgstr "Proveedores del producto, con su nombre de producto, precio, etc." + +#~ msgid "Price type" +#~ msgstr "Tipo de precio" + +#~ msgid "" +#~ "Coefficient to convert UOM to UOS\n" +#~ " uom = uos * coeff" +#~ msgstr "" +#~ "Coeficiente para convertir UdM a UdV\n" +#~ " udm = udv * coef" + +#~ msgid "Prices & Suppliers" +#~ msgstr "Precios & Proveedores" + +#~ msgid "The weight of a full of products palet or box." +#~ msgstr "El peso de un palet o caja llena de productos." + +#~ msgid "Delivery Delay" +#~ msgstr "Plazo de entrega" + +#~ msgid "" +#~ "Average time to produce this product. This is only for the production order " +#~ "and, if it is a multi-level bill of material, it's only for the level of " +#~ "this product. Different delays will be summed for all levels and purchase " +#~ "orders." +#~ msgstr "" +#~ "Tiempo promedio para producir este producto. Sólo se utiliza para la orden " +#~ "de producción y, si es contiene una lista de materiales multi-nivel, sólo " +#~ "para el nivel de este producto. Diferentes plazos serán sumados para todos " +#~ "los niveles y pedidos de compra." + +#~ msgid "" +#~ "Delay in days between the confirmation of the purchase order and the " +#~ "reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for " +#~ "automatic computation of the purchase order planning." +#~ msgstr "" +#~ "Plazo en días entre la confirmación de la orden de compra y la recepción de " +#~ "los productos en su almacén. Utilizado por el planificador para el cálculo " +#~ "automático de la orden de compra." + +#~ msgid "" +#~ "Default Unit of Measure used for purchase orders. It must in the same " +#~ "category than the default unit of measure." +#~ msgstr "" +#~ "Unidad de medida por defecto utilizada en las órdenes de compra. Debe " +#~ "estar en la misma categoría que la unidad de medida por defecto." + +#~ msgid "" +#~ "Set a category of product if this rule only apply to products of a category " +#~ "and his childs. Keep empty for all products" +#~ msgstr "" +#~ "Indicar una categoría de producto si esta regla sólo se aplica a productos " +#~ "de una categoría y a sus descendientes. Dejarlo vacío para todos los " +#~ "productos" + +#~ msgid "KGM" +#~ msgstr "Kg." + +#~ msgid "Suppliers of Product" +#~ msgstr "Proveedores del producto" + +#~ msgid "Rentable Product" +#~ msgstr "Producto alquilable" + +#~ msgid "" +#~ "The cost of the product for accounting stock valuation. It can serves as a " +#~ "base price for supplier price." +#~ msgstr "" +#~ "El coste del producto para la valorización contable del inventario. Puede " +#~ "servir como precio base para el precio de proveedor." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "You can see the list of suppliers for that product." +#~ msgstr "Puede ver la lista de proveedores de dicho producto." + +#~ msgid "" +#~ "Unit of Measure of a category can be converted between each others in the " +#~ "same category." +#~ msgstr "" +#~ "La unidad de medida de una categoría puede ser convertida a otras de la " +#~ "misma categoría." + +#~ msgid "" +#~ "The coefficient for the formula:\n" +#~ "1 (base unit) = coeff (this unit). Rate = 1 / Factor." +#~ msgstr "" +#~ "El coeficiente para la fórmula:\n" +#~ "1 (unidad base) = coef. (esta unidad). Ratio = 1 / Factor." + +#~ msgid "" +#~ "Will change the way procurements are processed. Consumables are stockable " +#~ "products with infinite stock, or for use when you have no stock management " +#~ "in the system." +#~ msgstr "" +#~ "Modifica la forma en que se procesan los abastecimientos. Consumibles son " +#~ "productos almacenables con stock infinito, o puede utilizarlos cuando no " +#~ "gestione las existencias en el sistema." + +#~ msgid "" +#~ "This is the average time between the confirmation of the customer order and " +#~ "the delivery of the finished products. It's the time you promise to your " +#~ "customers." +#~ msgstr "" +#~ "Este es el tiempo promedio entre la confirmación del pedido del cliente y la " +#~ "entrega de los productos acabados. Es el tiempo que promete a sus clientes." + +#~ msgid "" +#~ "The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for products " +#~ "that can not be split." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad calculada será un múltiplo de este valor. Use 1.0 para los " +#~ "productos que no se puedan dividir." + +#~ msgid "" +#~ "The coefficient for the formula:\n" +#~ "coeff (base unit) = 1 (this unit). Factor = 1 / Rate." +#~ msgstr "" +#~ "El coeficiente para la fórmula:\n" +#~ "coef. (unidad base) = 1 (esta unidad). Factor = 1 / Ratio." diff --git a/addons/product_expiry/i18n/es_MX.po b/addons/product_expiry/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..bef6320d1a6 --- /dev/null +++ b/addons/product_expiry/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,231 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:01+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_expiry +#: model:ir.model,name:product_expiry.model_stock_production_lot +msgid "Production lot" +msgstr "Lote producción" + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_from_product_template +msgid "Ham" +msgstr "Jamón" + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_lait_product_template +msgid "Cow milk" +msgstr "Leche de vaca" + +#. module: product_expiry +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_expiry.module_meta_information +msgid "Products date of expiry" +msgstr "Fecha de caducidad de productos" + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,life_time:0 +msgid "Product Life Time" +msgstr "Tiempo de vida producto" + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,use_date:0 +msgid "" +"The date on which the lot starts deteriorating without becoming dangerous." +msgstr "La fecha en que el lote empieza a deteriorarse sin ser peligroso." + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,use_time:0 +msgid "Product Use Time" +msgstr "Tiempo de uso producto" + +#. module: product_expiry +#: sql_constraint:stock.production.lot:0 +msgid "" +"The combination of serial number and internal reference must be unique !" +msgstr "" +"¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!" + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,removal_date:0 +msgid "The date on which the lot should be removed." +msgstr "La fecha en que el lote debería ser eliminado." + +#. module: product_expiry +#: model:ir.model,name:product_expiry.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,alert_time:0 +msgid "" +"The number of days after which an alert should be notified about the " +"production lot." +msgstr "" +"El número de días después de lo cuales debería notificarse una alerta sobre " +"el lote de producción." + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,removal_time:0 +msgid "Product Removal Time" +msgstr "Tiempo eliminación producto" + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,removal_date:0 +msgid "Removal Date" +msgstr "Fecha de eliminación" + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,life_date:0 +msgid "" +"The date on which the lot may become dangerous and should not be consumed." +msgstr "" +"La fecha en que el lote puede empezar a ser peligroso y no debería ser " +"consumido." + +#. module: product_expiry +#: model:ir.module.module,description:product_expiry.module_meta_information +msgid "" +"Track different dates on products and production lots:\n" +" - end of life\n" +" - best before date\n" +" - removal date\n" +" - alert date\n" +"Used, for example, in food industries." +msgstr "" +"Gestionar diferentes fechas en productos y lotes de producción:\n" +" - fin de vida\n" +" - fecha de caducidad\n" +" - fecha de retirada\n" +" - fecha de alerta\n" +"Usados, por ejemplo, en la industria alimentaria." + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_pain_product_template +msgid "Bread" +msgstr "Pan" + +#. module: product_expiry +#: model:product.uom,name:product_expiry.product_uom_ltr +#: model:product.uom.categ,name:product_expiry.product_uom_categ_vol +msgid "LTR" +msgstr "LTR" + +#. module: product_expiry +#: view:product.product:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,life_date:0 +msgid "End of Life Date" +msgstr "Fecha de fin de vida" + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,use_date:0 +msgid "Best before Date" +msgstr "Fecha caducidad" + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_jambon_product_template +msgid "French cheese Camenbert" +msgstr "Queso Camembert francés" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,removal_time:0 +msgid "The number of days before a production lot should be removed." +msgstr "Número de días antes de que un lote de producción deba ser retirado." + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,alert_date:0 +msgid "Alert Date" +msgstr "Fecha de alerta" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,use_time:0 +msgid "" +"The number of days before a production lot starts deteriorating without " +"becoming dangerous." +msgstr "" +"Número de días antes de que un producto empieza a deteriorarse sin llegar a " +"ser peligroso." + +#. module: product_expiry +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,life_time:0 +msgid "" +"The number of days before a production lot may become dangerous and should " +"not be consumed." +msgstr "" +"Número de días antes de que un producto pueda llegar a ser peligroso y no " +"debe ser consumido." + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,alert_date:0 +msgid "" +"The date on which an alert should be notified about the production lot." +msgstr "" +"La fecha en la que debería notificarse una alerta sobre el lote de " +"producción." + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,alert_time:0 +msgid "Product Alert Time" +msgstr "Tiempo de alerta producto" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM." + +#~ msgid "Product alert time" +#~ msgstr "Fecha alerta producto" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Product removal time" +#~ msgstr "Fecha eliminación producto" + +#~ msgid "Product usetime" +#~ msgstr "Tiempo de uso producto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Product lifetime" +#~ msgstr "Ciclo de vida producto" + +#~ msgid "The date the lot starts deteriorating without becoming dangerous." +#~ msgstr "" +#~ "Fecha en la que el producto empieza a deteriorarse sin llegar a ser " +#~ "peligroso." + +#~ msgid "The date the lot should be removed." +#~ msgstr "Fecha en la que el producto debería ser eliminado." + +#~ msgid "The date the lot may become dangerous and should not be consumed." +#~ msgstr "" +#~ "Fecha en la que el producto puede llegar a ser peligroso y no debería ser " +#~ "consumido." diff --git a/addons/product_expiry/i18n/es_VE.po b/addons/product_expiry/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..bef6320d1a6 --- /dev/null +++ b/addons/product_expiry/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,231 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:01+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_expiry +#: model:ir.model,name:product_expiry.model_stock_production_lot +msgid "Production lot" +msgstr "Lote producción" + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_from_product_template +msgid "Ham" +msgstr "Jamón" + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_lait_product_template +msgid "Cow milk" +msgstr "Leche de vaca" + +#. module: product_expiry +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_expiry.module_meta_information +msgid "Products date of expiry" +msgstr "Fecha de caducidad de productos" + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,life_time:0 +msgid "Product Life Time" +msgstr "Tiempo de vida producto" + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,use_date:0 +msgid "" +"The date on which the lot starts deteriorating without becoming dangerous." +msgstr "La fecha en que el lote empieza a deteriorarse sin ser peligroso." + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,use_time:0 +msgid "Product Use Time" +msgstr "Tiempo de uso producto" + +#. module: product_expiry +#: sql_constraint:stock.production.lot:0 +msgid "" +"The combination of serial number and internal reference must be unique !" +msgstr "" +"¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!" + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,removal_date:0 +msgid "The date on which the lot should be removed." +msgstr "La fecha en que el lote debería ser eliminado." + +#. module: product_expiry +#: model:ir.model,name:product_expiry.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,alert_time:0 +msgid "" +"The number of days after which an alert should be notified about the " +"production lot." +msgstr "" +"El número de días después de lo cuales debería notificarse una alerta sobre " +"el lote de producción." + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,removal_time:0 +msgid "Product Removal Time" +msgstr "Tiempo eliminación producto" + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,removal_date:0 +msgid "Removal Date" +msgstr "Fecha de eliminación" + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,life_date:0 +msgid "" +"The date on which the lot may become dangerous and should not be consumed." +msgstr "" +"La fecha en que el lote puede empezar a ser peligroso y no debería ser " +"consumido." + +#. module: product_expiry +#: model:ir.module.module,description:product_expiry.module_meta_information +msgid "" +"Track different dates on products and production lots:\n" +" - end of life\n" +" - best before date\n" +" - removal date\n" +" - alert date\n" +"Used, for example, in food industries." +msgstr "" +"Gestionar diferentes fechas en productos y lotes de producción:\n" +" - fin de vida\n" +" - fecha de caducidad\n" +" - fecha de retirada\n" +" - fecha de alerta\n" +"Usados, por ejemplo, en la industria alimentaria." + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_pain_product_template +msgid "Bread" +msgstr "Pan" + +#. module: product_expiry +#: model:product.uom,name:product_expiry.product_uom_ltr +#: model:product.uom.categ,name:product_expiry.product_uom_categ_vol +msgid "LTR" +msgstr "LTR" + +#. module: product_expiry +#: view:product.product:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,life_date:0 +msgid "End of Life Date" +msgstr "Fecha de fin de vida" + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,use_date:0 +msgid "Best before Date" +msgstr "Fecha caducidad" + +#. module: product_expiry +#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_jambon_product_template +msgid "French cheese Camenbert" +msgstr "Queso Camembert francés" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,removal_time:0 +msgid "The number of days before a production lot should be removed." +msgstr "Número de días antes de que un lote de producción deba ser retirado." + +#. module: product_expiry +#: field:stock.production.lot,alert_date:0 +msgid "Alert Date" +msgstr "Fecha de alerta" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,use_time:0 +msgid "" +"The number of days before a production lot starts deteriorating without " +"becoming dangerous." +msgstr "" +"Número de días antes de que un producto empieza a deteriorarse sin llegar a " +"ser peligroso." + +#. module: product_expiry +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#. module: product_expiry +#: help:product.product,life_time:0 +msgid "" +"The number of days before a production lot may become dangerous and should " +"not be consumed." +msgstr "" +"Número de días antes de que un producto pueda llegar a ser peligroso y no " +"debe ser consumido." + +#. module: product_expiry +#: help:stock.production.lot,alert_date:0 +msgid "" +"The date on which an alert should be notified about the production lot." +msgstr "" +"La fecha en la que debería notificarse una alerta sobre el lote de " +"producción." + +#. module: product_expiry +#: field:product.product,alert_time:0 +msgid "Product Alert Time" +msgstr "Tiempo de alerta producto" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM." + +#~ msgid "Product alert time" +#~ msgstr "Fecha alerta producto" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "Product removal time" +#~ msgstr "Fecha eliminación producto" + +#~ msgid "Product usetime" +#~ msgstr "Tiempo de uso producto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Product lifetime" +#~ msgstr "Ciclo de vida producto" + +#~ msgid "The date the lot starts deteriorating without becoming dangerous." +#~ msgstr "" +#~ "Fecha en la que el producto empieza a deteriorarse sin llegar a ser " +#~ "peligroso." + +#~ msgid "The date the lot should be removed." +#~ msgstr "Fecha en la que el producto debería ser eliminado." + +#~ msgid "The date the lot may become dangerous and should not be consumed." +#~ msgstr "" +#~ "Fecha en la que el producto puede llegar a ser peligroso y no debería ser " +#~ "consumido." diff --git a/addons/product_manufacturer/i18n/es_MX.po b/addons/product_manufacturer/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..25bd32dbd32 --- /dev/null +++ b/addons/product_manufacturer/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,89 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-08 21:40+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.module.module,description:product_manufacturer.module_meta_information +msgid "A module that add manufacturers and attributes on the product form" +msgstr "" +"Un módulo que añade fabricantes y atributos en el formulario de producto" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.product,manufacturer_pref:0 +msgid "Manufacturer Product Code" +msgstr "Código producto fabricante" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_product +#: field:product.manufacturer.attribute,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.manufacturer.attribute:0 +msgid "Product Template Name" +msgstr "Nombre de plantilla de producto" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_manufacturer_attribute +msgid "Product attributes" +msgstr "Atributos de producto" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.manufacturer.attribute:0 +#: view:product.product:0 +msgid "Product Attributes" +msgstr "Atributos del producto" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.manufacturer.attribute,name:0 +msgid "Attribute" +msgstr "Atributo" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.manufacturer.attribute,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: product_manufacturer +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,attribute_ids:0 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_manufacturer.module_meta_information +msgid "Products Attributes & Manufacturers" +msgstr "Fabricantes y atributos de los productos" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.product,manufacturer_pname:0 +msgid "Manufacturer Product Name" +msgstr "Nombre producto fabricante" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,manufacturer:0 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabricante" diff --git a/addons/product_manufacturer/i18n/es_VE.po b/addons/product_manufacturer/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..25bd32dbd32 --- /dev/null +++ b/addons/product_manufacturer/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,89 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-08 21:40+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.module.module,description:product_manufacturer.module_meta_information +msgid "A module that add manufacturers and attributes on the product form" +msgstr "" +"Un módulo que añade fabricantes y atributos en el formulario de producto" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.product,manufacturer_pref:0 +msgid "Manufacturer Product Code" +msgstr "Código producto fabricante" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_product +#: field:product.manufacturer.attribute,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.manufacturer.attribute:0 +msgid "Product Template Name" +msgstr "Nombre de plantilla de producto" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_manufacturer_attribute +msgid "Product attributes" +msgstr "Atributos de producto" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.manufacturer.attribute:0 +#: view:product.product:0 +msgid "Product Attributes" +msgstr "Atributos del producto" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.manufacturer.attribute,name:0 +msgid "Attribute" +msgstr "Atributo" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.manufacturer.attribute,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: product_manufacturer +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,attribute_ids:0 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#. module: product_manufacturer +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_manufacturer.module_meta_information +msgid "Products Attributes & Manufacturers" +msgstr "Fabricantes y atributos de los productos" + +#. module: product_manufacturer +#: field:product.product,manufacturer_pname:0 +msgid "Manufacturer Product Name" +msgstr "Nombre producto fabricante" + +#. module: product_manufacturer +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,manufacturer:0 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabricante" diff --git a/addons/product_margin/i18n/es_MX.po b/addons/product_margin/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..4072a859fe6 --- /dev/null +++ b/addons/product_margin/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,326 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * product_margin +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:51+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,turnover:0 +msgid "Turnover" +msgstr "Volumen de negocio" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,expected_margin_rate:0 +msgid "Expected Margin (%)" +msgstr "Margen previsto (%)" + +#. module: product_margin +#: field:product.margin,from_date:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sale_expected:0 +msgid "" +"Sum of Multification of Sale Catalog price and quantity of Customer Invoices" +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio del catálogo de venta y cantidad de " +"facturas de cliente" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,total_margin:0 +msgid "Turnorder - Standard price" +msgstr "Volumen de negocio - Precio estándar" + +#. module: product_margin +#: field:product.margin,to_date:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,date_to:0 +msgid "To Date" +msgstr "Hasta fecha" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,date_from:0 +msgid "From Date" +msgstr "Desde fecha" + +#. module: product_margin +#: selection:product.margin,invoice_state:0 +#: selection:product.product,invoice_state:0 +msgid "Draft, Open and Paid" +msgstr "Borrador, abierto y pagado" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,purchase_avg_price:0 +#: field:product.product,sale_avg_price:0 +msgid "Avg. Unit Price" +msgstr "Precio unidad promedio" + +#. module: product_margin +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_margin.module_meta_information +msgid "Margins in Product" +msgstr "Márgenes en productos" + +#. module: product_margin +#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Catalog Price" +msgstr "Precio catálogo" + +#. module: product_margin +#: selection:product.margin,invoice_state:0 +#: selection:product.product,invoice_state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sales_gap:0 +msgid "Expected Sale - Turn Over" +msgstr "Venta prevista - Volumen de negocio" + +#. module: product_margin +#: model:ir.module.module,description:product_margin.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins\n" +"and other interesting indicators based on invoices. The wizard to launch\n" +"the report has several options to help you get the data you need.\n" +msgstr "" +"\n" +"Añade un menú de informes en los productos, que calcula ventas, compras,\n" +"márgenes y otros indicadores interesantes en base a las facturas.\n" +"El asistente ofrece varias opciones para ayudarle a obtener los datos que " +"necesita.\n" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Standard Price" +msgstr "Precio estándar" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,sale_expected:0 +msgid "Expected Sale" +msgstr "Venta prevista" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,normal_cost:0 +msgid "Sum of Multification of Cost price and quantity of Supplier Invoices" +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio de coste y cantidad de facturas de " +"proveedor" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,expected_margin:0 +msgid "Expected Sale - Normal Cost" +msgstr "Venta prevista - Coste normal" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Analysis Criteria" +msgstr "Criterios de análisis" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,total_cost:0 +msgid "Total Cost" +msgstr "Total coste" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,expected_margin:0 +msgid "Expected Margin" +msgstr "Margen previsto" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "#Purchased" +msgstr "Núm. comprados" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,turnover:0 +msgid "" +"Sum of Multification of Invoice price and quantity of Customer Invoices" +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio de factura y cantidad de facturas de " +"cliente" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,expected_margin_rate:0 +msgid "Expected margin * 100 / Expected Sale" +msgstr "Margen previsto * 100 / Venta prevista" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sale_avg_price:0 +msgid "Avg. Price in Customer Invoices)" +msgstr "Precio promedio en facturas de cliente)" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,total_cost:0 +msgid "" +"Sum of Multification of Invoice price and quantity of Supplier Invoices " +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio de factura y cantidad de facturas de " +"proveedor " + +#. module: product_margin +#: field:product.margin,invoice_state:0 +#: field:product.product,invoice_state:0 +msgid "Invoice State" +msgstr "Estado factura" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,purchase_gap:0 +msgid "Normal Cost - Total Cost" +msgstr "Coste normal - Coste total" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,total_margin:0 +msgid "Total Margin" +msgstr "Margen total" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,sales_gap:0 +msgid "Sales Gap" +msgstr "Diferencia ventas" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,normal_cost:0 +msgid "Normal Cost" +msgstr "Coste normal" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Purchases" +msgstr "Compras" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,purchase_avg_price:0 +msgid "Avg. Price in Supplier Invoices " +msgstr "Precio promedio en facturas de proveedor " + +#. module: product_margin +#: help:product.product,purchase_num_invoiced:0 +msgid "Sum of Quantity in Supplier Invoices" +msgstr "Suma de cantidad en facturas proveedor" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "Properties categories" +msgstr "Categorías propiedades" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,total_margin_rate:0 +msgid "Total margin * 100 / Turnover" +msgstr "Margen total * 100 / Volumen de negocio" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,purchase_num_invoiced:0 +#: field:product.product,sale_num_invoiced:0 +msgid "# Invoiced" +msgstr "Núm. facturados" + +#. module: product_margin +#: selection:product.margin,invoice_state:0 +#: selection:product.product,invoice_state:0 +msgid "Open and Paid" +msgstr "Abierto y pagado" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#. module: product_margin +#: code:addons/product_margin/wizard/product_margin.py:73 +#: model:ir.actions.act_window,name:product_margin.product_margin_act_window +#: model:ir.ui.menu,name:product_margin.menu_action_product_margin +#: view:product.product:0 +#, python-format +msgid "Product Margins" +msgstr "Márgenes de producto" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: product_margin +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,purchase_gap:0 +msgid "Purchase Gap" +msgstr "Diferencia compra" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,total_margin_rate:0 +msgid "Total Margin (%)" +msgstr "Total margen (%)" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "Open Margins" +msgstr "Abrir márgenes" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Margins" +msgstr "Márgenes" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sale_num_invoiced:0 +msgid "Sum of Quantity in Customer Invoices" +msgstr "Suma de cantidad en facturas de cliente" + +#. module: product_margin +#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_margin +msgid "Product Margin" +msgstr "Margen producto" + +#~ msgid "Excepted Sale - Normal Cost" +#~ msgstr "Venta excluida - Coste normal" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Select " +#~ msgstr "Seleccionar " + +#~ msgid "View Stock of Products" +#~ msgstr "Ver stock de productos" + +#~ msgid "Excepted Sale - Turn Over" +#~ msgstr "Venta excluida - Volumen de negocio" + +#~ msgid "Turnorder - Total Cost" +#~ msgstr "Volumen de negocio - Coste total" diff --git a/addons/product_margin/i18n/es_VE.po b/addons/product_margin/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..4072a859fe6 --- /dev/null +++ b/addons/product_margin/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,326 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * product_margin +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:51+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,turnover:0 +msgid "Turnover" +msgstr "Volumen de negocio" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,expected_margin_rate:0 +msgid "Expected Margin (%)" +msgstr "Margen previsto (%)" + +#. module: product_margin +#: field:product.margin,from_date:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sale_expected:0 +msgid "" +"Sum of Multification of Sale Catalog price and quantity of Customer Invoices" +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio del catálogo de venta y cantidad de " +"facturas de cliente" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,total_margin:0 +msgid "Turnorder - Standard price" +msgstr "Volumen de negocio - Precio estándar" + +#. module: product_margin +#: field:product.margin,to_date:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,date_to:0 +msgid "To Date" +msgstr "Hasta fecha" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,date_from:0 +msgid "From Date" +msgstr "Desde fecha" + +#. module: product_margin +#: selection:product.margin,invoice_state:0 +#: selection:product.product,invoice_state:0 +msgid "Draft, Open and Paid" +msgstr "Borrador, abierto y pagado" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,purchase_avg_price:0 +#: field:product.product,sale_avg_price:0 +msgid "Avg. Unit Price" +msgstr "Precio unidad promedio" + +#. module: product_margin +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_margin.module_meta_information +msgid "Margins in Product" +msgstr "Márgenes en productos" + +#. module: product_margin +#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Catalog Price" +msgstr "Precio catálogo" + +#. module: product_margin +#: selection:product.margin,invoice_state:0 +#: selection:product.product,invoice_state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sales_gap:0 +msgid "Expected Sale - Turn Over" +msgstr "Venta prevista - Volumen de negocio" + +#. module: product_margin +#: model:ir.module.module,description:product_margin.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins\n" +"and other interesting indicators based on invoices. The wizard to launch\n" +"the report has several options to help you get the data you need.\n" +msgstr "" +"\n" +"Añade un menú de informes en los productos, que calcula ventas, compras,\n" +"márgenes y otros indicadores interesantes en base a las facturas.\n" +"El asistente ofrece varias opciones para ayudarle a obtener los datos que " +"necesita.\n" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Standard Price" +msgstr "Precio estándar" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,sale_expected:0 +msgid "Expected Sale" +msgstr "Venta prevista" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,normal_cost:0 +msgid "Sum of Multification of Cost price and quantity of Supplier Invoices" +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio de coste y cantidad de facturas de " +"proveedor" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,expected_margin:0 +msgid "Expected Sale - Normal Cost" +msgstr "Venta prevista - Coste normal" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Analysis Criteria" +msgstr "Criterios de análisis" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,total_cost:0 +msgid "Total Cost" +msgstr "Total coste" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,expected_margin:0 +msgid "Expected Margin" +msgstr "Margen previsto" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "#Purchased" +msgstr "Núm. comprados" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,turnover:0 +msgid "" +"Sum of Multification of Invoice price and quantity of Customer Invoices" +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio de factura y cantidad de facturas de " +"cliente" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,expected_margin_rate:0 +msgid "Expected margin * 100 / Expected Sale" +msgstr "Margen previsto * 100 / Venta prevista" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sale_avg_price:0 +msgid "Avg. Price in Customer Invoices)" +msgstr "Precio promedio en facturas de cliente)" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,total_cost:0 +msgid "" +"Sum of Multification of Invoice price and quantity of Supplier Invoices " +msgstr "" +"Suma de multiplicaciones del precio de factura y cantidad de facturas de " +"proveedor " + +#. module: product_margin +#: field:product.margin,invoice_state:0 +#: field:product.product,invoice_state:0 +msgid "Invoice State" +msgstr "Estado factura" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,purchase_gap:0 +msgid "Normal Cost - Total Cost" +msgstr "Coste normal - Coste total" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,total_margin:0 +msgid "Total Margin" +msgstr "Margen total" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,sales_gap:0 +msgid "Sales Gap" +msgstr "Diferencia ventas" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,normal_cost:0 +msgid "Normal Cost" +msgstr "Coste normal" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Purchases" +msgstr "Compras" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,purchase_avg_price:0 +msgid "Avg. Price in Supplier Invoices " +msgstr "Precio promedio en facturas de proveedor " + +#. module: product_margin +#: help:product.product,purchase_num_invoiced:0 +msgid "Sum of Quantity in Supplier Invoices" +msgstr "Suma de cantidad en facturas proveedor" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "Properties categories" +msgstr "Categorías propiedades" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,total_margin_rate:0 +msgid "Total margin * 100 / Turnover" +msgstr "Margen total * 100 / Volumen de negocio" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,purchase_num_invoiced:0 +#: field:product.product,sale_num_invoiced:0 +msgid "# Invoiced" +msgstr "Núm. facturados" + +#. module: product_margin +#: selection:product.margin,invoice_state:0 +#: selection:product.product,invoice_state:0 +msgid "Open and Paid" +msgstr "Abierto y pagado" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#. module: product_margin +#: code:addons/product_margin/wizard/product_margin.py:73 +#: model:ir.actions.act_window,name:product_margin.product_margin_act_window +#: model:ir.ui.menu,name:product_margin.menu_action_product_margin +#: view:product.product:0 +#, python-format +msgid "Product Margins" +msgstr "Márgenes de producto" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: product_margin +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,purchase_gap:0 +msgid "Purchase Gap" +msgstr "Diferencia compra" + +#. module: product_margin +#: field:product.product,total_margin_rate:0 +msgid "Total Margin (%)" +msgstr "Total margen (%)" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "Open Margins" +msgstr "Abrir márgenes" + +#. module: product_margin +#: view:product.margin:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: product_margin +#: view:product.product:0 +msgid "Margins" +msgstr "Márgenes" + +#. module: product_margin +#: help:product.product,sale_num_invoiced:0 +msgid "Sum of Quantity in Customer Invoices" +msgstr "Suma de cantidad en facturas de cliente" + +#. module: product_margin +#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_margin +msgid "Product Margin" +msgstr "Margen producto" + +#~ msgid "Excepted Sale - Normal Cost" +#~ msgstr "Venta excluida - Coste normal" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Select " +#~ msgstr "Seleccionar " + +#~ msgid "View Stock of Products" +#~ msgstr "Ver stock de productos" + +#~ msgid "Excepted Sale - Turn Over" +#~ msgstr "Venta excluida - Volumen de negocio" + +#~ msgid "Turnorder - Total Cost" +#~ msgstr "Volumen de negocio - Coste total" diff --git a/addons/product_visible_discount/i18n/es_MX.po b/addons/product_visible_discount/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..210ceaf8673 --- /dev/null +++ b/addons/product_visible_discount/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,99 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-01 07:19+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147 +#, python-format +msgid "No Purchase Pricelist Found !" +msgstr "¡No se ha encontrado tarifa de compra!" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155 +#, python-format +msgid "No Sale Pricelist Found " +msgstr "No se ha encontrado tarifa de venta " + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.module.module,description:product_visible_discount.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice " +"lines base on the partner's pricelist.\n" +" To this end, a new check box named \"Visible Discount\" is added to the " +"pricelist form.\n" +" Example:\n" +" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, " +"and the price calculated using Asustek's pricelist is 225\n" +" If the check box is checked, we will have on the sale order line: " +"Unit price=450, Discount=50,00, Net price=225\n" +" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and " +"Invoice lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite calcular descuentos en las líneas del Pedido de " +"Ventas y en las de la Factura basados en la tarifa de la empresa.\n" +" Para ello se añade al formulario de la tarifa una nueva opción llamada " +"\"Descuento visible\".\n" +" Ejemplo:\n" +" Para el producto PC1 y la empresa \"Asustek\": si el precio de venta " +"es 450 y el precio calculado con la tarifa de Asustek es 225:\n" +" Si la opción \"Descuento visible\" está activada, en la línea del " +"pedido aparecerá: precio unitario=450, Descuento=50,00, Precio neto=225\n" +" Si la opción \"Descuento visible\" está desactivada, en la línea del " +"pedido y en la factura aparecerá: Precio unitario=225, Descuento=0,00, " +"Precio neto=225\n" +" " + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_visible_discount.module_meta_information +#: field:product.pricelist,visible_discount:0 +msgid "Visible Discount" +msgstr "Descuento visible" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea factura" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155 +#, python-format +msgid "You must first define a pricelist for Customer !" +msgstr "¡Primero debe definir una tarifa para el cliente!" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_product_pricelist +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147 +#, python-format +msgid "You must first define a pricelist for Supplier !" +msgstr "¡Primero debe definir una tarifa para el proveedor!" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/product_visible_discount/i18n/es_VE.po b/addons/product_visible_discount/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..210ceaf8673 --- /dev/null +++ b/addons/product_visible_discount/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,99 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-01 07:19+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147 +#, python-format +msgid "No Purchase Pricelist Found !" +msgstr "¡No se ha encontrado tarifa de compra!" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155 +#, python-format +msgid "No Sale Pricelist Found " +msgstr "No se ha encontrado tarifa de venta " + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.module.module,description:product_visible_discount.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice " +"lines base on the partner's pricelist.\n" +" To this end, a new check box named \"Visible Discount\" is added to the " +"pricelist form.\n" +" Example:\n" +" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, " +"and the price calculated using Asustek's pricelist is 225\n" +" If the check box is checked, we will have on the sale order line: " +"Unit price=450, Discount=50,00, Net price=225\n" +" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and " +"Invoice lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite calcular descuentos en las líneas del Pedido de " +"Ventas y en las de la Factura basados en la tarifa de la empresa.\n" +" Para ello se añade al formulario de la tarifa una nueva opción llamada " +"\"Descuento visible\".\n" +" Ejemplo:\n" +" Para el producto PC1 y la empresa \"Asustek\": si el precio de venta " +"es 450 y el precio calculado con la tarifa de Asustek es 225:\n" +" Si la opción \"Descuento visible\" está activada, en la línea del " +"pedido aparecerá: precio unitario=450, Descuento=50,00, Precio neto=225\n" +" Si la opción \"Descuento visible\" está desactivada, en la línea del " +"pedido y en la factura aparecerá: Precio unitario=225, Descuento=0,00, " +"Precio neto=225\n" +" " + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.module.module,shortdesc:product_visible_discount.module_meta_information +#: field:product.pricelist,visible_discount:0 +msgid "Visible Discount" +msgstr "Descuento visible" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea factura" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155 +#, python-format +msgid "You must first define a pricelist for Customer !" +msgstr "¡Primero debe definir una tarifa para el cliente!" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_product_pricelist +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: product_visible_discount +#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147 +#, python-format +msgid "You must first define a pricelist for Supplier !" +msgstr "¡Primero debe definir una tarifa para el proveedor!" + +#. module: product_visible_discount +#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/profile_tools/i18n/es_MX.po b/addons/profile_tools/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..ec495f0d96e --- /dev/null +++ b/addons/profile_tools/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,159 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 19:37+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,idea:0 +msgid "Promote ideas of the employees, votes and discussion on best ideas." +msgstr "" +"Promueve las ideas de los empleados, y la votación y el debate de las " +"mejores ideas." + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,share:0 +msgid "" +"Allows you to give restricted access to your OpenERP documents to external " +"users, such as customers, suppliers, or accountants. You can share any " +"OpenERP Menu such as your project tasks, support requests, invoices, etc." +msgstr "" +"Le permite dar acceso restringido a los documentos OpenERP a usuarios " +"externos, como clientes, proveedores, o contables. Puede compartir cualquier " +"menú de OpenERP como las tareas del proyecto, las solicitudes de soporte, " +"facturas, etc." + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,lunch:0 +msgid "A simple module to help you to manage Lunch orders." +msgstr "" +"Un módulo simple que le permite gestionar las órdenes de comida (pizzas, " +"menús, ...)." + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,subscription:0 +msgid "Recurring Documents" +msgstr "Documentos recurrentes" + +#. module: profile_tools +#: model:ir.model,name:profile_tools.model_misc_tools_installer +msgid "misc_tools.installer" +msgstr "herramientas_varias.instalador" + +#. module: profile_tools +#: model:ir.module.module,description:profile_tools.module_meta_information +msgid "" +"Installs tools for lunch,survey,subscription and audittrail\n" +" module\n" +" " +msgstr "" +"Instala herramientas para comida, encuesta, suscripción y auditoría\n" +" " + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "" +"Extra Tools are applications that can help you improve your organization " +"although they are not key for company management." +msgstr "" +"Las herramientas extra son aplicaciones que pueden ayudarle a mejorar su " +"organización aunque no son claves para la gestión de la compañía." + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,survey:0 +msgid "Allows you to organize surveys." +msgstr "Le permite organizar encuestas." + +#. module: profile_tools +#: model:ir.module.module,shortdesc:profile_tools.module_meta_information +msgid "Miscellaneous Tools" +msgstr "Herramientas varias" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,pad:0 +msgid "" +"This module creates a tighter integration between a Pad instance of your " +"choosing and your OpenERP Web Client by letting you easily link pads to " +"OpenERP objects via OpenERP attachments." +msgstr "" +"En este módulo crea una integración más estrecha entre una instancia Pad " +"seleccionada y su cliente web de OpenERP que le permite enlazar fácilmente " +"pads a los objetos de OpenERP a través de archivos adjuntos OpenERP." + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,lunch:0 +msgid "Lunch" +msgstr "Comida" + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "Extra Tools Configuration" +msgstr "Configuración de herramientas extras" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,idea:0 +msgid "Ideas Box" +msgstr "Caja de ideas" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,subscription:0 +msgid "Helps to generate automatically recurring documents." +msgstr "Ayuda a generar documentos recurrentes automáticamente." + +#. module: profile_tools +#: model:ir.actions.act_window,name:profile_tools.action_misc_tools_installer +msgid "Tools Configuration" +msgstr "Configuración de herramientas" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,pad:0 +msgid "Collaborative Note Pads" +msgstr "Blocs de notas colaborativos" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,survey:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "Configure Extra Tools" +msgstr "Configuración de herramientas extras" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,share:0 +msgid "Web Share" +msgstr "Compartir Web" diff --git a/addons/profile_tools/i18n/es_VE.po b/addons/profile_tools/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..ec495f0d96e --- /dev/null +++ b/addons/profile_tools/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,159 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 19:37+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,idea:0 +msgid "Promote ideas of the employees, votes and discussion on best ideas." +msgstr "" +"Promueve las ideas de los empleados, y la votación y el debate de las " +"mejores ideas." + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,share:0 +msgid "" +"Allows you to give restricted access to your OpenERP documents to external " +"users, such as customers, suppliers, or accountants. You can share any " +"OpenERP Menu such as your project tasks, support requests, invoices, etc." +msgstr "" +"Le permite dar acceso restringido a los documentos OpenERP a usuarios " +"externos, como clientes, proveedores, o contables. Puede compartir cualquier " +"menú de OpenERP como las tareas del proyecto, las solicitudes de soporte, " +"facturas, etc." + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,lunch:0 +msgid "A simple module to help you to manage Lunch orders." +msgstr "" +"Un módulo simple que le permite gestionar las órdenes de comida (pizzas, " +"menús, ...)." + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,subscription:0 +msgid "Recurring Documents" +msgstr "Documentos recurrentes" + +#. module: profile_tools +#: model:ir.model,name:profile_tools.model_misc_tools_installer +msgid "misc_tools.installer" +msgstr "herramientas_varias.instalador" + +#. module: profile_tools +#: model:ir.module.module,description:profile_tools.module_meta_information +msgid "" +"Installs tools for lunch,survey,subscription and audittrail\n" +" module\n" +" " +msgstr "" +"Instala herramientas para comida, encuesta, suscripción y auditoría\n" +" " + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "" +"Extra Tools are applications that can help you improve your organization " +"although they are not key for company management." +msgstr "" +"Las herramientas extra son aplicaciones que pueden ayudarle a mejorar su " +"organización aunque no son claves para la gestión de la compañía." + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,survey:0 +msgid "Allows you to organize surveys." +msgstr "Le permite organizar encuestas." + +#. module: profile_tools +#: model:ir.module.module,shortdesc:profile_tools.module_meta_information +msgid "Miscellaneous Tools" +msgstr "Herramientas varias" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,pad:0 +msgid "" +"This module creates a tighter integration between a Pad instance of your " +"choosing and your OpenERP Web Client by letting you easily link pads to " +"OpenERP objects via OpenERP attachments." +msgstr "" +"En este módulo crea una integración más estrecha entre una instancia Pad " +"seleccionada y su cliente web de OpenERP que le permite enlazar fácilmente " +"pads a los objetos de OpenERP a través de archivos adjuntos OpenERP." + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,lunch:0 +msgid "Lunch" +msgstr "Comida" + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "Extra Tools Configuration" +msgstr "Configuración de herramientas extras" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,idea:0 +msgid "Ideas Box" +msgstr "Caja de ideas" + +#. module: profile_tools +#: help:misc_tools.installer,subscription:0 +msgid "Helps to generate automatically recurring documents." +msgstr "Ayuda a generar documentos recurrentes automáticamente." + +#. module: profile_tools +#: model:ir.actions.act_window,name:profile_tools.action_misc_tools_installer +msgid "Tools Configuration" +msgstr "Configuración de herramientas" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,pad:0 +msgid "Collaborative Note Pads" +msgstr "Blocs de notas colaborativos" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,survey:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "Configure Extra Tools" +msgstr "Configuración de herramientas extras" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: profile_tools +#: view:misc_tools.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: profile_tools +#: field:misc_tools.installer,share:0 +msgid "Web Share" +msgstr "Compartir Web" diff --git a/addons/project/i18n/es_MX.po b/addons/project/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..22b2e410bcb --- /dev/null +++ b/addons/project/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,2291 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:25+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened +msgid "Assigned tasks" +msgstr "Tareas asignadas" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,new_task_description:0 +msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" +msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:671 +#, python-format +msgid "The task '%s' has been delegated to %s." +msgstr "La tarea '%s' ha sido delegada a %s." + +#. module: project +#: help:res.company,project_time_mode_id:0 +msgid "" +"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" +"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " +"don't forget to setup the right unit of measure in your employees." +msgstr "" +"Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n" +"Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo " +"project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus " +"empleados." + +#. module: project +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: project +#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 +msgid "Put here the remaining hours required to close the task." +msgstr "Introduzca aquí las horas restantes requeridas para cerrar la tarea." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Deadlines" +msgstr "Fechas límite" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:118 +#, python-format +msgid "Operation Not Permitted !" +msgstr "¡Operación no permitida!" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67 +#, python-format +msgid "CHECK: %s" +msgstr "" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67 +#, python-format +msgid "CHECK: " +msgstr "Validar " + +#. module: project +#: field:project.installer,project_issue:0 +msgid "Issues Tracker" +msgstr "Seguimiento de problemas" + +#. module: project +#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Hojas de trabajo" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Delegations" +msgstr "Delegaciones" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 +msgid "Hours to Validate" +msgstr "Horas a validar" + +#. module: project +#: field:project.project,progress_rate:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,progress:0 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#. module: project +#: help:project.task,remaining_hours:0 +msgid "" +"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " +"the task." +msgstr "" +"Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le " +"ha asignado la tarea." + +#. module: project +#: help:project.project,priority:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos." + +#. module: project +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "Reevaluation Task" +msgstr "Tarea re-evaluación" + +#. module: project +#: field:project.project,members:0 +msgid "Project Members" +msgstr "Miembros del proyecto" + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 +msgid "Task by delegate" +msgstr "Tarea por delegación" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Delegated tasks" +msgstr "Tareas delegadas" + +#. module: project +#: field:project.task,child_ids:0 +msgid "Delegated Tasks" +msgstr "Tareas delegadas" + +#. module: project +#: help:project.project,warn_header:0 +msgid "" +"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " +"the customer when a task is closed." +msgstr "" +"Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso " +"enviado al cliente cuando una tarea se cierra." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "My Tasks" +msgstr "Mis tareas" + +#. module: project +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project +#: field:project.task,company_id:0 +#: field:project.task.work,company_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_scrum:0 +msgid "SCRUM" +msgstr "SCRUM" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph +msgid "Projects: Planned Vs Total hours" +msgstr "Proyectos: Horas planficadas - totales" + +#. module: project +#: view:project.task.close:0 +msgid "Warn Message" +msgstr "Mensaje de aviso" + +#. module: project +#: field:project.task.type,name:0 +msgid "Stage Name" +msgstr "Nombre etapa" + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 +msgid "Set pending" +msgstr "Cambiar a pendiente" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,opening_days:0 +msgid "Days to Open" +msgstr "Días para abrir" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Change Stage" +msgstr "Cambiar etapa" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "New Project Based on Template" +msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla" + +#. module: project +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Very urgent" +msgstr "Muy urgente" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,user_id:0 +msgid "User you want to delegate this task to" +msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,day:0 +#: field:task.by.days,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:584 +#, python-format +msgid "The task '%s' is done" +msgstr "La tarea '%s' está realizada" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close +msgid "Project Close Task" +msgstr "Tarea cierre proyecto" + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 +msgid "Draft task" +msgstr "Tarea borrador" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task +#: field:project.task.work,task_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#. module: project +#: help:project.task,planned_hours:0 +msgid "" +"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " +"task is in draft state." +msgstr "" +"Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el " +"responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work +msgid "Project Task Work" +msgstr "Trabajo tarea proyecto" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: project +#: view:project.vs.hours:0 +msgid "Project vs remaining hours" +msgstr "Proyecto - Horas restantes" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Invoice Address" +msgstr "Dirección de factura" + +#. module: project +#: field:report.project.task.user,name:0 +msgid "Task Summary" +msgstr "Resumen tarea" + +#. module: project +#: field:project.task,active:0 +msgid "Not a Template Task" +msgstr "No es una plantilla de tarea" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Start Task" +msgstr "Iniciar tarea" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_timesheet:0 +msgid "" +"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " +"project." +msgstr "" +"Ayuda a generar facturas basado en el tiempo empleado en las tareas, si se " +"ha activado en el proyecto." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "" +"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." +msgstr "" +"Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma " +"notación." + +#. module: project +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree +msgid "My Open Tasks" +msgstr "Mis tareas abiertas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,warn_header:0 +msgid "Mail Header" +msgstr "Cabecera correo" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "Configure Your Project Management Application" +msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos" + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 +msgid "Done task" +msgstr "Tarea realizada" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,prefix:0 +msgid "Title for your validation task" +msgstr "Título para su tarea de validación." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,hours_delay:0 +msgid "Avg. Plan.-Eff." +msgstr "Promedio Plan.-Real" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 +msgid "Task is Completed" +msgstr "Tarea es completada" + +#. module: project +#: field:project.task,date_end:0 +#: field:report.project.task.user,date_end:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: project +#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 +msgid "Delegates tasks to the other user" +msgstr "Delega tareas a otro usuario" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project +#: help:project.task,effective_hours:0 +msgid "Computed using the sum of the task work done." +msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas." + +#. module: project +#: help:project.project,warn_customer:0 +msgid "" +"If you check this, the user will have a popup when closing a task that " +"propose a message to send by email to the customer." +msgstr "" +"Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre " +"una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico " +"al cliente." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing +msgid "Testing" +msgstr "Testeo" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,planned_hours:0 +msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" +msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Reactivate Project" +msgstr "Reactivar proyecto" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:562 +#, python-format +msgid "Task '%s' closed" +msgstr "Tarea '%s' cerrada" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account +#: field:project.project,analytic_account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: project +#: field:project.task.work,user_id:0 +msgid "Done by" +msgstr "Realizado por" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,date_deadline:0 +#: field:report.project.task.user,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: project +#: view:project.task.close:0 +#: view:project.task.delegate:0 +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_res_partner +#: view:project.project:0 +#: field:project.task,partner_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: project +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:222 +#: code:addons/project/project.py:243 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: project +#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "" +"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." +msgstr "Ayuda a los empleados codificar y validar horarios y asistencias." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,nbr:0 +msgid "# of tasks" +msgstr "Nº de tareas" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: project +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "Reevaluate Task" +msgstr "Re-evaluar tarea" + +#. module: project +#: field:report.project.task.user,user_id:0 +msgid "Assigned To" +msgstr "Asignado a" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Date Stop: %(date)s" +msgstr "Fecha parada: %(date)s" + +#. module: project +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Reset as Project" +msgstr "Restaurar como proyecto" + +#. module: project +#: selection:project.vs.hours,state:0 +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification +msgid "Specification" +msgstr "Especificación" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project +msgid "My projects" +msgstr "Mis proyectos" + +#. module: project +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: project +#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 +msgid "From draft state, it will come into the open state." +msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,no_of_days:0 +msgid "# of Days" +msgstr "Nº de días" + +#. module: project +#: help:project.task,active:0 +msgid "" +"This field is computed automatically and have the same behavior than the " +"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " +"project, it will be hidden unless specifically asked." +msgstr "" +"Este campo se calcula automáticamente y tiene el mismo comportamiento que el " +"campo booleano 'activo': Si la tarea está vinculada a una plantilla o a un " +"proyecto no activado, se ocultarán a menos que se pregunte específicamente." + +#. module: project +#: help:project.project,progress_rate:0 +msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." +msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar." + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +#: field:project.task.delegate,new_task_description:0 +msgid "New Task Description" +msgstr "Nueva descripción de tarea" + +#. module: project +#: model:res.request.link,name:project.req_link_task +msgid "Project task" +msgstr "Tarea del proyecto" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "Methodologies" +msgstr "Metodologías" + +#. module: project +#: help:project.task,total_hours:0 +msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante." + +#. module: project +#: help:project.task.close,partner_email:0 +msgid "Email Address of Customer" +msgstr "Dirección de correo electrónico del cliente." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,hours_effective:0 +msgid "Effective Hours" +msgstr "Horas reales" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Validation Task Title" +msgstr "Título tarea de validación" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Reevaluate" +msgstr "Re-evaluar" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:539 +#, python-format +msgid "Send Email after close task" +msgstr "Enviar email después de cerrar la tarea" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "OverPass delay" +msgstr "Retraso sobrepasado" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Medium" +msgstr "Media" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,remaining_hours:0 +#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 +#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 +msgid "Remaining Hours" +msgstr "Horas restantes" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: view:project.task.work:0 +msgid "Task Work" +msgstr "Trabajo de tarea" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree +msgid "Public Notes" +msgstr "Notas públicas" + +#. module: project +#: field:project.project,planned_hours:0 +msgid "Planned Time" +msgstr "Tiempo estimado" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86 +#, python-format +msgid "Task '%s' Closed" +msgstr "Tarea '%s' cerrada" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Non Assigned Tasks to users" +msgstr "No hay tareas asignadas a los usuarios" + +#. module: project +#: help:project.project,planned_hours:0 +msgid "" +"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " +"projects." +msgstr "" +"Suma de las horas planificadas de todas las tareas relacionadas con este " +"proyecto y sus proyectos hijos." + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,name:0 +msgid "Delegated Title" +msgstr "Título delegado" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "My Projects" +msgstr "Mis proyectos" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: project +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: project +#: field:project.task,date_start:0 +#: field:report.project.task.user,date_start:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:264 +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all +#: view:project.project:0 +#, python-format +msgid "Projects" +msgstr "Proyectos" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,type_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,type_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form +msgid "" +"Define the steps that will be used in the project from the creation of the " +"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in " +"order to track the progress in solving a task or an issue." +msgstr "" +"Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la " +"tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el " +"fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:635 +#, python-format +msgid "The task '%s' is opened." +msgstr "La tarea '%s' está abierta." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,name:0 +msgid "New title of the task delegated to the user" +msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "" +"Various OpenERP applications are available to manage your projects with " +"different level of control and flexibility." +msgstr "" +"Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos " +"con varios niveles de control y flexibilidad." + +#. module: project +#: view:project.vs.hours:0 +msgid "Project vs Planned and Total Hours" +msgstr "Proyecto - Horas planificadas y totales" + +#. module: project +#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 +msgid "Draft Open task" +msgstr "Tarea borrador a abierta" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "User: %(user_id)s" +msgstr "Usuario: %(user_id)s" + +#. module: project +#: field:project.task,delay_hours:0 +msgid "Delay Hours" +msgstr "Retraso horas" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Tasks Analysis" +msgstr "Análisis tareas" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user +msgid "Tasks by user and project" +msgstr "Tareas por usuario y proyecto" + +#. module: project +#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 +#: view:project.task:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project +msgid "Templates of Projects" +msgstr "Plantillas de proyectos" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_project +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,project_id:0 +#: field:project.vs.hours,project:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,project_id:0 +#: model:res.request.link,name:project.req_link_project +#: field:res.users,context_project_id:0 +#: field:task.by.days,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "_Evaluate" +msgstr "_Evaluar" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79 +#, python-format +msgid "Please specify the email address of Project Manager." +msgstr "" +"Indique la dirección de correo electrónico del responsable del proyecto." + +#. module: project +#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information +#: view:res.company:0 +msgid "Project Management" +msgstr "Proyectos" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Project Task Delegate" +msgstr "Delegar tarea de proyecto" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config +#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 +#: view:project.task:0 +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,task_ids:0 +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Parent" +msgstr "Padre" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate +msgid "Task Delegate" +msgstr "Delegar tarea" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task +msgid "" +"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " +"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " +"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task " +"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened " +"when you have to review the work achieved. If you install the " +"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project " +"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " +"automatically when they are confirmed." +msgstr "" +"Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en " +"su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en " +"horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. " +"Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado " +"pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo " +"realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas " +"puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo " +"project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando " +"se confirman." + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: project +#: field:project.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: project +#: field:project.task,progress:0 +msgid "Progress (%)" +msgstr "Progreso (%)" + +#. module: project +#: help:project.task,state:0 +msgid "" +"If the task is created the state is 'Draft'.\n" +" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" +" If review is needed the task is in 'Pending' state. " +" \n" +" If the task is over, the states is set to 'Done'." +msgstr "" +"Si la tarea se ha creado, el estado es 'Borrador'.\n" +"Si la tarea se inicia, el estado se convierte 'En progreso'.\n" +"Si es necesaria una revisión, la tarea está en estado 'Pendiente'.\n" +"Si la tarea está terminada, el estado cambia a 'Realizada'." + +#. module: project +#: help:project.task,progress:0 +msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj +msgid "Project's tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type +#: view:project.task.type:0 +msgid "Task Stage" +msgstr "Etapa tarea" + +#. module: project +#: field:project.task,planned_hours:0 +#: field:project.task.delegate,planned_hours:0 +#: field:project.vs.hours,planned_hours:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,hours_planned:0 +msgid "Planned Hours" +msgstr "Horas estimadas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Set as Template" +msgstr "Fijar como plantilla" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Status: %(state)s" +msgstr "Estado: %(state)s" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_long_term:0 +msgid "Long Term Planning" +msgstr "Planificación largo plazo" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,parent_ids:0 +msgid "Parent Tasks" +msgstr "Tareas padre" + +#. module: project +#: field:project.project,warn_customer:0 +msgid "Warn Partner" +msgstr "Avisar empresa" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Billing" +msgstr "Facturación" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: project +#: help:project.installer,account_budget:0 +msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." +msgstr "Ayuda a los contables gestionar presupuestos analíticos y cruzados." + +#. module: project +#: field:project.task,priority:0 +#: field:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Administration" +msgstr "Administración" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate +msgid "project.task.reevaluate" +msgstr "proyecto.tarea.reevaluar" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "My Task" +msgstr "Mi tarea" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Member" +msgstr "Miembro" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Project Tasks" +msgstr "Tareas de proyecto" + +#. module: project +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Performance" +msgstr "Rendimiento" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline +msgid "My Task's Deadlines" +msgstr "Mis fechas límite de tareas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.task,manager_id:0 +msgid "Project Manager" +msgstr "Responsable de proyecto" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.task.delegate,state:0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Task Edition" +msgstr "Edición tarea" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,complete_name:0 +msgid "Project Name" +msgstr "Nombre del proyecto" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,state:0 +msgid "" +"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " +"delegated task is closed" +msgstr "" +"Nuevo estado de su propia tarea. En estado Pendiente se volverá a abrir " +"automáticamente cuando la tarea delegada se cierra." + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_scrum:0 +msgid "" +"Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " +"methodology." +msgstr "" +"Implementa y sigue los conceptos y tipos de tareas definidos en la " +"metodología SCRUM." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,closing_days:0 +msgid "Days to Close" +msgstr "Días para cerrar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project +msgid "Project Dashboard" +msgstr "Tablero de proyectos" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Parent Project" +msgstr "Proyecto padre" + +#. module: project +#: field:project.project,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 +msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." +msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas." + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: project +#: field:project.task.close,partner_email:0 +msgid "Customer Email" +msgstr "Email cliente" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:187 +#, python-format +msgid "The project '%s' has been closed." +msgstr "El proyecto '%s' ha sido cerrado." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Task edition" +msgstr "Edición de tarea" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: project +#: help:project.task.close,manager_warn:0 +msgid "Warn Manager by Email" +msgstr "Avisar al responsable por email." + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 +msgid "Open task" +msgstr "Abrir tarea" + +#. module: project +#: field:project.task.close,manager_email:0 +msgid "Manager Email" +msgstr "Email responsable" + +#. module: project +#: help:project.project,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: project +#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 +msgid "When task is completed, it will come into the done state." +msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:209 +#, python-format +msgid "The project '%s' has been opened." +msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto." + +#. module: project +#: field:project.task.work,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: project +#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: project +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79 +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82 +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91 +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project +msgid "User's projects" +msgstr "Proyectos del usuario" + +#. module: project +#: field:project.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "_Delegate" +msgstr "_Delegar" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91 +#, python-format +msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" +msgstr "" +"¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no " +"está configurada!" + +#. module: project +#: help:report.project.task.user,opening_days:0 +msgid "Number of Days to Open the task" +msgstr "Número de días para abrir la tarea." + +#. module: project +#: field:project.task,delegated_user_id:0 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegado a" + +#. module: project +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Assigned to" +msgstr "Asignado a" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Delegated Task" +msgstr "Tarea delegada" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_gtd:0 +msgid "Getting Things Done" +msgstr "Conseguir las cosas terminadas (GTD)" + +#. module: project +#: help:project.project,members:0 +msgid "" +"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, " +"but a user has to be member of a project to add a the to this project." +msgstr "" +"Miembro del proyecto. No se utiliza en ningún cálculo, sólo con finalidad " +"informativa, pero un usuario debe ser miembro de un proyecto para agregarlo " +"al proyecto." + +#. module: project +#: help:project.task.close,partner_warn:0 +msgid "Warn Customer by Email" +msgstr "Avisar al cliente por correo electrónico." + +#. module: project +#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information +msgid "" +"Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" +"work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" +" Dashboard for project members that includes:\n" +" * List of my open tasks\n" +" * Members list of project\n" +" " +msgstr "" +"El módulo de gestión de proyectos administra proyectos multi-nivel, tareas,\n" +"trabajos realizado en las tareas, ... Es capaz de hacer la planificación, " +"ordenar las tareas, ...\n" +" Tablero para los miembros de proyectos que incluye:\n" +" * Lista de mis tareas abiertas\n" +" * Lista de los miembros del proyecto\n" +" " + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month +msgid "Month works" +msgstr "Trabajos mensuales" + +#. module: project +#: field:project.project,priority:0 +#: field:project.project,sequence:0 +#: field:project.task,sequence:0 +#: field:project.task.type,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,state:0 +#: field:project.vs.hours,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,state:0 +#: field:task.by.days,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree +msgid "" +"This report allows you to analyse the performance of your projects and " +"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " +"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." +msgstr "" +"Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. " +"Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación " +"con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una " +"tarea, etc" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:595 +#, python-format +msgid "Task '%s' set in progress" +msgstr "Tarea '%s' en progreso" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Date Start: %(date_start)s" +msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s" + +#. module: project +#: help:project.project,analytic_account_id:0 +msgid "" +"Link this project to an analytic account if you need financial management on " +"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " +"and revenue analysis, timesheets on projects, etc." +msgstr "" +"Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión " +"financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con " +"presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado " +"en los proyectos, etc." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.task.delegate,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project +#: selection:project.vs.hours,state:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:118 +#, python-format +msgid "" +"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." +msgstr "" +"No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "ID: %(task_id)s" +msgstr "ID: %(task_id)s" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82 +#, python-format +msgid "Please specify the email address of Customer." +msgstr "Introduzca la dirección de email del cliente." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Reactivate" +msgstr "Reactivar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close +#: view:project.task.close:0 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar email" + +#. module: project +#: view:res.users:0 +msgid "Current Activity" +msgstr "Actividad actual" + +#. module: project +#: field:project.task,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Search Project" +msgstr "Buscar proyecto" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_gtd:0 +msgid "" +"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " +"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." +msgstr "" +"GTD es una metodología para organizar de manera eficiente uno mismo y sus " +"tareas. Este módulo integra completamente el principio de GTD con la gestión " +"de proyectos de OpenERP." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours +msgid " Project vs hours" +msgstr " Proyecto - Horas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Very Low" +msgstr "Muy baja" + +#. module: project +#: field:project.project,warn_manager:0 +#: field:project.task.close,manager_warn:0 +msgid "Warn Manager" +msgstr "Avisar responsable" + +#. module: project +#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: project +#: help:project.project,effective_hours:0 +msgid "" +"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " +"projects." +msgstr "" +"Suma de las horas empleadas en todas las tareas relacionadas con este " +"proyecto y sus proyectos hijos." + +#. module: project +#: help:project.task,delay_hours:0 +msgid "" +"Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " +"real time to close the task." +msgstr "" +"Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del " +"proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea." + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate +msgid "Re-evaluate Task" +msgstr "Re-evaluar tarea" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_long_term:0 +msgid "" +"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " +"resource allocation handling." +msgstr "" +"Permite el seguimiento de proyectos a largo plazo, incluyendo proyectos de " +"múltiples fases y la gestión de asignación de recursos." + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development +msgid "Development" +msgstr "Desarrollo" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_timesheet:0 +msgid "Bill Time on Tasks" +msgstr "Facturar tiempo en tareas" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +msgid "My Remaining Hours by Project" +msgstr "Mis horas restantes por proyecto" + +#. module: project +#: field:project.task,description:0 +#: field:project.task,name:0 +#: field:project.task.close,description:0 +#: view:project.task.type:0 +#: field:project.task.type,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,prefix:0 +msgid "Your Task Title" +msgstr "Su título de tarea" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Validation Task" +msgstr "Validación de tarea" + +#. module: project +#: field:task.by.days,total_task:0 +msgid "Total tasks" +msgstr "Total tareas" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree +#: view:project.task:0 +msgid "My Delegated Tasks" +msgstr "Mis tareas delegadas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Task: %(name)s" +msgstr "Tarea: %(name)s" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer +#: view:project.installer:0 +msgid "Project Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicaciones de proyectos" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,user_id:0 +msgid "Assign To" +msgstr "Asignar a" + +#. module: project +#: field:project.project,effective_hours:0 +#: field:project.task.work,hours:0 +msgid "Time Spent" +msgstr "Tiempo dedicado" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account +msgid "My accounts to invoice" +msgstr "Mis cuentas a facturar" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: project +#: field:project.project,tasks:0 +msgid "Project tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: project +#: help:project.project,warn_manager:0 +msgid "" +"If you check this field, the project manager will receive a request each " +"time a task is completed by his team." +msgstr "" +"Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez " +"que una tarea sea completada por su equipo." + +#. module: project +#: help:project.project,total_hours:0 +msgid "" +"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " +"projects." +msgstr "" +"Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto y " +"sus proyectos hijos." + +#. module: project +#: help:project.task.close,manager_email:0 +msgid "Email Address of Project's Manager" +msgstr "Dirección de correo electrónico del responsable del proyecto" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph +#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days +#: view:task.by.days:0 +msgid "Task By Days" +msgstr "Tarea por días" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111 +#, python-format +msgid "" +"Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" +msgstr "" +"¡No se puede enviar el correo! Compruebe los ids del email y los valores de " +"configuración del smtp" + +#. module: project +#: field:project.task.close,partner_warn:0 +msgid "Warn Customer" +msgstr "Avisar cliente" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 +msgid "Encode your working hours." +msgstr "Codificar sus horas de trabajo." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: project +#: help:report.project.task.user,closing_days:0 +msgid "Number of Days to close the task" +msgstr "Número de día para cerrar la tarea." + +#. module: project +#: view:board.board:0 +msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" +msgstr "Mis proyectos: Planificados - Horas totales" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_installer +msgid "project.installer" +msgstr "proyecto.instalador" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: project +#: field:project.task,effective_hours:0 +msgid "Hours Spent" +msgstr "Horas dedicadas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Varios" + +#. module: project +#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 +msgid "Open Done Task" +msgstr "Abrir tarea realizada" + +#. module: project +#: field:res.company,project_time_mode_id:0 +msgid "Project Time Unit" +msgstr "Unidad de tiempo proyecto" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Spent Hours" +msgstr "Horas consumidas" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:678 +#, python-format +msgid "The task '%s' is pending." +msgstr "La tarea '%s' está pendiente." + +#. module: project +#: field:project.task,total_hours:0 +#: field:project.vs.hours,total_hours:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,total_hours:0 +msgid "Total Hours" +msgstr "Total horas" + +#. module: project +#: help:project.project,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos." + +#. module: project +#: field:project.task,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft +msgid "Overpassed Tasks" +msgstr "Tareas sobrepasadas" + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge +msgid "Merge" +msgstr "Fusionar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph +#: view:project.vs.hours:0 +msgid "Remaining Hours Per Project" +msgstr "Horas restantes por proyecto" + +#. module: project +#: help:project.project,warn_footer:0 +msgid "" +"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " +"the customer when a task is closed." +msgstr "" +"Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al " +"cliente cuando una tarea se cierra." + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all +msgid "" +"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " +"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a " +"child of a Parent Project. This allows you to design large project " +"structures with different phases spread over the project duration cycle. " +"Each user can set his default project in his own preferences to " +"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose " +"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to " +"be invoiced in the billing section." +msgstr "" +"Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán " +"realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse " +"jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar " +"grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo " +"de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto " +"en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o " +"incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo " +"empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto " +"a facturar en la sección de facturación." + +#. module: project +#: field:project.project,total_hours:0 +msgid "Total Time" +msgstr "Tiempo total" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,state:0 +msgid "Validation State" +msgstr "Estado de validación" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:615 +#, python-format +msgid "Task '%s' cancelled" +msgstr "Tarea '%s' cancelada" + +#. module: project +#: field:project.task,work_ids:0 +msgid "Work done" +msgstr "Trabajo realizado" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 +msgid "" +"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " +"delegate this task" +msgstr "" +"El tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el " +"usuario a quien se ha delegado esta tarea." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: project +#: field:project.task,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:623 +#, python-format +msgid "The task '%s' is cancelled." +msgstr "La tarea '%s' está cancelada." + +#. module: project +#: view:project.task.close:0 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#. module: project +#: field:project.task.work,name:0 +msgid "Work summary" +msgstr "Resumen del trabajo" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_issue:0 +msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." +msgstr "Sincroniza automáticamente tareas de proyecto y casos CRM." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,type_ids:0 +msgid "Tasks Stages" +msgstr "Etapas de tareas" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 +msgid "Delegate your task to the other user" +msgstr "Delegar su tarea a otro usuario" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,warn_footer:0 +msgid "Mail Footer" +msgstr "Pie correo" + +#. module: project +#: field:project.installer,account_budget:0 +msgid "Budgets" +msgstr "Presupuestos" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "A new project has been created !\n" +#~ "We suggest you to close this one and work on this new project." +#~ msgstr "" +#~ "¡Se ha creado un nuevo proyecto!\n" +#~ "Le sugerimos cerrar éste y trabajar en el nuevo proyecto." + +#~ msgid "Tasks Process" +#~ msgstr "Proceso de tareas" + +#~ msgid "New title of the task delegated to the user." +#~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " +#~ "address!" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se puede enviar el correo porqué el contacto para esta tarea (%s) no " +#~ "tiene ninguna dirección de correo electrónico!" + +#~ msgid "Change Remaining Hours" +#~ msgstr "Cambiar horas restantes" + +#~ msgid "Close Task" +#~ msgstr "Cerrar tarea" + +#~ msgid "Subproject" +#~ msgstr "Subproyecto" + +#~ msgid "My Running Projects" +#~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose" + +#~ msgid "Importance" +#~ msgstr "Importancia" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "User you want to delegate this task to." +#~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea." + +#~ msgid "" +#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito " +#~ "de informar." + +#~ msgid "Unassigned Tasks" +#~ msgstr "Tareas no asignadas" + +#~ msgid "Task Types" +#~ msgstr "Tipos de tarea" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "" +#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " +#~ "delegate this task." +#~ msgstr "" +#~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario " +#~ "en el cual delega esta tarea." + +#~ msgid "Days" +#~ msgstr "Días" + +#~ msgid "Analysis" +#~ msgstr "Análisis" + +#~ msgid "My Draft Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas borrador" + +#~ msgid "All Tasks" +#~ msgstr "Todas las tareas" + +#~ msgid "Send Message" +#~ msgstr "Enviar mensaje" + +#~ msgid "All projects" +#~ msgstr "Todos los proyectos" + +#~ msgid "Internal description of the project." +#~ msgstr "Descripción interna del proyecto." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Weeks" +#~ msgstr "Semanas" + +#~ msgid "My Current Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas actuales" + +#~ msgid "New Project" +#~ msgstr "Nuevo proyecto" + +#~ msgid "Project task type" +#~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto" + +#~ msgid "Hours" +#~ msgstr "Horas" + +#~ msgid "My Pending Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas pendientes" + +#, python-format +#~ msgid "Operation Done" +#~ msgstr "Operación realizada" + +#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." +#~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea." + +#~ msgid "Task Details" +#~ msgstr "Detalles de tarea" + +#~ msgid "Trigger Invoice" +#~ msgstr "Activar factura" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Task type" +#~ msgstr "Tipo de tarea" + +#~ msgid "New Task" +#~ msgstr "Nueva tarea" + +#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" +#~ msgstr "" +#~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt" + +#~ msgid "Project's members" +#~ msgstr "Miembros del proyecto" + +#~ msgid "After task is completed, Create its invoice." +#~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura." + +#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto." + +#~ msgid "Review" +#~ msgstr "Revisión" + +#~ msgid "E-Mails" +#~ msgstr "Emails" + +#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" +#~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "" +#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " +#~ "delegated task is closed." +#~ msgstr "" +#~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente " +#~ "cuándo la tarea delegada se cierre." + +#~ msgid "Bug" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "Quotation" +#~ msgstr "Presupuesto" + +#~ msgid "" +#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " +#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." +#~ msgstr "" +#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia " +#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al " +#~ "cerrar la tarea." + +#~ msgid "Working Time" +#~ msgstr "Tiempo trabajado" + +#~ msgid "Months" +#~ msgstr "Meses" + +#~ msgid "Delegate this task to a user" +#~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario" + +#~ msgid "Date Closed" +#~ msgstr "Fecha de cierre" + +#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Gantt Representation" +#~ msgstr "Representación de Gantt" + +#~ msgid "Task summary" +#~ msgstr "Resumen de tarea" + +#~ msgid "Create a Task" +#~ msgstr "Crear una tarea" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Parent Task" +#~ msgstr "Tarea padre" + +#~ msgid "Delay" +#~ msgstr "Retraso" + +#~ msgid "Send mail to customer" +#~ msgstr "Enviar correo al cliente" + +#~ msgid "config.compute.remaining" +#~ msgstr "config.calculo.restante" + +#~ msgid "Quiet close" +#~ msgstr "Cerrar silenciosamente" + +#~ msgid "New title of your own task to validate the work done." +#~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado." + +#~ msgid "Task invoice" +#~ msgstr "Tarea factura" + +#~ msgid "Projects Structure" +#~ msgstr "Estructura del proyecto" + +#~ msgid "Delegate Task" +#~ msgstr "Tarea delegada" + +#~ msgid "New Feature" +#~ msgstr "Nueva característica" + +#~ msgid "Template of Projects" +#~ msgstr "Plantilla de proyectos" + +#~ msgid "Partner Info" +#~ msgstr "Información de empresa" + +#~ msgid "Compute Remaining Hours" +#~ msgstr "Calcular horas restantes" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos." + +#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" +#~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s" + +#~ msgid "Expected End" +#~ msgstr "Fin previsto" + +#~ msgid "Running projects" +#~ msgstr "Proyectos en ejecución" + +#~ msgid "" +#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " +#~ "to project." +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada " +#~ "al proyecto." + +#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." +#~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario." + +#~ msgid "" +#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " +#~ "linked to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta " +#~ "analítica vinculada a este proyecto." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "All Attachments" +#~ msgstr "Todos los adjuntos" + +#~ msgid "My Tasks in Progress" +#~ msgstr "Mis tareas en progreso" + +#~ msgid "" +#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" +#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-" +#~ "nivel, las tareas,\n" +#~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, " +#~ "ordenar tareas, ...\n" +#~ " " + +#~ msgid "Planned" +#~ msgstr "Estimado" + +#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "En progreso" + +#~ msgid "Tasks in Progress" +#~ msgstr "Tareas en progreso" diff --git a/addons/project/i18n/es_VE.po b/addons/project/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..22b2e410bcb --- /dev/null +++ b/addons/project/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2291 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:25+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened +msgid "Assigned tasks" +msgstr "Tareas asignadas" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,new_task_description:0 +msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" +msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:671 +#, python-format +msgid "The task '%s' has been delegated to %s." +msgstr "La tarea '%s' ha sido delegada a %s." + +#. module: project +#: help:res.company,project_time_mode_id:0 +msgid "" +"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" +"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " +"don't forget to setup the right unit of measure in your employees." +msgstr "" +"Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n" +"Si utiliza las hojas de horarios relacionadas con proyectos (módulo " +"project_timesheet), no olvide configurar la unidad de medida correcta en sus " +"empleados." + +#. module: project +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: project +#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 +msgid "Put here the remaining hours required to close the task." +msgstr "Introduzca aquí las horas restantes requeridas para cerrar la tarea." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Deadlines" +msgstr "Fechas límite" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:118 +#, python-format +msgid "Operation Not Permitted !" +msgstr "¡Operación no permitida!" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67 +#, python-format +msgid "CHECK: %s" +msgstr "" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64 +#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67 +#, python-format +msgid "CHECK: " +msgstr "Validar " + +#. module: project +#: field:project.installer,project_issue:0 +msgid "Issues Tracker" +msgstr "Seguimiento de problemas" + +#. module: project +#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Hojas de trabajo" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Delegations" +msgstr "Delegaciones" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 +msgid "Hours to Validate" +msgstr "Horas a validar" + +#. module: project +#: field:project.project,progress_rate:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,progress:0 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#. module: project +#: help:project.task,remaining_hours:0 +msgid "" +"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " +"the task." +msgstr "" +"Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le " +"ha asignado la tarea." + +#. module: project +#: help:project.project,priority:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos." + +#. module: project +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "Reevaluation Task" +msgstr "Tarea re-evaluación" + +#. module: project +#: field:project.project,members:0 +msgid "Project Members" +msgstr "Miembros del proyecto" + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 +msgid "Task by delegate" +msgstr "Tarea por delegación" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Delegated tasks" +msgstr "Tareas delegadas" + +#. module: project +#: field:project.task,child_ids:0 +msgid "Delegated Tasks" +msgstr "Tareas delegadas" + +#. module: project +#: help:project.project,warn_header:0 +msgid "" +"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " +"the customer when a task is closed." +msgstr "" +"Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso " +"enviado al cliente cuando una tarea se cierra." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "My Tasks" +msgstr "Mis tareas" + +#. module: project +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project +#: field:project.task,company_id:0 +#: field:project.task.work,company_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_scrum:0 +msgid "SCRUM" +msgstr "SCRUM" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph +msgid "Projects: Planned Vs Total hours" +msgstr "Proyectos: Horas planficadas - totales" + +#. module: project +#: view:project.task.close:0 +msgid "Warn Message" +msgstr "Mensaje de aviso" + +#. module: project +#: field:project.task.type,name:0 +msgid "Stage Name" +msgstr "Nombre etapa" + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 +msgid "Set pending" +msgstr "Cambiar a pendiente" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,opening_days:0 +msgid "Days to Open" +msgstr "Días para abrir" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Change Stage" +msgstr "Cambiar etapa" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "New Project Based on Template" +msgstr "Nuevo proyecto basado en plantilla" + +#. module: project +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Very urgent" +msgstr "Muy urgente" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,user_id:0 +msgid "User you want to delegate this task to" +msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,day:0 +#: field:task.by.days,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:584 +#, python-format +msgid "The task '%s' is done" +msgstr "La tarea '%s' está realizada" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close +msgid "Project Close Task" +msgstr "Tarea cierre proyecto" + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 +msgid "Draft task" +msgstr "Tarea borrador" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task +#: field:project.task.work,task_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#. module: project +#: help:project.task,planned_hours:0 +msgid "" +"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " +"task is in draft state." +msgstr "" +"Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el " +"responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work +msgid "Project Task Work" +msgstr "Trabajo tarea proyecto" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: project +#: view:project.vs.hours:0 +msgid "Project vs remaining hours" +msgstr "Proyecto - Horas restantes" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Invoice Address" +msgstr "Dirección de factura" + +#. module: project +#: field:report.project.task.user,name:0 +msgid "Task Summary" +msgstr "Resumen tarea" + +#. module: project +#: field:project.task,active:0 +msgid "Not a Template Task" +msgstr "No es una plantilla de tarea" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Start Task" +msgstr "Iniciar tarea" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_timesheet:0 +msgid "" +"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " +"project." +msgstr "" +"Ayuda a generar facturas basado en el tiempo empleado en las tareas, si se " +"ha activado en el proyecto." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "" +"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." +msgstr "" +"Variables automáticas para cabeceras y pie. Utilizar exactamente la misma " +"notación." + +#. module: project +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree +msgid "My Open Tasks" +msgstr "Mis tareas abiertas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,warn_header:0 +msgid "Mail Header" +msgstr "Cabecera correo" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "Configure Your Project Management Application" +msgstr "Configure su aplicación de gestión de proyectos" + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 +msgid "Done task" +msgstr "Tarea realizada" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,prefix:0 +msgid "Title for your validation task" +msgstr "Título para su tarea de validación." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,hours_delay:0 +msgid "Avg. Plan.-Eff." +msgstr "Promedio Plan.-Real" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 +msgid "Task is Completed" +msgstr "Tarea es completada" + +#. module: project +#: field:project.task,date_end:0 +#: field:report.project.task.user,date_end:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: project +#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 +msgid "Delegates tasks to the other user" +msgstr "Delega tareas a otro usuario" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project +#: help:project.task,effective_hours:0 +msgid "Computed using the sum of the task work done." +msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas." + +#. module: project +#: help:project.project,warn_customer:0 +msgid "" +"If you check this, the user will have a popup when closing a task that " +"propose a message to send by email to the customer." +msgstr "" +"Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre " +"una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico " +"al cliente." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing +msgid "Testing" +msgstr "Testeo" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,planned_hours:0 +msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" +msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Reactivate Project" +msgstr "Reactivar proyecto" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:562 +#, python-format +msgid "Task '%s' closed" +msgstr "Tarea '%s' cerrada" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account +#: field:project.project,analytic_account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: project +#: field:project.task.work,user_id:0 +msgid "Done by" +msgstr "Realizado por" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,date_deadline:0 +#: field:report.project.task.user,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: project +#: view:project.task.close:0 +#: view:project.task.delegate:0 +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_res_partner +#: view:project.project:0 +#: field:project.task,partner_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: project +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:222 +#: code:addons/project/project.py:243 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: project +#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 +msgid "" +"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." +msgstr "Ayuda a los empleados codificar y validar horarios y asistencias." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,nbr:0 +msgid "# of tasks" +msgstr "Nº de tareas" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: project +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "Reevaluate Task" +msgstr "Re-evaluar tarea" + +#. module: project +#: field:report.project.task.user,user_id:0 +msgid "Assigned To" +msgstr "Asignado a" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Date Stop: %(date)s" +msgstr "Fecha parada: %(date)s" + +#. module: project +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Reset as Project" +msgstr "Restaurar como proyecto" + +#. module: project +#: selection:project.vs.hours,state:0 +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification +msgid "Specification" +msgstr "Especificación" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project +msgid "My projects" +msgstr "Mis proyectos" + +#. module: project +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: project +#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 +msgid "From draft state, it will come into the open state." +msgstr "Desde estado borrador, se convierte en estado abierto." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,no_of_days:0 +msgid "# of Days" +msgstr "Nº de días" + +#. module: project +#: help:project.task,active:0 +msgid "" +"This field is computed automatically and have the same behavior than the " +"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " +"project, it will be hidden unless specifically asked." +msgstr "" +"Este campo se calcula automáticamente y tiene el mismo comportamiento que el " +"campo booleano 'activo': Si la tarea está vinculada a una plantilla o a un " +"proyecto no activado, se ocultarán a menos que se pregunte específicamente." + +#. module: project +#: help:project.project,progress_rate:0 +msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." +msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar." + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +#: field:project.task.delegate,new_task_description:0 +msgid "New Task Description" +msgstr "Nueva descripción de tarea" + +#. module: project +#: model:res.request.link,name:project.req_link_task +msgid "Project task" +msgstr "Tarea del proyecto" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "Methodologies" +msgstr "Metodologías" + +#. module: project +#: help:project.task,total_hours:0 +msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante." + +#. module: project +#: help:project.task.close,partner_email:0 +msgid "Email Address of Customer" +msgstr "Dirección de correo electrónico del cliente." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,hours_effective:0 +msgid "Effective Hours" +msgstr "Horas reales" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Validation Task Title" +msgstr "Título tarea de validación" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Reevaluate" +msgstr "Re-evaluar" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:539 +#, python-format +msgid "Send Email after close task" +msgstr "Enviar email después de cerrar la tarea" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "OverPass delay" +msgstr "Retraso sobrepasado" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Medium" +msgstr "Media" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,remaining_hours:0 +#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 +#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 +msgid "Remaining Hours" +msgstr "Horas restantes" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: view:project.task.work:0 +msgid "Task Work" +msgstr "Trabajo de tarea" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree +msgid "Public Notes" +msgstr "Notas públicas" + +#. module: project +#: field:project.project,planned_hours:0 +msgid "Planned Time" +msgstr "Tiempo estimado" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86 +#, python-format +msgid "Task '%s' Closed" +msgstr "Tarea '%s' cerrada" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Non Assigned Tasks to users" +msgstr "No hay tareas asignadas a los usuarios" + +#. module: project +#: help:project.project,planned_hours:0 +msgid "" +"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " +"projects." +msgstr "" +"Suma de las horas planificadas de todas las tareas relacionadas con este " +"proyecto y sus proyectos hijos." + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,name:0 +msgid "Delegated Title" +msgstr "Título delegado" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "My Projects" +msgstr "Mis proyectos" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: project +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: project +#: field:project.task,date_start:0 +#: field:report.project.task.user,date_start:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:264 +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all +#: view:project.project:0 +#, python-format +msgid "Projects" +msgstr "Proyectos" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,type_id:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,type_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form +msgid "" +"Define the steps that will be used in the project from the creation of the " +"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in " +"order to track the progress in solving a task or an issue." +msgstr "" +"Define los pasos que se utilizarán en el proyecto desde la creación de la " +"tarea, hasta el cierre de la tarea o incidencia. Usará estas etapas con el " +"fin de seguir el progreso en la solución de una tarea o una incidencia." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:635 +#, python-format +msgid "The task '%s' is opened." +msgstr "La tarea '%s' está abierta." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,name:0 +msgid "New title of the task delegated to the user" +msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "" +"Various OpenERP applications are available to manage your projects with " +"different level of control and flexibility." +msgstr "" +"Están disponibles varias aplicaciones OpenERP para gestionar sus proyectos " +"con varios niveles de control y flexibilidad." + +#. module: project +#: view:project.vs.hours:0 +msgid "Project vs Planned and Total Hours" +msgstr "Proyecto - Horas planificadas y totales" + +#. module: project +#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 +msgid "Draft Open task" +msgstr "Tarea borrador a abierta" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "User: %(user_id)s" +msgstr "Usuario: %(user_id)s" + +#. module: project +#: field:project.task,delay_hours:0 +msgid "Delay Hours" +msgstr "Retraso horas" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Tasks Analysis" +msgstr "Análisis tareas" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user +msgid "Tasks by user and project" +msgstr "Tareas por usuario y proyecto" + +#. module: project +#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 +#: view:project.task:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project +msgid "Templates of Projects" +msgstr "Plantillas de proyectos" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_project +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,project_id:0 +#: field:project.vs.hours,project:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,project_id:0 +#: model:res.request.link,name:project.req_link_project +#: field:res.users,context_project_id:0 +#: field:task.by.days,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project +#: view:project.task.reevaluate:0 +msgid "_Evaluate" +msgstr "_Evaluar" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79 +#, python-format +msgid "Please specify the email address of Project Manager." +msgstr "" +"Indique la dirección de correo electrónico del responsable del proyecto." + +#. module: project +#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information +#: view:res.company:0 +msgid "Project Management" +msgstr "Proyectos" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Project Task Delegate" +msgstr "Delegar tarea de proyecto" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config +#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 +#: view:project.task:0 +#: view:res.partner:0 +#: field:res.partner,task_ids:0 +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Parent" +msgstr "Padre" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate +msgid "Task Delegate" +msgstr "Delegar tarea" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task +msgid "" +"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " +"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " +"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task " +"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened " +"when you have to review the work achieved. If you install the " +"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project " +"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " +"automatically when they are confirmed." +msgstr "" +"Una tarea representa un trabajo que debe realizarse. Cada usuario trabaja en " +"su propia lista de tareas, donde puede registrar su trabajo de la tarea en " +"horas. Puede trabajar y cerrar la tarea él mismo o delegarla a otro usuario. " +"Si delega una tarea a otro usuario, obtiene una nueva tarea en estado " +"pendiente, que se volverá a abrir cuando tenga que revisar el trabajo " +"realizado. Si instala el módulo project_timesheet, el trabajo de las tareas " +"puede facturarse en base a la configuración del proyecto. Con el módulo " +"project_mrp, los pedidos de venta pueden crear tareas automáticamente cuando " +"se confirman." + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: project +#: field:project.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: project +#: field:project.task,progress:0 +msgid "Progress (%)" +msgstr "Progreso (%)" + +#. module: project +#: help:project.task,state:0 +msgid "" +"If the task is created the state is 'Draft'.\n" +" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" +" If review is needed the task is in 'Pending' state. " +" \n" +" If the task is over, the states is set to 'Done'." +msgstr "" +"Si la tarea se ha creado, el estado es 'Borrador'.\n" +"Si la tarea se inicia, el estado se convierte 'En progreso'.\n" +"Si es necesaria una revisión, la tarea está en estado 'Pendiente'.\n" +"Si la tarea está terminada, el estado cambia a 'Realizada'." + +#. module: project +#: help:project.task,progress:0 +msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj +msgid "Project's tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type +#: view:project.task.type:0 +msgid "Task Stage" +msgstr "Etapa tarea" + +#. module: project +#: field:project.task,planned_hours:0 +#: field:project.task.delegate,planned_hours:0 +#: field:project.vs.hours,planned_hours:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,hours_planned:0 +msgid "Planned Hours" +msgstr "Horas estimadas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Set as Template" +msgstr "Fijar como plantilla" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Status: %(state)s" +msgstr "Estado: %(state)s" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_long_term:0 +msgid "Long Term Planning" +msgstr "Planificación largo plazo" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,parent_ids:0 +msgid "Parent Tasks" +msgstr "Tareas padre" + +#. module: project +#: field:project.project,warn_customer:0 +msgid "Warn Partner" +msgstr "Avisar empresa" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Billing" +msgstr "Facturación" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: project +#: help:project.installer,account_budget:0 +msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." +msgstr "Ayuda a los contables gestionar presupuestos analíticos y cruzados." + +#. module: project +#: field:project.task,priority:0 +#: field:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Administration" +msgstr "Administración" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate +msgid "project.task.reevaluate" +msgstr "proyecto.tarea.reevaluar" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "My Task" +msgstr "Mi tarea" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Member" +msgstr "Miembro" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Project Tasks" +msgstr "Tareas de proyecto" + +#. module: project +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Performance" +msgstr "Rendimiento" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline +msgid "My Task's Deadlines" +msgstr "Mis fechas límite de tareas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.task,manager_id:0 +msgid "Project Manager" +msgstr "Responsable de proyecto" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.task.delegate,state:0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Task Edition" +msgstr "Edición tarea" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view +msgid "Stages" +msgstr "Etapas" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,complete_name:0 +msgid "Project Name" +msgstr "Nombre del proyecto" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,state:0 +msgid "" +"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " +"delegated task is closed" +msgstr "" +"Nuevo estado de su propia tarea. En estado Pendiente se volverá a abrir " +"automáticamente cuando la tarea delegada se cierra." + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_scrum:0 +msgid "" +"Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " +"methodology." +msgstr "" +"Implementa y sigue los conceptos y tipos de tareas definidos en la " +"metodología SCRUM." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,closing_days:0 +msgid "Days to Close" +msgstr "Días para cerrar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project +#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project +msgid "Project Dashboard" +msgstr "Tablero de proyectos" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Parent Project" +msgstr "Proyecto padre" + +#. module: project +#: field:project.project,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 +msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." +msgstr "Definir los requerimientos y fijar las horas previstas." + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: project +#: field:project.task.close,partner_email:0 +msgid "Customer Email" +msgstr "Email cliente" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:187 +#, python-format +msgid "The project '%s' has been closed." +msgstr "El proyecto '%s' ha sido cerrado." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Task edition" +msgstr "Edición de tarea" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: project +#: help:project.task.close,manager_warn:0 +msgid "Warn Manager by Email" +msgstr "Avisar al responsable por email." + +#. module: project +#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 +msgid "Open task" +msgstr "Abrir tarea" + +#. module: project +#: field:project.task.close,manager_email:0 +msgid "Manager Email" +msgstr "Email responsable" + +#. module: project +#: help:project.project,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " +"without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: project +#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 +msgid "When task is completed, it will come into the done state." +msgstr "Cuando se completa una tarea, cambia al estado Realizada." + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:209 +#, python-format +msgid "The project '%s' has been opened." +msgstr "El proyecto '%s' ha sido abierto." + +#. module: project +#: field:project.task.work,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: project +#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: project +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79 +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82 +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91 +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project +msgid "User's projects" +msgstr "Proyectos del usuario" + +#. module: project +#: field:project.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "_Delegate" +msgstr "_Delegar" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91 +#, python-format +msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" +msgstr "" +"¡No se puede enviar el correo porqué su dirección de correo electrónico no " +"está configurada!" + +#. module: project +#: help:report.project.task.user,opening_days:0 +msgid "Number of Days to Open the task" +msgstr "Número de días para abrir la tarea." + +#. module: project +#: field:project.task,delegated_user_id:0 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegado a" + +#. module: project +#: view:res.partner:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Assigned to" +msgstr "Asignado a" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Delegated Task" +msgstr "Tarea delegada" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_gtd:0 +msgid "Getting Things Done" +msgstr "Conseguir las cosas terminadas (GTD)" + +#. module: project +#: help:project.project,members:0 +msgid "" +"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, " +"but a user has to be member of a project to add a the to this project." +msgstr "" +"Miembro del proyecto. No se utiliza en ningún cálculo, sólo con finalidad " +"informativa, pero un usuario debe ser miembro de un proyecto para agregarlo " +"al proyecto." + +#. module: project +#: help:project.task.close,partner_warn:0 +msgid "Warn Customer by Email" +msgstr "Avisar al cliente por correo electrónico." + +#. module: project +#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information +msgid "" +"Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" +"work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" +" Dashboard for project members that includes:\n" +" * List of my open tasks\n" +" * Members list of project\n" +" " +msgstr "" +"El módulo de gestión de proyectos administra proyectos multi-nivel, tareas,\n" +"trabajos realizado en las tareas, ... Es capaz de hacer la planificación, " +"ordenar las tareas, ...\n" +" Tablero para los miembros de proyectos que incluye:\n" +" * Lista de mis tareas abiertas\n" +" * Lista de los miembros del proyecto\n" +" " + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month +msgid "Month works" +msgstr "Trabajos mensuales" + +#. module: project +#: field:project.project,priority:0 +#: field:project.project,sequence:0 +#: field:project.task,sequence:0 +#: field:project.task.type,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,state:0 +#: field:project.vs.hours,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,state:0 +#: field:task.by.days,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree +msgid "" +"This report allows you to analyse the performance of your projects and " +"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " +"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." +msgstr "" +"Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios. " +"Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación " +"con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una " +"tarea, etc" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:595 +#, python-format +msgid "Task '%s' set in progress" +msgstr "Tarea '%s' en progreso" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Date Start: %(date_start)s" +msgstr "Fecha de inicio: %(date_start)s" + +#. module: project +#: help:project.project,analytic_account_id:0 +msgid "" +"Link this project to an analytic account if you need financial management on " +"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " +"and revenue analysis, timesheets on projects, etc." +msgstr "" +"Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión " +"financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con " +"presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado " +"en los proyectos, etc." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:project.task.delegate,state:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project +#: selection:project.vs.hours,state:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: project +#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 +#: selection:project.vs.hours,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:118 +#, python-format +msgid "" +"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." +msgstr "" +"No puede eliminar un proyecto con tareas. Le sugerimos que lo desactive." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "ID: %(task_id)s" +msgstr "ID: %(task_id)s" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +#: selection:project.task,state:0 +#: selection:report.project.task.user,state:0 +#: selection:task.by.days,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82 +#, python-format +msgid "Please specify the email address of Customer." +msgstr "Introduzca la dirección de email del cliente." + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Reactivate" +msgstr "Reactivar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close +#: view:project.task.close:0 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar email" + +#. module: project +#: view:res.users:0 +msgid "Current Activity" +msgstr "Actividad actual" + +#. module: project +#: field:project.task,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Search Project" +msgstr "Buscar proyecto" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_gtd:0 +msgid "" +"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " +"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." +msgstr "" +"GTD es una metodología para organizar de manera eficiente uno mismo y sus " +"tareas. Este módulo integra completamente el principio de GTD con la gestión " +"de proyectos de OpenERP." + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours +msgid " Project vs hours" +msgstr " Proyecto - Horas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +#: view:report.project.task.user:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Very Low" +msgstr "Muy baja" + +#. module: project +#: field:project.project,warn_manager:0 +#: field:project.task.close,manager_warn:0 +msgid "Warn Manager" +msgstr "Avisar responsable" + +#. module: project +#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 +msgid "Overpassed Deadline" +msgstr "Fecha límite excedida" + +#. module: project +#: help:project.project,effective_hours:0 +msgid "" +"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " +"projects." +msgstr "" +"Suma de las horas empleadas en todas las tareas relacionadas con este " +"proyecto y sus proyectos hijos." + +#. module: project +#: help:project.task,delay_hours:0 +msgid "" +"Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " +"real time to close the task." +msgstr "" +"Calculado como la diferencia del tiempo estimado por el responsable del " +"proyecto y el tiempo real para cerrar la tarea." + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate +msgid "Re-evaluate Task" +msgstr "Re-evaluar tarea" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_long_term:0 +msgid "" +"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " +"resource allocation handling." +msgstr "" +"Permite el seguimiento de proyectos a largo plazo, incluyendo proyectos de " +"múltiples fases y la gestión de asignación de recursos." + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development +msgid "Development" +msgstr "Desarrollo" + +#. module: project +#: field:project.installer,project_timesheet:0 +msgid "Bill Time on Tasks" +msgstr "Facturar tiempo en tareas" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +msgid "My Remaining Hours by Project" +msgstr "Mis horas restantes por proyecto" + +#. module: project +#: field:project.task,description:0 +#: field:project.task,name:0 +#: field:project.task.close,description:0 +#: view:project.task.type:0 +#: field:project.task.type,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,prefix:0 +msgid "Your Task Title" +msgstr "Su título de tarea" + +#. module: project +#: selection:project.task,priority:0 +#: selection:report.project.task.user,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: project +#: view:project.task.delegate:0 +msgid "Validation Task" +msgstr "Validación de tarea" + +#. module: project +#: field:task.by.days,total_task:0 +msgid "Total tasks" +msgstr "Total tareas" + +#. module: project +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree +#: view:project.task:0 +msgid "My Delegated Tasks" +msgstr "Mis tareas delegadas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Task: %(name)s" +msgstr "Tarea: %(name)s" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer +#: view:project.installer:0 +msgid "Project Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicaciones de proyectos" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,user_id:0 +msgid "Assign To" +msgstr "Asignar a" + +#. module: project +#: field:project.project,effective_hours:0 +#: field:project.task.work,hours:0 +msgid "Time Spent" +msgstr "Tiempo dedicado" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account +msgid "My accounts to invoice" +msgstr "Mis cuentas a facturar" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: project +#: field:project.project,tasks:0 +msgid "Project tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: project +#: help:project.project,warn_manager:0 +msgid "" +"If you check this field, the project manager will receive a request each " +"time a task is completed by his team." +msgstr "" +"Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez " +"que una tarea sea completada por su equipo." + +#. module: project +#: help:project.project,total_hours:0 +msgid "" +"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " +"projects." +msgstr "" +"Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto y " +"sus proyectos hijos." + +#. module: project +#: help:project.task.close,manager_email:0 +msgid "Email Address of Project's Manager" +msgstr "Dirección de correo electrónico del responsable del proyecto" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph +#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days +#: view:task.by.days:0 +msgid "Task By Days" +msgstr "Tarea por días" + +#. module: project +#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111 +#, python-format +msgid "" +"Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" +msgstr "" +"¡No se puede enviar el correo! Compruebe los ids del email y los valores de " +"configuración del smtp" + +#. module: project +#: field:project.task.close,partner_warn:0 +msgid "Warn Customer" +msgstr "Avisar cliente" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 +msgid "Encode your working hours." +msgstr "Codificar sus horas de trabajo." + +#. module: project +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: project +#: help:report.project.task.user,closing_days:0 +msgid "Number of Days to close the task" +msgstr "Número de día para cerrar la tarea." + +#. module: project +#: view:board.board:0 +msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" +msgstr "Mis proyectos: Planificados - Horas totales" + +#. module: project +#: model:ir.model,name:project.model_project_installer +msgid "project.installer" +msgstr "proyecto.instalador" + +#. module: project +#: selection:report.project.task.user,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: project +#: field:project.task,effective_hours:0 +msgid "Hours Spent" +msgstr "Horas dedicadas" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Varios" + +#. module: project +#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 +msgid "Open Done Task" +msgstr "Abrir tarea realizada" + +#. module: project +#: field:res.company,project_time_mode_id:0 +msgid "Project Time Unit" +msgstr "Unidad de tiempo proyecto" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Spent Hours" +msgstr "Horas consumidas" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:678 +#, python-format +msgid "The task '%s' is pending." +msgstr "La tarea '%s' está pendiente." + +#. module: project +#: field:project.task,total_hours:0 +#: field:project.vs.hours,total_hours:0 +#: view:report.project.task.user:0 +#: field:report.project.task.user,total_hours:0 +msgid "Total Hours" +msgstr "Total horas" + +#. module: project +#: help:project.project,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos." + +#. module: project +#: field:project.task,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: project +#: view:project.task:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft +msgid "Overpassed Tasks" +msgstr "Tareas sobrepasadas" + +#. module: project +#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge +msgid "Merge" +msgstr "Fusionar" + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph +#: view:project.vs.hours:0 +msgid "Remaining Hours Per Project" +msgstr "Horas restantes por proyecto" + +#. module: project +#: help:project.project,warn_footer:0 +msgid "" +"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " +"the customer when a task is closed." +msgstr "" +"Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al " +"cliente cuando una tarea se cierra." + +#. module: project +#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all +msgid "" +"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " +"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a " +"child of a Parent Project. This allows you to design large project " +"structures with different phases spread over the project duration cycle. " +"Each user can set his default project in his own preferences to " +"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose " +"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to " +"be invoiced in the billing section." +msgstr "" +"Un proyecto contiene un conjunto de tareas o incidencias que serán " +"realizadas por los recursos asignados a él. Un proyecto puede estructurarse " +"jerárquicamente, como hijo de un proyecto padre. Esto le permite diseñar " +"grandes estructuras de proyecto con distintas fases repartidas en el ciclo " +"de vida del proyecto. Cada usuario puede establecer su proyecto por defecto " +"en sus propias preferencias para filtrar automáticamente las tareas o " +"incidencias en las que normalmente trabaja. Si opta por facturar el tiempo " +"empleado en una tarea del proyecto, puede encontrar las tareas del proyecto " +"a facturar en la sección de facturación." + +#. module: project +#: field:project.project,total_hours:0 +msgid "Total Time" +msgstr "Tiempo total" + +#. module: project +#: field:project.task.delegate,state:0 +msgid "Validation State" +msgstr "Estado de validación" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:615 +#, python-format +msgid "Task '%s' cancelled" +msgstr "Tarea '%s' cancelada" + +#. module: project +#: field:project.task,work_ids:0 +msgid "Work done" +msgstr "Trabajo realizado" + +#. module: project +#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 +msgid "" +"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " +"delegate this task" +msgstr "" +"El tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el " +"usuario a quien se ha delegado esta tarea." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: project +#: field:project.task,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: project +#: code:addons/project/project.py:623 +#, python-format +msgid "The task '%s' is cancelled." +msgstr "La tarea '%s' está cancelada." + +#. module: project +#: view:project.task.close:0 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#. module: project +#: field:project.task.work,name:0 +msgid "Work summary" +msgstr "Resumen del trabajo" + +#. module: project +#: view:project.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: project +#: help:project.installer,project_issue:0 +msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." +msgstr "Sincroniza automáticamente tareas de proyecto y casos CRM." + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,type_ids:0 +msgid "Tasks Stages" +msgstr "Etapas de tareas" + +#. module: project +#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 +msgid "Delegate your task to the other user" +msgstr "Delegar su tarea a otro usuario" + +#. module: project +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,warn_footer:0 +msgid "Mail Footer" +msgstr "Pie correo" + +#. module: project +#: field:project.installer,account_budget:0 +msgid "Budgets" +msgstr "Presupuestos" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "A new project has been created !\n" +#~ "We suggest you to close this one and work on this new project." +#~ msgstr "" +#~ "¡Se ha creado un nuevo proyecto!\n" +#~ "Le sugerimos cerrar éste y trabajar en el nuevo proyecto." + +#~ msgid "Tasks Process" +#~ msgstr "Proceso de tareas" + +#~ msgid "New title of the task delegated to the user." +#~ msgstr "Nuevo título de la tarea delegada al usuario." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " +#~ "address!" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se puede enviar el correo porqué el contacto para esta tarea (%s) no " +#~ "tiene ninguna dirección de correo electrónico!" + +#~ msgid "Change Remaining Hours" +#~ msgstr "Cambiar horas restantes" + +#~ msgid "Close Task" +#~ msgstr "Cerrar tarea" + +#~ msgid "Subproject" +#~ msgstr "Subproyecto" + +#~ msgid "My Running Projects" +#~ msgstr "Mis proyectos ejecutándose" + +#~ msgid "Importance" +#~ msgstr "Importancia" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "User you want to delegate this task to." +#~ msgstr "Usuario al que quiere delegar esta tarea." + +#~ msgid "" +#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito " +#~ "de informar." + +#~ msgid "Unassigned Tasks" +#~ msgstr "Tareas no asignadas" + +#~ msgid "Task Types" +#~ msgstr "Tipos de tarea" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "" +#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " +#~ "delegate this task." +#~ msgstr "" +#~ "Tiempo estimado para que pueda validar el trabajo realizado por el usuario " +#~ "en el cual delega esta tarea." + +#~ msgid "Days" +#~ msgstr "Días" + +#~ msgid "Analysis" +#~ msgstr "Análisis" + +#~ msgid "My Draft Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas borrador" + +#~ msgid "All Tasks" +#~ msgstr "Todas las tareas" + +#~ msgid "Send Message" +#~ msgstr "Enviar mensaje" + +#~ msgid "All projects" +#~ msgstr "Todos los proyectos" + +#~ msgid "Internal description of the project." +#~ msgstr "Descripción interna del proyecto." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Weeks" +#~ msgstr "Semanas" + +#~ msgid "My Current Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas actuales" + +#~ msgid "New Project" +#~ msgstr "Nuevo proyecto" + +#~ msgid "Project task type" +#~ msgstr "Tipo de tarea de proyecto" + +#~ msgid "Hours" +#~ msgstr "Horas" + +#~ msgid "My Pending Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas pendientes" + +#, python-format +#~ msgid "Operation Done" +#~ msgstr "Operación realizada" + +#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." +#~ msgstr "Tiempo estimado para que el usuario delegado cierre esta tarea." + +#~ msgid "Task Details" +#~ msgstr "Detalles de tarea" + +#~ msgid "Trigger Invoice" +#~ msgstr "Activar factura" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Task type" +#~ msgstr "Tipo de tarea" + +#~ msgid "New Task" +#~ msgstr "Nueva tarea" + +#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" +#~ msgstr "" +#~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt" + +#~ msgid "Project's members" +#~ msgstr "Miembros del proyecto" + +#~ msgid "After task is completed, Create its invoice." +#~ msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura." + +#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto." + +#~ msgid "Review" +#~ msgstr "Revisión" + +#~ msgid "E-Mails" +#~ msgstr "Emails" + +#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" +#~ msgstr "Activar facturas desde líneas de pedidos de venta" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "" +#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " +#~ "delegated task is closed." +#~ msgstr "" +#~ "Nuevo estado de su propia tarea. En espera será reabierta automáticamente " +#~ "cuándo la tarea delegada se cierre." + +#~ msgid "Bug" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "Quotation" +#~ msgstr "Presupuesto" + +#~ msgid "" +#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " +#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." +#~ msgstr "" +#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia " +#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al " +#~ "cerrar la tarea." + +#~ msgid "Working Time" +#~ msgstr "Tiempo trabajado" + +#~ msgid "Months" +#~ msgstr "Meses" + +#~ msgid "Delegate this task to a user" +#~ msgstr "Delegar esta tarea a un usuario" + +#~ msgid "Date Closed" +#~ msgstr "Fecha de cierre" + +#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Gantt Representation" +#~ msgstr "Representación de Gantt" + +#~ msgid "Task summary" +#~ msgstr "Resumen de tarea" + +#~ msgid "Create a Task" +#~ msgstr "Crear una tarea" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Parent Task" +#~ msgstr "Tarea padre" + +#~ msgid "Delay" +#~ msgstr "Retraso" + +#~ msgid "Send mail to customer" +#~ msgstr "Enviar correo al cliente" + +#~ msgid "config.compute.remaining" +#~ msgstr "config.calculo.restante" + +#~ msgid "Quiet close" +#~ msgstr "Cerrar silenciosamente" + +#~ msgid "New title of your own task to validate the work done." +#~ msgstr "Nuevo título de su propia tarea para validar el trabajo realizado." + +#~ msgid "Task invoice" +#~ msgstr "Tarea factura" + +#~ msgid "Projects Structure" +#~ msgstr "Estructura del proyecto" + +#~ msgid "Delegate Task" +#~ msgstr "Tarea delegada" + +#~ msgid "New Feature" +#~ msgstr "Nueva característica" + +#~ msgid "Template of Projects" +#~ msgstr "Plantilla de proyectos" + +#~ msgid "Partner Info" +#~ msgstr "Información de empresa" + +#~ msgid "Compute Remaining Hours" +#~ msgstr "Calcular horas restantes" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos." + +#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" +#~ msgstr "Fecha de parada: %(date_stop)s" + +#~ msgid "Expected End" +#~ msgstr "Fin previsto" + +#~ msgid "Running projects" +#~ msgstr "Proyectos en ejecución" + +#~ msgid "" +#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " +#~ "to project." +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene [?] en el nombre, significa que no hay cuenta analítica vinculada " +#~ "al proyecto." + +#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." +#~ msgstr "Volver a incluir la descripción de la tarea en la tarea del usuario." + +#~ msgid "" +#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " +#~ "linked to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta " +#~ "analítica vinculada a este proyecto." + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "All Attachments" +#~ msgstr "Todos los adjuntos" + +#~ msgid "My Tasks in Progress" +#~ msgstr "Mis tareas en progreso" + +#~ msgid "" +#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" +#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Módulo de gestión de proyectos que permite un seguimiento de proyectos multi-" +#~ "nivel, las tareas,\n" +#~ "trabajos sobre las tareas, ... Es capaz de visualizar la planificación, " +#~ "ordenar tareas, ...\n" +#~ " " + +#~ msgid "Planned" +#~ msgstr "Estimado" + +#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas estimadas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "En progreso" + +#~ msgid "Tasks in Progress" +#~ msgstr "Tareas en progreso" diff --git a/addons/project_caldav/i18n/es_MX.po b/addons/project_caldav/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..176c4f3fb30 --- /dev/null +++ b/addons/project_caldav/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,583 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:13+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,exdate:0 +msgid "" +"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " +"calendar component." +msgstr "" +"Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento " +"de calendario recurrente." + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,we:0 +msgid "Wed" +msgstr "Mier" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,rrule_type:0 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,recurrency:0 +msgid "Recurrent Meeting" +msgstr "Reunión recurrente" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "Fourth" +msgstr "Cuarto" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,show_as:0 +msgid "Show as" +msgstr "Mostrar como" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Assignees details" +msgstr "Detalles asignados" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,day:0 +#: selection:project.task,select1:0 +msgid "Date of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,class:0 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,base_calendar_url:0 +msgid "Caldav URL" +msgstr "URL de caldav" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: project_caldav +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,allday:0 +msgid "All Day" +msgstr "Todo el día" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,show_as:0 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,mo:0 +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#. module: project_caldav +#: model:ir.model,name:project_caldav.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "Last" +msgstr "Último" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "No Repeat" +msgstr "No repetir" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,rrule_type:0 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Recurrency Option" +msgstr "Opción de recurrencia" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,tu:0 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,end_date:0 +msgid "Repeat Until" +msgstr "Repetir hasta" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,organizer:0 +#: field:project.task,organizer_id:0 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,edit_all:0 +msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." +msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente." + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,sa:0 +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,attendee_ids:0 +msgid "Attendees" +msgstr "Participantes" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,su:0 +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,select1:0 +msgid "Day of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,location:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Mail TO" +msgstr "Enviar correo a" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,select1:0 +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,class:0 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,recurrent_uid:0 +msgid "Recurrent ID" +msgstr "ID recurrente" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,th:0 +msgid "Thu" +msgstr "Jue" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,end_type:0 +msgid "Forever" +msgstr "Siempre" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,count:0 +msgid "Repeat x times" +msgstr "Repetir x veces" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,rrule_type:0 +msgid "Daily" +msgstr "Cada día" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,class:0 +msgid "Mark as" +msgstr "Marcar como" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,count:0 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,rrule_type:0 +msgid "Let the event automatically repeat at that interval" +msgstr "Permite que el evento se repita en ese intervalo" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "First" +msgstr "Primero" + +#. module: project_caldav +#: code:addons/project_caldav/project_caldav.py:67 +#, python-format +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,month_list:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project_caldav +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_caldav.module_meta_information +msgid "CalDAV for task management" +msgstr "CalDAV para la gestión de tareas" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,vtimezone:0 +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horaria" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,rrule_type:0 +msgid "Weekly" +msgstr "Cada semana" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,edit_all:0 +msgid "Edit All" +msgstr "Editar todo" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,fr:0 +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,location:0 +msgid "Location of Event" +msgstr "Lacalización del evento" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,rrule:0 +msgid "Recurrent Rule" +msgstr "Regla recurrente" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordar" + +#. module: project_caldav +#: model:ir.module.module,description:project_caldav.module_meta_information +msgid " Synchronize between Project task and Caldav Vtodo." +msgstr " Sincroniza entre tareas de proyecto y Caldav Vtodo." + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Assignees Detail" +msgstr "Detalle de la asignación" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "Third" +msgstr "Tercero" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,write_date:0 +msgid "Write Date" +msgstr "Fecha de escritura" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Repeat Times" +msgstr "Repeticiones" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,end_type:0 +msgid "End date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta el" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,recurrent_id:0 +msgid "Recurrent ID date" +msgstr "ID fecha recurrente" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,freq:0 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,interval:0 +msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" +msgstr "Repetir cada (días/semana/mes/año)" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "of" +msgstr "de" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,show_as:0 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,interval:0 +msgid "Repeat every" +msgstr "Repetir cada" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,end_type:0 +msgid "Fix amout of times" +msgstr "Cantidad fija de veces" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,recurrency:0 +msgid "Recurrent" +msgstr "Recurrente" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,rrule_type:0 +msgid "Recurrency" +msgstr "Recurrencia" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,exrule:0 +msgid "Exception Rule" +msgstr "Regla de excepción" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,exrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " +"rule." +msgstr "" +"Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla " +"recurrente." + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "Years" +msgstr "Años" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,rrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" +"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " +" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" +msgstr "" +"Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n" +"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : " +"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Assign Task" +msgstr "Asignar Tarea" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Recurrency Rule" +msgstr "Regla de recurrencia" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,exdate:0 +msgid "Exception Date/Times" +msgstr "Fecha/horas excepción" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,alarm_id:0 +#: field:project.task,base_calendar_alarm_id:0 +msgid "Alarm" +msgstr "Alarma" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,week_list:0 +msgid "Weekday" +msgstr "Día de la semana" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,byday:0 +msgid "By day" +msgstr "Por día" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "The" +msgstr "El" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,alarm_id:0 +msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" +msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,class:0 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,end_type:0 +msgid "Way to end reccurency" +msgstr "Forma de terminar recurrencia" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,date:0 +#: field:project.task,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "Fifth" +msgstr "Quinto" diff --git a/addons/project_caldav/i18n/es_VE.po b/addons/project_caldav/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..176c4f3fb30 --- /dev/null +++ b/addons/project_caldav/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,583 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:13+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,exdate:0 +msgid "" +"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " +"calendar component." +msgstr "" +"Esta propiedad define la lista de excepciones de fecha/hora para un evento " +"de calendario recurrente." + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,we:0 +msgid "Wed" +msgstr "Mier" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,rrule_type:0 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensual" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,recurrency:0 +msgid "Recurrent Meeting" +msgstr "Reunión recurrente" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "Fourth" +msgstr "Cuarto" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,show_as:0 +msgid "Show as" +msgstr "Mostrar como" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Assignees details" +msgstr "Detalles asignados" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,day:0 +#: selection:project.task,select1:0 +msgid "Date of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,class:0 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,base_calendar_url:0 +msgid "Caldav URL" +msgstr "URL de caldav" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: project_caldav +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,allday:0 +msgid "All Day" +msgstr "Todo el día" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,show_as:0 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,mo:0 +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#. module: project_caldav +#: model:ir.model,name:project_caldav.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "Last" +msgstr "Último" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "No Repeat" +msgstr "No repetir" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,rrule_type:0 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Recurrency Option" +msgstr "Opción de recurrencia" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,tu:0 +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,end_date:0 +msgid "Repeat Until" +msgstr "Repetir hasta" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,organizer:0 +#: field:project.task,organizer_id:0 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,edit_all:0 +msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." +msgstr "Editar todas las ocurrencias de la reunión recurrente." + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,sa:0 +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,attendee_ids:0 +msgid "Attendees" +msgstr "Participantes" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,su:0 +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,select1:0 +msgid "Day of month" +msgstr "Día del mes" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,location:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Mail TO" +msgstr "Enviar correo a" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,select1:0 +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,class:0 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,recurrent_uid:0 +msgid "Recurrent ID" +msgstr "ID recurrente" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,th:0 +msgid "Thu" +msgstr "Jue" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,end_type:0 +msgid "Forever" +msgstr "Siempre" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,count:0 +msgid "Repeat x times" +msgstr "Repetir x veces" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,rrule_type:0 +msgid "Daily" +msgstr "Cada día" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,class:0 +msgid "Mark as" +msgstr "Marcar como" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,count:0 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,rrule_type:0 +msgid "Let the event automatically repeat at that interval" +msgstr "Permite que el evento se repita en ese intervalo" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "First" +msgstr "Primero" + +#. module: project_caldav +#: code:addons/project_caldav/project_caldav.py:67 +#, python-format +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,month_list:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project_caldav +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_caldav.module_meta_information +msgid "CalDAV for task management" +msgstr "CalDAV para la gestión de tareas" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,vtimezone:0 +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horaria" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,rrule_type:0 +msgid "Weekly" +msgstr "Cada semana" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,edit_all:0 +msgid "Edit All" +msgstr "Editar todo" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,fr:0 +msgid "Fri" +msgstr "Vie" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,location:0 +msgid "Location of Event" +msgstr "Lacalización del evento" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,rrule:0 +msgid "Recurrent Rule" +msgstr "Regla recurrente" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordar" + +#. module: project_caldav +#: model:ir.module.module,description:project_caldav.module_meta_information +msgid " Synchronize between Project task and Caldav Vtodo." +msgstr " Sincroniza entre tareas de proyecto y Caldav Vtodo." + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Assignees Detail" +msgstr "Detalle de la asignación" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "Third" +msgstr "Tercero" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,write_date:0 +msgid "Write Date" +msgstr "Fecha de escritura" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Repeat Times" +msgstr "Repeticiones" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,end_type:0 +msgid "End date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta el" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,recurrent_id:0 +msgid "Recurrent ID date" +msgstr "ID fecha recurrente" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,freq:0 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,interval:0 +msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" +msgstr "Repetir cada (días/semana/mes/año)" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "of" +msgstr "de" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,show_as:0 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,interval:0 +msgid "Repeat every" +msgstr "Repetir cada" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,end_type:0 +msgid "Fix amout of times" +msgstr "Cantidad fija de veces" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,recurrency:0 +msgid "Recurrent" +msgstr "Recurrente" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,rrule_type:0 +msgid "Recurrency" +msgstr "Recurrencia" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,exrule:0 +msgid "Exception Rule" +msgstr "Regla de excepción" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,exrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " +"rule." +msgstr "" +"Define una regla o patrón de repetición de tiempo a excluir de la regla " +"recurrente." + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,freq:0 +msgid "Years" +msgstr "Años" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,rrule:0 +msgid "" +"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" +"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " +" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" +msgstr "" +"Define una regla o patrón repetitivo para eventos recurrentes.\n" +"Por ejemplo: Para 10 ocurrencias cada último domingo de cada dos meses : " +"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Assign Task" +msgstr "Asignar Tarea" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "Recurrency Rule" +msgstr "Regla de recurrencia" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,exdate:0 +msgid "Exception Date/Times" +msgstr "Fecha/horas excepción" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,alarm_id:0 +#: field:project.task,base_calendar_alarm_id:0 +msgid "Alarm" +msgstr "Alarma" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,month_list:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,week_list:0 +msgid "Weekday" +msgstr "Día de la semana" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,byday:0 +msgid "By day" +msgstr "Por día" + +#. module: project_caldav +#: view:project.task:0 +msgid "The" +msgstr "El" + +#. module: project_caldav +#: help:project.task,alarm_id:0 +msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" +msgstr "Configure una alarma en este momento, antes de que ocurra el evento" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,class:0 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,end_type:0 +msgid "Way to end reccurency" +msgstr "Forma de terminar recurrencia" + +#. module: project_caldav +#: field:project.task,date:0 +#: field:project.task,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,week_list:0 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#. module: project_caldav +#: selection:project.task,byday:0 +msgid "Fifth" +msgstr "Quinto" diff --git a/addons/project_gtd/i18n/es_MX.po b/addons/project_gtd/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..0d80129a43a --- /dev/null +++ b/addons/project_gtd/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,444 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project_gtd +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-17 10:08+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_gtd +#: help:project.task,timebox_id:0 +msgid "Time-laps during which task has to be treated" +msgstr "" +"Iteraciones de tiempo durante las cuales la tarea tiene que ser realizada." + +#. module: project_gtd +#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_timebox +msgid "project.gtd.timebox" +msgstr "proyecto.gtd.periodotiempo" + +#. module: project_gtd +#: view:project.task:0 +msgid "Reactivate" +msgstr "Reactivar" + +#. module: project_gtd +#: help:project.gtd.timebox,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of timebox." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de periodos de " +"tiempo." + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_travel +msgid "Travel" +msgstr "Viajes" + +#. module: project_gtd +#: view:project.timebox.empty:0 +msgid "Timebox Empty Process Completed Successfully." +msgstr "" +"El proceso de periodos de tiempo vacíos se ha realizado corretamente." + +#. module: project_gtd +#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52 +#, python-format +msgid "No timebox child of this one !" +msgstr "¡No existe período de tiempo hijo de éste!" + +#. module: project_gtd +#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:112 +#, python-format +msgid "GTD" +msgstr "GTD" + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_lt +msgid "Long Term" +msgstr "Largo plazo" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_empty +msgid "Project Timebox Empty" +msgstr "Periodo de tiempo del proyecto vacío" + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_daily +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: project_gtd +#: view:project.gtd.timebox:0 +#: field:project.gtd.timebox,name:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,timebox_id:0 +msgid "Timebox" +msgstr "Periodo de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_gtd.module_meta_information +msgid "Getting Things Done - Time Management Module" +msgstr "Módulo gestión del tiempo - Conseguir las cosas terminadas (GTD)" + +#. module: project_gtd +#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_to_id:0 +msgid "Set to Timebox" +msgstr "Cambiar al periodo de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: project_gtd +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project_gtd +#: view:project.timebox.fill.plan:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_empty +#: view:project.timebox.empty:0 +msgid "Empty Timebox" +msgstr "Periodo de tiempo vacío" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_timebox_tree +msgid "" +"Timeboxes are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. A timebox " +"defines a period of time in order to categorize your tasks: today, this " +"week, this month, long term." +msgstr "" +"Las 'timeboxes' se definen en la metodología \"Getting Things Done\". Una " +"\"Timebox\" define un periodo de tiempo con la finalidad de categorizar sus " +"tareas: hoy, esta semana, este mes, a largo plazo." + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_weekly +msgid "This Week" +msgstr "Esta semana" + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_monthly +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: project_gtd +#: field:project.gtd.timebox,icon:0 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_fill_plan +msgid "Project Timebox Fill" +msgstr "Periodo de tiempo del proyecto lleno" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_gtd +#: view:project.timebox.fill.plan:0 +msgid "Add to Timebox" +msgstr "Añadir al periodo de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: field:project.timebox.empty,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_context_tree +#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_contexts +msgid "Contexts" +msgstr "Contextos" + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_car +msgid "Car" +msgstr "Coche" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.module.module,description:project_gtd.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module implements all concepts defined by the Getting Things Done\n" +"methodology. This world-wide used methodology is used for personal\n" +"time management improvement.\n" +"\n" +"Getting Things Done (commonly abbreviated as GTD) is an action management\n" +"method created by David Allen, and described in a book of the same name.\n" +"\n" +"GTD rests on the principle that a person needs to move tasks out of the mind " +"by\n" +"recording them externally. That way, the mind is freed from the job of\n" +"remembering everything that needs to be done, and can concentrate on " +"actually\n" +"performing those tasks.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo implementa todos los conceptos definidos por la metodología\n" +"Getting Things Done. Esta metodología reconocida mundialmente se usa\n" +"para la mejorar la gestión del tiempo personal.\n" +"\n" +"Getting Things Done (habitualmente abreviado como GTD) es un método de " +"gestión\n" +"de actividades creado por David Allen, y descrito en un libro con el mismo " +"nombre.\n" +"\n" +"GTD se basa en el principio de que una persona necesita liberar la mente de " +"tareas\n" +"anotándolas externamente. De ese modo, la mente es libre de recordar todo " +"lo\n" +"que hay que hacer, y se puede concentrar en realizar realmente\n" +"esas tareas.\n" +" " + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_fill +#: view:project.timebox.fill.plan:0 +msgid "Plannify Timebox" +msgstr "Planifica periodo de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_timebox_tree +#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_timeboxes +#: view:project.gtd.timebox:0 +msgid "Timeboxes" +msgstr "Periodos de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_context +#: view:project.gtd.context:0 +#: field:project.gtd.context,name:0 +#: field:project.task,context_id:0 +msgid "Context" +msgstr "Contexto" + +#. module: project_gtd +#: view:project.task:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: project_gtd +#: view:project.timebox.empty:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: project_gtd +#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:110 +#, python-format +msgid "Getting Things Done" +msgstr "Conseguir las cosas terminadas (GTD)" + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_office +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#. module: project_gtd +#: field:project.gtd.context,sequence:0 +#: field:project.gtd.timebox,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: project_gtd +#: help:project.gtd.context,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of contexts." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de contextos." + +#. module: project_gtd +#: view:project.gtd.timebox:0 +msgid "Timebox Definition" +msgstr "Definición periodos de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: field:project.timebox.fill.plan,task_ids:0 +msgid "Tasks selection" +msgstr "Selección de tareas" + +#. module: project_gtd +#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:111 +#, python-format +msgid "Inbox" +msgstr "Bandeja de entrada" + +#. module: project_gtd +#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_id:0 +msgid "Get from Timebox" +msgstr "Obtener desde periodo de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: help:project.task,context_id:0 +msgid "The context place where user has to treat task" +msgstr "El lugar de contexto donde el usuario tiene que realizar la tarea." + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_home +msgid "Home" +msgstr "Casa" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_context_tree +msgid "" +"Contexts are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. It allows " +"you to categorize your tasks according to the context in which they have to " +"be done: at the office, at home, when I take my car, etc." +msgstr "" +"Los contextos se definen en la metodología \"Getting Things Done\". Le " +"permite categorizar sus tareas de acuerdo al contexto en el que tienen que " +"ser realizadas: en la oficinal, en casa, al coger el coche, etc." + +#. module: project_gtd +#: view:project.task:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Visible Columns" +#~ msgstr "Columnas visibles" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "My Deadlines" +#~ msgstr "Mis fechas límite" + +#~ msgid "Monthly" +#~ msgstr "Mensual" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridad" + +#~ msgid "My Inbox" +#~ msgstr "Mi bandeja de entrada" + +#~ msgid "Default Project" +#~ msgstr "Proyecto por defecto" + +#~ msgid "Context 4" +#~ msgstr "Contexto 4" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgid "Effective Hours" +#~ msgstr "Horas reales" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Inbox Tasks" +#~ msgstr "Tareas bandeja de entrada" + +#~ msgid "My Pending Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas pendientes" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "project.gtd.context" +#~ msgstr "project.gtd.context" + +#~ msgid "Context 1" +#~ msgstr "Contexto 1" + +#~ msgid "Context 2" +#~ msgstr "Contexto 2" + +#~ msgid "Context 3" +#~ msgstr "Contexto 3" + +#~ msgid "Context 5" +#~ msgstr "Contexto 5" + +#~ msgid "Context 6" +#~ msgstr "Contexto 6" + +#~ msgid "Daily" +#~ msgstr "Diario" + +#~ msgid "Project" +#~ msgstr "Proyecto" + +#~ msgid "Planned" +#~ msgstr "Planificado" + +#~ msgid "My Open Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas abiertas" + +#~ msgid "Time Management" +#~ msgstr "Gestión del tiempo" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tareas" + +#~ msgid "Deadline" +#~ msgstr "Fecha límite" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Date Start" +#~ msgstr "Fecha inicial" + +#~ msgid "Planned Hours" +#~ msgstr "Horas planeadas" + +#~ msgid "Weekly" +#~ msgstr "Semanal" + +#, python-format +#~ msgid "Eff. Hours" +#~ msgstr "Horas efectivas" + +#, python-format +#~ msgid "No timebox of the type \"%s\" defined !" +#~ msgstr "¡No se ha definido un período de tiempo de tipo \"%s\"!" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Child Timeboxes" +#~ msgstr "Períodos de tiempo hijos" + +#~ msgid "Timebox tasks selection" +#~ msgstr "Selección tareas del período de tiempo" + +#~ msgid "Parent Timebox" +#~ msgstr "Período de tiempo padre" + +#~ msgid "Timebox Tasks" +#~ msgstr "Tareas período de tiempo" + +#~ msgid "My Daily Timebox" +#~ msgstr "Mi período de tiempo diario" + +#~ msgid "My Timeboxes" +#~ msgstr "Mis períodos de tiempo" + +#~ msgid "All My Timeboxes" +#~ msgstr "Todos mis períodos de tiempo" diff --git a/addons/project_gtd/i18n/es_VE.po b/addons/project_gtd/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..0d80129a43a --- /dev/null +++ b/addons/project_gtd/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,444 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project_gtd +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-17 10:08+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_gtd +#: help:project.task,timebox_id:0 +msgid "Time-laps during which task has to be treated" +msgstr "" +"Iteraciones de tiempo durante las cuales la tarea tiene que ser realizada." + +#. module: project_gtd +#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_timebox +msgid "project.gtd.timebox" +msgstr "proyecto.gtd.periodotiempo" + +#. module: project_gtd +#: view:project.task:0 +msgid "Reactivate" +msgstr "Reactivar" + +#. module: project_gtd +#: help:project.gtd.timebox,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of timebox." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de periodos de " +"tiempo." + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_travel +msgid "Travel" +msgstr "Viajes" + +#. module: project_gtd +#: view:project.timebox.empty:0 +msgid "Timebox Empty Process Completed Successfully." +msgstr "" +"El proceso de periodos de tiempo vacíos se ha realizado corretamente." + +#. module: project_gtd +#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52 +#, python-format +msgid "No timebox child of this one !" +msgstr "¡No existe período de tiempo hijo de éste!" + +#. module: project_gtd +#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:112 +#, python-format +msgid "GTD" +msgstr "GTD" + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_lt +msgid "Long Term" +msgstr "Largo plazo" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_empty +msgid "Project Timebox Empty" +msgstr "Periodo de tiempo del proyecto vacío" + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_daily +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: project_gtd +#: view:project.gtd.timebox:0 +#: field:project.gtd.timebox,name:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,timebox_id:0 +msgid "Timebox" +msgstr "Periodo de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_gtd.module_meta_information +msgid "Getting Things Done - Time Management Module" +msgstr "Módulo gestión del tiempo - Conseguir las cosas terminadas (GTD)" + +#. module: project_gtd +#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_to_id:0 +msgid "Set to Timebox" +msgstr "Cambiar al periodo de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: project_gtd +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project_gtd +#: view:project.timebox.fill.plan:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_empty +#: view:project.timebox.empty:0 +msgid "Empty Timebox" +msgstr "Periodo de tiempo vacío" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_timebox_tree +msgid "" +"Timeboxes are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. A timebox " +"defines a period of time in order to categorize your tasks: today, this " +"week, this month, long term." +msgstr "" +"Las 'timeboxes' se definen en la metodología \"Getting Things Done\". Una " +"\"Timebox\" define un periodo de tiempo con la finalidad de categorizar sus " +"tareas: hoy, esta semana, este mes, a largo plazo." + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_weekly +msgid "This Week" +msgstr "Esta semana" + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_monthly +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: project_gtd +#: field:project.gtd.timebox,icon:0 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_fill_plan +msgid "Project Timebox Fill" +msgstr "Periodo de tiempo del proyecto lleno" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_gtd +#: view:project.timebox.fill.plan:0 +msgid "Add to Timebox" +msgstr "Añadir al periodo de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: field:project.timebox.empty,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_context_tree +#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_contexts +msgid "Contexts" +msgstr "Contextos" + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_car +msgid "Car" +msgstr "Coche" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.module.module,description:project_gtd.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module implements all concepts defined by the Getting Things Done\n" +"methodology. This world-wide used methodology is used for personal\n" +"time management improvement.\n" +"\n" +"Getting Things Done (commonly abbreviated as GTD) is an action management\n" +"method created by David Allen, and described in a book of the same name.\n" +"\n" +"GTD rests on the principle that a person needs to move tasks out of the mind " +"by\n" +"recording them externally. That way, the mind is freed from the job of\n" +"remembering everything that needs to be done, and can concentrate on " +"actually\n" +"performing those tasks.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo implementa todos los conceptos definidos por la metodología\n" +"Getting Things Done. Esta metodología reconocida mundialmente se usa\n" +"para la mejorar la gestión del tiempo personal.\n" +"\n" +"Getting Things Done (habitualmente abreviado como GTD) es un método de " +"gestión\n" +"de actividades creado por David Allen, y descrito en un libro con el mismo " +"nombre.\n" +"\n" +"GTD se basa en el principio de que una persona necesita liberar la mente de " +"tareas\n" +"anotándolas externamente. De ese modo, la mente es libre de recordar todo " +"lo\n" +"que hay que hacer, y se puede concentrar en realizar realmente\n" +"esas tareas.\n" +" " + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_fill +#: view:project.timebox.fill.plan:0 +msgid "Plannify Timebox" +msgstr "Planifica periodo de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_timebox_tree +#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_timeboxes +#: view:project.gtd.timebox:0 +msgid "Timeboxes" +msgstr "Periodos de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_context +#: view:project.gtd.context:0 +#: field:project.gtd.context,name:0 +#: field:project.task,context_id:0 +msgid "Context" +msgstr "Contexto" + +#. module: project_gtd +#: view:project.task:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: project_gtd +#: view:project.timebox.empty:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: project_gtd +#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:110 +#, python-format +msgid "Getting Things Done" +msgstr "Conseguir las cosas terminadas (GTD)" + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_office +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#. module: project_gtd +#: field:project.gtd.context,sequence:0 +#: field:project.gtd.timebox,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: project_gtd +#: help:project.gtd.context,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of contexts." +msgstr "" +"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de contextos." + +#. module: project_gtd +#: view:project.gtd.timebox:0 +msgid "Timebox Definition" +msgstr "Definición periodos de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: field:project.timebox.fill.plan,task_ids:0 +msgid "Tasks selection" +msgstr "Selección de tareas" + +#. module: project_gtd +#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:111 +#, python-format +msgid "Inbox" +msgstr "Bandeja de entrada" + +#. module: project_gtd +#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_id:0 +msgid "Get from Timebox" +msgstr "Obtener desde periodo de tiempo" + +#. module: project_gtd +#: help:project.task,context_id:0 +msgid "The context place where user has to treat task" +msgstr "El lugar de contexto donde el usuario tiene que realizar la tarea." + +#. module: project_gtd +#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_home +msgid "Home" +msgstr "Casa" + +#. module: project_gtd +#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_context_tree +msgid "" +"Contexts are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. It allows " +"you to categorize your tasks according to the context in which they have to " +"be done: at the office, at home, when I take my car, etc." +msgstr "" +"Los contextos se definen en la metodología \"Getting Things Done\". Le " +"permite categorizar sus tareas de acuerdo al contexto en el que tienen que " +"ser realizadas: en la oficinal, en casa, al coger el coche, etc." + +#. module: project_gtd +#: view:project.task:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#~ msgid "Visible Columns" +#~ msgstr "Columnas visibles" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "My Deadlines" +#~ msgstr "Mis fechas límite" + +#~ msgid "Monthly" +#~ msgstr "Mensual" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridad" + +#~ msgid "My Inbox" +#~ msgstr "Mi bandeja de entrada" + +#~ msgid "Default Project" +#~ msgstr "Proyecto por defecto" + +#~ msgid "Context 4" +#~ msgstr "Contexto 4" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgid "Effective Hours" +#~ msgstr "Horas reales" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Inbox Tasks" +#~ msgstr "Tareas bandeja de entrada" + +#~ msgid "My Pending Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas pendientes" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "project.gtd.context" +#~ msgstr "project.gtd.context" + +#~ msgid "Context 1" +#~ msgstr "Contexto 1" + +#~ msgid "Context 2" +#~ msgstr "Contexto 2" + +#~ msgid "Context 3" +#~ msgstr "Contexto 3" + +#~ msgid "Context 5" +#~ msgstr "Contexto 5" + +#~ msgid "Context 6" +#~ msgstr "Contexto 6" + +#~ msgid "Daily" +#~ msgstr "Diario" + +#~ msgid "Project" +#~ msgstr "Proyecto" + +#~ msgid "Planned" +#~ msgstr "Planificado" + +#~ msgid "My Open Tasks" +#~ msgstr "Mis tareas abiertas" + +#~ msgid "Time Management" +#~ msgstr "Gestión del tiempo" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tareas" + +#~ msgid "Deadline" +#~ msgstr "Fecha límite" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Date Start" +#~ msgstr "Fecha inicial" + +#~ msgid "Planned Hours" +#~ msgstr "Horas planeadas" + +#~ msgid "Weekly" +#~ msgstr "Semanal" + +#, python-format +#~ msgid "Eff. Hours" +#~ msgstr "Horas efectivas" + +#, python-format +#~ msgid "No timebox of the type \"%s\" defined !" +#~ msgstr "¡No se ha definido un período de tiempo de tipo \"%s\"!" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Child Timeboxes" +#~ msgstr "Períodos de tiempo hijos" + +#~ msgid "Timebox tasks selection" +#~ msgstr "Selección tareas del período de tiempo" + +#~ msgid "Parent Timebox" +#~ msgstr "Período de tiempo padre" + +#~ msgid "Timebox Tasks" +#~ msgstr "Tareas período de tiempo" + +#~ msgid "My Daily Timebox" +#~ msgstr "Mi período de tiempo diario" + +#~ msgid "My Timeboxes" +#~ msgstr "Mis períodos de tiempo" + +#~ msgid "All My Timeboxes" +#~ msgstr "Todos mis períodos de tiempo" diff --git a/addons/project_issue/i18n/es_MX.po b/addons/project_issue/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..9e1c1c6f704 --- /dev/null +++ b/addons/project_issue/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1001 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:24+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,delay_open:0 +msgid "Avg. Delay to Open" +msgstr "Retraso promedio para abrir" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,working_hours_open:0 +msgid "Working Hours to Open the Issue" +msgstr "Horas de trabajo para abrir la incidencia" + +#. module: project_issue +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,date_open:0 +msgid "Opened" +msgstr "Abierto" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,opening_date:0 +msgid "Date of Opening" +msgstr "Fecha de apertura" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,progress:0 +msgid "Progress (%)" +msgstr "Progreso (%)" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,company_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Email de los observadores" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Close Working hours" +msgstr "Cerrar horas de trabajo" + +#. module: project_issue +#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version +msgid "project.issue.version" +msgstr "proyecto.incidencia.versión" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,day_open:0 +msgid "Days to Open" +msgstr "Días para abrir" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:360 +#, python-format +msgid "" +"You cannot escalate this issue.\n" +"The relevant Project has not configured the Escalation Project!" +msgstr "" +"No puede escalar esta incidencia.\n" +"¡El proyecto relevante no tienen configurado el escalado de proyecto!" + +#. module: project_issue +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Date Closed" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,task_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,task_id:0 +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "Issues By Stage" +msgstr "Incidencias por etapa" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,partner_mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: project_issue +#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,project_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree +msgid "My Open Project issues" +msgstr "Mis incidencias de proyecto abiertas" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,state:0 +#: selection:project.issue.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:360 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,date_closed:0 +msgid "Date of Closing" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Issue Tracker Search" +msgstr "Buscar en el gestor de incidencias" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,working_hours_open:0 +msgid "Avg. Working Hours to Open" +msgstr "Horas de trabajo prom. para abrir" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,date_action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Próxima acción" + +#. module: project_issue +#: help:project.project,project_escalation_id:0 +msgid "" +"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under " +"the project selected here." +msgstr "" +"Si alguna incidencia del proyecto actual se intensificó, se mostrará dentro " +"del proyecto seleccionado aquí." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report +msgid "" +"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your " +"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can " +"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to " +"exchange and the time spent on average by issues." +msgstr "" +"Este informe sobre las incidencias del proyecto permite analizar la calidad " +"de su soporte o los servicios postventa. Puede hacer un seguimiento de las " +"incidencias por antigüedad. Puede analizar el tiempo requerido en abrir o " +"cerrar una incidencia, el número de correos intercambiados y el tiempo " +"gastado en promedio por incidencia." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,partner_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:473 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Convert To Task" +msgstr "Convertir a tarea" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Issues Analysis" +msgstr "Análisis de incidencias" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.version,name:0 +msgid "Version Number" +msgstr "Número de versión" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,priority:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo correo eléctronico" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,version_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,version_id:0 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#. module: project_issue +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue.module_meta_information +msgid "Issue Management in Project Management" +msgstr "Gestión de incidencias en gestión de proyectos" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "Pending Issues" +msgstr "Incidencias pendientes" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Open Working Hours" +msgstr "Horas de trabajo abierto" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action +msgid "Issue Categories" +msgstr "Categorías de incidencias" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,canal_id:0 +#: field:project.issue.report,canal_id:0 +msgid "Channel" +msgstr "Canal" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,priority:0 +#: selection:project.issue.report,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "La más baja" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,create_date:0 +#: field:project.issue.report,creation_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act +msgid "Versions" +msgstr "Versiones" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue +msgid "Project Issue Dashboard" +msgstr "Cuadro de mandos de incidencias de proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: project_issue +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,type_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "History Information" +msgstr "Información histórica" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree +msgid "Project issues" +msgstr "Incidencias proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "My Open Project Issue" +msgstr "Mis incidencias de proyecto abiertas" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree +msgid "My Project Issues" +msgstr "Mis incidencias de proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "My Issues" +msgstr "Mis incidencias" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,canal_id:0 +msgid "" +"The channels represent the different communication modes available with the " +"customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall " +"which is this opportunity source." +msgstr "" +"Los canales representan los diferentes métodos de comunicación disponibles " +"con el cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal del " +"origen de esta oportunidad." + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action +msgid "" +"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software " +"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define " +"here the different versions of your products on which you can work on issues." +msgstr "" +"Puede usar el seguimiento de incidencias de OpenERP para manejar errores en " +"el proyecto de desarrollo de software, para manejar reclamaciones en " +"servicios pos-venta, etc. Defina aquí las distintas versiones de sus " +"productos sobre las que puede trabajar las incidencias." + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:283 +#, python-format +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,nbr:0 +msgid "# of Issues" +msgstr "Nº de incidencias" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Issue Tracker Tree" +msgstr "Árbol del gestor de incidencias" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,assigned_to:0 +msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned" +msgstr "Este es el usuario actual al que se ha asignado la tarea asociada" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project_issue +#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report +msgid "project.issue.report" +msgstr "proyecto.incidencia.informe" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:362 +#: view:project.issue:0 +#, python-format +msgid "Escalate" +msgstr "Escalar" + +#. module: project_issue +#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ +msgid "Feature Requests" +msgstr "Peticiones de funcionalidades" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Actualizar fecha" + +#. module: project_issue +#: model:ir.module.module,description:project_issue.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provide Issues/Bugs Management in Project\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona la gestión de incidencias/errores en " +"proyectos.\n" +" " + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,categ_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "#Number of Project Issues" +msgstr "Nº de incidencias de proyecto" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,state:0 +#: selection:project.issue.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,priority:0 +#: selection:project.issue.report,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,date_closed:0 +#: selection:project.issue,state:0 +#: selection:project.issue.report,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,delay_close:0 +msgid "Avg. Delay to Close" +msgstr "Retraso prom. hasta cierre" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: selection:project.issue,state:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: selection:project.issue.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "#Project Issues" +msgstr "Nº de incidencias del proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "Current Issues" +msgstr "Incidencias actuales" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,priority:0 +#: selection:project.issue.report,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC global" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: selection:project.issue,state:0 +msgid "To Do" +msgstr "Por hacer" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,day_close:0 +msgid "Days to Close" +msgstr "Días para el cierre" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,active:0 +#: field:project.issue.version,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activa" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Feature Tracker Tree" +msgstr "Árbol de gestión de funcionalidades" + +#. module: project_issue +#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ +msgid "Bugs" +msgstr "Fallos" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "Issues By State" +msgstr "Incidencias por estado" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,type_id:0 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,assigned_to:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,assigned_to:0 +msgid "Assigned to" +msgstr "Asignada a" + +#. module: project_issue +#: field:project.project,reply_to:0 +msgid "Reply-To Email Address" +msgstr "Responder a la dirección de correo electrónico" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,priority:0 +#: selection:project.issue.report,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "La más alta" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Issue Tracker Form" +msgstr "Formulario de gestión de incidencias" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,state:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.version:0 +msgid "Issue Version" +msgstr "Versión incidencia" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: selection:project.issue.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0 +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track +#: view:project.issue:0 +msgid "Issues" +msgstr "Incidencias" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state +#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Project Issue" +msgstr "Incidencia proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,user_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,progress:0 +msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0 +msgid "" +"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are " +"collected here. You can define the stages assigned when solving the project " +"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can " +"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)" +msgstr "" +"Incidentes como errores del sistema, quejas de los clientes, y averías de " +"material se recogen aquí. Puede definir las etapas asignadas a la solución " +"de los incidentes del proyecto (análisis, desarrollo, hecho). Con el módulo " +"pasarela de correo, los incidentes pueden integrarse a través de una " +"dirección de correo electrónico (ejemplo: support@mycompany.com)" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán correo electronico." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,name:0 +msgid "Issue" +msgstr "Incidencia" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Feature Tracker Search" +msgstr "Búsqueda de gestión de funcionalidades" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree +msgid "Issue Analysis" +msgstr "Análisis de incidencias" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Sale Team " +msgstr "Equipo de ventas " + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,email:0 +msgid "# Emails" +msgstr "Nº de emails" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,partner_name:0 +msgid "Employee's Name" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" +"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " +" \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " +" \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " +" \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a " +"'Pendiente'." + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:61 +#, python-format +msgid "Issue '%s' has been opened." +msgstr "La incidencia '%s' ha sido abierta." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Feature description" +msgstr "Descripción funcionalidad" + +#. module: project_issue +#: field:project.project,project_escalation_id:0 +msgid "Project Escalation" +msgstr "Escalado de proyecto" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which Case belongs to. Define " +"Responsible user and Email account for mail gateway." +msgstr "" +"Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Define el usuario responsable y " +"la cuenta de correo electrónico para la pasarela de correo." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Month-1" +msgstr "Mes-1" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:76 +#, python-format +msgid "Issue '%s' has been closed." +msgstr "La incidencia '%s' ha sido cerrada." + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,working_hours_close:0 +msgid "Working Hours to Close the Issue" +msgstr "Horas de trabajo para cerrar la incidencia" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:377 +#, python-format +msgid "No Title" +msgstr "Sin título" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue.report,delay_close:0 +#: help:project.issue.report,delay_open:0 +msgid "Number of Days to close the project issue" +msgstr "Número de días para cerrar la incidencia de proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,section_id:0 +msgid "Sale Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,working_hours_close:0 +msgid "Avg. Working Hours to Close" +msgstr "Horas de trabajo prom. para cerrar" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,priority:0 +#: selection:project.issue.report,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,date_action_last:0 +msgid "Last Action" +msgstr "Última acción" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "My Open Issues by Creation Date" +msgstr "Mis incidencias abiertas por fecha de creación" + +#~ msgid "Maintenance" +#~ msgstr "Mantenimiento" diff --git a/addons/project_issue/i18n/es_VE.po b/addons/project_issue/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..9e1c1c6f704 --- /dev/null +++ b/addons/project_issue/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1001 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:24+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,delay_open:0 +msgid "Avg. Delay to Open" +msgstr "Retraso promedio para abrir" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,working_hours_open:0 +msgid "Working Hours to Open the Issue" +msgstr "Horas de trabajo para abrir la incidencia" + +#. module: project_issue +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,date_open:0 +msgid "Opened" +msgstr "Abierto" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,opening_date:0 +msgid "Date of Opening" +msgstr "Fecha de apertura" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,progress:0 +msgid "Progress (%)" +msgstr "Progreso (%)" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,company_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,email_cc:0 +msgid "Watchers Emails" +msgstr "Email de los observadores" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Close Working hours" +msgstr "Cerrar horas de trabajo" + +#. module: project_issue +#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version +msgid "project.issue.version" +msgstr "proyecto.incidencia.versión" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,day_open:0 +msgid "Days to Open" +msgstr "Días para abrir" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:360 +#, python-format +msgid "" +"You cannot escalate this issue.\n" +"The relevant Project has not configured the Escalation Project!" +msgstr "" +"No puede escalar esta incidencia.\n" +"¡El proyecto relevante no tienen configurado el escalado de proyecto!" + +#. module: project_issue +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Date Closed" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Add Internal Note" +msgstr "Añadir nota interna" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,task_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,task_id:0 +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "Issues By Stage" +msgstr "Incidencias por etapa" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,partner_mobile:0 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvil" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: project_issue +#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,project_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree +msgid "My Open Project issues" +msgstr "Mis incidencias de proyecto abiertas" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,state:0 +#: selection:project.issue.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:360 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,date_closed:0 +msgid "Date of Closing" +msgstr "Fecha de cierre" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Issue Tracker Search" +msgstr "Buscar en el gestor de incidencias" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,working_hours_open:0 +msgid "Avg. Working Hours to Open" +msgstr "Horas de trabajo prom. para abrir" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,date_action_next:0 +msgid "Next Action" +msgstr "Próxima acción" + +#. module: project_issue +#: help:project.project,project_escalation_id:0 +msgid "" +"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under " +"the project selected here." +msgstr "" +"Si alguna incidencia del proyecto actual se intensificó, se mostrará dentro " +"del proyecto seleccionado aquí." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report +msgid "" +"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your " +"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can " +"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to " +"exchange and the time spent on average by issues." +msgstr "" +"Este informe sobre las incidencias del proyecto permite analizar la calidad " +"de su soporte o los servicios postventa. Puede hacer un seguimiento de las " +"incidencias por antigüedad. Puede analizar el tiempo requerido en abrir o " +"cerrar una incidencia, el número de correos intercambiados y el tiempo " +"gastado en promedio por incidencia." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,partner_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:473 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Convert To Task" +msgstr "Convertir a tarea" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Issues Analysis" +msgstr "Análisis de incidencias" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.version,name:0 +msgid "Version Number" +msgstr "Número de versión" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,priority:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Send New Email" +msgstr "Enviar nuevo correo eléctronico" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,version_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,version_id:0 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#. module: project_issue +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue.module_meta_information +msgid "Issue Management in Project Management" +msgstr "Gestión de incidencias en gestión de proyectos" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "Pending Issues" +msgstr "Incidencias pendientes" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Open Working Hours" +msgstr "Horas de trabajo abierto" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action +msgid "Issue Categories" +msgstr "Categorías de incidencias" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,email_from:0 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,canal_id:0 +#: field:project.issue.report,canal_id:0 +msgid "Channel" +msgstr "Canal" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,priority:0 +#: selection:project.issue.report,priority:0 +msgid "Lowest" +msgstr "La más baja" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,create_date:0 +#: field:project.issue.report,creation_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act +msgid "Versions" +msgstr "Versiones" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,partner_phone:0 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue +msgid "Project Issue Dashboard" +msgstr "Cuadro de mandos de incidencias de proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: project_issue +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,type_id:0 +msgid "Stage" +msgstr "Etapa" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "History Information" +msgstr "Información histórica" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree +msgid "Project issues" +msgstr "Incidencias proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Communication & History" +msgstr "Comunicación e Historial" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "My Open Project Issue" +msgstr "Mis incidencias de proyecto abiertas" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree +msgid "My Project Issues" +msgstr "Mis incidencias de proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "My Issues" +msgstr "Mis incidencias" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,canal_id:0 +msgid "" +"The channels represent the different communication modes available with the " +"customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall " +"which is this opportunity source." +msgstr "" +"Los canales representan los diferentes métodos de comunicación disponibles " +"con el cliente. En cada oportunidad comercial, puede indicar el canal del " +"origen de esta oportunidad." + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action +msgid "" +"You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software " +"development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define " +"here the different versions of your products on which you can work on issues." +msgstr "" +"Puede usar el seguimiento de incidencias de OpenERP para manejar errores en " +"el proyecto de desarrollo de software, para manejar reclamaciones en " +"servicios pos-venta, etc. Defina aquí las distintas versiones de sus " +"productos sobre las que puede trabajar las incidencias." + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:283 +#, python-format +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,nbr:0 +msgid "# of Issues" +msgstr "Nº de incidencias" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Issue Tracker Tree" +msgstr "Árbol del gestor de incidencias" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,assigned_to:0 +msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned" +msgstr "Este es el usuario actual al que se ha asignado la tarea asociada" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project_issue +#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report +msgid "project.issue.report" +msgstr "proyecto.incidencia.informe" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:362 +#: view:project.issue:0 +#, python-format +msgid "Escalate" +msgstr "Escalar" + +#. module: project_issue +#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ +msgid "Feature Requests" +msgstr "Peticiones de funcionalidades" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,write_date:0 +msgid "Update Date" +msgstr "Actualizar fecha" + +#. module: project_issue +#: model:ir.module.module,description:project_issue.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provide Issues/Bugs Management in Project\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona la gestión de incidencias/errores en " +"proyectos.\n" +" " + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,categ_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,categ_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "#Number of Project Issues" +msgstr "Nº de incidencias de proyecto" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,email_cc:0 +msgid "" +"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " +"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " +"addresses with a comma" +msgstr "" +"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " +"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " +"las diferentes direcciones de correo con una coma." + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,state:0 +#: selection:project.issue.report,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,priority:0 +#: selection:project.issue.report,priority:0 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,date_closed:0 +#: selection:project.issue,state:0 +#: selection:project.issue.report,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,delay_close:0 +msgid "Avg. Delay to Close" +msgstr "Retraso prom. hasta cierre" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: selection:project.issue,state:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: selection:project.issue.report,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "#Project Issues" +msgstr "Nº de incidencias del proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "Current Issues" +msgstr "Incidencias actuales" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,priority:0 +#: selection:project.issue.report,priority:0 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Global CC" +msgstr "CC global" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: selection:project.issue,state:0 +msgid "To Do" +msgstr "Por hacer" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,day_close:0 +msgid "Days to Close" +msgstr "Días para el cierre" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,active:0 +#: field:project.issue.version,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activa" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Feature Tracker Tree" +msgstr "Árbol de gestión de funcionalidades" + +#. module: project_issue +#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ +msgid "Bugs" +msgstr "Fallos" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "Issues By State" +msgstr "Incidencias por estado" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,partner_address_id:0 +msgid "Partner Contact" +msgstr "Contacto empresa" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,type_id:0 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,assigned_to:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,assigned_to:0 +msgid "Assigned to" +msgstr "Asignada a" + +#. module: project_issue +#: field:project.project,reply_to:0 +msgid "Reply-To Email Address" +msgstr "Responder a la dirección de correo electrónico" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,priority:0 +#: selection:project.issue.report,priority:0 +msgid "Highest" +msgstr "La más alta" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Issue Tracker Form" +msgstr "Formulario de gestión de incidencias" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,state:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "General" +msgstr "General" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.version:0 +msgid "Issue Version" +msgstr "Versión incidencia" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Communication" +msgstr "Comunicación" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: selection:project.issue.report,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0 +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track +#: view:project.issue:0 +msgid "Issues" +msgstr "Incidencias" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state +#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Project Issue" +msgstr "Incidencia proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,user_id:0 +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,progress:0 +msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0 +msgid "" +"Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are " +"collected here. You can define the stages assigned when solving the project " +"issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can " +"be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)" +msgstr "" +"Incidentes como errores del sistema, quejas de los clientes, y averías de " +"material se recogen aquí. Puede definir las etapas asignadas a la solución " +"de los incidentes del proyecto (análisis, desarrollo, hecho). Con el módulo " +"pasarela de correo, los incidentes pueden integrarse a través de una " +"dirección de correo electrónico (ejemplo: support@mycompany.com)" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,email_from:0 +msgid "These people will receive email." +msgstr "Estas personas recibirán correo electronico." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,name:0 +msgid "Issue" +msgstr "Incidencia" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Feature Tracker Search" +msgstr "Búsqueda de gestión de funcionalidades" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +#: field:project.issue,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: project_issue +#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report +#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree +msgid "Issue Analysis" +msgstr "Análisis de incidencias" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Sale Team " +msgstr "Equipo de ventas " + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,email:0 +msgid "# Emails" +msgstr "Nº de emails" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,partner_name:0 +msgid "Employee's Name" +msgstr "Nombre del empleado" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,state:0 +msgid "" +"The state is set to 'Draft', when a case is created. " +" \n" +"If the case is in progress the state is set to 'Open'. " +" \n" +"When the case is over, the state is set to 'Done'. " +" \n" +"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." +msgstr "" +"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " +" \n" +"Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " +" \n" +"Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " +" \n" +"Si el caso necesita ser revisado entonces en estado se establece a " +"'Pendiente'." + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:61 +#, python-format +msgid "Issue '%s' has been opened." +msgstr "La incidencia '%s' ha sido abierta." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "Feature description" +msgstr "Descripción funcionalidad" + +#. module: project_issue +#: field:project.project,project_escalation_id:0 +msgid "Project Escalation" +msgstr "Escalado de proyecto" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue,section_id:0 +msgid "" +"Sales team to which Case belongs to. Define " +"Responsible user and Email account for mail gateway." +msgstr "" +"Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Define el usuario responsable y " +"la cuenta de correo electrónico para la pasarela de correo." + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +msgid "Month-1" +msgstr "Mes-1" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:76 +#, python-format +msgid "Issue '%s' has been closed." +msgstr "La incidencia '%s' ha sido cerrada." + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,working_hours_close:0 +msgid "Working Hours to Close the Issue" +msgstr "Horas de trabajo para cerrar la incidencia" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,id:0 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. module: project_issue +#: code:addons/project_issue/project_issue.py:377 +#, python-format +msgid "No Title" +msgstr "Sin título" + +#. module: project_issue +#: help:project.issue.report,delay_close:0 +#: help:project.issue.report,delay_open:0 +msgid "Number of Days to close the project issue" +msgstr "Número de días para cerrar la incidencia de proyecto" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,section_id:0 +msgid "Sale Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue.report,working_hours_close:0 +msgid "Avg. Working Hours to Close" +msgstr "Horas de trabajo prom. para cerrar" + +#. module: project_issue +#: selection:project.issue,priority:0 +#: selection:project.issue.report,priority:0 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,date_deadline:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,date_action_last:0 +msgid "Last Action" +msgstr "Última acción" + +#. module: project_issue +#: view:project.issue.report:0 +#: field:project.issue.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: project_issue +#: field:project.issue,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#. module: project_issue +#: view:board.board:0 +msgid "My Open Issues by Creation Date" +msgstr "Mis incidencias abiertas por fecha de creación" + +#~ msgid "Maintenance" +#~ msgstr "Mantenimiento" diff --git a/addons/project_issue_sheet/i18n/es_MX.po b/addons/project_issue_sheet/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..17ce3190b1c --- /dev/null +++ b/addons/project_issue_sheet/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,84 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:01+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_issue_sheet +#: model:ir.module.module,description:project_issue_sheet.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module adds the Timesheet support for the " +"Issues/Bugs Management in Project\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo añade el soporte de hojas de servicios para " +"la gestión de incidencias/errores en proyectos\n" +" " + +#. module: project_issue_sheet +#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_account_analytic_line +msgid "Analytic Line" +msgstr "Línea analítica" + +#. module: project_issue_sheet +#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_project_issue +msgid "Project Issue" +msgstr "Incidencia proyecto" + +#. module: project_issue_sheet +#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea de la hoja de servicios" + +#. module: project_issue_sheet +#: view:project.issue:0 +msgid "Timesheet" +msgstr "Hoja de servicios" + +#. module: project_issue_sheet +#: field:project.issue,analytic_account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: project_issue_sheet +#: view:project.issue:0 +msgid "Worklogs" +msgstr "Registros del trabajo" + +#. module: project_issue_sheet +#: field:account.analytic.line,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: project_issue_sheet +#: field:project.issue,timesheet_ids:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Hojas de trabajo" + +#. module: project_issue_sheet +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue_sheet.module_meta_information +msgid "Add the Timesheet support for Issue Management in Project Management" +msgstr "" +"Añadir el soporte de hojas de trabajo para la gestión de incidencias en la " +"gestión de proyectos" + +#. module: project_issue_sheet +#: field:hr.analytic.timesheet,issue_id:0 +msgid "Issue" +msgstr "Incidencia" diff --git a/addons/project_issue_sheet/i18n/es_VE.po b/addons/project_issue_sheet/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..17ce3190b1c --- /dev/null +++ b/addons/project_issue_sheet/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,84 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:01+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_issue_sheet +#: model:ir.module.module,description:project_issue_sheet.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module adds the Timesheet support for the " +"Issues/Bugs Management in Project\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo añade el soporte de hojas de servicios para " +"la gestión de incidencias/errores en proyectos\n" +" " + +#. module: project_issue_sheet +#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_account_analytic_line +msgid "Analytic Line" +msgstr "Línea analítica" + +#. module: project_issue_sheet +#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_project_issue +msgid "Project Issue" +msgstr "Incidencia proyecto" + +#. module: project_issue_sheet +#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_hr_analytic_timesheet +msgid "Timesheet Line" +msgstr "Línea de la hoja de servicios" + +#. module: project_issue_sheet +#: view:project.issue:0 +msgid "Timesheet" +msgstr "Hoja de servicios" + +#. module: project_issue_sheet +#: field:project.issue,analytic_account_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: project_issue_sheet +#: view:project.issue:0 +msgid "Worklogs" +msgstr "Registros del trabajo" + +#. module: project_issue_sheet +#: field:account.analytic.line,create_date:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: project_issue_sheet +#: field:project.issue,timesheet_ids:0 +msgid "Timesheets" +msgstr "Hojas de trabajo" + +#. module: project_issue_sheet +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue_sheet.module_meta_information +msgid "Add the Timesheet support for Issue Management in Project Management" +msgstr "" +"Añadir el soporte de hojas de trabajo para la gestión de incidencias en la " +"gestión de proyectos" + +#. module: project_issue_sheet +#: field:hr.analytic.timesheet,issue_id:0 +msgid "Issue" +msgstr "Incidencia" diff --git a/addons/project_long_term/i18n/es_MX.po b/addons/project_long_term/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..60dd2368ade --- /dev/null +++ b/addons/project_long_term/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,633 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:17+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_long_term.module_meta_information +msgid "Long Term Project Management" +msgstr "Gestión de proyectos a largo plazo" + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.phases:0 +msgid "Compute Scheduling of Phases" +msgstr "Calcular planificación de fases" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,next_phase_ids:0 +msgid "Next Phases" +msgstr "Siguientes fases" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Project's Tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases +msgid "Phases" +msgstr "Fases" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: view:project.resource.allocation:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project_long_term +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation +#: view:project.resource.allocation:0 +msgid "Resources Allocation" +msgstr "Asignación de recursos" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Displaying settings" +msgstr "Mostrando configuración" + +#. module: project_long_term +#: field:project.compute.phases,target_project:0 +msgid "Schedule" +msgstr "Programa" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.module.module,description:project_long_term.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"\n" +" Long Term Project management module that tracks planning, " +"scheduling, resources allocation.\n" +" Mainly used with Big project management.\n" +" - Project Phases will be maintained by Manager of the project\n" +" - Compute Phase Scheduling: Compute start date and end date of " +"the phases which are in draft,open and pending state of the project given.\n" +" If no project given then all the " +"draft,open and pending state phases will be taken\n" +" - Compute Task Scheduling: This works same as the scheduler " +"button on project.phase. It takes the project as argument and computes all " +"the open,draft and pending tasks\n" +" - Schedule Tasks: All the tasks which are in draft,pending and " +"open state are scheduled with taking the phase's start date\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\n" +" Módulo de Gestión de Proyectos a Largo Plazo que realiza el " +"seguimiento de planeamiento, programación, asignación de recursos.\n" +" Utilizado principalmente con la gestión de proyectos grandes.\n" +" - Las Fases del Proyecto serán gestionadas por el Administrador " +"del proyecto\n" +" - Calcula la Programación de Fases: Calcula la fecha de inicio y " +"fecha de finalización de las fases del proyecto en estado borrador, abierto " +"y pendiente.\n" +" Si no hay ningún proyecto concreto, " +"entonces se llevarán todas las fases en estado borrador, abierto y " +"pendiente\n" +" - Calcula la Programación de Tareas: Esto funciona igual que el " +"botón programador de project.phase. Toma el proyecto como argumento y " +"calcula todas las tareas abiertas, en borrador y pendientes.\n" +" - Programa tareas: Todas las tareas en estado borrador, " +"pendiente y abierto se programan desde la fecha de inicio de la fase\n" +"\n" +" " + +#. module: project_long_term +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas." + +#. module: project_long_term +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation +msgid "Resource Allocations" +msgstr "Asignación de recursos" + +#. module: project_long_term +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project_long_term +#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:128 +#, python-format +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_long_term +#: selection:project.compute.phases,target_project:0 +msgid "Compute a Single Project" +msgstr "Calcular un sólo proyecto" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,previous_phase_ids:0 +msgid "Previous Phases" +msgstr "Fases previas" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,product_uom:0 +msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" +msgstr "UdM (Unidad de Medida) es la unidad de medida para la duración" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,date_end:0 +msgid "" +" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration." +msgstr "" +" Es calculado por el planificador en fucnión de la fecha de inicio y la " +"duración" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project +#: field:project.compute.phases,project_id:0 +#: field:project.compute.tasks,project_id:0 +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,project_id:0 +#: view:project.resource.allocation:0 +#: field:project.resource.allocation,project_id:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_long_term +#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: project_long_term +#: selection:project.phase,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: project_long_term +#: help:project.resource.allocation,date_end:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,constraint_date_end:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.phases:0 +#: view:project.compute.tasks:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase +msgid "Compute Phase Scheduling" +msgstr "Calcular planificación de fases" + +#. module: project_long_term +#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:190 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: view:project.resource.allocation:0 +#: field:project.resource.allocation,useability:0 +msgid "Availability" +msgstr "Disponibilidad" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.phases:0 +#: view:project.compute.tasks:0 +msgid "C_ompute" +msgstr "C_alcular" + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.phases:0 +msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project" +msgstr "" +"Calcular planificación de fases para todos o el proyecto especificado" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,product_uom:0 +msgid "Duration UoM" +msgstr "UdM duración" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks +msgid "Compute Task Scheduling" +msgstr "Calcular planificación de tareas" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,constraint_date_start:0 +msgid "Minimum Start Date" +msgstr "Fecha de inicio mínima" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_resource_allocation +#: view:project.phase:0 +#: view:project.resource.allocation:0 +msgid "Project Resource Allocation" +msgstr "Asignación de recursos de proyecto" + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.tasks:0 +msgid "Compute Scheduling of Task" +msgstr "Calcular planificación de tarea" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_resource +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_resources_project1 +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource +#: view:project.resource.allocation:0 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases +msgid "" +"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " +"view.\n" +"\t " +msgstr "" +"Para programar las fases de todos los proyectos, o uno específico. A " +"continuación, abrirá una vista de Gantt.\n" +"\t " + +#. module: project_long_term +#: help:project.resource.allocation,date_start:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list +msgid "Related Tasks" +msgstr "Tareas relacionadas" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: project_long_term +#: help:project.resource.allocation,useability:0 +msgid "" +"Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)" +msgstr "" +"La disponibilidad de este recurso para esta fase de proyecto en porcentaje " +"(=50%)" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,constraint_date_start:0 +msgid "force the phase to start after this date" +msgstr "Forzar que la fase epiece después de esta fecha" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,task_ids:0 +msgid "Project Tasks" +msgstr "Tareas de proyecto" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,resource_ids:0 +msgid "Project Resources" +msgstr "Recursos de proyecto" + +#. module: project_long_term +#: view:project.schedule.tasks:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Schedule and Display info" +msgstr "Planificar y mostrar información" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,date_start:0 +msgid "" +"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of " +"the previous phase." +msgstr "" +"Es calculado por el planificador en función de la fecha inicio o fecha fin " +"de la fase anterior" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project_long_term +#: constraint:project.phase:0 +msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date." +msgstr "La fecha-inicio de la fase debe ser anterior a la fecha-fin." + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_schedule_tasks +msgid "project.schedule.tasks" +msgstr "proyecto.planificar.tareas" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase +msgid "" +"A project can be split into the different phases. For each phase, you can " +"define your resources allocation, describe different tasks and link your " +"phase to previous and next phases, add date constraints for the automated " +"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " +"human resources, convert your phases into a series of tasks when you start " +"working on the project." +msgstr "" +"Un proyecto se puede dividir en diferentes fases. Para cada fase, puede " +"definir su asignación de recursos, describir diferentes tareas y vincular su " +"fase a fases previas y posteriores, añadir restricciones de fecha para la " +"programación automática. Cuando empiece a trabajar en el proyecto, use el " +"planeamiento a largo plazo para planificar sus recursos humanos disponibles " +"y convertir sus fases en una serie de tareas." + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,date_start:0 +#: field:project.resource.allocation,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Resource Allocation" +msgstr "Asignación de recursos" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,constraint_date_end:0 +msgid "force the phase to finish before this date" +msgstr "Forzar que la fase termine antes de esta fecha" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: selection:project.phase,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: selection:project.phase,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project_long_term +#: field:project.resource.allocation,name:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: project_long_term +#: field:project.resource.allocation,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Task Detail" +msgstr "Detalles tarea" + +#. module: project_long_term +#: help:project.project,resource_calendar_id:0 +msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" +msgstr "Horario de trabajo para ajustar el informe del diagrama de Gantt" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks +msgid "Project Compute Tasks" +msgstr "Calcular tareas proyecto" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Constraints" +msgstr "Restricciones" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases." +msgstr "Indica el orden cuando se muestra la lista de fases" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list +#: view:project.phase:0 +#: field:project.project,phase_ids:0 +msgid "Project Phases" +msgstr "Fases proyecto" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: selection:project.phase,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: selection:project.phase,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Remaining Hours" +msgstr "Horas restantes" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,responsible_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar +#: field:project.project,resource_calendar_id:0 +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Start Phase" +msgstr "Comenzar fase" + +#. module: project_long_term +#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50 +#, python-format +msgid "Please Specify Project to be schedule" +msgstr "Por favor seleccione el proyecto a planificar" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,total_hours:0 +msgid "Total Hours" +msgstr "Total horas" + +#. module: project_long_term +#: view:project.schedule.tasks:0 +msgid "Task Scheduling completed successfully." +msgstr "Planificación de tareas completada satisfactoriamente." + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.tasks:0 +msgid "Compute Scheduling of Task for specified project." +msgstr "Calcular planificación de tareas para un proyecto específico" + +#. module: project_long_term +#: view:project.resource.allocation:0 +msgid "Phase" +msgstr "Fase" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,state:0 +msgid "" +"If the phase is created the state 'Draft'.\n" +" If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n" +" If review is needed the phase is in 'Pending' state. " +" \n" +" If the phase is over, the states is set to 'Done'." +msgstr "" +"Si la fase se crea, el estado es \"Borrador\".\n" +" Si la fase comienza, el estado cambia a \"En Proceso\".\n" +" Si se necesita revisión, la fase está en estado \"Pendiente\".\n" +" Si la fase está terminada, el estado se fija en \"Hecho\"." + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,date_end:0 +#: field:project.resource.allocation,date_end:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: project_long_term +#: view:project.resource.allocation:0 +#: field:project.resource.allocation,resource_id:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Tasks Details" +msgstr "Detalles tareas" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar +msgid "Working Period" +msgstr "Periodo de trabajo" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_resource_resource +msgid "Resource Detail" +msgstr "Detalle recurso" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule +msgid "Scheduling" +msgstr "Planificación" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase +#: view:project.phase:0 +#: field:project.resource.allocation,phase_id:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,phase_id:0 +msgid "Project Phase" +msgstr "Fase proyecto" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases +msgid "Project Compute Phases" +msgstr "Calcular fases del proyecto" + +#. module: project_long_term +#: field:project.schedule.tasks,msg:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: project_long_term +#: constraint:project.phase:0 +msgid "Loops in phases not allowed" +msgstr "No se permiten bucles en fases" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: project_long_term +#: selection:project.compute.phases,target_project:0 +msgid "Compute All Projects" +msgstr "Calcular todos los proyectos" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves +msgid "Resource Leaves" +msgstr "Ausencias recursos" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_schedule_tasks +#: view:project.phase:0 +#: view:project.schedule.tasks:0 +msgid "Schedule Tasks" +msgstr "Planificar tareas" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,duration:0 +msgid "By default in days" +msgstr "Por defecto en días" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" diff --git a/addons/project_long_term/i18n/es_VE.po b/addons/project_long_term/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..60dd2368ade --- /dev/null +++ b/addons/project_long_term/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,633 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:17+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_long_term.module_meta_information +msgid "Long Term Project Management" +msgstr "Gestión de proyectos a largo plazo" + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.phases:0 +msgid "Compute Scheduling of Phases" +msgstr "Calcular planificación de fases" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,next_phase_ids:0 +msgid "Next Phases" +msgstr "Siguientes fases" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Project's Tasks" +msgstr "Tareas del proyecto" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases +msgid "Phases" +msgstr "Fases" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: view:project.resource.allocation:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project_long_term +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation +#: view:project.resource.allocation:0 +msgid "Resources Allocation" +msgstr "Asignación de recursos" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Displaying settings" +msgstr "Mostrando configuración" + +#. module: project_long_term +#: field:project.compute.phases,target_project:0 +msgid "Schedule" +msgstr "Programa" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.module.module,description:project_long_term.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"\n" +" Long Term Project management module that tracks planning, " +"scheduling, resources allocation.\n" +" Mainly used with Big project management.\n" +" - Project Phases will be maintained by Manager of the project\n" +" - Compute Phase Scheduling: Compute start date and end date of " +"the phases which are in draft,open and pending state of the project given.\n" +" If no project given then all the " +"draft,open and pending state phases will be taken\n" +" - Compute Task Scheduling: This works same as the scheduler " +"button on project.phase. It takes the project as argument and computes all " +"the open,draft and pending tasks\n" +" - Schedule Tasks: All the tasks which are in draft,pending and " +"open state are scheduled with taking the phase's start date\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\n" +" Módulo de Gestión de Proyectos a Largo Plazo que realiza el " +"seguimiento de planeamiento, programación, asignación de recursos.\n" +" Utilizado principalmente con la gestión de proyectos grandes.\n" +" - Las Fases del Proyecto serán gestionadas por el Administrador " +"del proyecto\n" +" - Calcula la Programación de Fases: Calcula la fecha de inicio y " +"fecha de finalización de las fases del proyecto en estado borrador, abierto " +"y pendiente.\n" +" Si no hay ningún proyecto concreto, " +"entonces se llevarán todas las fases en estado borrador, abierto y " +"pendiente\n" +" - Calcula la Programación de Tareas: Esto funciona igual que el " +"botón programador de project.phase. Toma el proyecto como argumento y " +"calcula todas las tareas abiertas, en borrador y pendientes.\n" +" - Programa tareas: Todas las tareas en estado borrador, " +"pendiente y abierto se programan desde la fecha de inicio de la fase\n" +"\n" +" " + +#. module: project_long_term +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas." + +#. module: project_long_term +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation +msgid "Resource Allocations" +msgstr "Asignación de recursos" + +#. module: project_long_term +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project_long_term +#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:128 +#, python-format +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_long_term +#: selection:project.compute.phases,target_project:0 +msgid "Compute a Single Project" +msgstr "Calcular un sólo proyecto" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,previous_phase_ids:0 +msgid "Previous Phases" +msgstr "Fases previas" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,product_uom:0 +msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" +msgstr "UdM (Unidad de Medida) es la unidad de medida para la duración" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,date_end:0 +msgid "" +" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration." +msgstr "" +" Es calculado por el planificador en fucnión de la fecha de inicio y la " +"duración" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project +#: field:project.compute.phases,project_id:0 +#: field:project.compute.tasks,project_id:0 +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,project_id:0 +#: view:project.resource.allocation:0 +#: field:project.resource.allocation,project_id:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_long_term +#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: project_long_term +#: selection:project.phase,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: project_long_term +#: help:project.resource.allocation,date_end:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,constraint_date_end:0 +msgid "Deadline" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.phases:0 +#: view:project.compute.tasks:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase +msgid "Compute Phase Scheduling" +msgstr "Calcular planificación de fases" + +#. module: project_long_term +#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:190 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: view:project.resource.allocation:0 +#: field:project.resource.allocation,useability:0 +msgid "Availability" +msgstr "Disponibilidad" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.phases:0 +#: view:project.compute.tasks:0 +msgid "C_ompute" +msgstr "C_alcular" + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.phases:0 +msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project" +msgstr "" +"Calcular planificación de fases para todos o el proyecto especificado" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,product_uom:0 +msgid "Duration UoM" +msgstr "UdM duración" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks +msgid "Compute Task Scheduling" +msgstr "Calcular planificación de tareas" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,constraint_date_start:0 +msgid "Minimum Start Date" +msgstr "Fecha de inicio mínima" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_resource_allocation +#: view:project.phase:0 +#: view:project.resource.allocation:0 +msgid "Project Resource Allocation" +msgstr "Asignación de recursos de proyecto" + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.tasks:0 +msgid "Compute Scheduling of Task" +msgstr "Calcular planificación de tarea" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_resource +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_resources_project1 +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource +#: view:project.resource.allocation:0 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases +msgid "" +"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " +"view.\n" +"\t " +msgstr "" +"Para programar las fases de todos los proyectos, o uno específico. A " +"continuación, abrirá una vista de Gantt.\n" +"\t " + +#. module: project_long_term +#: help:project.resource.allocation,date_start:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list +msgid "Related Tasks" +msgstr "Tareas relacionadas" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: project_long_term +#: help:project.resource.allocation,useability:0 +msgid "" +"Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)" +msgstr "" +"La disponibilidad de este recurso para esta fase de proyecto en porcentaje " +"(=50%)" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,constraint_date_start:0 +msgid "force the phase to start after this date" +msgstr "Forzar que la fase epiece después de esta fecha" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,task_ids:0 +msgid "Project Tasks" +msgstr "Tareas de proyecto" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,resource_ids:0 +msgid "Project Resources" +msgstr "Recursos de proyecto" + +#. module: project_long_term +#: view:project.schedule.tasks:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Schedule and Display info" +msgstr "Planificar y mostrar información" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,date_start:0 +msgid "" +"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of " +"the previous phase." +msgstr "" +"Es calculado por el planificador en función de la fecha inicio o fecha fin " +"de la fase anterior" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project_long_term +#: constraint:project.phase:0 +msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date." +msgstr "La fecha-inicio de la fase debe ser anterior a la fecha-fin." + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_schedule_tasks +msgid "project.schedule.tasks" +msgstr "proyecto.planificar.tareas" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase +msgid "" +"A project can be split into the different phases. For each phase, you can " +"define your resources allocation, describe different tasks and link your " +"phase to previous and next phases, add date constraints for the automated " +"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " +"human resources, convert your phases into a series of tasks when you start " +"working on the project." +msgstr "" +"Un proyecto se puede dividir en diferentes fases. Para cada fase, puede " +"definir su asignación de recursos, describir diferentes tareas y vincular su " +"fase a fases previas y posteriores, añadir restricciones de fecha para la " +"programación automática. Cuando empiece a trabajar en el proyecto, use el " +"planeamiento a largo plazo para planificar sus recursos humanos disponibles " +"y convertir sus fases en una serie de tareas." + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,date_start:0 +#: field:project.resource.allocation,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Resource Allocation" +msgstr "Asignación de recursos" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,constraint_date_end:0 +msgid "force the phase to finish before this date" +msgstr "Forzar que la fase termine antes de esta fecha" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: selection:project.phase,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: selection:project.phase,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project_long_term +#: field:project.resource.allocation,name:0 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#. module: project_long_term +#: field:project.resource.allocation,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Task Detail" +msgstr "Detalles tarea" + +#. module: project_long_term +#: help:project.project,resource_calendar_id:0 +msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" +msgstr "Horario de trabajo para ajustar el informe del diagrama de Gantt" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks +msgid "Project Compute Tasks" +msgstr "Calcular tareas proyecto" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Constraints" +msgstr "Restricciones" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases." +msgstr "Indica el orden cuando se muestra la lista de fases" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list +#: view:project.phase:0 +#: field:project.project,phase_ids:0 +msgid "Project Phases" +msgstr "Fases proyecto" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: selection:project.phase,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: selection:project.phase,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Remaining Hours" +msgstr "Horas restantes" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,responsible_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar +#: field:project.project,resource_calendar_id:0 +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Start Phase" +msgstr "Comenzar fase" + +#. module: project_long_term +#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50 +#, python-format +msgid "Please Specify Project to be schedule" +msgstr "Por favor seleccione el proyecto a planificar" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +#: field:project.phase,total_hours:0 +msgid "Total Hours" +msgstr "Total horas" + +#. module: project_long_term +#: view:project.schedule.tasks:0 +msgid "Task Scheduling completed successfully." +msgstr "Planificación de tareas completada satisfactoriamente." + +#. module: project_long_term +#: view:project.compute.tasks:0 +msgid "Compute Scheduling of Task for specified project." +msgstr "Calcular planificación de tareas para un proyecto específico" + +#. module: project_long_term +#: view:project.resource.allocation:0 +msgid "Phase" +msgstr "Fase" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,state:0 +msgid "" +"If the phase is created the state 'Draft'.\n" +" If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n" +" If review is needed the phase is in 'Pending' state. " +" \n" +" If the phase is over, the states is set to 'Done'." +msgstr "" +"Si la fase se crea, el estado es \"Borrador\".\n" +" Si la fase comienza, el estado cambia a \"En Proceso\".\n" +" Si se necesita revisión, la fase está en estado \"Pendiente\".\n" +" Si la fase está terminada, el estado se fija en \"Hecho\"." + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,date_end:0 +#: field:project.resource.allocation,date_end:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: project_long_term +#: view:project.resource.allocation:0 +#: field:project.resource.allocation,resource_id:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: project_long_term +#: view:project.phase:0 +msgid "Tasks Details" +msgstr "Detalles tareas" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar +msgid "Working Period" +msgstr "Periodo de trabajo" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_resource_resource +msgid "Resource Detail" +msgstr "Detalle recurso" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule +msgid "Scheduling" +msgstr "Planificación" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase +#: view:project.phase:0 +#: field:project.resource.allocation,phase_id:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,phase_id:0 +msgid "Project Phase" +msgstr "Fase proyecto" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases +msgid "Project Compute Phases" +msgstr "Calcular fases del proyecto" + +#. module: project_long_term +#: field:project.schedule.tasks,msg:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: project_long_term +#: constraint:project.phase:0 +msgid "Loops in phases not allowed" +msgstr "No se permiten bucles en fases" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: project_long_term +#: selection:project.compute.phases,target_project:0 +msgid "Compute All Projects" +msgstr "Calcular todos los proyectos" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves +msgid "Resource Leaves" +msgstr "Ausencias recursos" + +#. module: project_long_term +#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_schedule_tasks +#: view:project.phase:0 +#: view:project.schedule.tasks:0 +msgid "Schedule Tasks" +msgstr "Planificar tareas" + +#. module: project_long_term +#: help:project.phase,duration:0 +msgid "By default in days" +msgstr "Por defecto en días" + +#. module: project_long_term +#: field:project.phase,duration:0 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" diff --git a/addons/project_mailgate/i18n/es_MX.po b/addons/project_mailgate/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..2736d2572ac --- /dev/null +++ b/addons/project_mailgate/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:35+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_mailgate +#: view:project.task:0 +msgid "History Information" +msgstr "Información histórica" + +#. module: project_mailgate +#: model:ir.model,name:project_mailgate.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_mailgate +#: model:ir.module.module,description:project_mailgate.module_meta_information +msgid "" +"This module is an interface that synchronises mails with OpenERP Project " +"Task.\n" +"\n" +"It allows creating tasks as soon as a new mail arrives in our configured " +"mail server.\n" +"Moreover, it keeps track of all further communications and task states.\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo proporciona una interfaz para sincronizar correos con las tareas " +"de proyectos de OpenERP.\n" +"Permite crear tareas tan pronto como llega un nuevo correo en nuestro " +"servidor de correo previamente configurado.\n" +"Además realiza un seguimiento de todas las comunicaciones adicionales y " +"estados de la tarea.\n" +" " + +#. module: project_mailgate +#: view:project.task:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: project_mailgate +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_mailgate.module_meta_information +msgid "Project MailGateWay" +msgstr "Ruta de enlace del proyecto" + +#. module: project_mailgate +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project_mailgate +#: field:project.task,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: project_mailgate +#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:123 +#, python-format +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project_mailgate +#: view:project.task:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: project_mailgate +#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:149 +#, python-format +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project_mailgate +#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:143 +#, python-format +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: project_mailgate +#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:129 +#, python-format +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: project_mailgate +#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:135 +#, python-format +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project_mailgate +#: view:project.task:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" diff --git a/addons/project_mailgate/i18n/es_VE.po b/addons/project_mailgate/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..2736d2572ac --- /dev/null +++ b/addons/project_mailgate/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:35+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_mailgate +#: view:project.task:0 +msgid "History Information" +msgstr "Información histórica" + +#. module: project_mailgate +#: model:ir.model,name:project_mailgate.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_mailgate +#: model:ir.module.module,description:project_mailgate.module_meta_information +msgid "" +"This module is an interface that synchronises mails with OpenERP Project " +"Task.\n" +"\n" +"It allows creating tasks as soon as a new mail arrives in our configured " +"mail server.\n" +"Moreover, it keeps track of all further communications and task states.\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo proporciona una interfaz para sincronizar correos con las tareas " +"de proyectos de OpenERP.\n" +"Permite crear tareas tan pronto como llega un nuevo correo en nuestro " +"servidor de correo previamente configurado.\n" +"Además realiza un seguimiento de todas las comunicaciones adicionales y " +"estados de la tarea.\n" +" " + +#. module: project_mailgate +#: view:project.task:0 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#. module: project_mailgate +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_mailgate.module_meta_information +msgid "Project MailGateWay" +msgstr "Ruta de enlace del proyecto" + +#. module: project_mailgate +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project_mailgate +#: field:project.task,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: project_mailgate +#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:123 +#, python-format +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project_mailgate +#: view:project.task:0 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. module: project_mailgate +#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:149 +#, python-format +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project_mailgate +#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:143 +#, python-format +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: project_mailgate +#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:129 +#, python-format +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: project_mailgate +#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:135 +#, python-format +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project_mailgate +#: view:project.task:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" diff --git a/addons/project_messages/i18n/es_MX.po b/addons/project_messages/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..398d311d7d9 --- /dev/null +++ b/addons/project_messages/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,147 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:05+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_messages +#: field:project.messages,to_id:0 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#. module: project_messages +#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_messages +msgid "project.messages" +msgstr "project.messages" + +#. module: project_messages +#: field:project.messages,from_id:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: project_messages +#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_messages.menu_messages_form +msgid "Communication Messages" +msgstr "Mensajes de comunicación" + +#. module: project_messages +#: view:project.messages:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project_messages +#: field:project.messages,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: project_messages +#: view:project.messages:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: project_messages +#: help:project.messages,to_id:0 +msgid "Keep this empty to broadcast the message." +msgstr "Mantenga este vacío para transmitir el mensaje." + +#. module: project_messages +#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.act_project_messages +#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.action_view_project_editable_messages_tree +#: view:project.messages:0 +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: project_messages +#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_project +#: view:project.messages:0 +#: field:project.messages,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_messages +#: model:ir.actions.act_window,help:project_messages.messages_form +msgid "" +"An in-project messaging system allows for an efficient and trackable " +"communication between project members. The messages are stored in the system " +"and can be used for post analysis." +msgstr "" +"Un sistema de mensajería interno permite una comunicación eficiente y " +"trazable entre los miembros del proyecto. Los mensajes se almacenan en el " +"sistema y pueden usarse para un análisis posterior." + +#. module: project_messages +#: model:ir.module.module,description:project_messages.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides the functionality to send messages within a " +"project.\n" +" A user can send messages individually to other user. He can even " +"broadcast\n" +" it to all the users.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona la funcionalidad de enviar mensajes en un " +"proyecto.\n" +" Un usuario puede enviar mensajes individualmente a otro usuario. También " +"puede enviarlos\n" +" a todos los usuarios del proyecto.\n" +" " + +#. module: project_messages +#: view:project.messages:0 +msgid "Message To" +msgstr "Mensaje a" + +#. module: project_messages +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project_messages +#: view:project.messages:0 +#: field:project.messages,message:0 +#: view:project.project:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: project_messages +#: view:project.messages:0 +msgid "Message From" +msgstr "Mensajes de" + +#. module: project_messages +#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_messages.menu_messages_form +#: view:project.messages:0 +msgid "Project Messages" +msgstr "Mensajes de proyectos" + +#. module: project_messages +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_messages +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_messages.module_meta_information +msgid "In-Project Messaging System" +msgstr "Sistema de mensajes en proyectos" diff --git a/addons/project_messages/i18n/es_VE.po b/addons/project_messages/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..398d311d7d9 --- /dev/null +++ b/addons/project_messages/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,147 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 18:05+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_messages +#: field:project.messages,to_id:0 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#. module: project_messages +#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_messages +msgid "project.messages" +msgstr "project.messages" + +#. module: project_messages +#: field:project.messages,from_id:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: project_messages +#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_messages.menu_messages_form +msgid "Communication Messages" +msgstr "Mensajes de comunicación" + +#. module: project_messages +#: view:project.messages:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project_messages +#: field:project.messages,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: project_messages +#: view:project.messages:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: project_messages +#: help:project.messages,to_id:0 +msgid "Keep this empty to broadcast the message." +msgstr "Mantenga este vacío para transmitir el mensaje." + +#. module: project_messages +#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.act_project_messages +#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.action_view_project_editable_messages_tree +#: view:project.messages:0 +#: view:project.project:0 +#: field:project.project,message_ids:0 +msgid "Messages" +msgstr "Mensajes" + +#. module: project_messages +#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_project +#: view:project.messages:0 +#: field:project.messages,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_messages +#: model:ir.actions.act_window,help:project_messages.messages_form +msgid "" +"An in-project messaging system allows for an efficient and trackable " +"communication between project members. The messages are stored in the system " +"and can be used for post analysis." +msgstr "" +"Un sistema de mensajería interno permite una comunicación eficiente y " +"trazable entre los miembros del proyecto. Los mensajes se almacenan en el " +"sistema y pueden usarse para un análisis posterior." + +#. module: project_messages +#: model:ir.module.module,description:project_messages.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides the functionality to send messages within a " +"project.\n" +" A user can send messages individually to other user. He can even " +"broadcast\n" +" it to all the users.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona la funcionalidad de enviar mensajes en un " +"proyecto.\n" +" Un usuario puede enviar mensajes individualmente a otro usuario. También " +"puede enviarlos\n" +" a todos los usuarios del proyecto.\n" +" " + +#. module: project_messages +#: view:project.messages:0 +msgid "Message To" +msgstr "Mensaje a" + +#. module: project_messages +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project_messages +#: view:project.messages:0 +#: field:project.messages,message:0 +#: view:project.project:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: project_messages +#: view:project.messages:0 +msgid "Message From" +msgstr "Mensajes de" + +#. module: project_messages +#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_messages.menu_messages_form +#: view:project.messages:0 +msgid "Project Messages" +msgstr "Mensajes de proyectos" + +#. module: project_messages +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_messages +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_messages.module_meta_information +msgid "In-Project Messaging System" +msgstr "Sistema de mensajes en proyectos" diff --git a/addons/project_mrp/i18n/es_MX.po b/addons/project_mrp/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..521b5e8cd02 --- /dev/null +++ b/addons/project_mrp/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,166 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project_mrp +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 13:16+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_mrp +#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_procuretasktask0 +msgid "For each product, on type service and on order" +msgstr "Para cada producto, sobre tipo servicio y sobre orden" + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_procuretask0 +msgid "Procurement Task" +msgstr "Tarea abastecimiento" + +#. module: project_mrp +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_mrp.module_meta_information +msgid "Procurement and Project Management integration" +msgstr "Integración de abastecimientos y gestión de proyectos" + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_createtask0 +msgid "Product type is service, then its creates the task." +msgstr "Tipo de producto es servicio, luego se crea la tarea." + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_procuretask0 +msgid "if product type is 'service' then it creates the task." +msgstr "si tipo de producto es 'servicio' entonces se crea la tarea." + +#. module: project_mrp +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project_mrp +#: model:ir.model,name:project_mrp.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: project_mrp +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: project_mrp +#: field:product.product,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_mrp +#: model:ir.model,name:project_mrp.model_procurement_order +#: field:project.task,procurement_id:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: project_mrp +#: model:ir.model,name:project_mrp.model_project_task +#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_mrptask0 +#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_procuretasktask0 +#: field:procurement.order,task_id:0 +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_mrp +#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_mrptask0 +msgid "A task is created to provide the service." +msgstr "Se crea una tarea para proveer el servicio." + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_ordertask0 +msgid "Order Task" +msgstr "Tarea orden" + +#. module: project_mrp +#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_saleordertask0 +msgid "Sale Order Task" +msgstr "Tarea pedido de venta" + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_createtask0 +msgid "Create Task" +msgstr "Crear tarea" + +#. module: project_mrp +#: model:ir.module.module,description:project_mrp.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module creates a link between procurement orders\n" +"containing \"service\" lines and project management tasks.\n" +"\n" +"When installed, this module will automatically create a new task\n" +"for each procurement order line, when the corresponding product\n" +"meets the following characteristics:\n" +" * Type = Service\n" +" * Procurement method (Order fulfillment) = MTO (make to order)\n" +" * Supply/Procurement method = Produce\n" +"\n" +"The new task is created outside of any existing project, but\n" +"can be added to a project manually.\n" +"\n" +"When the project task is completed or cancelled, the workflow of the " +"corresponding\n" +"procurement line is updated accordingly.\n" +"\n" +"This module is useful to be able to invoice services based on tasks\n" +"automatically created via sale orders.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo crea un enlace entre órdenes de abastecimiento\n" +"conteniendo líneas de \"servicio\" y tareas de gestión de proyectos.\n" +"\n" +"Cuando se instala, este módulo creará una nueva tarea por cada línea\n" +"de orden de abastecimiento, cuando el producto correspondiente\n" +"cumpla las siguientes características:\n" +" * Tipo = Servicio\n" +" * Método abastecimiento (cubrir el pedido) = OBP (obtener bajo pedido)\n" +" * Método suministro/abastecimiento = Producir\n" +"\n" +"La nueva tarea se crea fuera de los proyectos existentes, pero\n" +"puede ser añadida a un proyecto manualmente.\n" +"\n" +"Cuando la tarea de proyecto se completa o cancela, consecuentemente\n" +"se actualiza el flujo de trabajo de la correspondiente línea de " +"abastecimiento.\n" +"\n" +"Este módulo es útil para poder facturar servicios basados en tareas creadas\n" +"automáticamente a través de pedidos de venta.\n" +"\n" + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_ordertask0 +msgid "If procurement method is Make to order and supply method is produce" +msgstr "" +"Si método abastecimiento es Obtener bajo pedido y método suministro es " +"Producir" + +#. module: project_mrp +#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_saleordertask0 +msgid "In case you sell services on sale order" +msgstr "En caso que venda servicios sobre pedido de venta" + +#~ msgid "If procure method is Make to order and supply method is produce" +#~ msgstr "" +#~ "si método de abastecimiento es Fabricar bajo pedido y método de suministro " +#~ "es Producir" + +#~ msgid "Procure Task" +#~ msgstr "Tarea abastecimiento" + +#~ msgid "Project Management - MRP and Sale Integration" +#~ msgstr "Gestión de proyectos - Integración con MRP y ventas" diff --git a/addons/project_mrp/i18n/es_VE.po b/addons/project_mrp/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..521b5e8cd02 --- /dev/null +++ b/addons/project_mrp/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,166 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project_mrp +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 13:16+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_mrp +#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_procuretasktask0 +msgid "For each product, on type service and on order" +msgstr "Para cada producto, sobre tipo servicio y sobre orden" + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_procuretask0 +msgid "Procurement Task" +msgstr "Tarea abastecimiento" + +#. module: project_mrp +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_mrp.module_meta_information +msgid "Procurement and Project Management integration" +msgstr "Integración de abastecimientos y gestión de proyectos" + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_createtask0 +msgid "Product type is service, then its creates the task." +msgstr "Tipo de producto es servicio, luego se crea la tarea." + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_procuretask0 +msgid "if product type is 'service' then it creates the task." +msgstr "si tipo de producto es 'servicio' entonces se crea la tarea." + +#. module: project_mrp +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project_mrp +#: model:ir.model,name:project_mrp.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: project_mrp +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: project_mrp +#: field:product.product,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_mrp +#: model:ir.model,name:project_mrp.model_procurement_order +#: field:project.task,procurement_id:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: project_mrp +#: model:ir.model,name:project_mrp.model_project_task +#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_mrptask0 +#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_procuretasktask0 +#: field:procurement.order,task_id:0 +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_mrp +#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_mrptask0 +msgid "A task is created to provide the service." +msgstr "Se crea una tarea para proveer el servicio." + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_ordertask0 +msgid "Order Task" +msgstr "Tarea orden" + +#. module: project_mrp +#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_saleordertask0 +msgid "Sale Order Task" +msgstr "Tarea pedido de venta" + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_createtask0 +msgid "Create Task" +msgstr "Crear tarea" + +#. module: project_mrp +#: model:ir.module.module,description:project_mrp.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module creates a link between procurement orders\n" +"containing \"service\" lines and project management tasks.\n" +"\n" +"When installed, this module will automatically create a new task\n" +"for each procurement order line, when the corresponding product\n" +"meets the following characteristics:\n" +" * Type = Service\n" +" * Procurement method (Order fulfillment) = MTO (make to order)\n" +" * Supply/Procurement method = Produce\n" +"\n" +"The new task is created outside of any existing project, but\n" +"can be added to a project manually.\n" +"\n" +"When the project task is completed or cancelled, the workflow of the " +"corresponding\n" +"procurement line is updated accordingly.\n" +"\n" +"This module is useful to be able to invoice services based on tasks\n" +"automatically created via sale orders.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo crea un enlace entre órdenes de abastecimiento\n" +"conteniendo líneas de \"servicio\" y tareas de gestión de proyectos.\n" +"\n" +"Cuando se instala, este módulo creará una nueva tarea por cada línea\n" +"de orden de abastecimiento, cuando el producto correspondiente\n" +"cumpla las siguientes características:\n" +" * Tipo = Servicio\n" +" * Método abastecimiento (cubrir el pedido) = OBP (obtener bajo pedido)\n" +" * Método suministro/abastecimiento = Producir\n" +"\n" +"La nueva tarea se crea fuera de los proyectos existentes, pero\n" +"puede ser añadida a un proyecto manualmente.\n" +"\n" +"Cuando la tarea de proyecto se completa o cancela, consecuentemente\n" +"se actualiza el flujo de trabajo de la correspondiente línea de " +"abastecimiento.\n" +"\n" +"Este módulo es útil para poder facturar servicios basados en tareas creadas\n" +"automáticamente a través de pedidos de venta.\n" +"\n" + +#. module: project_mrp +#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_ordertask0 +msgid "If procurement method is Make to order and supply method is produce" +msgstr "" +"Si método abastecimiento es Obtener bajo pedido y método suministro es " +"Producir" + +#. module: project_mrp +#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_saleordertask0 +msgid "In case you sell services on sale order" +msgstr "En caso que venda servicios sobre pedido de venta" + +#~ msgid "If procure method is Make to order and supply method is produce" +#~ msgstr "" +#~ "si método de abastecimiento es Fabricar bajo pedido y método de suministro " +#~ "es Producir" + +#~ msgid "Procure Task" +#~ msgstr "Tarea abastecimiento" + +#~ msgid "Project Management - MRP and Sale Integration" +#~ msgstr "Gestión de proyectos - Integración con MRP y ventas" diff --git a/addons/project_planning/i18n/es_MX.po b/addons/project_planning/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..49788494d9d --- /dev/null +++ b/addons/project_planning/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,629 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:01+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_planning +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0 +#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this " +"planning, expressed in days." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de trabajo que queda por hacer en la tarea " +"de esta planificación, expresado en días." + +#. module: project_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning +#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat +msgid "Planning Statistics" +msgstr "Estadísticas de planificación" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line +#: view:report_account_analytic.planning.line:0 +msgid "Planning Line" +msgstr "Línea de planificación" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Total Unallocated Time" +msgstr "Tiempo no asignado total" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,name:0 +msgid "Planning Name" +msgstr "Nombre planificación" + +#. module: project_planning +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project_planning +#: view:board.board:0 +msgid "My Project's planning" +msgstr "Mis planificaciones de proyectos" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0 +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0 +#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0 +msgid "Timesheet" +msgstr "Hoja de servicios" + +#. module: project_planning +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_planning.module_meta_information +msgid "Planning Management Module" +msgstr "Módulo para la gestión de la planificación" + +#. module: project_planning +#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form +msgid "" +"With its global system to schedule all resources of a company (people and " +"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks " +"and phases scheduling, track resource allocation and availability." +msgstr "" +"Con su sistema global para planificar todos los recursos de una compañía " +"(personas y materiales), OpenERP le permite codificar y calcular " +"automáticamente la planificación de tareas y fases, y controlar la " +"asignación y disponibilidad de recursos." + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Total planned tasks" +msgstr "Total de tareas planificadas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_planning +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: view:report_account_analytic.planning.line:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: project_planning +#: field:account.analytic.account,planning_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning +msgid "Plannings" +msgstr "Planificaciones" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Start Task" +msgstr "Iniciar tarea" + +#. module: project_planning +#: selection:report_account_analytic.planning,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: project_planning +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: view:report_account_analytic.planning.line:0 +msgid "Total Planned (in Days)" +msgstr "Planificación total (en días)" + +#. module: project_planning +#: constraint:report_account_analytic.planning:0 +msgid "" +"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. " +msgstr "" +"¡Planificación no válida! Las fechas de la planificación no pueden " +"superponerse para el mismo responsable. " + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0 +msgid "Planning By Account" +msgstr "Planificación por cuenta" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Current Plannings" +msgstr "Planificaciones actuales" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "To :" +msgstr "Hasta:" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0 +#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) " +"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de todos los trabajos codificados en la(s) " +"hoja(s) de servicios entre la 'Fecha desde' y la 'Fecha hasta' de la " +"planificación." + +#. module: project_planning +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0 +#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0 +msgid "Time Allocation without Tasks" +msgstr "Tiempo de asignación sin tareas" + +#. module: project_planning +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Planning Lines" +msgstr "Líneas planificadas" + +#. module: project_planning +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0 +#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox " +"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo con la opción " +"'Asignado en tareas' desmarcada, expresado en días." + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Varios" + +#. module: project_planning +#: help:res.company,planning_time_mode_id:0 +msgid "This will set the unit of measure used in plannings." +msgstr "" +"Esto establecerá la unidad de medida utilizada en las planificaciones." + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "HR Planning" +msgstr "Planificación RRHH" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0 +#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0 +msgid "Remaining Tasks" +msgstr "Tareas pendientes" + +#. module: project_planning +#: view:account.analytic.account:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning +#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85 +#: field:project.task,planning_line_id:0 +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0 +#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0 +#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0 +#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0 +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0 +msgid "Total Planned" +msgstr "Total planificado" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Time Encoding" +msgstr "Codificación de tiempo" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0 +msgid "Unallocated Time" +msgstr "Tiempo no asignado" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, " +"expressed in days." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo sin tarea(s) " +"vinculada(s), expresado en días." + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0 +msgid "" +"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation " +"without Tasks + Holiday Leaves)" +msgstr "" +"Calculado como días laborables - (Tiempo de asignación de las tareas + " +"Tiempo de asignación sin tareas + Ausencias de vacaciones)" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0 +msgid "" +"Set here the number of working days within this planning for one person full " +"time" +msgstr "" +"Indique aquí el número de días de trabajo dentro de esta planificación para " +"una persona a tiempo completo." + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "From :" +msgstr "Desde:" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0 +msgid "Planning By User" +msgstr "Planificación por usuario" + +#. module: project_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0 +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Planning By Account (in Days)" +msgstr "Planificación por cuenta (en días)" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Time without tasks" +msgstr "Tiempo sin tareas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0 +msgid "Total Free" +msgstr "Total libre" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox " +"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo con la opción " +"\"Asignado en tareas\" marcada expresado en días." + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0 +msgid "Planning analysis" +msgstr "Análisis planificación" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0 +msgid "Qty UoM" +msgstr "Ctdad UdM" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: selection:report_account_analytic.planning,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Planning by Account" +msgstr "Planificación por cuenta" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0 +msgid "Planned Days" +msgstr "Días planificados" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0 +msgid "" +"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' " +"and 'Date To' of the planning." +msgstr "" +"Este valor viene dado por el total de las ausencias validadas entre la " +"'Fecha desde' y la 'Fecha hasta' de la planificación." + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0 +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0 +#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Total Remaining Tasks" +msgstr "Total de tareas pendientes" + +#. module: project_planning +#: model:ir.module.module,description:project_planning.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module helps you to manage your plannings.\n" +"\n" +"This module is based on the analytic accounting and is totally integrated " +"with\n" +"* the timesheets encoding\n" +"* the holidays management\n" +"* the project management\n" +"\n" +"So that, each department manager can know if someone in his team has still " +"unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated " +"leaves) or if he still needs to encode tasks.\n" +"\n" +"At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded " +"timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite gestionar sus planificaciones.\n" +"\n" +"Este módulo se basa en la contabilidad analítica y está totalmente integrado " +"con\n" +"* la codificación de hojas de servicios\n" +"* las gestión de las vacaciones/fiestas\n" +"* la gestión de proyectos\n" +"\n" +"De esta forma, cada responsable de departamento puede saber si alguien en su " +"equipo aún tiene tiempo no asignado para una cierta planificación (teniendo " +"en cuenta las vacaciones validadas) o si todavía lo necesita para codificar " +"tareas.\n" +"\n" +"Al final del mes, el responsable de planificación también puede comprobar si " +"las hojas de servicios codificadas están respetando el tiempo planificado en " +"cada cuenta analítica.\n" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0 +msgid "Quantity in base uom" +msgstr "Cantidad en la UdM base" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0 +msgid "Time Planned on Tasks" +msgstr "Tiempo planificado en tareas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: project_planning +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0 +msgid "Planning lines" +msgstr "Líneas planificación" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: selection:report_account_analytic.planning,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Planning By User (in Days)" +msgstr "Planificación por usuario (en días)" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning.stat:0 +msgid "Planning statistics" +msgstr "Estadísticas de planificación" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: selection:report_account_analytic.planning,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Planning by User" +msgstr "Planificación por usuario" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0 +msgid "Business Days" +msgstr "Días laborables" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Reactivate" +msgstr "Reactivar" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat +msgid "Planning stat" +msgstr "Estad. planificación" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0 +msgid "Time Allocation of Tasks" +msgstr "Tiempo de asignación de tareas" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Summary by user" +msgstr "Resumen por usuario" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Total Time Allocation without Tasks" +msgstr "Tiempo total de asignación sin tareas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0 +msgid "Leaves" +msgstr "Ausencias" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Total Time Allocation of Tasks" +msgstr "Tiempo total de asignación de tareas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Remaining tasks" +msgstr "Tareas pendientes" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Summary by project" +msgstr "Resumen por proyecto" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Responsible :" +msgstr "Responsable:" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: project_planning +#: field:res.company,planning_time_mode_id:0 +msgid "Planning Time Unit" +msgstr "Unidad de tiempo de planificación" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0 +msgid "Planning Tasks" +msgstr "Planificación de tareas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, " +"expressed in days." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo con la(s) " +"tarea(s) enlazada(s), expresado en días." diff --git a/addons/project_planning/i18n/es_VE.po b/addons/project_planning/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..49788494d9d --- /dev/null +++ b/addons/project_planning/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,629 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:01+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_planning +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "" +"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " +"company" +msgstr "" +"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0 +#: help:report_account_analytic.planning.user,tasks:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of work remaining to do on the task for this " +"planning, expressed in days." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de trabajo que queda por hacer en la tarea " +"de esta planificación, expresado en días." + +#. module: project_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_stat_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_board_planning +#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning_stat +msgid "Planning Statistics" +msgstr "Estadísticas de planificación" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_line +#: view:report_account_analytic.planning.line:0 +msgid "Planning Line" +msgstr "Línea de planificación" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Total Unallocated Time" +msgstr "Tiempo no asignado total" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,name:0 +msgid "Planning Name" +msgstr "Nombre planificación" + +#. module: project_planning +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No puede crear tareas recursivas." + +#. module: project_planning +#: view:board.board:0 +msgid "My Project's planning" +msgstr "Mis planificaciones de proyectos" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0 +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_real:0 +#: field:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0 +msgid "Timesheet" +msgstr "Hoja de servicios" + +#. module: project_planning +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_planning.module_meta_information +msgid "Planning Management Module" +msgstr "Módulo para la gestión de la planificación" + +#. module: project_planning +#: model:ir.actions.act_window,help:project_planning.action_account_analytic_planning_form +msgid "" +"With its global system to schedule all resources of a company (people and " +"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks " +"and phases scheduling, track resource allocation and availability." +msgstr "" +"Con su sistema global para planificar todos los recursos de una compañía " +"(personas y materiales), OpenERP le permite codificar y calcular " +"automáticamente la planificación de tareas y fases, y controlar la " +"asignación y disponibilidad de recursos." + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Total planned tasks" +msgstr "Total de tareas planificadas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.stat,account_id:0 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_planning +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: view:report_account_analytic.planning.line:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: project_planning +#: field:account.analytic.account,planning_ids:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.action_account_analytic_planning_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.menu_report_account_analytic_planning +msgid "Plannings" +msgstr "Planificaciones" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Start Task" +msgstr "Iniciar tarea" + +#. module: project_planning +#: selection:report_account_analytic.planning,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: project_planning +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: view:report_account_analytic.planning.line:0 +msgid "Total Planned (in Days)" +msgstr "Planificación total (en días)" + +#. module: project_planning +#: constraint:report_account_analytic.planning:0 +msgid "" +"Invalid planning ! Planning dates can't overlap for the same responsible. " +msgstr "" +"¡Planificación no válida! Las fechas de la planificación no pueden " +"superponerse para el mismo responsable. " + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,planning_account:0 +msgid "Planning By Account" +msgstr "Planificación por cuenta" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Current Plannings" +msgstr "Planificaciones actuales" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_account_analytic_account +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "To :" +msgstr "Hasta:" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.account,timesheet:0 +#: help:report_account_analytic.planning.user,timesheet:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of all work encoded in the timesheet(s) " +"between the 'Date From' and 'Date To' of the planning." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de todos los trabajos codificados en la(s) " +"hoja(s) de servicios entre la 'Fecha desde' y la 'Fecha hasta' de la " +"planificación." + +#. module: project_planning +#: constraint:account.analytic.account:0 +msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." +msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0 +#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0 +msgid "Time Allocation without Tasks" +msgstr "Tiempo de asignación sin tareas" + +#. module: project_planning +#: view:account.analytic.account:0 +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Planning Lines" +msgstr "Líneas planificadas" + +#. module: project_planning +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.account,account_id:0 +#: field:report_account_analytic.planning.line,account_id:0 +msgid "Analytic account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_open:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox " +"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo con la opción " +"'Asignado en tareas' desmarcada, expresado en días." + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Miscelleanous" +msgstr "Varios" + +#. module: project_planning +#: help:res.company,planning_time_mode_id:0 +msgid "This will set the unit of measure used in plannings." +msgstr "" +"Esto establecerá la unidad de medida utilizada en las planificaciones." + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "HR Planning" +msgstr "Planificación RRHH" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.account,tasks:0 +#: field:report_account_analytic.planning.user,tasks:0 +msgid "Remaining Tasks" +msgstr "Tareas pendientes" + +#. module: project_planning +#: view:account.analytic.account:0 +#: model:ir.actions.report.xml,name:project_planning.report_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning +#: model:ir.ui.menu,name:project_planning.next_id_85 +#: field:project.task,planning_line_id:0 +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: field:report_account_analytic.planning.account,planning_id:0 +#: field:report_account_analytic.planning.line,planning_id:0 +#: field:report_account_analytic.planning.stat,planning_id:0 +#: field:report_account_analytic.planning.user,planning_id:0 +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,total_planned:0 +msgid "Total Planned" +msgstr "Total planificado" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Time Encoding" +msgstr "Codificación de tiempo" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.user,free:0 +msgid "Unallocated Time" +msgstr "Tiempo no asignado" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_open:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, " +"expressed in days." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo sin tarea(s) " +"vinculada(s), expresado en días." + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0 +msgid "" +"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation " +"without Tasks + Holiday Leaves)" +msgstr "" +"Calculado como días laborables - (Tiempo de asignación de las tareas + " +"Tiempo de asignación sin tareas + Ausencias de vacaciones)" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning,business_days:0 +msgid "" +"Set here the number of working days within this planning for one person full " +"time" +msgstr "" +"Indique aquí el número de días de trabajo dentro de esta planificación para " +"una persona a tiempo completo." + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "From :" +msgstr "Desde:" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,planning_user_ids:0 +msgid "Planning By User" +msgstr "Planificación por usuario" + +#. module: project_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:project_planning.act_task_of_lines +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount_tasks:0 +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Planning By Account (in Days)" +msgstr "Planificación por cuenta (en días)" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Time without tasks" +msgstr "Tiempo sin tareas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,total_free:0 +msgid "Total Free" +msgstr "Total libre" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox " +"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo con la opción " +"\"Asignado en tareas\" marcada expresado en días." + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,stat_ids:0 +msgid "Planning analysis" +msgstr "Análisis planificación" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0 +msgid "Qty UoM" +msgstr "Ctdad UdM" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: selection:report_account_analytic.planning,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_account +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Planning by Account" +msgstr "Planificación por cuenta" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.stat,sum_amount:0 +msgid "Planned Days" +msgstr "Días planificados" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.user,holiday:0 +msgid "" +"This value is given by the total of validated leaves into the 'Date From' " +"and 'Date To' of the planning." +msgstr "" +"Este valor viene dado por el total de las ausencias validadas entre la " +"'Fecha desde' y la 'Fecha hasta' de la planificación." + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,user_id:0 +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +#: field:report_account_analytic.planning.stat,user_id:0 +#: field:report_account_analytic.planning.user,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Total Remaining Tasks" +msgstr "Total de tareas pendientes" + +#. module: project_planning +#: model:ir.module.module,description:project_planning.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module helps you to manage your plannings.\n" +"\n" +"This module is based on the analytic accounting and is totally integrated " +"with\n" +"* the timesheets encoding\n" +"* the holidays management\n" +"* the project management\n" +"\n" +"So that, each department manager can know if someone in his team has still " +"unallocated time for a given planning (taking in consideration the validated " +"leaves) or if he still needs to encode tasks.\n" +"\n" +"At the end of the month, the planning manager can also check if the encoded " +"timesheets are respecting the planned time on each analytic account.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo le permite gestionar sus planificaciones.\n" +"\n" +"Este módulo se basa en la contabilidad analítica y está totalmente integrado " +"con\n" +"* la codificación de hojas de servicios\n" +"* las gestión de las vacaciones/fiestas\n" +"* la gestión de proyectos\n" +"\n" +"De esta forma, cada responsable de departamento puede saber si alguien en su " +"equipo aún tiene tiempo no asignado para una cierta planificación (teniendo " +"en cuenta las vacaciones validadas) o si todavía lo necesita para codificar " +"tareas.\n" +"\n" +"Al final del mes, el responsable de planificación también puede comprobar si " +"las hojas de servicios codificadas están respetando el tiempo planificado en " +"cada cuenta analítica.\n" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_in_base_uom:0 +msgid "Quantity in base uom" +msgstr "Cantidad en la UdM base" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0 +msgid "Time Planned on Tasks" +msgstr "Tiempo planificado en tareas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,amount:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: project_planning +#: view:account.analytic.account:0 +#: field:report_account_analytic.planning,line_ids:0 +msgid "Planning lines" +msgstr "Líneas planificación" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: selection:report_account_analytic.planning,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Planning By User (in Days)" +msgstr "Planificación por usuario (en días)" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning.stat:0 +msgid "Planning statistics" +msgstr "Estadísticas de planificación" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +#: selection:report_account_analytic.planning,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_user +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Planning by User" +msgstr "Planificación por usuario" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,business_days:0 +msgid "Business Days" +msgstr "Días laborables" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Reactivate" +msgstr "Reactivar" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project_planning +#: model:ir.model,name:project_planning.model_report_account_analytic_planning_stat +msgid "Planning stat" +msgstr "Estad. planificación" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.account,plan_tasks:0 +msgid "Time Allocation of Tasks" +msgstr "Tiempo de asignación de tareas" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Summary by user" +msgstr "Resumen por usuario" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Total Time Allocation without Tasks" +msgstr "Tiempo total de asignación sin tareas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.user,holiday:0 +msgid "Leaves" +msgstr "Ausencias" + +#. module: project_planning +#: view:report_account_analytic.planning:0 +msgid "Total Time Allocation of Tasks" +msgstr "Tiempo total de asignación de tareas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Remaining tasks" +msgstr "Tareas pendientes" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Summary by project" +msgstr "Resumen por proyecto" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "Responsible :" +msgstr "Responsable:" + +#. module: project_planning +#: report:report_account_analytic.planning.print:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: project_planning +#: field:res.company,planning_time_mode_id:0 +msgid "Planning Time Unit" +msgstr "Unidad de tiempo de planificación" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.line,task_ids:0 +msgid "Planning Tasks" +msgstr "Planificación de tareas" + +#. module: project_planning +#: field:report_account_analytic.planning.stat,manager_id:0 +msgid "Manager" +msgstr "Responsable" + +#. module: project_planning +#: help:report_account_analytic.planning.user,plan_tasks:0 +msgid "" +"This value is given by the sum of time allocation with task(s) linked, " +"expressed in days." +msgstr "" +"Este valor viene dado por la suma de la asignación de tiempo con la(s) " +"tarea(s) enlazada(s), expresado en días." diff --git a/addons/project_retro_planning/i18n/es_MX.po b/addons/project_retro_planning/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..96e736af7eb --- /dev/null +++ b/addons/project_retro_planning/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,53 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project_retro_planning +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:49+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_retro_planning +#: model:ir.model,name:project_retro_planning.model_project_project +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_retro_planning +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_retro_planning.module_meta_information +msgid "Project Retro planning" +msgstr "Retroplanificación para proyectos" + +#. module: project_retro_planning +#: model:ir.module.module,description:project_retro_planning.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" - If end date of project is changed\n" +" then the deadline date and start date for all the tasks will " +"change accordingly " +msgstr "" +"\n" +" - Si la fecha de finalización del proyecto se cambia,\n" +" la fecha límite y la fecha de inicio de todas las tares se " +"cambiarán en consecuencia " + +#. module: project_retro_planning +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_retro_planning +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." diff --git a/addons/project_retro_planning/i18n/es_VE.po b/addons/project_retro_planning/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..96e736af7eb --- /dev/null +++ b/addons/project_retro_planning/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,53 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project_retro_planning +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:49+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_retro_planning +#: model:ir.model,name:project_retro_planning.model_project_project +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_retro_planning +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_retro_planning.module_meta_information +msgid "Project Retro planning" +msgstr "Retroplanificación para proyectos" + +#. module: project_retro_planning +#: model:ir.module.module,description:project_retro_planning.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" - If end date of project is changed\n" +" then the deadline date and start date for all the tasks will " +"change accordingly " +msgstr "" +"\n" +" - Si la fecha de finalización del proyecto se cambia,\n" +" la fecha límite y la fecha de inicio de todas las tares se " +"cambiarán en consecuencia " + +#. module: project_retro_planning +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_retro_planning +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." diff --git a/addons/project_scrum/i18n/es_MX.po b/addons/project_scrum/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..8f32f5148e0 --- /dev/null +++ b/addons/project_scrum/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1486 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project_scrum +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:14+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:03+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0 +msgid "Email Id of Scrum Master" +msgstr "Id de correo del Scrum Master" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 +msgid "_Assign" +msgstr "_Asignar" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,name:0 +msgid "Meeting Name" +msgstr "Nombre de reunión" + +#. module: project_scrum +#: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0 +msgid "From backlog create task." +msgstr "Desde elemento de la pila crear tarea." + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module implements all concepts defined by the scrum project\n" +" management methodology for IT companies:\n" +" * Project with sprints, product owner, scrum master\n" +" * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n" +" * Product backlog\n" +" * Sprint backlog\n" +"\n" +" It adds some concepts to the project management module:\n" +" * Mid-term, long-term road-map\n" +" * Customers/functional requests VS technical ones\n" +"\n" +" It also creates a new reporting:\n" +" * Burn-down chart\n" +"\n" +" The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n" +" tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n" +" include tasks from scrum projects.\n" +"\n" +" More information on the methodology:\n" +" * http://controlchaos.com\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo implementa todos los conceptos definidos por la metodología\n" +" Scrum de gestión de proyectos para empresas de TI:\n" +" * Proyecto con sprints, product owner, scrum master\n" +" * Sprints con revisiones, reuniones diarias, comentarios\n" +" * Product backlog\n" +" * Sprint backlog\n" +"\n" +" Añade algunos conceptos al módulo de gestión de proyectos:\n" +" * Hoja de ruta a medio plazo, a largo plazo\n" +" * Solicitudes clientes/funcional versus solicitudes técnicas\n" +"\n" +" También crea un nuevo reporte:\n" +" * Gráfico de trabajo pendiente\n" +"\n" +" Los proyectos y tareas scrum heredan de los proyectos y tareas\n" +" reales, así usted puede seguir trabajando en tareas normales que " +"también\n" +" incluirán tareas de los proyectos scrum.\n" +"\n" +" Más información sobre la metodología:\n" +" * http://controlchaos.com\n" +" " + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "What did you do since the last meeting?" +msgstr "Que hizo desde la última reunión" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree +msgid "" +"The scrum agile methodology is used in software development projects. In " +"this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during " +"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is " +"organized when the team presents its work to the customer and product owner." +msgstr "" +"La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. En " +"esta metodología, un sprint es un corto periodo de tiempo (p.ej. un mes) " +"durante la cual el equipo implementa un montón de elementos de la pila de " +"producto. Se organiza la revisión del sprint cuando el equipo presenta su " +"trabajo al cliente y el dueño del producto." + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project_scrum +#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0 +msgid "Create task from backlogs" +msgstr "Crear tarea desde elementos de la pila" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information +msgid "Scrum, Agile Development Method" +msgstr "Scrum, método de desarrollo ágil" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,progress:0 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,user_id:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 +msgid "Scrum Master" +msgstr "Scrum master" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83 +#, python-format +msgid "The sprint '%s' has been opened." +msgstr "El sprint '%s' ha sido abierto." + +#. module: project_scrum +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?" +msgstr "¿Son exactas sus estimaciones de la pila de sprint?" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Retrospective" +msgstr "Retrospectiva" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar correo" + +#. module: project_scrum +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas." + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj +msgid "View project's backlog" +msgstr "Ver pila del proyecto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge +msgid "Merge Product Backlogs" +msgstr "Fusionar elementos de pila de producto" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +msgid "Merge Backlogs" +msgstr "Fusionar elementos de pila" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53 +#, python-format +msgid "Scrum Meeting : %s" +msgstr "Reunión de Scrum: %s" + +#. module: project_scrum +#: view:project.task:0 +msgid "Backlog" +msgstr "Pila" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email +msgid "project.scrum.email" +msgstr "proyecto.scrum.correoe" + +#. module: project_scrum +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,name:0 +msgid "Sprint Name" +msgstr "Nombre del sprint" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_scrum +#: view:postpone.wizard:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Spent hours" +msgstr "Horas consumidas" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form +msgid "" +"The scrum agile methodology is used in software development projects. In " +"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his " +"team in order to detect the difficulties the team faced/will face." +msgstr "" +"La metodología ágil scrum se utiliza en el desarrollo de proyectos de " +"software. En esta metodología, el responsable de scrum organiza una reunión " +"diaria con su equipo para detectar las dificultades a que se enfrentan/se " +"enfrentarán su equipo." + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316 +#, python-format +msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint." +msgstr "" +"Intruduze una dirección de correo del producto para definir el esprint." + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327 +#, python-format +msgid "Scrum Meeting of %s" +msgstr "Reunión scrum de %s" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57 +#, python-format +msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d." +msgstr "" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62 +#, python-format +msgid "Product Backlog '%s' is assigned sprint:%s" +msgstr "" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57 +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62 +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.task,product_backlog_id:0 +#, python-format +msgid "Product Backlog" +msgstr "Pila del producto" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project +#: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 +#: field:project.scrum.meeting,project_id:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: field:project.scrum.sprint,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Start Task" +msgstr "Iniciar tarea" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90 +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:93 +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96 +#, python-format +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Change Stage" +msgstr "Cambiar etapa" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Sprint Info" +msgstr "Info. del sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Links" +msgstr "Enlaces" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0 +msgid "Computed using the sum of the task work done." +msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas." + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91 +#, python-format +msgid "Task for Today" +msgstr "Tarea para hoy" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 +msgid "Open Backlog" +msgstr "Abrir pila" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Total Spent Hours" +msgstr "Total horas consumidas" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,date_start:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94 +#, python-format +msgid "Blocking points encountered:" +msgstr "Puntos de bloqueo encontrados:" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 +#: view:project.scrum.backlog.create.task:0 +#: view:project.scrum.email:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 +msgid "The person who is maintains the processes for the product" +msgstr "La persona que mantiene los procesos para el producto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 +#: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0 +msgid "Planned Hours" +msgstr "Horas planeadas" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.email,subject:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: project_scrum +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree +#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Sprints" +msgstr "Sprints" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314 +#, python-format +msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s" +msgstr "" +"No se pudo mandar la notificación por correo al dueño del producto %s" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 +msgid "Convert To Task" +msgstr "Convertir a tarea" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?" +msgstr "¿Seguro que desea fusionar estas pilas?" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 +msgid "Responsible user who can work on task" +msgstr "Usuario responsable que puede trabajar en la tarea" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: field:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open +msgid "View sprint Tasks" +msgstr "Vista tareas del sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0 +msgid "Daily Scrum" +msgstr "Scrum diario" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.create.task:0 +msgid "C_onvert" +msgstr "C_onvertir" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Product Backlogs" +msgstr "Pilas de producto" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301 +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303 +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314 +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡ Error !" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Are there anything blocking you?" +msgstr "¿Hay algo bloqueandote?" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum +msgid "Scrum" +msgstr "Scrum" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,question_today:0 +msgid "Tasks for today" +msgstr "Tareas para hoy" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:88 +#: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0 +#, python-format +msgid "Tasks since yesterday" +msgstr "Tareas desde ayer" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint +msgid "Assign sprint to backlogs" +msgstr "Asignar sprint a pilas" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0 +msgid "Estimated time to do the task." +msgstr "Tiempo estimado para realizar la tarea." + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 +msgid "Task Hours" +msgstr "Horas tarea" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Send to Scrum Master" +msgstr "Enviar al scrum master" + +#. module: project_scrum +#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: selection:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2 +msgid "View project's tasks" +msgstr "Vista tareas del proyecto" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56 +#, python-format +msgid "" +"Hello , \n" +"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'" +msgstr "" +"Hola, \n" +"Le envío su Scrum Meeting: %s para el Sprint '%s' del proyecto '%s'" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +msgid "Daily" +msgstr "Diariamente" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0 +msgid "Sprint Backlog" +msgstr "Sprint backlog" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: project_scrum +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: project_scrum +#: view:postpone.wizard:0 +msgid "Postpone Backlog" +msgstr "Postponer pila" + +#. module: project_scrum +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph +#: view:project.task:0 +msgid "Task Progress" +msgstr "Progreso de la tarea" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,date:0 +msgid "Meeting Date" +msgstr "Fecha de reunión" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: field:project.scrum.meeting,task_ids:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.email,product_owner_email:0 +msgid "Product Owner Email" +msgstr "Correo dueño del producto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.email:0 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 +msgid "Select Sprint to assign backlog." +msgstr "Seleccione el Sprint para asignar el backlog." + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0 +#: help:project.scrum.sprint,progress:0 +msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total." + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0 +msgid "Blocks encountered" +msgstr "Bloqueos encontrados" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 +msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state" +msgstr "" +"Cambiar el estado de las pilas de producto a abierto si está en estado " +"borrador" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.email:0 +#: field:project.scrum.email,message:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0 +msgid "Scrum Master Email" +msgstr "Correo del maestro de scrum" + +#. module: project_scrum +#: help:project.project,product_owner_id:0 +#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 +msgid "The person who is responsible for the product" +msgstr "La persona que es responsable del producto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Scrum Sprint" +msgstr "Scrum sprint" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Product owner" +msgstr "Dueño del producto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Review" +msgstr "Revisión" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,retrospective:0 +msgid "Sprint Retrospective" +msgstr "Sprint retrospectivo" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: project_scrum +#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: selection:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project_scrum +#: help:project.task,product_backlog_id:0 +msgid "" +"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology" +msgstr "" +"Pila de producto relacionada que contiene esta tarea. Usado en la " +"metodología SCRUM" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "What do you plan to do till the next meeting?" +msgstr "¿Qué planea hacer hasta la siguiente reunión?" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard +#: view:postpone.wizard:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Postpone" +msgstr "Aplazar" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: selection:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Optional Info" +msgstr "Información opcional" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task +msgid "Create Tasks from Product Backlogs" +msgstr "Crear tareas a partir de pilas de producto" + +#. module: project_scrum +#: help:project.project,sprint_size:0 +msgid "Number of days allocated for sprint" +msgstr "Numero de días reservados para el sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.project,product_owner_id:0 +#: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 +msgid "Product Owner" +msgstr "Responsable del producto" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog." +msgstr "Define el orden cuando se muestre una lista de backlog de producto." + +#. module: project_scrum +#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Product backlog" +msgstr "Backlog del producto" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog +msgid "Backlogs" +msgstr "Backlogs" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326 +#, python-format +msgid "Thank you" +msgstr "Gracias" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 +msgid "Create Task for Product Backlog" +msgstr "Crear tarea para la pila de producto" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form +msgid "Scrum Meetings" +msgstr "Reuniones scrum" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 +msgid "Estimated total time to do the Backlog" +msgstr "Tiempo total estimado debido al BacklogG" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 +msgid "Select project for the new product backlog" +msgstr "Seleccione un proyecto para la nueva pila de producto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +msgid "Merge" +msgstr "Fusionar" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open +msgid "View sprint backlog" +msgstr "Vista backlogs del sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0 +msgid "Backlog Accurate" +msgstr "Exactitud de los backlogs" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task +#: view:project.scrum.backlog.create.task:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Convert to Task" +msgstr "Convertir a tarea" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.sprint,project_id:0 +msgid "" +"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " +"linked to this project." +msgstr "" +"Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta " +"analítica vinculada a este proyecto." + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Send to Product Owner" +msgstr "Enviar al dueño de producto" + +#. module: project_scrum +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Backlog Progress" +msgstr "Progreso pila" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301 +#, python-format +msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s" +msgstr "No se pudo enviar la notificación de correo al maestro de scrum %s" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: selection:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project_scrum +#: view:postpone.wizard:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: selection:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0 +msgid "Effective hours" +msgstr "Horas reales" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Remaining Hours" +msgstr "Horas restantes" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,name:0 +msgid "Feature" +msgstr "Característica" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "My Backlogs" +msgstr "Mis pilas" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.email:0 +msgid "Send Email for Scrum Meeting Details" +msgstr "Enviar correo para los detalles de la reunión Scrum" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form +msgid "" +"The scrum agile methodology is used in software development projects. The " +"Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog " +"can be planified in a development sprint and may be split into several " +"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project." +msgstr "" +"La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. La " +"Cartera/Pila de Producto es la lista de funcionalidades a implementar. Un " +"elemento de la pila de producto puede ser planificada en un sprint de " +"desarrollo y se puede dividir en varias tareas. La pila de producto es " +"gestionada por el dueño del producto del proyecto." + +#. module: project_scrum +#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0 +msgid "Backlog Task" +msgstr "Tarea de backlog" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Planned hours" +msgstr "Horas planeadas" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_project_scrum_email +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting +#: view:project.scrum.email:0 +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Scrum Meeting" +msgstr "Reunión scrum" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Burndown Chart" +msgstr "Grafico de Burndown" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Daily Meetings" +msgstr "Reuniones diarias" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Expected hours" +msgstr "Horas esperadas" + +#. module: project_scrum +#: field:project.project,sprint_size:0 +msgid "Sprint Days" +msgstr "Días del sprint" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.email,product_owner_email:0 +msgid "Email Id of Product Owner" +msgstr "Id del correo del dueño de producto" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,progress:0 +msgid "Progress (0-100)" +msgstr "Progreso (0-100)" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324 +#, python-format +msgid "" +"Hello %s,\n" +" \n" +"I am sending you Daily Meeting Details of date %s for the Sprint %s\n" +msgstr "" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"*Tasks since yesterday:\n" +"_______________________%s\n" +"*Task for Today:\n" +"_______________________ %s\n" +"\n" +"*Blocks encountered:\n" +"_______________________ %s" +msgstr "" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,active:0 +msgid "" +"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product " +"backlog without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el backlog de producto sin " +"eliminarlo." + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 +msgid "Estimated time of the total hours of the tasks" +msgstr "Tiempo estimado de las horas totales de las tareas" + +#. module: project_scrum +#: view:project.project:0 +msgid "Scrum Data" +msgstr "Datos scrum" + +#. module: project_scrum +#: field:project.project,scrum:0 +msgid "Is a Scrum Project" +msgstr "Es un proyecto scrum" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0 +msgid "Tasks Details" +msgstr "Detalles de tareas" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard +msgid "postpone.wizard" +msgstr "postponer.asistente" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Total Planned Hours" +msgstr "Horas planeadas totales" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +msgid "" +"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old " +"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs" +msgstr "" +"Este asistente fusiona pilas y crea una nueva pila con estado borrador (las " +"pilas antiguas se borrarán). También fusiona las tareas antiguas de las pilas" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303 +#, python-format +msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint." +msgstr "" +"Por favor, proporcione la dirección de correo electrónico para el maestro de " +"scrum definido en el sprint." + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +msgid "Select the project for merged backlogs" +msgstr "Seleccione el proyecto para las pilas fusionadas" + +#. module: project_scrum +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree +msgid "My Sprint" +msgstr "Mi sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 +msgid "Spent Hours" +msgstr "Horas consumidas" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 +msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks" +msgstr "" +"Calculado usando la suma del tiempo consumido en cada tarea relacionada" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum +#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm +msgid "Scrum Dashboard" +msgstr "Cuadro de mandos de scrum" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint +msgid "Project Scrum Sprint" +msgstr "Sprint de proyecto scrum" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Feature Description" +msgstr "Descripción característica" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 +#, python-format +msgid "Please select any Project." +msgstr "Por favor, seleccione cualquier proyecto." + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97 +#, python-format +msgid "Thank you," +msgstr "Gracias," + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90 +#, python-format +msgid "The sprint '%s' has been closed." +msgstr "El sprint '%s' ha sido cerrado." + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint +#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 +msgid "Assign Sprint" +msgstr "Asignar sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 +msgid "Assign To" +msgstr "Asignar a" + +#. module: project_scrum +#: view:postpone.wizard:0 +msgid "Are you sure to postpone Backlog ?" +msgstr "¿ Seguro que desea postponer la pila ?" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,sprint_id:0 +msgid "Sprint" +msgstr "Sprint" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 +#, python-format +msgid "Please select at least two product Backlogs" +msgstr "Por favor, seleccione al menos dos pilas de producto" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,review:0 +msgid "Sprint Review" +msgstr "Revisión del sprint" + +#~ msgid "Scrum Product backlog" +#~ msgstr "Scrum backlog del producto" + +#~ msgid "My tasks" +#~ msgstr "Mis tareas" + +#~ msgid "My opened sprints (Product Owner)" +#~ msgstr "Mis sprints abiertos (responsable de producto)" + +#~ msgid "" +#~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " +#~ "the task." +#~ msgstr "" +#~ "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le " +#~ "ha asignado la tarea." + +#~ msgid "Subproject" +#~ msgstr "Subproyecto" + +#~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?" +#~ msgstr "¿Qué ha conseguido desde ayer?" + +#~ msgid "Project Members" +#~ msgstr "Miembros del proyecto" + +#~ msgid "Scrum Projects" +#~ msgstr "Proyectos scrum" + +#~ msgid "Delegated Tasks" +#~ msgstr "Tareas delegadas" + +#~ msgid "" +#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " +#~ "the customer when a task is closed." +#~ msgstr "" +#~ "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso " +#~ "enviado al cliente cuando una tarea se cierra." + +#~ msgid "Importance" +#~ msgstr "Importancia" + +#~ msgid "Scrum Task" +#~ msgstr "Tarea scrum" + +#~ msgid "" +#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito " +#~ "de informar." + +#~ msgid "Very urgent" +#~ msgstr "Muy urgente" + +#~ msgid "" +#~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " +#~ "task is in draft state." +#~ msgstr "" +#~ "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el " +#~ "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador." + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "" +#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " +#~ "time a task is completed by his team." +#~ msgstr "" +#~ "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez " +#~ "que una tarea sea completada por su equipo." + +#~ msgid "Team Name" +#~ msgstr "Nombre del equipo" + +#~ msgid "Mail Header" +#~ msgstr "Cabecera correo" + +#~ msgid "" +#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " +#~ "propose a message to send by email to the customer." +#~ msgstr "" +#~ "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre " +#~ "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico " +#~ "al cliente." + +#~ msgid "Analytic Account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "All Tasks" +#~ msgstr "Todas las tareas" + +#~ msgid "Deadline" +#~ msgstr "Fecha límite" + +#~ msgid "Partner" +#~ msgstr "Empresa" + +#~ msgid "Template" +#~ msgstr "Plantilla" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridad" + +#~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." +#~ msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar." + +#~ msgid "Internal description of the project." +#~ msgstr "Descripción interna del proyecto." + +#~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." +#~ msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Media" + +#~ msgid "Total Time" +#~ msgstr "Tiempo total" + +#~ msgid "Planned Time" +#~ msgstr "Tiempo previsto" + +#~ msgid "Projects" +#~ msgstr "Proyectos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Task Details" +#~ msgstr "Detalles de tarea" + +#~ msgid "Delay Hours" +#~ msgstr "Retraso horas" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "Scrum Tasks" +#~ msgstr "Tareas scrum" + +#~ msgid "Create Tasks" +#~ msgstr "Crear tareas" + +#~ msgid "Progress (%)" +#~ msgstr "Progreso (%)" + +#~ msgid "Is Scrum" +#~ msgstr "Es scrum" + +#~ msgid "Draft Backlogs" +#~ msgstr "Backlogs borrador" + +#~ msgid "Opened tasks" +#~ msgstr "Tareas abiertas" + +#~ msgid "Optionnal Info" +#~ msgstr "Info. opcional" + +#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto." + +#~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)" +#~ msgstr "Mis sprints abiertos (scrum master)" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Baja" + +#~ msgid "My opened tasks" +#~ msgstr "Mis tareas abiertas" + +#~ msgid "Project Manager" +#~ msgstr "Responsable de proyecto" + +#~ msgid "Is there anything blocking you ?" +#~ msgstr "¿Hay algo que le bloquea?" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Opened Sprints" +#~ msgstr "Sprints abiertos" + +#~ msgid "Time Spent" +#~ msgstr "Tiempo dedicado" + +#~ msgid "Project Name" +#~ msgstr "Nombre del proyecto" + +#~ msgid "My Sprints (Scrum Master)" +#~ msgstr "Mis sprints (scrum master)" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "" +#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " +#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." +#~ msgstr "" +#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia " +#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al " +#~ "cerrar la tarea." + +#~ msgid "Timebox" +#~ msgstr "Periodo de tiempo" + +#~ msgid "Draft Sprints" +#~ msgstr "Sprints borrador" + +#~ msgid "Working Time" +#~ msgstr "Tiempo trabajado" + +#~ msgid "Work done" +#~ msgstr "Trabajo realizado" + +#~ msgid "Date Closed" +#~ msgstr "Fecha de cierre" + +#~ msgid "Assigned to" +#~ msgstr "Asignado a" + +#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas previstas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Warn Partner" +#~ msgstr "Avisar empresa" + +#~ msgid "My Sprints (Product Owner)" +#~ msgstr "Mis sprints (responsable de producto)" + +#~ msgid "Task summary" +#~ msgstr "Resumen de tarea" + +#~ msgid "Warn Manager" +#~ msgstr "Avisar responsable" + +#~ msgid "In Progress" +#~ msgstr "En progreso" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Parent Task" +#~ msgstr "Tarea padre" + +#~ msgid "Very Low" +#~ msgstr "Muy baja" + +#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" +#~ msgstr "" +#~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt" + +#~ msgid "Sprints Done" +#~ msgstr "Sprints realizados" + +#~ msgid "Edit Projects" +#~ msgstr "Editar proyectos" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descripción" + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "Urgente" + +#~ msgid "What are you working on today ?" +#~ msgstr "¿En qué está trabajando hoy?" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "En proceso" + +#~ msgid "Scrum Team" +#~ msgstr "Equipo scrum" + +#~ msgid "Scrum Project" +#~ msgstr "Proyecto scrum" + +#~ msgid "Parent project" +#~ msgstr "Proyecto padre" + +#~ msgid "Hours Spent" +#~ msgstr "Horas dedicadas" + +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Contexto" + +#~ msgid "Total Hours" +#~ msgstr "Total horas" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Usuarios" + +#~ msgid "" +#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " +#~ "the customer when a task is closed." +#~ msgstr "" +#~ "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al " +#~ "cliente cuando una tarea se cierra." + +#~ msgid "Opened Backlogs" +#~ msgstr "Backlogs abiertos" + +#~ msgid "Created tasks" +#~ msgstr "Crear tareas" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos." + +#~ msgid "Expected End" +#~ msgstr "Fin previsto" + +#~ msgid "Mail Footer" +#~ msgstr "Pie correo" + +#~ msgid "Delegated To" +#~ msgstr "Delegado a" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on " +#~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " +#~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión " +#~ "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con " +#~ "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado " +#~ "en los proyectos, etc." diff --git a/addons/project_scrum/i18n/es_VE.po b/addons/project_scrum/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..8f32f5148e0 --- /dev/null +++ b/addons/project_scrum/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1486 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project_scrum +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:14+0000\n" +"Last-Translator: Jorge L Tupac-Yupanqui \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:03+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0 +msgid "Email Id of Scrum Master" +msgstr "Id de correo del Scrum Master" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 +msgid "_Assign" +msgstr "_Asignar" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,name:0 +msgid "Meeting Name" +msgstr "Nombre de reunión" + +#. module: project_scrum +#: model:process.transition,note:project_scrum.process_transition_backlogtask0 +msgid "From backlog create task." +msgstr "Desde elemento de la pila crear tarea." + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module implements all concepts defined by the scrum project\n" +" management methodology for IT companies:\n" +" * Project with sprints, product owner, scrum master\n" +" * Sprints with reviews, daily meetings, feedbacks\n" +" * Product backlog\n" +" * Sprint backlog\n" +"\n" +" It adds some concepts to the project management module:\n" +" * Mid-term, long-term road-map\n" +" * Customers/functional requests VS technical ones\n" +"\n" +" It also creates a new reporting:\n" +" * Burn-down chart\n" +"\n" +" The scrum projects and tasks inherit from the real projects and\n" +" tasks, so you can continue working on normal tasks that will also\n" +" include tasks from scrum projects.\n" +"\n" +" More information on the methodology:\n" +" * http://controlchaos.com\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo implementa todos los conceptos definidos por la metodología\n" +" Scrum de gestión de proyectos para empresas de TI:\n" +" * Proyecto con sprints, product owner, scrum master\n" +" * Sprints con revisiones, reuniones diarias, comentarios\n" +" * Product backlog\n" +" * Sprint backlog\n" +"\n" +" Añade algunos conceptos al módulo de gestión de proyectos:\n" +" * Hoja de ruta a medio plazo, a largo plazo\n" +" * Solicitudes clientes/funcional versus solicitudes técnicas\n" +"\n" +" También crea un nuevo reporte:\n" +" * Gráfico de trabajo pendiente\n" +"\n" +" Los proyectos y tareas scrum heredan de los proyectos y tareas\n" +" reales, así usted puede seguir trabajando en tareas normales que " +"también\n" +" incluirán tareas de los proyectos scrum.\n" +"\n" +" Más información sobre la metodología:\n" +" * http://controlchaos.com\n" +" " + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "What did you do since the last meeting?" +msgstr "Que hizo desde la última reunión" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree +msgid "" +"The scrum agile methodology is used in software development projects. In " +"this methodology, a sprint is a short period of time (e.g. one month) during " +"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is " +"organized when the team presents its work to the customer and product owner." +msgstr "" +"La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. En " +"esta metodología, un sprint es un corto periodo de tiempo (p.ej. un mes) " +"durante la cual el equipo implementa un montón de elementos de la pila de " +"producto. Se organiza la revisión del sprint cuando el equipo presenta su " +"trabajo al cliente y el dueño del producto." + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project_scrum +#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0 +msgid "Create task from backlogs" +msgstr "Crear tarea desde elementos de la pila" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_scrum.module_meta_information +msgid "Scrum, Agile Development Method" +msgstr "Scrum, método de desarrollo ágil" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,progress:0 +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,user_id:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 +msgid "Scrum Master" +msgstr "Scrum master" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83 +#, python-format +msgid "The sprint '%s' has been opened." +msgstr "El sprint '%s' ha sido abierto." + +#. module: project_scrum +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?" +msgstr "¿Son exactas sus estimaciones de la pila de sprint?" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Retrospective" +msgstr "Retrospectiva" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar correo" + +#. module: project_scrum +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas." + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj +msgid "View project's backlog" +msgstr "Ver pila del proyecto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge +msgid "Merge Product Backlogs" +msgstr "Fusionar elementos de pila de producto" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +msgid "Merge Backlogs" +msgstr "Fusionar elementos de pila" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53 +#, python-format +msgid "Scrum Meeting : %s" +msgstr "Reunión de Scrum: %s" + +#. module: project_scrum +#: view:project.task:0 +msgid "Backlog" +msgstr "Pila" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email +msgid "project.scrum.email" +msgstr "proyecto.scrum.correoe" + +#. module: project_scrum +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,name:0 +msgid "Sprint Name" +msgstr "Nombre del sprint" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_scrum +#: view:postpone.wizard:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Spent hours" +msgstr "Horas consumidas" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form +msgid "" +"The scrum agile methodology is used in software development projects. In " +"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his " +"team in order to detect the difficulties the team faced/will face." +msgstr "" +"La metodología ágil scrum se utiliza en el desarrollo de proyectos de " +"software. En esta metodología, el responsable de scrum organiza una reunión " +"diaria con su equipo para detectar las dificultades a que se enfrentan/se " +"enfrentarán su equipo." + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316 +#, python-format +msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint." +msgstr "" +"Intruduze una dirección de correo del producto para definir el esprint." + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327 +#, python-format +msgid "Scrum Meeting of %s" +msgstr "Reunión scrum de %s" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57 +#, python-format +msgid "Product Backlog '%s' is converted into Task %d." +msgstr "" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62 +#, python-format +msgid "Product Backlog '%s' is assigned sprint:%s" +msgstr "" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57 +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:62 +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_product_backlog +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.task,product_backlog_id:0 +#, python-format +msgid "Product Backlog" +msgstr "Pila del producto" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_project +#: field:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 +#: field:project.scrum.meeting,project_id:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.scrum.product.backlog,project_id:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: field:project.scrum.sprint,project_id:0 +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Start Task" +msgstr "Iniciar tarea" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90 +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:93 +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96 +#, python-format +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Change Stage" +msgstr "Cambiar etapa" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Sprint Info" +msgstr "Info. del sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,date_stop:0 +msgid "Ending Date" +msgstr "Fecha de fin" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Links" +msgstr "Enlaces" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0 +msgid "Computed using the sum of the task work done." +msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas." + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91 +#, python-format +msgid "Task for Today" +msgstr "Tarea para hoy" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 +msgid "Open Backlog" +msgstr "Abrir pila" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Total Spent Hours" +msgstr "Total horas consumidas" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,date_start:0 +msgid "Starting Date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94 +#, python-format +msgid "Blocking points encountered:" +msgstr "Puntos de bloqueo encontrados:" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Planning" +msgstr "Planificación" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 +#: view:project.scrum.backlog.create.task:0 +#: view:project.scrum.email:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0 +msgid "The person who is maintains the processes for the product" +msgstr "La persona que mantiene los procesos para el producto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 +#: field:project.scrum.sprint,expected_hours:0 +msgid "Planned Hours" +msgstr "Horas planeadas" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.email,subject:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: project_scrum +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_dashboard_tree +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_all_tree +#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_sprint_all_tree +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Sprints" +msgstr "Sprints" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314 +#, python-format +msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s" +msgstr "" +"No se pudo mandar la notificación por correo al dueño del producto %s" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 +msgid "Convert To Task" +msgstr "Convertir a tarea" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?" +msgstr "¿Seguro que desea fusionar estas pilas?" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 +msgid "Responsible user who can work on task" +msgstr "Usuario responsable que puede trabajar en la tarea" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: field:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_task_open +msgid "View sprint Tasks" +msgstr "Vista tareas del sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,meeting_ids:0 +msgid "Daily Scrum" +msgstr "Scrum diario" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.create.task:0 +msgid "C_onvert" +msgstr "C_onvertir" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Product Backlogs" +msgstr "Pilas de producto" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301 +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303 +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314 +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡ Error !" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Are there anything blocking you?" +msgstr "¿Hay algo bloqueandote?" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum +msgid "Scrum" +msgstr "Scrum" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,question_today:0 +msgid "Tasks for today" +msgstr "Tareas para hoy" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:88 +#: field:project.scrum.meeting,question_yesterday:0 +#, python-format +msgid "Tasks since yesterday" +msgstr "Tareas desde ayer" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint +msgid "Assign sprint to backlogs" +msgstr "Asignar sprint a pilas" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0 +msgid "Estimated time to do the task." +msgstr "Tiempo estimado para realizar la tarea." + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 +msgid "Task Hours" +msgstr "Horas tarea" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Send to Scrum Master" +msgstr "Enviar al scrum master" + +#. module: project_scrum +#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: selection:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj2 +msgid "View project's tasks" +msgstr "Vista tareas del proyecto" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:56 +#, python-format +msgid "" +"Hello , \n" +"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'" +msgstr "" +"Hola, \n" +"Le envío su Scrum Meeting: %s para el Sprint '%s' del proyecto '%s'" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +msgid "Daily" +msgstr "Diariamente" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0 +msgid "Sprint Backlog" +msgstr "Sprint backlog" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Delegate" +msgstr "Delegar" + +#. module: project_scrum +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: project_scrum +#: view:postpone.wizard:0 +msgid "Postpone Backlog" +msgstr "Postponer pila" + +#. module: project_scrum +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph +#: view:project.task:0 +msgid "Task Progress" +msgstr "Progreso de la tarea" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,date:0 +msgid "Meeting Date" +msgstr "Fecha de reunión" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_project_task +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: field:project.scrum.meeting,task_ids:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.email,product_owner_email:0 +msgid "Product Owner Email" +msgstr "Correo dueño del producto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.email:0 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 +msgid "Select Sprint to assign backlog." +msgstr "Seleccione el Sprint para asignar el backlog." + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0 +#: help:project.scrum.sprint,progress:0 +msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." +msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total." + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0 +msgid "Blocks encountered" +msgstr "Bloqueos encontrados" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0 +msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state" +msgstr "" +"Cambiar el estado de las pilas de producto a abierto si está en estado " +"borrador" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.email:0 +#: field:project.scrum.email,message:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0 +msgid "Scrum Master Email" +msgstr "Correo del maestro de scrum" + +#. module: project_scrum +#: help:project.project,product_owner_id:0 +#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 +msgid "The person who is responsible for the product" +msgstr "La persona que es responsable del producto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Scrum Sprint" +msgstr "Scrum sprint" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Product owner" +msgstr "Dueño del producto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Review" +msgstr "Revisión" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,retrospective:0 +msgid "Sprint Retrospective" +msgstr "Sprint retrospectivo" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: project_scrum +#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: selection:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: project_scrum +#: help:project.task,product_backlog_id:0 +msgid "" +"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology" +msgstr "" +"Pila de producto relacionada que contiene esta tarea. Usado en la " +"metodología SCRUM" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "What do you plan to do till the next meeting?" +msgstr "¿Qué planea hacer hasta la siguiente reunión?" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard +#: view:postpone.wizard:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Postpone" +msgstr "Aplazar" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: selection:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "Pending" +msgstr "Pendiente" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Optional Info" +msgstr "Información opcional" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task +msgid "Create Tasks from Product Backlogs" +msgstr "Crear tareas a partir de pilas de producto" + +#. module: project_scrum +#: help:project.project,sprint_size:0 +msgid "Number of days allocated for sprint" +msgstr "Numero de días reservados para el sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.project,product_owner_id:0 +#: field:project.scrum.sprint,product_owner_id:0 +msgid "Product Owner" +msgstr "Responsable del producto" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0 +msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog." +msgstr "Define el orden cuando se muestre una lista de backlog de producto." + +#. module: project_scrum +#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Product backlog" +msgstr "Backlog del producto" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.act_scrum_sprint_2_product_backlog +msgid "Backlogs" +msgstr "Backlogs" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326 +#, python-format +msgid "Thank you" +msgstr "Gracias" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0 +msgid "Create Task for Product Backlog" +msgstr "Crear tarea para la pila de producto" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form +#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form +msgid "Scrum Meetings" +msgstr "Reuniones scrum" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0 +msgid "Estimated total time to do the Backlog" +msgstr "Tiempo total estimado debido al BacklogG" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0 +msgid "Select project for the new product backlog" +msgstr "Seleccione un proyecto para la nueva pila de producto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +msgid "Merge" +msgstr "Fusionar" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open +msgid "View sprint backlog" +msgstr "Vista backlogs del sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0 +msgid "Backlog Accurate" +msgstr "Exactitud de los backlogs" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_task +#: view:project.scrum.backlog.create.task:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Convert to Task" +msgstr "Convertir a tarea" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.sprint,project_id:0 +msgid "" +"If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " +"linked to this project." +msgstr "" +"Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta " +"analítica vinculada a este proyecto." + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Send to Product Owner" +msgstr "Enviar al dueño de producto" + +#. module: project_scrum +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_backlog_progress_graph +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Backlog Progress" +msgstr "Progreso pila" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301 +#, python-format +msgid "Email notification could not be sent to the scrum master %s" +msgstr "No se pudo enviar la notificación de correo al maestro de scrum %s" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: selection:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: project_scrum +#: view:postpone.wizard:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: selection:project.scrum.sprint,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierto" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: field:project.scrum.sprint,effective_hours:0 +msgid "Effective hours" +msgstr "Horas reales" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Remaining Hours" +msgstr "Horas restantes" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,name:0 +msgid "Feature" +msgstr "Característica" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +#: view:project.task:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "My Backlogs" +msgstr "Mis pilas" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.email:0 +msgid "Send Email for Scrum Meeting Details" +msgstr "Enviar correo para los detalles de la reunión Scrum" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_product_backlog_form +msgid "" +"The scrum agile methodology is used in software development projects. The " +"Product Backlog is the list of features to be implemented. A product backlog " +"can be planified in a development sprint and may be split into several " +"tasks. The product backlog is managed by the product owner of the project." +msgstr "" +"La metodología ágil scrum se usa en proyectos de desarrollo de software. La " +"Cartera/Pila de Producto es la lista de funcionalidades a implementar. Un " +"elemento de la pila de producto puede ser planificada en un sprint de " +"desarrollo y se puede dividir en varias tareas. La pila de producto es " +"gestionada por el dueño del producto del proyecto." + +#. module: project_scrum +#: model:process.transition,name:project_scrum.process_transition_backlogtask0 +msgid "Backlog Task" +msgstr "Tarea de backlog" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Planned hours" +msgstr "Horas planeadas" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_project_scrum_email +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_meeting +#: view:project.scrum.email:0 +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Scrum Meeting" +msgstr "Reunión scrum" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.report.xml,name:project_scrum.report_scrum_sprint_burndown_chart +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Burndown Chart" +msgstr "Grafico de Burndown" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Daily Meetings" +msgstr "Reuniones diarias" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.sprint:0 +msgid "Expected hours" +msgstr "Horas esperadas" + +#. module: project_scrum +#: field:project.project,sprint_size:0 +msgid "Sprint Days" +msgstr "Días del sprint" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.email,product_owner_email:0 +msgid "Email Id of Product Owner" +msgstr "Id del correo del dueño de producto" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,progress:0 +msgid "Progress (0-100)" +msgstr "Progreso (0-100)" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324 +#, python-format +msgid "" +"Hello %s,\n" +" \n" +"I am sending you Daily Meeting Details of date %s for the Sprint %s\n" +msgstr "" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"*Tasks since yesterday:\n" +"_______________________%s\n" +"*Task for Today:\n" +"_______________________ %s\n" +"\n" +"*Blocks encountered:\n" +"_______________________ %s" +msgstr "" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,active:0 +msgid "" +"If Active field is set to true, it will allow you to hide the product " +"backlog without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el backlog de producto sin " +"eliminarlo." + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,task_hours:0 +msgid "Estimated time of the total hours of the tasks" +msgstr "Tiempo estimado de las horas totales de las tareas" + +#. module: project_scrum +#: view:project.project:0 +msgid "Scrum Data" +msgstr "Datos scrum" + +#. module: project_scrum +#: field:project.project,scrum:0 +msgid "Is a Scrum Project" +msgstr "Es un proyecto scrum" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,tasks_id:0 +msgid "Tasks Details" +msgstr "Detalles de tareas" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_postpone_wizard +msgid "postpone.wizard" +msgstr "postponer.asistente" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Total Planned Hours" +msgstr "Horas planeadas totales" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +msgid "" +"This wizard merge backlogs and create one new backlog with draft state (Old " +"backlogs Will be deleted). And it also merge old tasks from backlogs" +msgstr "" +"Este asistente fusiona pilas y crea una nueva pila con estado borrador (las " +"pilas antiguas se borrarán). También fusiona las tareas antiguas de las pilas" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:303 +#, python-format +msgid "Please provide email address for scrum master defined on sprint." +msgstr "" +"Por favor, proporcione la dirección de correo electrónico para el maestro de " +"scrum definido en el sprint." + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.backlog.merge:0 +msgid "Select the project for merged backlogs" +msgstr "Seleccione el proyecto para las pilas fusionadas" + +#. module: project_scrum +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_my_scrum_sprint_tree +msgid "My Sprint" +msgstr "Mi sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 +msgid "Spent Hours" +msgstr "Horas consumidas" + +#. module: project_scrum +#: help:project.scrum.product.backlog,effective_hours:0 +msgid "Computed using the sum of the time spent on every related tasks" +msgstr "" +"Calculado usando la suma del tiempo consumido en cada tarea relacionada" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.open_board_project_scrum +#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_deshboard_scurm +msgid "Scrum Dashboard" +msgstr "Cuadro de mandos de scrum" + +#. module: project_scrum +#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_sprint +msgid "Project Scrum Sprint" +msgstr "Sprint de proyecto scrum" + +#. module: project_scrum +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +msgid "Feature Description" +msgstr "Descripción característica" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71 +#, python-format +msgid "Please select any Project." +msgstr "Por favor, seleccione cualquier proyecto." + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:97 +#, python-format +msgid "Thank you," +msgstr "Gracias," + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:90 +#, python-format +msgid "The sprint '%s' has been closed." +msgstr "El sprint '%s' ha sido cerrado." + +#. module: project_scrum +#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_to_sprint +#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0 +msgid "Assign Sprint" +msgstr "Asignar sprint" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0 +msgid "Assign To" +msgstr "Asignar a" + +#. module: project_scrum +#: view:postpone.wizard:0 +msgid "Are you sure to postpone Backlog ?" +msgstr "¿ Seguro que desea postponer la pila ?" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0 +#: view:project.scrum.meeting:0 +#: field:project.scrum.meeting,sprint_id:0 +#: view:project.scrum.product.backlog:0 +#: field:project.scrum.product.backlog,sprint_id:0 +#: view:project.task:0 +#: field:project.task,sprint_id:0 +msgid "Sprint" +msgstr "Sprint" + +#. module: project_scrum +#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:39 +#, python-format +msgid "Please select at least two product Backlogs" +msgstr "Por favor, seleccione al menos dos pilas de producto" + +#. module: project_scrum +#: field:project.scrum.sprint,review:0 +msgid "Sprint Review" +msgstr "Revisión del sprint" + +#~ msgid "Scrum Product backlog" +#~ msgstr "Scrum backlog del producto" + +#~ msgid "My tasks" +#~ msgstr "Mis tareas" + +#~ msgid "My opened sprints (Product Owner)" +#~ msgstr "Mis sprints abiertos (responsable de producto)" + +#~ msgid "" +#~ "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " +#~ "the task." +#~ msgstr "" +#~ "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le " +#~ "ha asignado la tarea." + +#~ msgid "Subproject" +#~ msgstr "Subproyecto" + +#~ msgid "What have you accomplished since yesterday ?" +#~ msgstr "¿Qué ha conseguido desde ayer?" + +#~ msgid "Project Members" +#~ msgstr "Miembros del proyecto" + +#~ msgid "Scrum Projects" +#~ msgstr "Proyectos scrum" + +#~ msgid "Delegated Tasks" +#~ msgstr "Tareas delegadas" + +#~ msgid "" +#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " +#~ "the customer when a task is closed." +#~ msgstr "" +#~ "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso " +#~ "enviado al cliente cuando una tarea se cierra." + +#~ msgid "Importance" +#~ msgstr "Importancia" + +#~ msgid "Scrum Task" +#~ msgstr "Tarea scrum" + +#~ msgid "" +#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito " +#~ "de informar." + +#~ msgid "Very urgent" +#~ msgstr "Muy urgente" + +#~ msgid "" +#~ "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " +#~ "task is in draft state." +#~ msgstr "" +#~ "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el " +#~ "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador." + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "" +#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " +#~ "time a task is completed by his team." +#~ msgstr "" +#~ "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez " +#~ "que una tarea sea completada por su equipo." + +#~ msgid "Team Name" +#~ msgstr "Nombre del equipo" + +#~ msgid "Mail Header" +#~ msgstr "Cabecera correo" + +#~ msgid "" +#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " +#~ "propose a message to send by email to the customer." +#~ msgstr "" +#~ "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre " +#~ "una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico " +#~ "al cliente." + +#~ msgid "Analytic Account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "All Tasks" +#~ msgstr "Todas las tareas" + +#~ msgid "Deadline" +#~ msgstr "Fecha límite" + +#~ msgid "Partner" +#~ msgstr "Empresa" + +#~ msgid "Template" +#~ msgstr "Plantilla" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridad" + +#~ msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." +#~ msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar." + +#~ msgid "Internal description of the project." +#~ msgstr "Descripción interna del proyecto." + +#~ msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." +#~ msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Media" + +#~ msgid "Total Time" +#~ msgstr "Tiempo total" + +#~ msgid "Planned Time" +#~ msgstr "Tiempo previsto" + +#~ msgid "Projects" +#~ msgstr "Proyectos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Task Details" +#~ msgstr "Detalles de tarea" + +#~ msgid "Delay Hours" +#~ msgstr "Retraso horas" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Contacto" + +#~ msgid "Scrum Tasks" +#~ msgstr "Tareas scrum" + +#~ msgid "Create Tasks" +#~ msgstr "Crear tareas" + +#~ msgid "Progress (%)" +#~ msgstr "Progreso (%)" + +#~ msgid "Is Scrum" +#~ msgstr "Es scrum" + +#~ msgid "Draft Backlogs" +#~ msgstr "Backlogs borrador" + +#~ msgid "Opened tasks" +#~ msgstr "Tareas abiertas" + +#~ msgid "Optionnal Info" +#~ msgstr "Info. opcional" + +#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto." + +#~ msgid "My opened sprints (Scrum Master)" +#~ msgstr "Mis sprints abiertos (scrum master)" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Baja" + +#~ msgid "My opened tasks" +#~ msgstr "Mis tareas abiertas" + +#~ msgid "Project Manager" +#~ msgstr "Responsable de proyecto" + +#~ msgid "Is there anything blocking you ?" +#~ msgstr "¿Hay algo que le bloquea?" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Opened Sprints" +#~ msgstr "Sprints abiertos" + +#~ msgid "Time Spent" +#~ msgstr "Tiempo dedicado" + +#~ msgid "Project Name" +#~ msgstr "Nombre del proyecto" + +#~ msgid "My Sprints (Scrum Master)" +#~ msgstr "Mis sprints (scrum master)" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "" +#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " +#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." +#~ msgstr "" +#~ "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia " +#~ "entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al " +#~ "cerrar la tarea." + +#~ msgid "Timebox" +#~ msgstr "Periodo de tiempo" + +#~ msgid "Draft Sprints" +#~ msgstr "Sprints borrador" + +#~ msgid "Working Time" +#~ msgstr "Tiempo trabajado" + +#~ msgid "Work done" +#~ msgstr "Trabajo realizado" + +#~ msgid "Date Closed" +#~ msgstr "Fecha de cierre" + +#~ msgid "Assigned to" +#~ msgstr "Asignado a" + +#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." +#~ msgstr "" +#~ "Suma de las horas previstas de todas las tareas relacionadas con este " +#~ "proyecto." + +#~ msgid "Warn Partner" +#~ msgstr "Avisar empresa" + +#~ msgid "My Sprints (Product Owner)" +#~ msgstr "Mis sprints (responsable de producto)" + +#~ msgid "Task summary" +#~ msgstr "Resumen de tarea" + +#~ msgid "Warn Manager" +#~ msgstr "Avisar responsable" + +#~ msgid "In Progress" +#~ msgstr "En progreso" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Parent Task" +#~ msgstr "Tarea padre" + +#~ msgid "Very Low" +#~ msgstr "Muy baja" + +#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" +#~ msgstr "" +#~ "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt" + +#~ msgid "Sprints Done" +#~ msgstr "Sprints realizados" + +#~ msgid "Edit Projects" +#~ msgstr "Editar proyectos" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descripción" + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "Urgente" + +#~ msgid "What are you working on today ?" +#~ msgstr "¿En qué está trabajando hoy?" + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "En proceso" + +#~ msgid "Scrum Team" +#~ msgstr "Equipo scrum" + +#~ msgid "Scrum Project" +#~ msgstr "Proyecto scrum" + +#~ msgid "Parent project" +#~ msgstr "Proyecto padre" + +#~ msgid "Hours Spent" +#~ msgstr "Horas dedicadas" + +#~ msgid "Context" +#~ msgstr "Contexto" + +#~ msgid "Total Hours" +#~ msgstr "Total horas" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Usuarios" + +#~ msgid "" +#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " +#~ "the customer when a task is closed." +#~ msgstr "" +#~ "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al " +#~ "cliente cuando una tarea se cierra." + +#~ msgid "Opened Backlogs" +#~ msgstr "Backlogs abiertos" + +#~ msgid "Created tasks" +#~ msgstr "Crear tareas" + +#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." +#~ msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos." + +#~ msgid "Expected End" +#~ msgstr "Fin previsto" + +#~ msgid "Mail Footer" +#~ msgstr "Pie correo" + +#~ msgid "Delegated To" +#~ msgstr "Delegado a" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "Link this project to an analytic account if you need financial management on " +#~ "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " +#~ "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión " +#~ "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con " +#~ "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado " +#~ "en los proyectos, etc." diff --git a/addons/project_timesheet/i18n/es_MX.po b/addons/project_timesheet/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..932863e35f8 --- /dev/null +++ b/addons/project_timesheet/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,408 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project_timesheet +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:18+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:44 +#, python-format +msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one." +msgstr "" +"No se ha definido un empleado para el usuario \"%s\". Debe crear uno." + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:52 +#, python-format +msgid "" +"No journal defined on the related employee.\n" +"Fill in the timesheet tab of the employee form." +msgstr "" +"No se ha definido ningún diario para el empleado relacionado.\n" +"Rellene la pestaña parte de horas del formulario del empleado." + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0 +msgid "Timesheet task" +msgstr "Tarea de la hoja de servicios" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in +msgid "Sign in / Sign out by project" +msgstr "Entrada/salida por proyecto" + +#. module: project_timesheet +#: field:project.task.work,hr_analytic_timesheet_id:0 +msgid "Related Timeline Id" +msgstr "Id de la línea de tiempos asociada" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work +msgid "Project Task Work" +msgstr "Trabajo tarea proyecto" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user +msgid "report.timesheet.task.user" +msgstr "reporte.partehoras.tarea.usuario" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project_timesheet +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +#: field:report.timesheet.task.user,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: project_timesheet +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Analytic account/project" +msgstr "Proyecto/Cuenta analítica" + +#. module: project_timesheet +#: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0 +msgid "Task Hours" +msgstr "Horas tarea" + +#. module: project_timesheet +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:220 +#, python-format +msgid "Cannot delete Partner which is Assigned to project !" +msgstr "¡No se puede eliminar una empresa ya asignada a un proyecto!" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0 +msgid "Task invoice" +msgstr "Factura tarea" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0 +msgid "Task Work" +msgstr "Trabajo de tarea" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: project_timesheet +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas." + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:220 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line +msgid "Invoice Tasks Work" +msgstr "Facturar trabajo de las tareas" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +#: field:report.timesheet.task.user,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: project_timesheet +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project_timesheet +#: field:report.timesheet.task.user,name:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0 +msgid "Complete Your Timesheet." +msgstr "Cumplimente su hoja de servicios." + +#. module: project_timesheet +#: view:project.project:0 +msgid "Invoiceable" +msgstr "Facturable" + +#. module: project_timesheet +#: view:project.project:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.module.module,description:project_timesheet.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module lets you transfer the entries under tasks defined for " +"Project Management to\n" +" the Timesheet line entries for particular date and particular user " +"with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo le permite transferir las entradas de las tareas " +"definidas en la gestión del proyecto hacia\n" +" las líneas en la hoja de servicios para una fecha y usuario en " +"particular con la finalidad de crear, editar y eliminar en los dos " +"sentidos.\n" +"\n" +" " + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task +msgid "Bill Tasks Works" +msgstr "Facturar los trabajos de las tareas" + +#. module: project_timesheet +#: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0 +msgid "Timesheet Hours" +msgstr "Horas de la hoja de servicios" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0 +msgid "Task encoding" +msgstr "Codificación de tarea" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0 +msgid "Task summary is comes into the timesheet line" +msgstr "El resumen de la tarea proviene de la línea de la hoja de servicios" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0 +msgid "Trigger Invoice" +msgstr "Disparar factura" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid "Tasks by User" +msgstr "Tareas por usuario" + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:48 +#, python-format +msgid "" +"No product defined on the related employee.\n" +"Fill in the timesheet tab of the employee form." +msgstr "" +"No se ha definido ningún producto para el empleado relacionado.\n" +"Rellene la pestaña parte de horas del formulario del empleado." + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_project +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: project_timesheet +#: view:project.project:0 +msgid "Invoicing Data" +msgstr "Datos facturación" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0 +msgid "Encode how much time u spent on your task" +msgstr "Codificar el tiempo empleado en su tarea" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month" +msgstr "Reporte por mes de horas de tareas/hojas de asistencia" + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:43 +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:47 +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:51 +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:58 +#, python-format +msgid "Bad Configuration !" +msgstr "¡ Configuración errónea !" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0 +msgid "Work on task" +msgstr "Trabajar en tarea" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0 +msgid "After task is completed, Create its invoice." +msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura." + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0 +msgid "Trigger invoices from sale order lines" +msgstr "Disparar facturas desde líneas de pedidos de venta" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +#: field:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_timesheet.module_meta_information +msgid "Project Timesheet" +msgstr "Parte de horas de proyectos" + +#. module: project_timesheet +#: view:project.project:0 +msgid "Invoice Task Work" +msgstr "Facturar trabajo de la tarea" + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:59 +#, python-format +msgid "" +"No product and product category property account defined on the related " +"employee.\n" +"Fill in the timesheet tab of the employee form." +msgstr "" +"No se ha definido un producto y una propiedad de cuenta en la categoría de " +"producto para el empleado relacionado.\n" +"Rellene la pestaña parte de horas del formulario del empleado." + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_report_timesheet_task_user +#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_timesheet_task_user +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid "Task Hours Per Month" +msgstr "Horas de tarea por mes" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0 +msgid "Fill Timesheet" +msgstr "Rellenar hoja de servicios" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task +msgid "" +"This lists show you every task work you can invoice to the customer. Select " +"the lines in order to generate the invoices automatically." +msgstr "" +"Esta lista le muestra todos los trabajos que puede facturar al cliente. " +"Seleccionar las líneas a fin de generar facturas automáticamente." + +#, python-format +#~ msgid "No employee defined for this user. You must create one." +#~ msgstr "No se ha definido ningún empleado para este usuario. Debe crear uno." + +#~ msgid "My Timesheet" +#~ msgstr "Mi parte de horas" + +#~ msgid "Working Hours" +#~ msgstr "Horas de trabajo" diff --git a/addons/project_timesheet/i18n/es_VE.po b/addons/project_timesheet/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..932863e35f8 --- /dev/null +++ b/addons/project_timesheet/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,408 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * project_timesheet +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:18+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:44 +#, python-format +msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one." +msgstr "" +"No se ha definido un empleado para el usuario \"%s\". Debe crear uno." + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:52 +#, python-format +msgid "" +"No journal defined on the related employee.\n" +"Fill in the timesheet tab of the employee form." +msgstr "" +"No se ha definido ningún diario para el empleado relacionado.\n" +"Rellene la pestaña parte de horas del formulario del empleado." + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0 +msgid "Timesheet task" +msgstr "Tarea de la hoja de servicios" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in +msgid "Sign in / Sign out by project" +msgstr "Entrada/salida por proyecto" + +#. module: project_timesheet +#: field:project.task.work,hr_analytic_timesheet_id:0 +msgid "Related Timeline Id" +msgstr "Id de la línea de tiempos asociada" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work +msgid "Project Task Work" +msgstr "Trabajo tarea proyecto" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user +msgid "report.timesheet.task.user" +msgstr "reporte.partehoras.tarea.usuario" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: project_timesheet +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +#: field:report.timesheet.task.user,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: project_timesheet +#: view:account.analytic.line:0 +msgid "Analytic account/project" +msgstr "Proyecto/Cuenta analítica" + +#. module: project_timesheet +#: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0 +msgid "Task Hours" +msgstr "Horas tarea" + +#. module: project_timesheet +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " +"del proyecto." + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:220 +#, python-format +msgid "Cannot delete Partner which is Assigned to project !" +msgstr "¡No se puede eliminar una empresa ya asignada a un proyecto!" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0 +msgid "Task invoice" +msgstr "Factura tarea" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0 +msgid "Task Work" +msgstr "Trabajo de tarea" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: project_timesheet +#: constraint:project.task:0 +msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." +msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas." + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:220 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line +msgid "Invoice Tasks Work" +msgstr "Facturar trabajo de las tareas" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +#: field:report.timesheet.task.user,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: project_timesheet +#: constraint:project.project:0 +msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" +msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." + +#. module: project_timesheet +#: field:report.timesheet.task.user,name:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0 +msgid "Complete Your Timesheet." +msgstr "Cumplimente su hoja de servicios." + +#. module: project_timesheet +#: view:project.project:0 +msgid "Invoiceable" +msgstr "Facturable" + +#. module: project_timesheet +#: view:project.project:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.module.module,description:project_timesheet.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module lets you transfer the entries under tasks defined for " +"Project Management to\n" +" the Timesheet line entries for particular date and particular user " +"with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo le permite transferir las entradas de las tareas " +"definidas en la gestión del proyecto hacia\n" +" las líneas en la hoja de servicios para una fecha y usuario en " +"particular con la finalidad de crear, editar y eliminar en los dos " +"sentidos.\n" +"\n" +" " + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task +msgid "Bill Tasks Works" +msgstr "Facturar los trabajos de las tareas" + +#. module: project_timesheet +#: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0 +msgid "Timesheet Hours" +msgstr "Horas de la hoja de servicios" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0 +msgid "Task encoding" +msgstr "Codificación de tarea" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0 +msgid "Task summary is comes into the timesheet line" +msgstr "El resumen de la tarea proviene de la línea de la hoja de servicios" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0 +msgid "Trigger Invoice" +msgstr "Disparar factura" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid "Tasks by User" +msgstr "Tareas por usuario" + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:48 +#, python-format +msgid "" +"No product defined on the related employee.\n" +"Fill in the timesheet tab of the employee form." +msgstr "" +"No se ha definido ningún producto para el empleado relacionado.\n" +"Rellene la pestaña parte de horas del formulario del empleado." + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_project +msgid "Project" +msgstr "Proyecto" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: project_timesheet +#: view:project.project:0 +msgid "Invoicing Data" +msgstr "Datos facturación" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0 +msgid "Encode how much time u spent on your task" +msgstr "Codificar el tiempo empleado en su tarea" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month" +msgstr "Reporte por mes de horas de tareas/hojas de asistencia" + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:43 +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:47 +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:51 +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:58 +#, python-format +msgid "Bad Configuration !" +msgstr "¡ Configuración errónea !" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0 +msgid "Work on task" +msgstr "Trabajar en tarea" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: project_timesheet +#: selection:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0 +msgid "After task is completed, Create its invoice." +msgstr "Después que la tarea esté completada, crear su factura." + +#. module: project_timesheet +#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0 +msgid "Trigger invoices from sale order lines" +msgstr "Disparar facturas desde líneas de pedidos de venta" + +#. module: project_timesheet +#: view:report.timesheet.task.user:0 +#: field:report.timesheet.task.user,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.module.module,shortdesc:project_timesheet.module_meta_information +msgid "Project Timesheet" +msgstr "Parte de horas de proyectos" + +#. module: project_timesheet +#: view:project.project:0 +msgid "Invoice Task Work" +msgstr "Facturar trabajo de la tarea" + +#. module: project_timesheet +#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:59 +#, python-format +msgid "" +"No product and product category property account defined on the related " +"employee.\n" +"Fill in the timesheet tab of the employee form." +msgstr "" +"No se ha definido un producto y una propiedad de cuenta en la categoría de " +"producto para el empleado relacionado.\n" +"Rellene la pestaña parte de horas del formulario del empleado." + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_report_timesheet_task_user +#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_timesheet_task_user +#: view:report.timesheet.task.user:0 +msgid "Task Hours Per Month" +msgstr "Horas de tarea por mes" + +#. module: project_timesheet +#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0 +msgid "Fill Timesheet" +msgstr "Rellenar hoja de servicios" + +#. module: project_timesheet +#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task +msgid "" +"This lists show you every task work you can invoice to the customer. Select " +"the lines in order to generate the invoices automatically." +msgstr "" +"Esta lista le muestra todos los trabajos que puede facturar al cliente. " +"Seleccionar las líneas a fin de generar facturas automáticamente." + +#, python-format +#~ msgid "No employee defined for this user. You must create one." +#~ msgstr "No se ha definido ningún empleado para este usuario. Debe crear uno." + +#~ msgid "My Timesheet" +#~ msgstr "Mi parte de horas" + +#~ msgid "Working Hours" +#~ msgstr "Horas de trabajo" diff --git a/addons/purchase/i18n/es_MX.po b/addons/purchase/i18n/es_MX.po index a8f4145a21b..16e79d63699 100644 --- a/addons/purchase/i18n/es_MX.po +++ b/addons/purchase/i18n/es_MX.po @@ -4,27 +4,34 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-05 17:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-05 17:03+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 09:43+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" -"Plural-Forms: \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:02+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0 -msgid "The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order." -msgstr "El comprador debe aprobar el RFQ antes de ser enviado al proveedor. El RFQ se convierte en una orden de compra confirmada." +msgid "" +"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ " +"becomes a confirmed Purchase Order." +msgstr "" +"El comprador debe aprobar la solicitud de presupuesto antes de enviar al " +"proveedor. La solicitud de presupuesto se convertirá en un pedido de compra " +"confirmado." #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:292 #, python-format msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines." -msgstr "No puede confirmar un pedido de compra sin líneas de pedido de compra" +msgstr "" +"No puede confirmar un pedido de compra sin líneas de pedido de compra" #. module: purchase #: field:purchase.order,invoiced:0 @@ -41,8 +48,12 @@ msgstr "Destino" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:721 #, python-format -msgid "You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM of the product" -msgstr "Debe seleccionar una UdM del producto de la misma categoría que la UdM de compra del producto" +msgid "" +"You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM " +"of the product" +msgstr "" +"Debe seleccionar una UdM del producto de la misma categoría que la UdM de " +"compra del producto" #. module: purchase #: help:purchase.report,date:0 @@ -51,13 +62,29 @@ msgstr "Fecha en el que fue creado este documento." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq -msgid "You can create a request for quotation when you want to buy products to a supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review requests for quotation created automatically based on your logistic rules (minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a purchase order once the order is confirmed. If you use the extended interface (from user's preferences), you can select the way to control your supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual encoding." -msgstr "Puede crear una petición de presupuesto cuando quiera obtener productos de un proveedor pero la compra todavía no se haya confirmado. Utilice asimismo este menú para revisar las peticiones de compra creadas automáticamente en base a sus reglas de logística (stock mínimo, obtener bajo pedido, etc). Puede convertir la petición en una compra una vez el pedido se haya confirmado. Si utiliza la interfaz extendida (desde las Preferencias de Usuario), puede elegir la forma de controlar sus facturas de proveedor: basadas en pedido, basadas en recepciones o codificación manual." +msgid "" +"You can create a request for quotation when you want to buy products to a " +"supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review " +"requests for quotation created automatically based on your logistic rules " +"(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a " +"purchase order once the order is confirmed. If you use the extended " +"interface (from user's preferences), you can select the way to control your " +"supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual " +"encoding." +msgstr "" +"Puede crear una petición de presupuesto cuando quiera obtener productos de " +"un proveedor pero la compra todavía no se haya confirmado. Utilice asimismo " +"este menú para revisar las peticiones de compra creadas automáticamente en " +"base a sus reglas de logística (stock mínimo, obtener bajo pedido, etc). " +"Puede convertir la petición en una compra una vez el pedido se haya " +"confirmado. Si utiliza la interfaz extendida (desde las Preferencias de " +"Usuario), puede elegir la forma de controlar sus facturas de proveedor: " +"basadas en pedido, basadas en recepciones o codificación manual." #. module: purchase #: selection:purchase.order,invoice_method:0 -msgid "From Picking" -msgstr "Desde lista de empaque" +msgid "From Reception" +msgstr "" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -75,11 +102,6 @@ msgstr "Dirección destinatario" msgid "Validated By" msgstr "Validado por" -#. module: purchase -#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_invoice_onshipping -msgid "Stock Invoice Onshipping" -msgstr "Stock factura en el envío" - #. module: purchase #: view:purchase.order:0 #: field:purchase.order,partner_id:0 @@ -96,8 +118,20 @@ msgstr "¿Desea generar las facturas de proveedor?" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action -msgid "Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, products, etc. For each purchase order, you can track the products received, and control the supplier invoices." -msgstr "Utilice este menú para buscar en sus pedidos de compra por referencia, proveedor, producto, etc. Para cada pedido de compra, puede obtener los productos recibidos, y controlar las facturas de los proveedores." +msgid "" +"Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, " +"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, " +"and control the supplier invoices." +msgstr "" +"Utilice este menú para buscar en sus pedidos de compra por referencia, " +"proveedor, producto, etc. Para cada pedido de compra, puede obtener los " +"productos recibidos, y controlar las facturas de los proveedores." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:735 +#, python-format +msgid "The selected supplier only sells this product by %s" +msgstr "El proveedor seleccionado sólo vende este producto por %s" #. module: purchase #: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:156 @@ -114,13 +148,13 @@ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" #: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0 #: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0 msgid "From a Pick list" -msgstr "Desde una lista de empaque" +msgstr "Desde un albarán" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:660 #, python-format msgid "No Pricelist !" -msgstr "¡Sin Lista de precio!" +msgstr "¡No tarifa!" #. module: purchase #: field:purchase.order.line,product_qty:0 @@ -172,13 +206,23 @@ msgstr "Compras actuales" #. module: purchase #: help:purchase.order,dest_address_id:0 -msgid "Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the customer location." -msgstr "Introduzca una dirección si quiere enviar directamente desde el proveedor al cliente. En este caso, se eliminará el enlace al almacén y pondrá la ubicación del cliente." +msgid "" +"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the " +"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the " +"customer location." +msgstr "" +"Introduzca una dirección si quiere enviar directamente desde el proveedor al " +"cliente. En este caso, se eliminará el enlace al almacén y pondrá la " +"ubicación del cliente." #. module: purchase #: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 -msgid "This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from the current partner" -msgstr "Esta tarifa será utilizada en lugar de la por defecto para las compras de la empresa actual" +msgid "" +"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from " +"the current partner" +msgstr "" +"Esta tarifa será utilizada en lugar de la por defecto para las compras de la " +"empresa actual" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 @@ -187,13 +231,17 @@ msgstr "Fax :" #. module: purchase #: help:purchase.order,pricelist_id:0 -msgid "The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also computes the supplier price for the selected products/quantities." -msgstr "La lista de precios fija la moneda utilizada en este pedido de compra. También calcula el precio del proveedor para los productos/cantidades seleccionados." +msgid "" +"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also " +"computes the supplier price for the selected products/quantities." +msgstr "" +"La tarifa fija la moneda utilizada en este pedido de compra. También calcula " +"el precio del proveedor para los productos/cantidades seleccionados." #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking msgid "Partial Picking" -msgstr "Empaquetado parcial" +msgstr "Albarán parcial" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:296 @@ -204,7 +252,7 @@ msgstr "Pedido de compra '%s' está confirmado." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Approve Purchase" -msgstr "Aprobar compra" +msgstr "Aprovar compra" #. module: purchase #: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0 @@ -245,9 +293,11 @@ msgstr "Notas" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:660 #, python-format -msgid "You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n" +msgid "" +"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n" "Please set one before choosing a product." -msgstr "¡Debe seleccionar una tarifa o un proveedor en el formulario de compra!\n" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una tarifa o un proveedor en el formulario de compra!\n" "Indique uno antes de seleccionar un producto." #. module: purchase @@ -304,8 +354,12 @@ msgstr "Progreso configuración" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0 -msgid "A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities." -msgstr "Una lista de empaque genera una factura. Según el control de facturación en el pedido de venta, la factura se basa en las cantidades enviadas u ordenadas." +msgid "" +"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the " +"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities." +msgstr "" +"Un albarán genera una factura. Según el control de facturación en el pedido " +"de venta, la factura se basa en las cantidades enviadas u ordenadas." #. module: purchase #: selection:purchase.order,state:0 @@ -329,7 +383,7 @@ msgstr "Convertir a pedido de compra" #: field:purchase.order,pricelist_id:0 #: field:purchase.report,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" -msgstr "Lista de precio" +msgstr "Tarifa" #. module: purchase #: selection:purchase.order,state:0 @@ -346,7 +400,7 @@ msgstr "Líneas de factura" #: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0 #: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0 msgid "Incoming Products" -msgstr "Productos de entrada" +msgstr "Productos entrantes" #. module: purchase #: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0 @@ -382,7 +436,7 @@ msgstr "Nombre contacto dirección dest." #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move msgid "Stock Move" -msgstr "Movimiento stock" +msgstr "Moviemiento de stock" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 @@ -443,7 +497,7 @@ msgstr "Línea del pedido" #. module: purchase #: help:purchase.order,shipped:0 msgid "It indicates that a picking has been done" -msgstr "Indica que una orden ha sido realizada." +msgstr "Indica que un albarán ha sido realizado." #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:721 @@ -483,12 +537,12 @@ msgstr "Control factura" #. module: purchase #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." -msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." #. module: purchase #: field:purchase.order,partner_ref:0 msgid "Supplier Reference" -msgstr "Referencia del proveedor" +msgstr "Referencia proveedor" #. module: purchase #: help:purchase.order,amount_tax:0 @@ -497,8 +551,14 @@ msgstr "El importe de los impuestos." #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0 -msgid "A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered quantities." -msgstr "Una lista de empaque genera una factura de proveedor. Según el control de facturación del pedido de compra, la factura se basa en las cantidades recibidas o pedidas." +msgid "" +"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control " +"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered " +"quantities." +msgstr "" +"Un albarán genera una factura de proveedor. Según el control de facturación " +"del pedido de compra, la factura se basa en las cantidades recibidas o " +"pedidas." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -511,8 +571,12 @@ msgstr "Estado" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po -msgid "Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order receptions and the performance of your supplier's deliveries." -msgstr "El análisis de recepción permite comprobar y analizar fácilmente las recepciones de su compañía y el rendimiento de las entregas de su proveedor." +msgid "" +"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order " +"receptions and the performance of your supplier's deliveries." +msgstr "" +"El análisis de recepción permite comprobar y analizar fácilmente las " +"recepciones de su compañía y el rendimiento de las entregas de su proveedor." #. module: purchase #: report:purchase.quotation:0 @@ -523,7 +587,7 @@ msgstr "Tel.:" #: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking #: field:purchase.order,picking_ids:0 msgid "Picking List" -msgstr "Lista de empaque" +msgstr "Albarán" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -560,13 +624,13 @@ msgstr "Precio total" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Untaxed amount" -msgstr "Monto sin impuestos" +msgstr "Base imponible" #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist msgid "Pricelists" -msgstr "Lista de precios" +msgstr "Tarifas" #. module: purchase #: field:purchase.report,partner_address_id:0 @@ -575,12 +639,20 @@ msgstr "Nombre contacto dirección" #. module: purchase #: help:purchase.order,invoice_method:0 -msgid "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n" -"From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated receptions.\n" -"Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the uninvoiced lines of all manual purchase orders." -msgstr "Desde pedido: se generará una factura borrador basándose en los pedidos de compra. El contador sólo tendrá que validar la factura para su control.\n" -"Desde la orden: se generará una factura borrador basándose en recepciones validadas.\n" -"Manual: le permite generar facturas de proveedor eligiendo en las líneas no facturadas de todos los pedidos de compra manuales." +msgid "" +"From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase " +"order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n" +"From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated " +"receptions.\n" +"Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the " +"uninvoiced lines of all manual purchase orders." +msgstr "" +"Desde pedido: se generará una factura borrador basándose en los pedidos de " +"compra. El contable sólo tendrá que validar la factura para su control.\n" +"Desde albarán: se generará una factura borrador basándose en recepciones " +"validadas.\n" +"Manual: le permite generar facturas de proveedor eligiendo en las líneas no " +"facturadas de todos los pedidos de compra manuales." #. module: purchase #: help:purchase.order,invoice_ids:0 @@ -613,19 +685,31 @@ msgstr "Confirmación pedido de compra Nº" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all -msgid "Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company purchase history and performance. From this menu you can track your negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc." -msgstr "Los análisis de compra le permite comprobar y analizar fácilmente el historial de compras de su compañía y su rendimiento. Desde este menú puede controlar el rendimiento de su negociación, el funcionamiento de las entregas de sus proveedores, etc." +msgid "" +"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company " +"purchase history and performance. From this menu you can track your " +"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc." +msgstr "" +"Los análisis de compra le permite comprobar y analizar fácilmente el " +"historial de compras de su compañía y su rendimiento. Desde este menú puede " +"controlar el rendimiento de su negociación, el funcionamiento de las " +"entregas de sus proveedores, etc." #. module: purchase -#: code:addons/purchase/purchase.py:735 -#, python-format -msgid "The selected supplier only sells this product by %s" -msgstr "El proveedor seleccionado sólo vende este producto por %s" +#: view:purchase.order:0 +msgid "Approved by Supplier" +msgstr "Aprobado por proveedor" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0 -msgid "The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the accountant (Invoice control = Manual)." -msgstr "La factura se crea de forma automática si el control de factura del pedido de compra es 'Desde orden'. La factura también puede ser generada manualmente por el contador (control de factura = Manual)." +msgid "" +"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase " +"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the " +"accountant (Invoice control = Manual)." +msgstr "" +"La factura se crea de forma automática si el control de factura del pedido " +"de compra es 'Desde albarán'. La factura también puede ser generada " +"manualmente por el contable (control de factura = Manual)." #. module: purchase #: selection:purchase.order,invoice_method:0 @@ -640,7 +724,7 @@ msgstr "Crear factura" #. module: purchase #: field:purchase.order.line,move_dest_id:0 msgid "Reservation Destination" -msgstr "Reserva de Destino" +msgstr "Destinación de la reserva" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:244 @@ -690,24 +774,36 @@ msgstr "Validada por" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending -msgid "Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can match it with the draft invoice and validate it." -msgstr "Use este menú para controlar las facturas a recibir de su proveedor. OpenERP pregenera facturas borrador a partir de sus pedidos de compra o recepciones, en función de los parámetros. En cuanto reciba la factura del proveedor, puede verificarla con la factura borrador y validarla." +msgid "" +"Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. " +"OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, " +"according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can " +"match it with the draft invoice and validate it." +msgstr "" +"Use este menú para controlar las facturas a recibir de su proveedor. OpenERP " +"pregenera facturas borrador a partir de sus pedidos de compra o recepciones, " +"en función de los parámetros. En cuanto reciba la factura del proveedor, " +"puede verificarla con la factura borrador y validarla." #. module: purchase #: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0 #: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1 msgid "RFQ" -msgstr "Petición de presupuesto" +msgstr "Petición presupuesto" #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice msgid "Supplier Invoices to Receive" -msgstr "Facturas de proveedor a recibir" +msgstr "Facturas proveedor a recibir" #. module: purchase #: help:purchase.installer,purchase_requisition:0 -msgid "Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and manage all your purchase orders." -msgstr "Gestiona sus peticiones de compras y permite controlar y gestionar fácilmente todos sus pedidos de compra." +msgid "" +"Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and " +"manage all your purchase orders." +msgstr "" +"Gestiona sus peticiones de compras y permite controlar y gestionar " +"fácilmente todos sus pedidos de compra." #. module: purchase #: view:purchase.report:0 @@ -720,11 +816,6 @@ msgstr " Mes-1 " msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" msgstr "No se ha definido un diario para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" -#. module: purchase -#: selection:purchase.order,state:0 -msgid "Waiting Approval" -msgstr "Esperando aprobacion" - #. module: purchase #: selection:purchase.order,invoice_method:0 msgid "Manual" @@ -734,14 +825,16 @@ msgstr "Manual" #: code:addons/purchase/purchase.py:410 #, python-format msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order." -msgstr "Debe primero cancelar todos las listas d empaque relacionadas a este pedido de compra." +msgstr "" +"Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados a este pedido de " +"compra." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 #: field:purchase.order.line,date_order:0 #: field:purchase.report,date:0 msgid "Order Date" -msgstr "Fecha de pedido" +msgstr "Fecha pedido" #. module: purchase #: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0 @@ -756,12 +849,21 @@ msgstr "Aprobación" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 msgid "Purchase Orders Statistics" -msgstr "Estadísticas de pedidos de compra" +msgstr "Estadísticas pedidos de compra" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2 -msgid "If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can track here all the purchase order lines for which you have not received the supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu." -msgstr "Si establece el control de facturación de un pedido de compra a \"Manual\", puede controlar aquí todas las líneas de los pedidos de compra para los cuales no ha recibido todavía la factura de proveedor correspondiente. Una vez esté listo para recibir una factura de proveedor, puede generar una factura de proveedor en borrador basada en las lineas desde este menú." +msgid "" +"If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can " +"track here all the purchase order lines for which you have not received the " +"supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you " +"can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu." +msgstr "" +"Si establece el control de facturación de un pedido de compra a \"Manual\", " +"puede controlar aquí todas las líneas de los pedidos de compra para los " +"cuales no ha recibido todavía la factura de proveedor correspondiente. Una " +"vez esté listo para recibir una factura de proveedor, puede generar una " +"factura de proveedor en borrador basada en las lineas desde este menú." #. module: purchase #: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0 @@ -776,8 +878,12 @@ msgstr "Gestiona distribución analítica y pedidos de compra." #. module: purchase #: help:purchase.order,minimum_planned_date:0 -msgid "This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' products." -msgstr "Ésto se calcula como la mínima fecha planificada para todos los productos de las líneas del pedido de compra." +msgid "" +"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' " +"products." +msgstr "" +"Ésto se calcula como la mínima fecha planificada para todos los productos de " +"las líneas del pedido de compra." #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 @@ -830,7 +936,7 @@ msgstr "Imagen" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 msgid "Total Orders Lines by User per month" -msgstr "Total de líneas de pedidos por usuario por mes" +msgstr "Total líneas pedidos por usuario por mes" #. module: purchase #: view:purchase.report:0 @@ -841,7 +947,7 @@ msgstr "Mes" #. module: purchase #: selection:purchase.report,state:0 msgid "Waiting Supplier Ack" -msgstr "Esperando aceptación de proveedor" +msgstr "Esperando aceptación proveedor" #. module: purchase #: report:purchase.quotation:0 @@ -852,12 +958,12 @@ msgstr "Presupuesto solicitado:" #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting msgid "Purchase Order Waiting Approval" -msgstr "Esperando aprobacion de Pedido de compra" +msgstr "Pedido de compra esperando aprobación" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 msgid "Total Untaxed amount" -msgstr "Total de monto sin impuestos" +msgstr "Total importe base" #. module: purchase #: field:purchase.order,shipped:0 @@ -872,26 +978,33 @@ msgstr "Lista de productos solicitados." #. module: purchase #: help:purchase.order,picking_ids:0 -msgid "This is the list of picking list that have been generated for this purchase" -msgstr "Ésta es la lista de ordenes generadas por esta compra" +msgid "" +"This is the list of picking list that have been generated for this purchase" +msgstr "Ésta es la lista de albaranes generados por esta compra" #. module: purchase #: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management msgid "Purchase Management" -msgstr "Gestion de Compras" +msgstr "Compras" #. module: purchase #: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0 #: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0 msgid "To be reviewed by the accountant." -msgstr "Para ser revisado por el contador." +msgstr "Para ser revisado por el contable." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2 #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft -msgid "Purchase Lines Not Invoiced" -msgstr "Líneas de compra no facturadas" +msgid "On Purchase Order Line" +msgstr "" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice +msgid "On Receptions" +msgstr "" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 @@ -936,7 +1049,12 @@ msgstr "Crear facturas" #: view:purchase.order.line:0 #: field:stock.move,purchase_line_id:0 msgid "Purchase Order Line" -msgstr "Línea de pedido de compra" +msgstr "Línea pedido de compra" + +#. module: purchase +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -966,13 +1084,19 @@ msgstr "Propiedades de compra" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0 -msgid "A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered quantities." -msgstr "Un pedido de compra genera una factura de proveedor, tan pronto como la confirme el comprador. En función del control de facturación del pedido de compra, la factura se basa en las cantidades recibidas u ordenadas." +msgid "" +"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by " +"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the " +"invoice is based on received or on ordered quantities." +msgstr "" +"Un pedido de compra genera una factura de proveedor, tan pronto como la " +"confirme el comprador. En función del control de facturación del pedido de " +"compra, la factura se basa en las cantidades recibidas u ordenadas." #. module: purchase #: field:purchase.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" -msgstr "Monto sin impuestos" +msgstr "Base imponible" #. module: purchase #: help:purchase.order,invoiced:0 @@ -1008,7 +1132,7 @@ msgstr "Fecha de la creación de este documento." #. module: purchase #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" -msgstr "Ventas & Compras" +msgstr "Ventas y Compras" #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 @@ -1028,8 +1152,10 @@ msgstr "Facturas manuales" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:318 #, python-format -msgid "Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit" -msgstr "Alguien ha confirmado un pedido con un importe por encima del límite definido" +msgid "" +"Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit" +msgstr "" +"Alguien ha confirmado un pedido con un importe por encima del límite definido" #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 @@ -1046,13 +1172,15 @@ msgstr "Filtros extendidos..." #: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:123 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:418 #, python-format msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order." -msgstr "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de compra." +msgstr "" +"Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de compra." #. module: purchase #: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48 @@ -1063,7 +1191,7 @@ msgstr "Seleccione múltiples pedidos a fusionar en la vista listado." #. module: purchase #: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0 msgid "Pick list generated" -msgstr "Orden generada" +msgstr "Albarán generado" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -1082,8 +1210,10 @@ msgstr "Calcular" #. module: purchase #: model:ir.module.module,description:purchase.module_meta_information -msgid "\n" -" Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods from a supplier.\n" +msgid "" +"\n" +" Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods " +"from a supplier.\n" " A supplier invoice is created for the particular order placed\n" " Dashboard for purchase management that includes:\n" " * Current Purchase Orders\n" @@ -1091,8 +1221,10 @@ msgid "\n" " * Graph for quantity and amount per month \n" "\n" " " -msgstr "\n" -" El módulo de compras permite generar pedidos de compra para adquirir bienes de un proveedor.\n" +msgstr "" +"\n" +" El módulo de compras permite generar pedidos de compra para adquirir " +"bienes de un proveedor.\n" " Se crea una factura de proveedor para un pedido en concreto.\n" " El tablero para la gestión de compras incluye:\n" " * Pedidos actuales de compra.\n" @@ -1104,8 +1236,12 @@ msgstr "\n" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:696 #, python-format -msgid "The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase less." -msgstr "El proveedor seleccionado tiene establecida una cantidad mínima a %s, no puede comprar menos." +msgid "" +"The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase " +"less." +msgstr "" +"El proveedor seleccionado tiene establecida una cantidad mínima a %s, no " +"puede comprar menos." #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 @@ -1130,7 +1266,7 @@ msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0 msgid "A pick list is generated to track the incoming products." -msgstr "Se genera una lista de empaque para el seguimiento de los productos entrantes." +msgstr "Se genera un albarán para el seguimiento de los productos entrantes." #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard @@ -1141,12 +1277,12 @@ msgstr "Tablero" #: view:purchase.report:0 #: field:purchase.report,price_standard:0 msgid "Products Value" -msgstr "Valor de productos" +msgstr "Valor productos" #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_product_pricelist_type msgid "Pricelists Types" -msgstr "Tipos de lista de precios" +msgstr "Tipos de tarifas" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -1179,12 +1315,26 @@ msgstr "Días a validar" #. module: purchase #: help:purchase.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this purchase order request." -msgstr "Referencia al documento que ha generado esta solicitud de pedido de compra." +msgstr "" +"Referencia al documento que ha generado esta solicitud de pedido de compra." #. module: purchase #: help:purchase.order,state:0 -msgid "The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice or in the reception of goods, the state becomes in exception." -msgstr "El estado del pedido de compra o de la solicitud de presupuesto. Un presupuesto es un pedido de compra en estado 'Borrador'. Entonces, si el pedido es confirmado por el usuario, el estado cambiará a 'Confirmado'. Entonces el proveedor debe confirmar el pedido para cambiar el estado a 'Aprobado'. Cuando el pedido de compra está pagado y recibido, el estado se convierte en 'Relizado'. Si una acción de cancelación ocurre en la factura o en la recepción de mercancías, el estado se convierte en 'Excepción'." +msgid "" +"The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a " +"purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the " +"user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the " +"order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and " +"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice " +"or in the reception of goods, the state becomes in exception." +msgstr "" +"El estado del pedido de compra o de la solicitud de presupuesto. Un " +"presupuesto es un pedido de compra en estado 'Borrador'. Entonces, si el " +"pedido es confirmado por el usuario, el estado cambiará a 'Confirmado'. " +"Entonces el proveedor debe confirmar el pedido para cambiar el estado a " +"'Aprobado'. Cuando el pedido de compra está pagado y recibido, el estado se " +"convierte en 'Relizado'. Si una acción de cancelación ocurre en la factura o " +"en la recepción de mercancías, el estado se convierte en 'Excepción'." #. module: purchase #: field:purchase.order.line,price_subtotal:0 @@ -1211,12 +1361,14 @@ msgstr "En espera" #. module: purchase #: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0 msgid "Default Purchase Pricelist Version" -msgstr "Versión lista de precio de compra por defecto" +msgstr "Versión tarifa de compra por defecto" #. module: purchase #: view:purchase.installer:0 -msgid "Extend your Purchases Management Application with additional functionalities." -msgstr "Extienda su aplicación de gestión de compras con funcionalidades adicionales." +msgid "" +"Extend your Purchases Management Application with additional functionalities." +msgstr "" +"Extienda su aplicación de gestión de compras con funcionalidades adicionales." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_install_module @@ -1291,7 +1443,7 @@ msgstr "Línea pedido de compra realiza factura" #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4 msgid "Incoming Shipments" -msgstr "Ordenes de entrada" +msgstr "Albaranes de entrada" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all @@ -1420,8 +1572,14 @@ msgstr "El importe sin impuestos." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form -msgid "Access your supplier records and maintain a good relationship with your suppliers. You can track all your interactions with them through the History tab: emails, orders, meetings, etc." -msgstr "Acceda a los registros de sus proveedores y mantenga una buena relación con ellos. Puede mantener el registro de todas sus interacciones con ellos gracias a la pestaña histórico: emails, reuniones, etc." +msgid "" +"Access your supplier records and maintain a good relationship with your " +"suppliers. You can track all your interactions with them through the History " +"tab: emails, orders, meetings, etc." +msgstr "" +"Acceda a los registros de sus proveedores y mantenga una buena relación con " +"ellos. Puede mantener el registro de todas sus interacciones con ellos " +"gracias a la pestaña histórico: emails, reuniones, etc." #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -1459,7 +1617,7 @@ msgstr "Reserva" #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph #: view:purchase.report:0 msgid "Total Qty and Amount by month" -msgstr "Ctdad total e importe por mes" +msgstr "Ctdad total y importe por mes" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:409 @@ -1469,8 +1627,13 @@ msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de compra!" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1 -msgid "In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order." -msgstr "En caso de que no exista ningún proveedor de este producto, el comprador puede rellenar el formulario manualmente y confirmarlo. La solicitud de presupuesto se convierte en un pedido de compra confirmado." +msgid "" +"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form " +"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order." +msgstr "" +"En caso de que no exista ningún proveedor de este producto, el comprador " +"puede rellenar el formulario manualmente y confirmarlo. La solicitud de " +"presupuesto se convierte en un pedido de compra confirmado." #. module: purchase #: selection:purchase.report,month:0 @@ -1486,12 +1649,12 @@ msgstr "Categorías de productos" #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all msgid "Purchase Analysis" -msgstr "Análisis de compra" +msgstr "Análisis compra" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "Your Order Reference" -msgstr "Su referencia de orden" +msgstr "Su referencia" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -1515,13 +1678,13 @@ msgstr "IVA:" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 #: field:purchase.order,date_order:0 -msgid "Order Date" -msgstr "Ordenado por Fecha" +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha ordenado" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "Shipping address :" -msgstr "Dirección de envío: " +msgstr "Dirección de envío :" #. module: purchase #: view:purchase.order:0 @@ -1540,7 +1703,8 @@ msgstr "Abril" #. module: purchase #: view:purchase.order.group:0 -msgid " Please note that: \n" +msgid "" +" Please note that: \n" " \n" " Orders will only be merged if: \n" " * Purchase Orders are in draft \n" @@ -1548,17 +1712,21 @@ msgid " Please note that: \n" " * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n" " \n" " Lines will only be merged if: \n" -" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit \n" +" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit " +"\n" " " -msgstr " Tenga en cuenta que: \n" +msgstr "" +" Tenga en cuenta que: \n" " \n" " Los pedidos sólo se fusionarán si: \n" " * Los pedidos de compra están en borrador. \n" " * Los pedidos pertenecen al mismo proveedor. \n" -" * Los pedidos tienen la misma ubicación de stock y la misma lista de precios. \n" +" * Los pedidos tienen la misma ubicación de stock y la misma lista de " +"precios. \n" " \n" " Las líneas sólo se fusionarán si: \n" -" * Las líneas de pedido son exactamente iguales excepto por el producto, cantidad y unidades. \n" +" * Las líneas de pedido son exactamente iguales excepto por el producto, " +"cantidad y unidades. \n" " " #. module: purchase @@ -1576,12 +1744,12 @@ msgstr "Precio compra-estándar" #: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase #: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 msgid "Purchase Pricelist" -msgstr "Lista de precios de compra" +msgstr "Tarifa de compra" #. module: purchase #: field:purchase.order,invoice_method:0 msgid "Invoicing Control" -msgstr "Método de facturación" +msgstr "Método facturación" #. module: purchase #: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0 @@ -1600,14 +1768,23 @@ msgstr "Facturación" #. module: purchase #: help:purchase.order.line,state:0 -msgid " * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft state. \n" -"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order in confirm state. \n" -"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. \n" +msgid "" +" * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft " +"state. \n" +"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order " +"in confirm state. \n" +"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. " +" \n" "* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order." -msgstr " * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando crea un pedido (presupuesto) de compra. \n" -"* El estado 'Confirmado' se establece automáticamente al confirmar el pedido de compra. \n" -"* El estado 'Hecho' se establece automáticamente cuando el pedido de compra se realiza. \n" -"* El estado 'Cancelado' se establece automáticamente cuando el usuario cancela un pedido de compra." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando crea un pedido " +"(presupuesto) de compra. \n" +"* El estado 'Confirmado' se establece automáticamente al confirmar el pedido " +"de compra. \n" +"* El estado 'Hecho' se establece automáticamente cuando el pedido de compra " +"se realiza. \n" +"* El estado 'Cancelado' se establece automáticamente cuando el usuario " +"cancela un pedido de compra." #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:424 @@ -1650,7 +1827,7 @@ msgstr "Desde un pedido de compra" #. module: purchase #: report:purchase.order:0 msgid "TVA :" -msgstr "RFC:" +msgstr "CIF/NIF:" #. module: purchase #: help:purchase.order,amount_total:0 @@ -1669,8 +1846,14 @@ msgstr "Plazo de tiempo de compra" #. module: purchase #: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0 -msgid "The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the accountant (Invoice control = Manual)." -msgstr "Se crea automáticamente la factura si el control de facturación del pedido de compra es 'Desde pedido'. La factura también puede ser generada manualmente por el contador (control facturación = Manual)." +msgid "" +"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase " +"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the " +"accountant (Invoice control = Manual)." +msgstr "" +"Se crea automáticamente la factura si el control de facturación del pedido " +"de compra es 'Desde pedido'. La factura también puede ser generada " +"manualmente por el contable (control facturación = Manual)." #. module: purchase #: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0 @@ -1686,9 +1869,11 @@ msgstr "Empresa" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:662 #, python-format -msgid "You have to select a partner in the purchase form !\n" +msgid "" +"You have to select a partner in the purchase form !\n" "Please set one partner before choosing a product." -msgstr "¡Debe seleccionar una empresa en el formulario de compra!\n" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una empresa en el formulario de compra!\n" "Por favor seleccione una empresa antes de seleccionar un producto." #. module: purchase @@ -1719,8 +1904,12 @@ msgstr "Pedidos" #. module: purchase #: help:purchase.order,name:0 -msgid "unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase order is created" -msgstr "Número único del pedido de compra, calculado de forma automática cuando el pedido de compra se crea." +msgid "" +"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase " +"order is created" +msgstr "" +"Número único del pedido de compra, calculado de forma automática cuando el " +"pedido de compra se crea." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase @@ -1728,3 +1917,217 @@ msgstr "Número único del pedido de compra, calculado de forma automática cuan msgid "Purchase Dashboard" msgstr "Tablero de compras" +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n" +#~ "Please set one before choosing a product." +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe seleccionar una tarifa en el formulario de compra!\n" +#~ "Por favor seleccione una antes de seleccionar un producto." + +#~ msgid "" +#~ "Module for purchase management\n" +#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..." +#~ msgstr "" +#~ "Módulo para la gestión de compras\n" +#~ " Solicitud de presupuesto, crear pedido de compra, crear factura de " +#~ "proveedor, imprimir pedido de compra..." + +#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control" +#~ msgstr "Factura de proveedor pre-generada en la recepción para control" + +#~ msgid "From Picking" +#~ msgstr "Desde albarán" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Empaquetado/Albarán" + +#~ msgid "Confirmed Purchase" +#~ msgstr "Compra confirmada" + +#~ msgid "Create invoice from product recept" +#~ msgstr "Crear factura desde recepción producto" + +#~ msgid "Purchase Process" +#~ msgstr "Proceso de compra" + +#~ msgid "Purchase Orders in Progress" +#~ msgstr "Pedidos de compra en proceso" + +#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user." +#~ msgstr "Pedido de compra es confirmado por el usuario." + +#~ msgid "Purchase Order lines" +#~ msgstr "Línieas del pedido de compra" + +#~ msgid "" +#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase " +#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n" +#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated " +#~ "receptions.\n" +#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Desde pedido: Una factura borrador se pre-generará basada en el pedido de " +#~ "compra. El contable sólo deberá validar esta factura para control.\n" +#~ "Desde albarán: Una factura borrador será pre-generará basada en las " +#~ "recepciones validadas.\n" +#~ "Manual: Ninguna factura se pre-generará. El contable deberá codificarla " +#~ "manualmente." + +#~ msgid "Invoice based on deliveries" +#~ msgstr "Facturar desde albaranes" + +#~ msgid "Product Receipt" +#~ msgstr "Recepción producto" + +#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin" +#~ msgstr "Confirmar pedido de compra desde solicitud de presupuesto sin origen" + +#~ msgid "Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#~ msgid "Merge purchases" +#~ msgstr "Fusionar compras" + +#~ msgid "When controlling invoice from orders" +#~ msgstr "Cuando se controla factura desde pedidos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order" +#~ msgstr "Factura de proveedor pre-generada para control basada en pedido" + +#~ msgid "Invoice from Purchase" +#~ msgstr "Factura desde compra" + +#~ msgid "Packing is created for the products reception control." +#~ msgstr "Albarán es creado para el control de recepción de productos." + +#~ msgid "Confirming Purchase" +#~ msgstr "Confirmación compra" + +#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming" +#~ msgstr "Aprobar pedido de compra después de confirmación" + +#~ msgid "Encoded manually by the user." +#~ msgstr "Codificación manual del usuario." + +#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation" +#~ msgstr "Confirmar pedido de compra desde solicitud de presupuesto" + +#~ msgid "Confirm Purchase Order" +#~ msgstr "Confirmar pedido de compra" + +#~ msgid "Partner Ref." +#~ msgstr "Ref. empresa" + +#~ msgid "Purchase order is approved by supplier." +#~ msgstr "Pedido de compra es aprobado por el proveedor." + +#~ msgid "Purchase order" +#~ msgstr "Pedido de compra" + +#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system." +#~ msgstr "La solicitud de presupuesto es propuesta por el sistema." + +#~ msgid "Packing Invoice" +#~ msgstr "Facturar paquete" + +#~ msgid "Creates invoice from packin list" +#~ msgstr "Crear factura desde albarán" + +#~ msgid "Delivery & Invoices" +#~ msgstr "Albaranes & Facturas" + +#~ msgid "After Purchase order , Create invoice." +#~ msgstr "Después de pedido de compra, crear factura." + +#~ msgid "Scheduled date" +#~ msgstr "Fecha planificada" + +#~ msgid "Create Packing list" +#~ msgstr "Crear albarán" + +#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list." +#~ msgstr "Cuando el pedido de compra es aprobado, crea su albarán." + +#~ msgid "Invoice from Packing list" +#~ msgstr "Facturar desde albarán" + +#~ msgid "Order Status" +#~ msgstr "Estado del pedido" + +#~ msgid "Purchases Properties" +#~ msgstr "Propiedades de compra" + +#~ msgid "Order Ref" +#~ msgstr "Ref. pedido" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "New Purchase Order" +#~ msgstr "Nuevo pedido de compra" + +#~ msgid "Out Packing" +#~ msgstr "Paquete saliente" + +#~ msgid "Control invoices on receptions" +#~ msgstr "Controlar facturas en la recepción" + +#~ msgid "Product recept invoice" +#~ msgstr "Factura recepción producto" + +#~ msgid "Confirming Purchase Order" +#~ msgstr "Confirmación pedido de compra" + +#~ msgid "Purchase Invoice" +#~ msgstr "Factura de compra" + +#~ msgid "Approved Purchase" +#~ msgstr "Compra aprobada" + +#~ msgid "From Packing list, Create invoice." +#~ msgstr "Desde albarán, crear factura." + +#~ msgid "Approving Purchase Order" +#~ msgstr "Aprobación pedido de compra" + +#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice" +#~ msgstr "" +#~ "Después del pedido de compra aprobado, se convierte en factura de proveedor" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" +#~ msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" + +#, python-format +#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order." +#~ msgstr "" +#~ "Primero debe cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de compra." + +#~ msgid "Purchase orders" +#~ msgstr "Pedidos de compra" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Request For Quotations" +#~ msgstr "Solicitud de presupuestos" + +#~ msgid "" +#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " +#~ "Item!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Error! No puede asignar la tarifa principal como otra tarifa en un " +#~ "elemento de la tarifa." + +#~ msgid "Purchase Lines Not Invoiced" +#~ msgstr "Líneas de compra no facturadas" diff --git a/addons/purchase/i18n/es_MX.po.moved b/addons/purchase/i18n/es_MX.po.moved new file mode 100644 index 00000000000..a8f4145a21b --- /dev/null +++ b/addons/purchase/i18n/es_MX.po.moved @@ -0,0 +1,1730 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * purchase +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-05 17:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 17:03+0000\n" +"Last-Translator: <>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0 +msgid "The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order." +msgstr "El comprador debe aprobar el RFQ antes de ser enviado al proveedor. El RFQ se convierte en una orden de compra confirmada." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:292 +#, python-format +msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines." +msgstr "No puede confirmar un pedido de compra sin líneas de pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,invoiced:0 +msgid "Invoiced & Paid" +msgstr "Facturada & Pagada (conciliada)" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,location_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,location_id:0 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:721 +#, python-format +msgid "You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM of the product" +msgstr "Debe seleccionar una UdM del producto de la misma categoría que la UdM de compra del producto" + +#. module: purchase +#: help:purchase.report,date:0 +msgid "Date on which this document has been created" +msgstr "Fecha en el que fue creado este documento." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq +msgid "You can create a request for quotation when you want to buy products to a supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review requests for quotation created automatically based on your logistic rules (minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a purchase order once the order is confirmed. If you use the extended interface (from user's preferences), you can select the way to control your supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual encoding." +msgstr "Puede crear una petición de presupuesto cuando quiera obtener productos de un proveedor pero la compra todavía no se haya confirmado. Utilice asimismo este menú para revisar las peticiones de compra creadas automáticamente en base a sus reglas de logística (stock mínimo, obtener bajo pedido, etc). Puede convertir la petición en una compra una vez el pedido se haya confirmado. Si utiliza la interfaz extendida (desde las Preferencias de Usuario), puede elegir la forma de controlar sus facturas de proveedor: basadas en pedido, basadas en recepciones o codificación manual." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "From Picking" +msgstr "Desde lista de empaque" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Not Invoiced" +msgstr "No facturado" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,dest_address_id:0 +msgid "Destination Address" +msgstr "Dirección destinatario" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.report,validator:0 +msgid "Validated By" +msgstr "Validado por" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_invoice_onshipping +msgid "Stock Invoice Onshipping" +msgstr "Stock factura en el envío" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,partner_id:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,partner_id:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?" +msgstr "¿Desea generar las facturas de proveedor?" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action +msgid "Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, products, etc. For each purchase order, you can track the products received, and control the supplier invoices." +msgstr "Utilice este menú para buscar en sus pedidos de compra por referencia, proveedor, producto, etc. Para cada pedido de compra, puede obtener los productos recibidos, y controlar las facturas de los proveedores." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:156 +#, python-format +msgid "Supplier Invoices" +msgstr "Facturas de proveedor" + +#. module: purchase +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0 +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0 +msgid "From a Pick list" +msgstr "Desde una lista de empaque" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:660 +#, python-format +msgid "No Pricelist !" +msgstr "¡Sin Lista de precio!" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,product_qty:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Select an Open Sale Order" +msgstr "Seleccionar un pedido de compra abierto" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,company_id:0 +#: field:purchase.order.line,company_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph +#: view:purchase.report:0 +msgid "Monthly Purchase by Category" +msgstr "Compra mensual por categoría" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Invoice Exception" +msgstr "Excepción de factura" + +#. module: purchase +#: model:product.pricelist,name:purchase.list0 +msgid "Default Purchase Pricelist" +msgstr "Tarifa de compra por defecto" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_current_purchases +msgid "Current purchases" +msgstr "Compras actuales" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,dest_address_id:0 +msgid "Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the customer location." +msgstr "Introduzca una dirección si quiere enviar directamente desde el proveedor al cliente. En este caso, se eliminará el enlace al almacén y pondrá la ubicación del cliente." + +#. module: purchase +#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 +msgid "This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from the current partner" +msgstr "Esta tarifa será utilizada en lugar de la por defecto para las compras de la empresa actual" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,pricelist_id:0 +msgid "The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also computes the supplier price for the selected products/quantities." +msgstr "La lista de precios fija la moneda utilizada en este pedido de compra. También calcula el precio del proveedor para los productos/cantidades seleccionados." + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Empaquetado parcial" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:296 +#, python-format +msgid "Purchase order '%s' is confirmed." +msgstr "Pedido de compra '%s' está confirmado." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Approve Purchase" +msgstr "Aprobar compra" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0 +#: view:purchase.order:0 +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Approved" +msgstr "Aprobado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Reference UOM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,product_uom:0 +msgid "Reference UoM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree +msgid "Purchases" +msgstr "Compras" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,notes:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:660 +#, python-format +msgid "You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n" +"Please set one before choosing a product." +msgstr "¡Debe seleccionar una tarifa o un proveedor en el formulario de compra!\n" +"Indique uno antes de seleccionar un producto." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,amount_tax:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,taxes_id:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order +#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0 +#: field:procurement.order,purchase_id:0 +#: view:purchase.order:0 +#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order +#: field:stock.picking,purchase_id:0 +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,name:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,order_id:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "Referencia del pedido" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Configure Your Purchases Management Application" +msgstr "Configure su aplicación de gestión de compras" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0 +msgid "A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities." +msgstr "Una lista de empaque genera una factura. Según el control de facturación en el pedido de venta, la factura se basa en las cantidades enviadas u ordenadas." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.order.line,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:315 +#, python-format +msgid "Purchase amount over the limit" +msgstr "Importe de compra por encima del límite" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Convert to Purchase Order" +msgstr "Convertir a pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,pricelist_id:0 +#: field:purchase.report,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Lista de precio" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Shipping Exception" +msgstr "Excepción de envío" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0 +#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0 +msgid "Incoming Products" +msgstr "Productos de entrada" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0 +msgid "Outgoing Products" +msgstr "Productos de salida" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Manually Corrected" +msgstr "Corregido manualmente" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:244 +#, python-format +msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!" +msgstr "¡No se pueden eliminar pedido(s) de compra que estén en estado %s!" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,dest_address_id:0 +msgid "Dest. Address Contact Name" +msgstr "Nombre contacto dirección dest." + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:344 +#, python-format +msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state." +msgstr "Pedido de compra '%s' se ha cambiado al estado borrador." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:696 +#: code:addons/purchase/purchase.py:735 +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0 +msgid "Purchase Analytic Plans" +msgstr "Planes analíticos de compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_installer +msgid "purchase.installer" +msgstr "compra.instalador" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Net Price" +msgstr "Precio neto" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Order Line" +msgstr "Línea del pedido" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,shipped:0 +msgid "It indicates that a picking has been done" +msgstr "Indica que una orden ha sido realizada." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:721 +#, python-format +msgid "Wrong Product UOM !" +msgstr "¡UdM del producto errónea!" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0 +#: selection:purchase.order.line,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,price_average:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio medio" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0 +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice +#: view:purchase.order:0 +msgid "Invoice Control" +msgstr "Control factura" + +#. module: purchase +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,partner_ref:0 +msgid "Supplier Reference" +msgstr "Referencia del proveedor" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,amount_tax:0 +msgid "The tax amount" +msgstr "El importe de los impuestos." + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0 +msgid "A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered quantities." +msgstr "Una lista de empaque genera una factura de proveedor. Según el control de facturación del pedido de compra, la factura se basa en las cantidades recibidas o pedidas." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,state:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,state:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po +msgid "Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order receptions and the performance of your supplier's deliveries." +msgstr "El análisis de recepción permite comprobar y analizar fácilmente las recepciones de su compañía y el rendimiento de las entregas de su proveedor." + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Tel.:" +msgstr "Tel.:" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking +#: field:purchase.order,picking_ids:0 +msgid "Picking List" +msgstr "Lista de empaque" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group +msgid "Merge Purchase orders" +msgstr "Fusionar pedidos de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,order_line:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas del pedido" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:662 +#, python-format +msgid "No Partner!" +msgstr "¡Falta empresa!" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Fax:" +msgstr "Fax:" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Untaxed amount" +msgstr "Monto sin impuestos" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist +msgid "Pricelists" +msgstr "Lista de precios" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,partner_address_id:0 +msgid "Address Contact Name" +msgstr "Nombre contacto dirección" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n" +"From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated receptions.\n" +"Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the uninvoiced lines of all manual purchase orders." +msgstr "Desde pedido: se generará una factura borrador basándose en los pedidos de compra. El contador sólo tendrá que validar la factura para su control.\n" +"Desde la orden: se generará una factura borrador basándose en recepciones validadas.\n" +"Manual: le permite generar facturas de proveedor eligiendo en las líneas no facturadas de todos los pedidos de compra manuales." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices generated for a purchase order" +msgstr "Facturas generadas para un pedido de compra" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:292 +#: code:addons/purchase/purchase.py:362 +#: code:addons/purchase/purchase.py:372 +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:122 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Purchase Order Confirmation N°" +msgstr "Confirmación pedido de compra Nº" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all +msgid "Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company purchase history and performance. From this menu you can track your negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc." +msgstr "Los análisis de compra le permite comprobar y analizar fácilmente el historial de compras de su compañía y su rendimiento. Desde este menú puede controlar el rendimiento de su negociación, el funcionamiento de las entregas de sus proveedores, etc." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:735 +#, python-format +msgid "The selected supplier only sells this product by %s" +msgstr "El proveedor seleccionado sólo vende este producto por %s" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0 +msgid "The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the accountant (Invoice control = Manual)." +msgstr "La factura se crea de forma automática si el control de factura del pedido de compra es 'Desde orden'. La factura también puede ser generada manualmente por el contador (control de factura = Manual)." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "From Order" +msgstr "Desde pedido" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0 +msgid "Create invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0 +msgid "Reservation Destination" +msgstr "Reserva de Destino" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:244 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.order.line,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_by_supplier +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase by supplier" +msgstr "Compra por proveedor" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Total amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking +msgid "Receptions" +msgstr "Recepciones" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,validator:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "Validated by" +msgstr "Validada por" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending +msgid "Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can match it with the draft invoice and validate it." +msgstr "Use este menú para controlar las facturas a recibir de su proveedor. OpenERP pregenera facturas borrador a partir de sus pedidos de compra o recepciones, en función de los parámetros. En cuanto reciba la factura del proveedor, puede verificarla con la factura borrador y validarla." + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0 +#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1 +msgid "RFQ" +msgstr "Petición de presupuesto" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice +msgid "Supplier Invoices to Receive" +msgstr "Facturas de proveedor a recibir" + +#. module: purchase +#: help:purchase.installer,purchase_requisition:0 +msgid "Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and manage all your purchase orders." +msgstr "Gestiona sus peticiones de compras y permite controlar y gestionar fácilmente todos sus pedidos de compra." + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:373 +#, python-format +msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "No se ha definido un diario para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +msgid "Waiting Approval" +msgstr "Esperando aprobacion" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:410 +#, python-format +msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order." +msgstr "Debe primero cancelar todos las listas d empaque relacionadas a este pedido de compra." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order.line,date_order:0 +#: field:purchase.report,date:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha de pedido" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0 +msgid "Incoming products to control" +msgstr "Productos de entrada a controlar" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0 +msgid "Approbation" +msgstr "Aprobación" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase Orders Statistics" +msgstr "Estadísticas de pedidos de compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2 +msgid "If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can track here all the purchase order lines for which you have not received the supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu." +msgstr "Si establece el control de facturación de un pedido de compra a \"Manual\", puede controlar aquí todas las líneas de los pedidos de compra para los cuales no ha recibido todavía la factura de proveedor correspondiente. Una vez esté listo para recibir una factura de proveedor, puede generar una factura de proveedor en borrador basada en las lineas desde este menú." + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0 +#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: purchase +#: help:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0 +msgid "Manages analytic distribution and purchase orders." +msgstr "Gestiona distribución analítica y pedidos de compra." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0 +msgid "This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' products." +msgstr "Ésto se calcula como la mínima fecha planificada para todos los productos de las líneas del pedido de compra." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,purchase_requisition:0 +msgid "Purchase Requisition" +msgstr "Petición de compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action +msgid "Units of Measure Categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,delay_pass:0 +msgid "Days to Deliver" +msgstr "Días para entregar" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory +msgid "Receive Products" +msgstr "Recibir productos" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0 +msgid "Confirmed purchase order to invoice" +msgstr "Pedido de compra confirmado para facturar" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Total Orders Lines by User per month" +msgstr "Total de líneas de pedidos por usuario por mes" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Waiting Supplier Ack" +msgstr "Esperando aceptación de proveedor" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Request for Quotation :" +msgstr "Presupuesto solicitado:" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting +msgid "Purchase Order Waiting Approval" +msgstr "Esperando aprobacion de Pedido de compra" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Total Untaxed amount" +msgstr "Total de monto sin impuestos" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,shipped:0 +#: field:purchase.order,shipped_rate:0 +msgid "Received" +msgstr "Recibido" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0 +msgid "List of ordered products." +msgstr "Lista de productos solicitados." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,picking_ids:0 +msgid "This is the list of picking list that have been generated for this purchase" +msgstr "Ésta es la lista de ordenes generadas por esta compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management +msgid "Purchase Management" +msgstr "Gestion de Compras" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0 +#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0 +msgid "To be reviewed by the accountant." +msgstr "Para ser revisado por el contador." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft +msgid "Purchase Lines Not Invoiced" +msgstr "Líneas de compra no facturadas" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,invoiced_rate:0 +#: field:purchase.order.line,invoiced:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0 +#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0 +msgid "State of the Purchase Order." +msgstr "Estado del pedido de compra." + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,state:0 +msgid "Order State" +msgstr "Estado del pedido" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:stock.move,purchase_line_id:0 +msgid "Purchase Order Line" +msgstr "Línea de pedido de compra" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Calendar View" +msgstr "Vista calendario" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group +msgid "Purchase Order Merge" +msgstr "Fusión pedido compra" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Regards," +msgstr "Recuerdos," + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_negotiation_by_supplier +#: view:purchase.report:0 +msgid "Negotiation by Supplier" +msgstr "Negociación por el proveedor" + +#. module: purchase +#: view:res.partner:0 +msgid "Purchase Properties" +msgstr "Propiedades de compra" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0 +msgid "A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered quantities." +msgstr "Un pedido de compra genera una factura de proveedor, tan pronto como la confirme el comprador. En función del control de facturación del pedido de compra, la factura se basa en las cantidades recibidas u ordenadas." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Monto sin impuestos" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,invoiced:0 +msgid "It indicates that an invoice has been paid" +msgstr "Indica que una factura ha sido pagada." + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0 +msgid "Outgoing products to invoice" +msgstr "Productos salientes a facturar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_qty_per_product +#: view:purchase.report:0 +msgid "Qty. per product" +msgstr "Ctdad por producto" + +#. module: purchase +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,date_order:0 +msgid "Date on which this document has been created." +msgstr "Fecha de la creación de este documento." + +#. module: purchase +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report +msgid "Purchases Orders" +msgstr "Pedidos de compras" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Manual Invoices" +msgstr "Facturas manuales" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:318 +#, python-format +msgid "Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit" +msgstr "Alguien ha confirmado un pedido con un importe por encima del límite definido" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:362 +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:123 +#, python-format +msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:418 +#, python-format +msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order." +msgstr "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de compra." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48 +#, python-format +msgid "Please select multiple order to merge in the list view." +msgstr "Seleccione múltiples pedidos a fusionar en la vista listado." + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0 +msgid "Pick list generated" +msgstr "Orden generada" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: purchase +#: model:ir.module.module,description:purchase.module_meta_information +msgid "\n" +" Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods from a supplier.\n" +" A supplier invoice is created for the particular order placed\n" +" Dashboard for purchase management that includes:\n" +" * Current Purchase Orders\n" +" * Draft Purchase Orders\n" +" * Graph for quantity and amount per month \n" +"\n" +" " +msgstr "\n" +" El módulo de compras permite generar pedidos de compra para adquirir bienes de un proveedor.\n" +" Se crea una factura de proveedor para un pedido en concreto.\n" +" El tablero para la gestión de compras incluye:\n" +" * Pedidos actuales de compra.\n" +" * Pedidos de compra en borrador.\n" +" * Gráfico de cantidad e importe por mes. \n" +"\n" +" " + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:696 +#, python-format +msgid "The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase less." +msgstr "El proveedor seleccionado tiene establecida una cantidad mínima a %s, no puede comprar menos." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Cancel Purchase Order" +msgstr "Cancelar pedido de compra" + +#. module: purchase +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0 +msgid "A pick list is generated to track the incoming products." +msgstr "Se genera una lista de empaque para el seguimiento de los productos entrantes." + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,price_standard:0 +msgid "Products Value" +msgstr "Valor de productos" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_product_pricelist_type +msgid "Pricelists Types" +msgstr "Tipos de lista de precios" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_po_per_month_tree +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase order per month" +msgstr "Pedido de compra por mes" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form +msgid "Products by Category" +msgstr "Productos por categoría" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,delay:0 +msgid "Days to Validate" +msgstr "Días a validar" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,origin:0 +msgid "Reference of the document that generated this purchase order request." +msgstr "Referencia al documento que ha generado esta solicitud de pedido de compra." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,state:0 +msgid "The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice or in the reception of goods, the state becomes in exception." +msgstr "El estado del pedido de compra o de la solicitud de presupuesto. Un presupuesto es un pedido de compra en estado 'Borrador'. Entonces, si el pedido es confirmado por el usuario, el estado cambiará a 'Confirmado'. Entonces el proveedor debe confirmar el pedido para cambiar el estado a 'Aprobado'. Cuando el pedido de compra está pagado y recibido, el estado se convierte en 'Relizado'. Si una acción de cancelación ocurre en la factura o en la recepción de mercancías, el estado se convierte en 'Excepción'." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq +msgid "Requests for Quotation" +msgstr "Solicitudes de presupuesto" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,date_approve:0 +msgid "Date on which purchase order has been approved" +msgstr "Fecha en que el pedido de compra ha sido aprobado." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: purchase +#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0 +msgid "Default Purchase Pricelist Version" +msgstr "Versión lista de precio de compra por defecto" + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Extend your Purchases Management Application with additional functionalities." +msgstr "Extienda su aplicación de gestión de compras con funcionalidades adicionales." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_install_module +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Purchases Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación compras" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,fiscal_position:0 +msgid "Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Request for Quotation N°" +msgstr "Petición de presupuesto Nº" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0 +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0 +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0 +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.group:0 +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Purchase Order Lines" +msgstr "Líneas pedido de compra" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0 +msgid "The supplier approves the Purchase Order." +msgstr "El proveedor aprueba el pedido de compra." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase Orders" +msgstr "Pedidos de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.group:0 +msgid "Merge orders" +msgstr "Fusionar pedidos" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice +msgid "Purchase Order Line Make Invoice" +msgstr "Línea pedido de compra realiza factura" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4 +msgid "Incoming Shipments" +msgstr "Ordenes de entrada" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all +msgid "Total Orders by User per month" +msgstr "Total pedidos por usuario mensual" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Request for Quotation" +msgstr "Solicitud de presupuesto" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Tél. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,create_uid:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Our Order Reference" +msgstr "Nuestra referencia" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Search Purchase Order" +msgstr "Buscar pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,warehouse_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0 +#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1 +msgid "Request for Quotations." +msgstr "Solicitud de presupuesto" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Date Req." +msgstr "Fecha solicitud" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,date_approve:0 +#: field:purchase.report,date_approve:0 +msgid "Date Approved" +msgstr "Fecha aprobación" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:417 +#, python-format +msgid "Could not cancel this purchase order !" +msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de compra!" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order.line,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Delivery & Invoicing" +msgstr "Envío y Facturación" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,date_planned:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase +#: field:purchase.order,product_id:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,product_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0 +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order.line,name:0 +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: purchase +#: help:res.company,po_lead:0 +msgid "This is the leads/security time for each purchase order." +msgstr "Este es el plazo de tiempo de seguridad para cada pedido de compra." + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Expected Delivery address:" +msgstr "Dirección de entrega prevista:" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po +msgid "Receptions Analysis" +msgstr "Análisis recepciones" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,amount_untaxed:0 +msgid "The amount without tax" +msgstr "El importe sin impuestos." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form +msgid "Access your supplier records and maintain a good relationship with your suppliers. You can track all your interactions with them through the History tab: emails, orders, meetings, etc." +msgstr "Acceda a los registros de sus proveedores y mantenga una buena relación con ellos. Puede mantener el registro de todas sus interacciones con ellos gracias a la pestaña histórico: emails, reuniones, etc." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Delivery" +msgstr "Entrega" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft +msgid "Request for Quotations" +msgstr "Solicitud de presupuestos" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctdad" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,partner_address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,move_ids:0 +msgid "Reservation" +msgstr "Reserva" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph +#: view:purchase.report:0 +msgid "Total Qty and Amount by month" +msgstr "Ctdad total e importe por mes" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:409 +#, python-format +msgid "Could not cancel purchase order !" +msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de compra!" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1 +msgid "In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order." +msgstr "En caso de que no exista ningún proveedor de este producto, el comprador puede rellenar el formulario manualmente y confirmarlo. La solicitud de presupuesto se convierte en un pedido de compra confirmado." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase +msgid "Products Categories" +msgstr "Categorías de productos" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all +msgid "Purchase Analysis" +msgstr "Análisis de compra" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Your Order Reference" +msgstr "Su referencia de orden" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,minimum_planned_date:0 +#: report:purchase.quotation:0 +#: field:purchase.report,expected_date:0 +msgid "Expected Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_total_price_by_product_by_state +#: view:purchase.report:0 +msgid "Total price by product by state" +msgstr "Total precio por producto por estado" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "TVA:" +msgstr "IVA:" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,date_order:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Ordenado por Fecha" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío: " + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Purchase Control" +msgstr "Control de compra" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.group:0 +msgid " Please note that: \n" +" \n" +" Orders will only be merged if: \n" +" * Purchase Orders are in draft \n" +" * Purchase Orders belong to the same supplier \n" +" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n" +" \n" +" Lines will only be merged if: \n" +" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit \n" +" " +msgstr " Tenga en cuenta que: \n" +" \n" +" Los pedidos sólo se fusionarán si: \n" +" * Los pedidos de compra están en borrador. \n" +" * Los pedidos pertenecen al mismo proveedor. \n" +" * Los pedidos tienen la misma ubicación de stock y la misma lista de precios. \n" +" \n" +" Las líneas sólo se fusionarán si: \n" +" * Las líneas de pedido son exactamente iguales excepto por el producto, cantidad y unidades. \n" +" " + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,negociation:0 +msgid "Purchase-Standard Price" +msgstr "Precio compra-estándar" + +#. module: purchase +#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase +#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 +msgid "Purchase Pricelist" +msgstr "Lista de precios de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "Invoicing Control" +msgstr "Método de facturación" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order.line,state:0 +msgid " * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft state. \n" +"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order in confirm state. \n" +"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. \n" +"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order." +msgstr " * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando crea un pedido (presupuesto) de compra. \n" +"* El estado 'Confirmado' se establece automáticamente al confirmar el pedido de compra. \n" +"* El estado 'Hecho' se establece automáticamente cuando el pedido de compra se realiza. \n" +"* El estado 'Cancelado' se establece automáticamente cuando el usuario cancela un pedido de compra." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:424 +#, python-format +msgid "Purchase order '%s' is cancelled." +msgstr "El pedido de compra '%s' está cancelado." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,amount_total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action_purhase +msgid "Pricelist Versions" +msgstr "Versiones de tarifa" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_supplier_address_form +msgid "Addresses" +msgstr "Direcciones" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.group:0 +msgid "Are you sure you want to merge these orders ?" +msgstr "¿Está seguro que quiere fusionar estos pedidos?" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0 +msgid "From a purchase order" +msgstr "Desde un pedido de compra" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "TVA :" +msgstr "RFC:" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,amount_total:0 +msgid "The total amount" +msgstr "El importe total." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: purchase +#: field:res.company,po_lead:0 +msgid "Purchase Lead Time" +msgstr "Plazo de tiempo de compra" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0 +msgid "The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the accountant (Invoice control = Manual)." +msgstr "Se crea automáticamente la factura si el control de facturación del pedido de compra es 'Desde pedido'. La factura también puede ser generada manualmente por el contador (control facturación = Manual)." + +#. module: purchase +#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0 +msgid "Purchase" +msgstr "Compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner +#: field:purchase.order.line,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:662 +#, python-format +msgid "You have to select a partner in the purchase form !\n" +"Please set one partner before choosing a product." +msgstr "¡Debe seleccionar una empresa en el formulario de compra!\n" +"Por favor seleccione una empresa antes de seleccionar un producto." + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_move +msgid "Partial Move" +msgstr "Movimiento parcial" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action +msgid "Units of Measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Orders" +msgstr "Pedidos" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,name:0 +msgid "unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase order is created" +msgstr "Número único del pedido de compra, calculado de forma automática cuando el pedido de compra se crea." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase +msgid "Purchase Dashboard" +msgstr "Tablero de compras" + diff --git a/addons/purchase/i18n/es_VE.po b/addons/purchase/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..16e79d63699 --- /dev/null +++ b/addons/purchase/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2133 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * purchase +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 09:43+0000\n" +"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:02+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0 +msgid "" +"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ " +"becomes a confirmed Purchase Order." +msgstr "" +"El comprador debe aprobar la solicitud de presupuesto antes de enviar al " +"proveedor. La solicitud de presupuesto se convertirá en un pedido de compra " +"confirmado." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:292 +#, python-format +msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines." +msgstr "" +"No puede confirmar un pedido de compra sin líneas de pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,invoiced:0 +msgid "Invoiced & Paid" +msgstr "Facturada & Pagada (conciliada)" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,location_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,location_id:0 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:721 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM " +"of the product" +msgstr "" +"Debe seleccionar una UdM del producto de la misma categoría que la UdM de " +"compra del producto" + +#. module: purchase +#: help:purchase.report,date:0 +msgid "Date on which this document has been created" +msgstr "Fecha en el que fue creado este documento." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq +msgid "" +"You can create a request for quotation when you want to buy products to a " +"supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review " +"requests for quotation created automatically based on your logistic rules " +"(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a " +"purchase order once the order is confirmed. If you use the extended " +"interface (from user's preferences), you can select the way to control your " +"supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual " +"encoding." +msgstr "" +"Puede crear una petición de presupuesto cuando quiera obtener productos de " +"un proveedor pero la compra todavía no se haya confirmado. Utilice asimismo " +"este menú para revisar las peticiones de compra creadas automáticamente en " +"base a sus reglas de logística (stock mínimo, obtener bajo pedido, etc). " +"Puede convertir la petición en una compra una vez el pedido se haya " +"confirmado. Si utiliza la interfaz extendida (desde las Preferencias de " +"Usuario), puede elegir la forma de controlar sus facturas de proveedor: " +"basadas en pedido, basadas en recepciones o codificación manual." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "From Reception" +msgstr "" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Not Invoiced" +msgstr "No facturado" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,dest_address_id:0 +msgid "Destination Address" +msgstr "Dirección destinatario" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.report,validator:0 +msgid "Validated By" +msgstr "Validado por" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,partner_id:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,partner_id:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?" +msgstr "¿Desea generar las facturas de proveedor?" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action +msgid "" +"Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, " +"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, " +"and control the supplier invoices." +msgstr "" +"Utilice este menú para buscar en sus pedidos de compra por referencia, " +"proveedor, producto, etc. Para cada pedido de compra, puede obtener los " +"productos recibidos, y controlar las facturas de los proveedores." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:735 +#, python-format +msgid "The selected supplier only sells this product by %s" +msgstr "El proveedor seleccionado sólo vende este producto por %s" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:156 +#, python-format +msgid "Supplier Invoices" +msgstr "Facturas de proveedor" + +#. module: purchase +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0 +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0 +msgid "From a Pick list" +msgstr "Desde un albarán" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:660 +#, python-format +msgid "No Pricelist !" +msgstr "¡No tarifa!" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,product_qty:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Select an Open Sale Order" +msgstr "Seleccionar un pedido de compra abierto" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,company_id:0 +#: field:purchase.order.line,company_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph +#: view:purchase.report:0 +msgid "Monthly Purchase by Category" +msgstr "Compra mensual por categoría" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Invoice Exception" +msgstr "Excepción de factura" + +#. module: purchase +#: model:product.pricelist,name:purchase.list0 +msgid "Default Purchase Pricelist" +msgstr "Tarifa de compra por defecto" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_current_purchases +msgid "Current purchases" +msgstr "Compras actuales" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,dest_address_id:0 +msgid "" +"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the " +"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the " +"customer location." +msgstr "" +"Introduzca una dirección si quiere enviar directamente desde el proveedor al " +"cliente. En este caso, se eliminará el enlace al almacén y pondrá la " +"ubicación del cliente." + +#. module: purchase +#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 +msgid "" +"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from " +"the current partner" +msgstr "" +"Esta tarifa será utilizada en lugar de la por defecto para las compras de la " +"empresa actual" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,pricelist_id:0 +msgid "" +"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also " +"computes the supplier price for the selected products/quantities." +msgstr "" +"La tarifa fija la moneda utilizada en este pedido de compra. También calcula " +"el precio del proveedor para los productos/cantidades seleccionados." + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Albarán parcial" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:296 +#, python-format +msgid "Purchase order '%s' is confirmed." +msgstr "Pedido de compra '%s' está confirmado." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Approve Purchase" +msgstr "Aprovar compra" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0 +#: view:purchase.order:0 +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Approved" +msgstr "Aprobado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Reference UOM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,product_uom:0 +msgid "Reference UoM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree +msgid "Purchases" +msgstr "Compras" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,notes:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:660 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n" +"Please set one before choosing a product." +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una tarifa o un proveedor en el formulario de compra!\n" +"Indique uno antes de seleccionar un producto." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,amount_tax:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,taxes_id:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order +#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0 +#: field:procurement.order,purchase_id:0 +#: view:purchase.order:0 +#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order +#: field:stock.picking,purchase_id:0 +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,name:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,order_id:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "Referencia del pedido" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Configure Your Purchases Management Application" +msgstr "Configure su aplicación de gestión de compras" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0 +msgid "" +"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the " +"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities." +msgstr "" +"Un albarán genera una factura. Según el control de facturación en el pedido " +"de venta, la factura se basa en las cantidades enviadas u ordenadas." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.order.line,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:315 +#, python-format +msgid "Purchase amount over the limit" +msgstr "Importe de compra por encima del límite" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Convert to Purchase Order" +msgstr "Convertir a pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,pricelist_id:0 +#: field:purchase.report,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Shipping Exception" +msgstr "Excepción de envío" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0 +#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0 +msgid "Incoming Products" +msgstr "Productos entrantes" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0 +msgid "Outgoing Products" +msgstr "Productos de salida" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Manually Corrected" +msgstr "Corregido manualmente" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:244 +#, python-format +msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!" +msgstr "¡No se pueden eliminar pedido(s) de compra que estén en estado %s!" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,dest_address_id:0 +msgid "Dest. Address Contact Name" +msgstr "Nombre contacto dirección dest." + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Moviemiento de stock" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:344 +#, python-format +msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state." +msgstr "Pedido de compra '%s' se ha cambiado al estado borrador." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "Nº de líneas" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:696 +#: code:addons/purchase/purchase.py:735 +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0 +msgid "Purchase Analytic Plans" +msgstr "Planes analíticos de compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_installer +msgid "purchase.installer" +msgstr "compra.instalador" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Net Price" +msgstr "Precio neto" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Order Line" +msgstr "Línea del pedido" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,shipped:0 +msgid "It indicates that a picking has been done" +msgstr "Indica que un albarán ha sido realizado." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:721 +#, python-format +msgid "Wrong Product UOM !" +msgstr "¡UdM del producto errónea!" + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0 +#: selection:purchase.order.line,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,price_average:0 +msgid "Average Price" +msgstr "Precio medio" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0 +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice +#: view:purchase.order:0 +msgid "Invoice Control" +msgstr "Control factura" + +#. module: purchase +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,partner_ref:0 +msgid "Supplier Reference" +msgstr "Referencia proveedor" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,amount_tax:0 +msgid "The tax amount" +msgstr "El importe de los impuestos." + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0 +msgid "" +"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control " +"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered " +"quantities." +msgstr "" +"Un albarán genera una factura de proveedor. Según el control de facturación " +"del pedido de compra, la factura se basa en las cantidades recibidas o " +"pedidas." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,state:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,state:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po +msgid "" +"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order " +"receptions and the performance of your supplier's deliveries." +msgstr "" +"El análisis de recepción permite comprobar y analizar fácilmente las " +"recepciones de su compañía y el rendimiento de las entregas de su proveedor." + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Tel.:" +msgstr "Tel.:" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking +#: field:purchase.order,picking_ids:0 +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group +msgid "Merge Purchase orders" +msgstr "Fusionar pedidos de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,order_line:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas del pedido" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:662 +#, python-format +msgid "No Partner!" +msgstr "¡Falta empresa!" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Fax:" +msgstr "Fax:" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Untaxed amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist +msgid "Pricelists" +msgstr "Tarifas" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,partner_address_id:0 +msgid "Address Contact Name" +msgstr "Nombre contacto dirección" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "" +"From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase " +"order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n" +"From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated " +"receptions.\n" +"Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the " +"uninvoiced lines of all manual purchase orders." +msgstr "" +"Desde pedido: se generará una factura borrador basándose en los pedidos de " +"compra. El contable sólo tendrá que validar la factura para su control.\n" +"Desde albarán: se generará una factura borrador basándose en recepciones " +"validadas.\n" +"Manual: le permite generar facturas de proveedor eligiendo en las líneas no " +"facturadas de todos los pedidos de compra manuales." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices generated for a purchase order" +msgstr "Facturas generadas para un pedido de compra" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:292 +#: code:addons/purchase/purchase.py:362 +#: code:addons/purchase/purchase.py:372 +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:122 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +msgid "My Board" +msgstr "Mi tablero" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Purchase Order Confirmation N°" +msgstr "Confirmación pedido de compra Nº" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all +msgid "" +"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company " +"purchase history and performance. From this menu you can track your " +"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc." +msgstr "" +"Los análisis de compra le permite comprobar y analizar fácilmente el " +"historial de compras de su compañía y su rendimiento. Desde este menú puede " +"controlar el rendimiento de su negociación, el funcionamiento de las " +"entregas de sus proveedores, etc." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Approved by Supplier" +msgstr "Aprobado por proveedor" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0 +msgid "" +"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase " +"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the " +"accountant (Invoice control = Manual)." +msgstr "" +"La factura se crea de forma automática si el control de factura del pedido " +"de compra es 'Desde albarán'. La factura también puede ser generada " +"manualmente por el contable (control de factura = Manual)." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "From Order" +msgstr "Desde pedido" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0 +msgid "Create invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0 +msgid "Reservation Destination" +msgstr "Destinación de la reserva" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:244 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.order.line,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_by_supplier +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase by supplier" +msgstr "Compra por proveedor" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Total amount" +msgstr "Importe total" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking +msgid "Receptions" +msgstr "Recepciones" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,validator:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "Validated by" +msgstr "Validada por" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending +msgid "" +"Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. " +"OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, " +"according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can " +"match it with the draft invoice and validate it." +msgstr "" +"Use este menú para controlar las facturas a recibir de su proveedor. OpenERP " +"pregenera facturas borrador a partir de sus pedidos de compra o recepciones, " +"en función de los parámetros. En cuanto reciba la factura del proveedor, " +"puede verificarla con la factura borrador y validarla." + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0 +#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1 +msgid "RFQ" +msgstr "Petición presupuesto" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice +msgid "Supplier Invoices to Receive" +msgstr "Facturas proveedor a recibir" + +#. module: purchase +#: help:purchase.installer,purchase_requisition:0 +msgid "" +"Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and " +"manage all your purchase orders." +msgstr "" +"Gestiona sus peticiones de compras y permite controlar y gestionar " +"fácilmente todos sus pedidos de compra." + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:373 +#, python-format +msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "No se ha definido un diario para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:410 +#, python-format +msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order." +msgstr "" +"Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados a este pedido de " +"compra." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order.line,date_order:0 +#: field:purchase.report,date:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0 +msgid "Incoming products to control" +msgstr "Productos de entrada a controlar" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0 +msgid "Approbation" +msgstr "Aprobación" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase Orders Statistics" +msgstr "Estadísticas pedidos de compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2 +msgid "" +"If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can " +"track here all the purchase order lines for which you have not received the " +"supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you " +"can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu." +msgstr "" +"Si establece el control de facturación de un pedido de compra a \"Manual\", " +"puede controlar aquí todas las líneas de los pedidos de compra para los " +"cuales no ha recibido todavía la factura de proveedor correspondiente. Una " +"vez esté listo para recibir una factura de proveedor, puede generar una " +"factura de proveedor en borrador basada en las lineas desde este menú." + +#. module: purchase +#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0 +#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: purchase +#: help:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0 +msgid "Manages analytic distribution and purchase orders." +msgstr "Gestiona distribución analítica y pedidos de compra." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0 +msgid "" +"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' " +"products." +msgstr "" +"Ésto se calcula como la mínima fecha planificada para todos los productos de " +"las líneas del pedido de compra." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,purchase_requisition:0 +msgid "Purchase Requisition" +msgstr "Petición de compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action +msgid "Units of Measure Categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,delay_pass:0 +msgid "Days to Deliver" +msgstr "Días para entregar" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory +msgid "Receive Products" +msgstr "Recibir productos" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0 +msgid "Confirmed purchase order to invoice" +msgstr "Pedido de compra confirmado para facturar" + +#. module: purchase +#: field:purchase.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Total Orders Lines by User per month" +msgstr "Total líneas pedidos por usuario por mes" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Waiting Supplier Ack" +msgstr "Esperando aceptación proveedor" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Request for Quotation :" +msgstr "Presupuesto solicitado:" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting +msgid "Purchase Order Waiting Approval" +msgstr "Pedido de compra esperando aprobación" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Total Untaxed amount" +msgstr "Total importe base" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,shipped:0 +#: field:purchase.order,shipped_rate:0 +msgid "Received" +msgstr "Recibido" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0 +msgid "List of ordered products." +msgstr "Lista de productos solicitados." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,picking_ids:0 +msgid "" +"This is the list of picking list that have been generated for this purchase" +msgstr "Ésta es la lista de albaranes generados por esta compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management +msgid "Purchase Management" +msgstr "Compras" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0 +#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0 +msgid "To be reviewed by the accountant." +msgstr "Para ser revisado por el contable." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2 +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft +msgid "On Purchase Order Line" +msgstr "" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice +msgid "On Receptions" +msgstr "" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,invoiced_rate:0 +#: field:purchase.order.line,invoiced:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,category_id:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0 +#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0 +msgid "State of the Purchase Order." +msgstr "Estado del pedido de compra." + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,state:0 +msgid "Order State" +msgstr "Estado del pedido" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:stock.move,purchase_line_id:0 +msgid "Purchase Order Line" +msgstr "Línea pedido de compra" + +#. module: purchase +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Calendar View" +msgstr "Vista calendario" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group +msgid "Purchase Order Merge" +msgstr "Fusión pedido compra" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Regards," +msgstr "Recuerdos," + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_negotiation_by_supplier +#: view:purchase.report:0 +msgid "Negotiation by Supplier" +msgstr "Negociación por el proveedor" + +#. module: purchase +#: view:res.partner:0 +msgid "Purchase Properties" +msgstr "Propiedades de compra" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0 +msgid "" +"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by " +"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the " +"invoice is based on received or on ordered quantities." +msgstr "" +"Un pedido de compra genera una factura de proveedor, tan pronto como la " +"confirme el comprador. En función del control de facturación del pedido de " +"compra, la factura se basa en las cantidades recibidas u ordenadas." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,invoiced:0 +msgid "It indicates that an invoice has been paid" +msgstr "Indica que una factura ha sido pagada." + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0 +msgid "Outgoing products to invoice" +msgstr "Productos salientes a facturar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_qty_per_product +#: view:purchase.report:0 +msgid "Qty. per product" +msgstr "Ctdad por producto" + +#. module: purchase +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,date_order:0 +msgid "Date on which this document has been created." +msgstr "Fecha de la creación de este documento." + +#. module: purchase +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas y Compras" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report +msgid "Purchases Orders" +msgstr "Pedidos de compras" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Manual Invoices" +msgstr "Facturas manuales" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:318 +#, python-format +msgid "" +"Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit" +msgstr "" +"Alguien ha confirmado un pedido con un importe por encima del límite definido" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:362 +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:123 +#, python-format +msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:418 +#, python-format +msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order." +msgstr "" +"Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de compra." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48 +#, python-format +msgid "Please select multiple order to merge in the list view." +msgstr "Seleccione múltiples pedidos a fusionar en la vista listado." + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0 +msgid "Pick list generated" +msgstr "Albarán generado" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: purchase +#: model:ir.module.module,description:purchase.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Purchase module is for generating a purchase order for purchase of goods " +"from a supplier.\n" +" A supplier invoice is created for the particular order placed\n" +" Dashboard for purchase management that includes:\n" +" * Current Purchase Orders\n" +" * Draft Purchase Orders\n" +" * Graph for quantity and amount per month \n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo de compras permite generar pedidos de compra para adquirir " +"bienes de un proveedor.\n" +" Se crea una factura de proveedor para un pedido en concreto.\n" +" El tablero para la gestión de compras incluye:\n" +" * Pedidos actuales de compra.\n" +" * Pedidos de compra en borrador.\n" +" * Gráfico de cantidad e importe por mes. \n" +"\n" +" " + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:696 +#, python-format +msgid "" +"The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase " +"less." +msgstr "" +"El proveedor seleccionado tiene establecida una cantidad mínima a %s, no " +"puede comprar menos." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Cancel Purchase Order" +msgstr "Cancelar pedido de compra" + +#. module: purchase +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0 +msgid "A pick list is generated to track the incoming products." +msgstr "Se genera un albarán para el seguimiento de los productos entrantes." + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,price_standard:0 +msgid "Products Value" +msgstr "Valor productos" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_product_pricelist_type +msgid "Pricelists Types" +msgstr "Tipos de tarifas" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_po_per_month_tree +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase order per month" +msgstr "Pedido de compra por mes" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form +msgid "Products by Category" +msgstr "Productos por categoría" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,delay:0 +msgid "Days to Validate" +msgstr "Días a validar" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,origin:0 +msgid "Reference of the document that generated this purchase order request." +msgstr "" +"Referencia al documento que ha generado esta solicitud de pedido de compra." + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,state:0 +msgid "" +"The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a " +"purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the " +"user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the " +"order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and " +"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice " +"or in the reception of goods, the state becomes in exception." +msgstr "" +"El estado del pedido de compra o de la solicitud de presupuesto. Un " +"presupuesto es un pedido de compra en estado 'Borrador'. Entonces, si el " +"pedido es confirmado por el usuario, el estado cambiará a 'Confirmado'. " +"Entonces el proveedor debe confirmar el pedido para cambiar el estado a " +"'Aprobado'. Cuando el pedido de compra está pagado y recibido, el estado se " +"convierte en 'Relizado'. Si una acción de cancelación ocurre en la factura o " +"en la recepción de mercancías, el estado se convierte en 'Excepción'." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq +msgid "Requests for Quotation" +msgstr "Solicitudes de presupuesto" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,date_approve:0 +msgid "Date on which purchase order has been approved" +msgstr "Fecha en que el pedido de compra ha sido aprobado." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: purchase +#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0 +msgid "Default Purchase Pricelist Version" +msgstr "Versión tarifa de compra por defecto" + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "" +"Extend your Purchases Management Application with additional functionalities." +msgstr "" +"Extienda su aplicación de gestión de compras con funcionalidades adicionales." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_install_module +#: view:purchase.installer:0 +msgid "Purchases Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicación compras" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,fiscal_position:0 +msgid "Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Request for Quotation N°" +msgstr "Petición de presupuesto Nº" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0 +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0 +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0 +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.group:0 +#: view:purchase.order.line_invoice:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Purchase Order Lines" +msgstr "Líneas pedido de compra" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0 +msgid "The supplier approves the Purchase Order." +msgstr "El proveedor aprueba el pedido de compra." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action +#: view:purchase.report:0 +msgid "Purchase Orders" +msgstr "Pedidos de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.group:0 +msgid "Merge orders" +msgstr "Fusionar pedidos" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice +msgid "Purchase Order Line Make Invoice" +msgstr "Línea pedido de compra realiza factura" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4 +msgid "Incoming Shipments" +msgstr "Albaranes de entrada" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all +msgid "Total Orders by User per month" +msgstr "Total pedidos por usuario mensual" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation +#: selection:purchase.order,state:0 +#: selection:purchase.report,state:0 +msgid "Request for Quotation" +msgstr "Solicitud de presupuesto" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Tél. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,create_uid:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Our Order Reference" +msgstr "Nuestra referencia" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Search Purchase Order" +msgstr "Buscar pedido de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,warehouse_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: purchase +#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0 +#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1 +msgid "Request for Quotations." +msgstr "Solicitud de presupuesto" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Date Req." +msgstr "Fecha solicitud" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,date_approve:0 +#: field:purchase.report,date_approve:0 +msgid "Date Approved" +msgstr "Fecha aprobación" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:417 +#, python-format +msgid "Could not cancel this purchase order !" +msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de compra!" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order.line,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Delivery & Invoicing" +msgstr "Envío y Facturación" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,date_planned:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha planificada" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase +#: field:purchase.order,product_id:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: field:purchase.order.line,product_id:0 +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0 +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order.line,name:0 +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: purchase +#: help:res.company,po_lead:0 +msgid "This is the leads/security time for each purchase order." +msgstr "Este es el plazo de tiempo de seguridad para cada pedido de compra." + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Expected Delivery address:" +msgstr "Dirección de entrega prevista:" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po +msgid "Receptions Analysis" +msgstr "Análisis recepciones" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,amount_untaxed:0 +msgid "The amount without tax" +msgstr "El importe sin impuestos." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form +msgid "" +"Access your supplier records and maintain a good relationship with your " +"suppliers. You can track all your interactions with them through the History " +"tab: emails, orders, meetings, etc." +msgstr "" +"Acceda a los registros de sus proveedores y mantenga una buena relación con " +"ellos. Puede mantener el registro de todas sus interacciones con ellos " +"gracias a la pestaña histórico: emails, reuniones, etc." + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Delivery" +msgstr "Entrega" + +#. module: purchase +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft +msgid "Request for Quotations" +msgstr "Solicitud de presupuestos" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctdad" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,partner_address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order.line,move_ids:0 +msgid "Reservation" +msgstr "Reserva" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph +#: view:purchase.report:0 +msgid "Total Qty and Amount by month" +msgstr "Ctdad total y importe por mes" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:409 +#, python-format +msgid "Could not cancel purchase order !" +msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de compra!" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1 +msgid "" +"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form " +"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order." +msgstr "" +"En caso de que no exista ningún proveedor de este producto, el comprador " +"puede rellenar el formulario manualmente y confirmarlo. La solicitud de " +"presupuesto se convierte en un pedido de compra confirmado." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase +msgid "Products Categories" +msgstr "Categorías de productos" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all +msgid "Purchase Analysis" +msgstr "Análisis compra" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Your Order Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,minimum_planned_date:0 +#: report:purchase.quotation:0 +#: field:purchase.report,expected_date:0 +msgid "Expected Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_total_price_by_product_by_state +#: view:purchase.report:0 +msgid "Total price by product by state" +msgstr "Total precio por producto por estado" + +#. module: purchase +#: report:purchase.quotation:0 +msgid "TVA:" +msgstr "IVA:" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +#: field:purchase.order,date_order:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha ordenado" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "Purchase Control" +msgstr "Control de compra" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.group:0 +msgid "" +" Please note that: \n" +" \n" +" Orders will only be merged if: \n" +" * Purchase Orders are in draft \n" +" * Purchase Orders belong to the same supplier \n" +" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n" +" \n" +" Lines will only be merged if: \n" +" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit " +"\n" +" " +msgstr "" +" Tenga en cuenta que: \n" +" \n" +" Los pedidos sólo se fusionarán si: \n" +" * Los pedidos de compra están en borrador. \n" +" * Los pedidos pertenecen al mismo proveedor. \n" +" * Los pedidos tienen la misma ubicación de stock y la misma lista de " +"precios. \n" +" \n" +" Las líneas sólo se fusionarán si: \n" +" * Las líneas de pedido son exactamente iguales excepto por el producto, " +"cantidad y unidades. \n" +" " + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +#: field:purchase.report,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: purchase +#: field:purchase.report,negociation:0 +msgid "Purchase-Standard Price" +msgstr "Precio compra-estándar" + +#. module: purchase +#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase +#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0 +msgid "Purchase Pricelist" +msgstr "Tarifa de compra" + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,invoice_method:0 +msgid "Invoicing Control" +msgstr "Método facturación" + +#. module: purchase +#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +msgid "To Approve" +msgstr "Para aprobar" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order.line,state:0 +msgid "" +" * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft " +"state. \n" +"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order " +"in confirm state. \n" +"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. " +" \n" +"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order." +msgstr "" +" * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando crea un pedido " +"(presupuesto) de compra. \n" +"* El estado 'Confirmado' se establece automáticamente al confirmar el pedido " +"de compra. \n" +"* El estado 'Hecho' se establece automáticamente cuando el pedido de compra " +"se realiza. \n" +"* El estado 'Cancelado' se establece automáticamente cuando el usuario " +"cancela un pedido de compra." + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:424 +#, python-format +msgid "Purchase order '%s' is cancelled." +msgstr "El pedido de compra '%s' está cancelado." + +#. module: purchase +#: field:purchase.order,amount_total:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action_purhase +msgid "Pricelist Versions" +msgstr "Versiones de tarifa" + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_supplier_address_form +msgid "Addresses" +msgstr "Direcciones" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.group:0 +msgid "Are you sure you want to merge these orders ?" +msgstr "¿Está seguro que quiere fusionar estos pedidos?" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order:0 +#: view:purchase.order.line:0 +#: view:purchase.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: purchase +#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0 +msgid "From a purchase order" +msgstr "Desde un pedido de compra" + +#. module: purchase +#: report:purchase.order:0 +msgid "TVA :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,amount_total:0 +msgid "The total amount" +msgstr "El importe total." + +#. module: purchase +#: selection:purchase.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: purchase +#: field:res.company,po_lead:0 +msgid "Purchase Lead Time" +msgstr "Plazo de tiempo de compra" + +#. module: purchase +#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0 +msgid "" +"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase " +"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the " +"accountant (Invoice control = Manual)." +msgstr "" +"Se crea automáticamente la factura si el control de facturación del pedido " +"de compra es 'Desde pedido'. La factura también puede ser generada " +"manualmente por el contable (control facturación = Manual)." + +#. module: purchase +#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0 +msgid "Purchase" +msgstr "Compra" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner +#: field:purchase.order.line,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: purchase +#: code:addons/purchase/purchase.py:662 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a partner in the purchase form !\n" +"Please set one partner before choosing a product." +msgstr "" +"¡Debe seleccionar una empresa en el formulario de compra!\n" +"Por favor seleccione una empresa antes de seleccionar un producto." + +#. module: purchase +#: view:purchase.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: purchase +#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_move +msgid "Partial Move" +msgstr "Movimiento parcial" + +#. module: purchase +#: view:purchase.order.line:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" + +#. module: purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action +msgid "Units of Measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#. module: purchase +#: view:purchase.report:0 +msgid "Orders" +msgstr "Pedidos" + +#. module: purchase +#: help:purchase.order,name:0 +msgid "" +"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase " +"order is created" +msgstr "" +"Número único del pedido de compra, calculado de forma automática cuando el " +"pedido de compra se crea." + +#. module: purchase +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase +#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase +msgid "Purchase Dashboard" +msgstr "Tablero de compras" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You have to select a pricelist in the purchase form !\n" +#~ "Please set one before choosing a product." +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe seleccionar una tarifa en el formulario de compra!\n" +#~ "Por favor seleccione una antes de seleccionar un producto." + +#~ msgid "" +#~ "Module for purchase management\n" +#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..." +#~ msgstr "" +#~ "Módulo para la gestión de compras\n" +#~ " Solicitud de presupuesto, crear pedido de compra, crear factura de " +#~ "proveedor, imprimir pedido de compra..." + +#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control" +#~ msgstr "Factura de proveedor pre-generada en la recepción para control" + +#~ msgid "From Picking" +#~ msgstr "Desde albarán" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Empaquetado/Albarán" + +#~ msgid "Confirmed Purchase" +#~ msgstr "Compra confirmada" + +#~ msgid "Create invoice from product recept" +#~ msgstr "Crear factura desde recepción producto" + +#~ msgid "Purchase Process" +#~ msgstr "Proceso de compra" + +#~ msgid "Purchase Orders in Progress" +#~ msgstr "Pedidos de compra en proceso" + +#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user." +#~ msgstr "Pedido de compra es confirmado por el usuario." + +#~ msgid "Purchase Order lines" +#~ msgstr "Línieas del pedido de compra" + +#~ msgid "" +#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase " +#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n" +#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated " +#~ "receptions.\n" +#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode " +#~ "manually." +#~ msgstr "" +#~ "Desde pedido: Una factura borrador se pre-generará basada en el pedido de " +#~ "compra. El contable sólo deberá validar esta factura para control.\n" +#~ "Desde albarán: Una factura borrador será pre-generará basada en las " +#~ "recepciones validadas.\n" +#~ "Manual: Ninguna factura se pre-generará. El contable deberá codificarla " +#~ "manualmente." + +#~ msgid "Invoice based on deliveries" +#~ msgstr "Facturar desde albaranes" + +#~ msgid "Product Receipt" +#~ msgstr "Recepción producto" + +#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin" +#~ msgstr "Confirmar pedido de compra desde solicitud de presupuesto sin origen" + +#~ msgid "Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#~ msgid "Merge purchases" +#~ msgstr "Fusionar compras" + +#~ msgid "When controlling invoice from orders" +#~ msgstr "Cuando se controla factura desde pedidos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order" +#~ msgstr "Factura de proveedor pre-generada para control basada en pedido" + +#~ msgid "Invoice from Purchase" +#~ msgstr "Factura desde compra" + +#~ msgid "Packing is created for the products reception control." +#~ msgstr "Albarán es creado para el control de recepción de productos." + +#~ msgid "Confirming Purchase" +#~ msgstr "Confirmación compra" + +#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming" +#~ msgstr "Aprobar pedido de compra después de confirmación" + +#~ msgid "Encoded manually by the user." +#~ msgstr "Codificación manual del usuario." + +#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation" +#~ msgstr "Confirmar pedido de compra desde solicitud de presupuesto" + +#~ msgid "Confirm Purchase Order" +#~ msgstr "Confirmar pedido de compra" + +#~ msgid "Partner Ref." +#~ msgstr "Ref. empresa" + +#~ msgid "Purchase order is approved by supplier." +#~ msgstr "Pedido de compra es aprobado por el proveedor." + +#~ msgid "Purchase order" +#~ msgstr "Pedido de compra" + +#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system." +#~ msgstr "La solicitud de presupuesto es propuesta por el sistema." + +#~ msgid "Packing Invoice" +#~ msgstr "Facturar paquete" + +#~ msgid "Creates invoice from packin list" +#~ msgstr "Crear factura desde albarán" + +#~ msgid "Delivery & Invoices" +#~ msgstr "Albaranes & Facturas" + +#~ msgid "After Purchase order , Create invoice." +#~ msgstr "Después de pedido de compra, crear factura." + +#~ msgid "Scheduled date" +#~ msgstr "Fecha planificada" + +#~ msgid "Create Packing list" +#~ msgstr "Crear albarán" + +#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list." +#~ msgstr "Cuando el pedido de compra es aprobado, crea su albarán." + +#~ msgid "Invoice from Packing list" +#~ msgstr "Facturar desde albarán" + +#~ msgid "Order Status" +#~ msgstr "Estado del pedido" + +#~ msgid "Purchases Properties" +#~ msgstr "Propiedades de compra" + +#~ msgid "Order Ref" +#~ msgstr "Ref. pedido" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "New Purchase Order" +#~ msgstr "Nuevo pedido de compra" + +#~ msgid "Out Packing" +#~ msgstr "Paquete saliente" + +#~ msgid "Control invoices on receptions" +#~ msgstr "Controlar facturas en la recepción" + +#~ msgid "Product recept invoice" +#~ msgstr "Factura recepción producto" + +#~ msgid "Confirming Purchase Order" +#~ msgstr "Confirmación pedido de compra" + +#~ msgid "Purchase Invoice" +#~ msgstr "Factura de compra" + +#~ msgid "Approved Purchase" +#~ msgstr "Compra aprobada" + +#~ msgid "From Packing list, Create invoice." +#~ msgstr "Desde albarán, crear factura." + +#~ msgid "Approving Purchase Order" +#~ msgstr "Aprobación pedido de compra" + +#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice" +#~ msgstr "" +#~ "Después del pedido de compra aprobado, se convierte en factura de proveedor" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" +#~ msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" + +#, python-format +#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this purchase order." +#~ msgstr "" +#~ "Primero debe cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de compra." + +#~ msgid "Purchase orders" +#~ msgstr "Pedidos de compra" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Request For Quotations" +#~ msgstr "Solicitud de presupuestos" + +#~ msgid "" +#~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList " +#~ "Item!" +#~ msgstr "" +#~ "¡Error! No puede asignar la tarifa principal como otra tarifa en un " +#~ "elemento de la tarifa." + +#~ msgid "Purchase Lines Not Invoiced" +#~ msgstr "Líneas de compra no facturadas" diff --git a/addons/purchase_analytic_plans/i18n/es_MX.po b/addons/purchase_analytic_plans/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..f359d538647 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_analytic_plans/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,57 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * purchase_analytic_plans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 12:42+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order_line +msgid "Purchase Order Line" +msgstr "Línea pedido de compra" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: field:purchase.order.line,analytics_id:0 +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución analítica" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_analytic_plans.module_meta_information +msgid "Purchase Analytic Distribution Management" +msgstr "Gestión de la distribución analítica de compras" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.module.module,description:purchase_analytic_plans.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage analytic distribution and purchase orders.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para gestionar distribuciones analíticas y pedidos de " +"compra.\n" +" " + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/purchase_analytic_plans/i18n/es_VE.po b/addons/purchase_analytic_plans/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f359d538647 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_analytic_plans/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,57 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * purchase_analytic_plans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 12:42+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order_line +msgid "Purchase Order Line" +msgstr "Línea pedido de compra" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: field:purchase.order.line,analytics_id:0 +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución analítica" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_analytic_plans.module_meta_information +msgid "Purchase Analytic Distribution Management" +msgstr "Gestión de la distribución analítica de compras" + +#. module: purchase_analytic_plans +#: model:ir.module.module,description:purchase_analytic_plans.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage analytic distribution and purchase orders.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para gestionar distribuciones analíticas y pedidos de " +"compra.\n" +" " + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/purchase_double_validation/i18n/es_MX.po b/addons/purchase_double_validation/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..5d1c4b25e65 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_double_validation/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,90 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "Purchase Application Configuration" +msgstr "Configuración de la aplicación de compras" + +#. module: purchase_double_validation +#: field:purchase.double.validation.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "Define minimum amount after which puchase is needed to be validated." +msgstr "" +"Defina la mínima cantidad a partir de la cual la compra requiere ser " +"validada." + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_double_validation.module_meta_information +msgid "purchase_double_validation" +msgstr "Compras con doble validación" + +#. module: purchase_double_validation +#: field:purchase.double.validation.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.module.module,description:purchase_double_validation.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"\tThis module modifies the purchase workflow in order to validate purchases " +"that exceeds minimum amount set by configuration wizard\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\tEste módulo modifica el flujo de compras de tal forma que obliga validar " +"las compras que sobrepasan un importe mínimo que se establece en el " +"asistente de configuración.\n" +" " + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.action_config_purchase_limit_amount +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "Configure Limit Amount for Purchase" +msgstr "Configurar importe mínimo para la compra" + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: purchase_double_validation +#: help:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0 +msgid "Maximum amount after which validation of purchase is required." +msgstr "Importe maximo a partir del cual se requiere validar la compra." + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.model,name:purchase_double_validation.model_purchase_double_validation_installer +msgid "purchase.double.validation.installer" +msgstr "compra.doble.validación.instalador" + +#. module: purchase_double_validation +#: field:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0 +msgid "Maximum Purchase Amount" +msgstr "Importe máximo de compra" diff --git a/addons/purchase_double_validation/i18n/es_VE.po b/addons/purchase_double_validation/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..5d1c4b25e65 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_double_validation/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,90 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "Purchase Application Configuration" +msgstr "Configuración de la aplicación de compras" + +#. module: purchase_double_validation +#: field:purchase.double.validation.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "Define minimum amount after which puchase is needed to be validated." +msgstr "" +"Defina la mínima cantidad a partir de la cual la compra requiere ser " +"validada." + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_double_validation.module_meta_information +msgid "purchase_double_validation" +msgstr "Compras con doble validación" + +#. module: purchase_double_validation +#: field:purchase.double.validation.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.module.module,description:purchase_double_validation.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"\tThis module modifies the purchase workflow in order to validate purchases " +"that exceeds minimum amount set by configuration wizard\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\tEste módulo modifica el flujo de compras de tal forma que obliga validar " +"las compras que sobrepasan un importe mínimo que se establece en el " +"asistente de configuración.\n" +" " + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.action_config_purchase_limit_amount +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "Configure Limit Amount for Purchase" +msgstr "Configurar importe mínimo para la compra" + +#. module: purchase_double_validation +#: view:purchase.double.validation.installer:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: purchase_double_validation +#: help:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0 +msgid "Maximum amount after which validation of purchase is required." +msgstr "Importe maximo a partir del cual se requiere validar la compra." + +#. module: purchase_double_validation +#: model:ir.model,name:purchase_double_validation.model_purchase_double_validation_installer +msgid "purchase.double.validation.installer" +msgstr "compra.doble.validación.instalador" + +#. module: purchase_double_validation +#: field:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0 +msgid "Maximum Purchase Amount" +msgstr "Importe máximo de compra" diff --git a/addons/purchase_requisition/i18n/es_MX.po b/addons/purchase_requisition/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..b9a52fabb87 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_requisition/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,437 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:41+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: purchase_requisition +#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44 +#, python-format +msgid "No Product in Tender" +msgstr "No hay producto en la licitación" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "Requisition Type" +msgstr "Tipo de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Product Detail" +msgstr "Detalle del producto" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,date_start:0 +msgid "Requisition Date" +msgstr "Fecha de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition_partner +#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase_requisition.report_purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition +#: field:product.product,purchase_requisition:0 +#: field:purchase.order,requisition_id:0 +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition.line,requisition_id:0 +#: view:purchase.requisition.partner:0 +msgid "Purchase Requisition" +msgstr "Solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_line +msgid "Purchase Requisition Line" +msgstr "Línea solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_product_product +#: field:purchase.requisition.line,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: purchase_requisition +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: purchase_requisition +#: help:product.product,purchase_requisition:0 +msgid "" +"Check this box so that requisitions generates purchase requisitions instead " +"of directly requests for quotations." +msgstr "" +"Marque esta opción para generar solicitudes de compra en lugar de " +"directamente solicitudes de presupuestos." + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,company_id:0 +#: field:purchase.requisition.line,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Request a Quotation" +msgstr "Solicitar un presupuesto" + +#. module: purchase_requisition +#: selection:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "Multiple Requisitions" +msgstr "Solicitudes múltiples" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Approved by Supplier" +msgstr "Aprobado por proveedor" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.module.module,description:purchase_requisition.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n" +" When a purchase order is created, you now have the opportunity to save " +"the related requisition.\n" +" This new object will regroup and will allow you to easily keep track and " +"order all your purchase orders.\n" +msgstr "" +"\n" +" Este módulo le permite gestionar sus solicitudes de compra.\n" +" Cuando se crea un pedido de compra, ahora tiene la oportunidad de " +"guardar la solicitud relacionada.\n" +" Este nuevo objeto reagrupará y le permitirá fácilmente controlar y " +"ordenar todos sus pedidos de compra.\n" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition.partner,partner_address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "Referencia pedido" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase_requisition.action_purchase_requisition +msgid "" +"A purchase requisition is the step before a request for quotation. In a " +"purchase requisition (or purchase tender), you can record the products you " +"need to buy and trigger the creation of RfQs to suppliers. After the " +"negotiation, once you have reviewed all the supplier's offers, you can " +"validate some and cancel others." +msgstr "" +"Una solicitud de compra es el paso previo a una solicitud de presupuesto. En " +"una solicitud de compra (o licitación de compra), puede registrar los " +"productos que necesita comprar y activar la creación de solicitudes de " +"presupuesto a los proveedores. Después de la negociación, una vez que haya " +"revisado todas las ofertas del proveedor, puede validar algunas y cancelar " +"otras." + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition.line,product_qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition +#: model:ir.ui.menu,name:purchase_requisition.menu_purchase_requisition_pro_mgt +msgid "Purchase Requisitions" +msgstr "Solicitudes de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,name:0 +msgid "Requisition Reference" +msgstr "Referencia de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,line_ids:0 +msgid "Products to Purchase" +msgstr "Productos a comprar" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,date_end:0 +msgid "Requisition Deadline" +msgstr "Fecha límite de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Search Purchase Requisition" +msgstr "Buscar solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: purchase_requisition +#: help:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "" +"Purchase Requisition (exclusive): On the confirmation of a purchase order, " +"it cancels the remaining purchase order.\n" +"Purchase Requisition(Multiple): It allows to have multiple purchase " +"orders.On confirmation of a purchase order it does not cancel the remaining " +"orders" +msgstr "" +"Solicitud de compra (exclusiva): En la confirmación de un pedido de compra, " +"cancela los restantes pedidos de compra.\n" +"Solicitud de compra (múltiple): Permite tener varios pedidos de compra. En " +"la confirmación de un pedido de compra no cancela el resto de pedidos." + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Cancel Purchase Order" +msgstr "Cancelar pedido de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_order +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition.line,product_uom_id:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM de producto" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: purchase_requisition +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner +msgid "Purchase Requisition Partner" +msgstr "Proveedor de solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Quotation Detail" +msgstr "Detalle del presupuesto" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Purchase for Requisitions" +msgstr "Compra para solicitudes" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.act_res_partner_2_purchase_order +msgid "Purchase orders" +msgstr "Pedidos de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,origin:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: purchase_requisition +#: field:procurement.order,requisition_id:0 +msgid "Latest Requisition" +msgstr "Última solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: purchase_requisition +#: selection:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "Purchase Requisition (exclusive)" +msgstr "Solicitud de compra (exclusiva)" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition.partner:0 +msgid "Create Quotation" +msgstr "Crear presupuesto" + +#. module: purchase_requisition +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Codigo ean incorrecto" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition.partner:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Confirm Purchase Order" +msgstr "Confirmar pedido de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition.partner,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_requisition.module_meta_information +msgid "Purchase - Purchase Requisition" +msgstr "Compra - Solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Unassigned" +msgstr "No asignado" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.order:0 +msgid "Requisition" +msgstr "Solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,purchase_ids:0 +msgid "Purchase Orders" +msgstr "Pedidos de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:90 +#, python-format +msgid "" +"You have already one %s purchase order for this partner, you must cancel " +"this purchase order to create a new quotation." +msgstr "" diff --git a/addons/purchase_requisition/i18n/es_VE.po b/addons/purchase_requisition/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b9a52fabb87 --- /dev/null +++ b/addons/purchase_requisition/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,437 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:41+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: purchase_requisition +#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44 +#, python-format +msgid "No Product in Tender" +msgstr "No hay producto en la licitación" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "Requisition Type" +msgstr "Tipo de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Product Detail" +msgstr "Detalle del producto" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,date_start:0 +msgid "Requisition Date" +msgstr "Fecha de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition_partner +#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase_requisition.report_purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition +#: field:product.product,purchase_requisition:0 +#: field:purchase.order,requisition_id:0 +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition.line,requisition_id:0 +#: view:purchase.requisition.partner:0 +msgid "Purchase Requisition" +msgstr "Solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_line +msgid "Purchase Requisition Line" +msgstr "Línea solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_product_product +#: field:purchase.requisition.line,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: purchase_requisition +#: sql_constraint:purchase.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: purchase_requisition +#: help:product.product,purchase_requisition:0 +msgid "" +"Check this box so that requisitions generates purchase requisitions instead " +"of directly requests for quotations." +msgstr "" +"Marque esta opción para generar solicitudes de compra en lugar de " +"directamente solicitudes de presupuestos." + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,company_id:0 +#: field:purchase.requisition.line,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Request a Quotation" +msgstr "Solicitar un presupuesto" + +#. module: purchase_requisition +#: selection:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "Multiple Requisitions" +msgstr "Solicitudes múltiples" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Approved by Supplier" +msgstr "Aprobado por proveedor" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Reset to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.module.module,description:purchase_requisition.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n" +" When a purchase order is created, you now have the opportunity to save " +"the related requisition.\n" +" This new object will regroup and will allow you to easily keep track and " +"order all your purchase orders.\n" +msgstr "" +"\n" +" Este módulo le permite gestionar sus solicitudes de compra.\n" +" Cuando se crea un pedido de compra, ahora tiene la oportunidad de " +"guardar la solicitud relacionada.\n" +" Este nuevo objeto reagrupará y le permitirá fácilmente controlar y " +"ordenar todos sus pedidos de compra.\n" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition.partner,partner_address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "Referencia pedido" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,help:purchase_requisition.action_purchase_requisition +msgid "" +"A purchase requisition is the step before a request for quotation. In a " +"purchase requisition (or purchase tender), you can record the products you " +"need to buy and trigger the creation of RfQs to suppliers. After the " +"negotiation, once you have reviewed all the supplier's offers, you can " +"validate some and cancel others." +msgstr "" +"Una solicitud de compra es el paso previo a una solicitud de presupuesto. En " +"una solicitud de compra (o licitación de compra), puede registrar los " +"productos que necesita comprar y activar la creación de solicitudes de " +"presupuesto a los proveedores. Después de la negociación, una vez que haya " +"revisado todas las ofertas del proveedor, puede validar algunas y cancelar " +"otras." + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition.line,product_qty:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition +#: model:ir.ui.menu,name:purchase_requisition.menu_purchase_requisition_pro_mgt +msgid "Purchase Requisitions" +msgstr "Solicitudes de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,name:0 +msgid "Requisition Reference" +msgstr "Referencia de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,line_ids:0 +msgid "Products to Purchase" +msgstr "Productos a comprar" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,date_end:0 +msgid "Requisition Deadline" +msgstr "Fecha límite de solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Search Purchase Requisition" +msgstr "Buscar solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: purchase_requisition +#: help:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "" +"Purchase Requisition (exclusive): On the confirmation of a purchase order, " +"it cancels the remaining purchase order.\n" +"Purchase Requisition(Multiple): It allows to have multiple purchase " +"orders.On confirmation of a purchase order it does not cancel the remaining " +"orders" +msgstr "" +"Solicitud de compra (exclusiva): En la confirmación de un pedido de compra, " +"cancela los restantes pedidos de compra.\n" +"Solicitud de compra (múltiple): Permite tener varios pedidos de compra. En " +"la confirmación de un pedido de compra no cancela el resto de pedidos." + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Cancel Purchase Order" +msgstr "Cancelar pedido de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_order +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition.line,product_uom_id:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM de producto" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: purchase_requisition +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner +msgid "Purchase Requisition Partner" +msgstr "Proveedor de solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Quotation Detail" +msgstr "Detalle del presupuesto" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Purchase for Requisitions" +msgstr "Compra para solicitudes" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.act_res_partner_2_purchase_order +msgid "Purchase orders" +msgstr "Pedidos de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +#: view:purchase.requisition:0 +#: field:purchase.requisition,origin:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: purchase_requisition +#: field:procurement.order,requisition_id:0 +msgid "Latest Requisition" +msgstr "Última solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: purchase_requisition +#: report:purchase.requisition:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: purchase_requisition +#: selection:purchase.requisition,exclusive:0 +msgid "Purchase Requisition (exclusive)" +msgstr "Solicitud de compra (exclusiva)" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition.partner:0 +msgid "Create Quotation" +msgstr "Crear presupuesto" + +#. module: purchase_requisition +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Codigo ean incorrecto" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +#: selection:purchase.requisition,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition.partner:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Confirm Purchase Order" +msgstr "Confirmar pedido de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition.partner,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: purchase_requisition +#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_requisition.module_meta_information +msgid "Purchase - Purchase Requisition" +msgstr "Compra - Solicitud de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.requisition:0 +msgid "Unassigned" +msgstr "No asignado" + +#. module: purchase_requisition +#: view:purchase.order:0 +msgid "Requisition" +msgstr "Solicitud" + +#. module: purchase_requisition +#: field:purchase.requisition,purchase_ids:0 +msgid "Purchase Orders" +msgstr "Pedidos de compra" + +#. module: purchase_requisition +#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:90 +#, python-format +msgid "" +"You have already one %s purchase order for this partner, you must cancel " +"this purchase order to create a new quotation." +msgstr "" diff --git a/addons/report_designer/i18n/es_MX.po b/addons/report_designer/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..f6105aff7ce --- /dev/null +++ b/addons/report_designer/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:04+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_designer +#: model:ir.actions.act_window,name:report_designer.action_report_designer_installer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Reporting Tools Configuration" +msgstr "Configuración herramientas de informes" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,base_report_creator:0 +msgid "Query Builder" +msgstr "Constructor de consultas" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: report_designer +#: model:ir.model,name:report_designer.model_report_designer_installer +msgid "report_designer.installer" +msgstr "diseñador_informes.instalador" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,base_report_designer:0 +msgid "OpenOffice Report Designer" +msgstr "Diseñador de informes OpenOffice" + +#. module: report_designer +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_designer.module_meta_information +msgid "Reporting Tools" +msgstr "Herramientas de informes" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "" +"OpenERP's built-in reporting abilities can be improved even further with " +"some of the following applications" +msgstr "" +"Las capacidades de generación de informes incorporadas en OpenERP pueden ser " +"mejoradas aún más con algunas de las siguientes aplicaciones" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Configure Reporting Tools" +msgstr "Configure las herramientas de informes" + +#. module: report_designer +#: help:report_designer.installer,base_report_creator:0 +msgid "" +"Allows you to create any statistic reports on several objects. It's a SQL " +"query builder and browser for end users." +msgstr "" +"Permite crear cualquier informe estadístico sobre varios objetos. Es un " +"generador de consultas SQL y un visualizador para los usuarios finales." + +#. module: report_designer +#: help:report_designer.installer,base_report_designer:0 +msgid "" +"Adds wizards to Import/Export .SXW report which you can modify in " +"OpenOffice.Once you have modified it you can upload the report using the " +"same wizard." +msgstr "" +"Añade asistentes para importar/exportar informes .SXW que puede modificar en " +"OpenOffice. Una vez que lo haya modificado, puede subir el informe con el " +"mismo asistente." + +#. module: report_designer +#: model:ir.module.module,description:report_designer.module_meta_information +msgid "" +"Installer for reporting tools selection\n" +" " +msgstr "" +"Instalador de varias herramientas de informes\n" +" " + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" diff --git a/addons/report_designer/i18n/es_VE.po b/addons/report_designer/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..f6105aff7ce --- /dev/null +++ b/addons/report_designer/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:04+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_designer +#: model:ir.actions.act_window,name:report_designer.action_report_designer_installer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Reporting Tools Configuration" +msgstr "Configuración herramientas de informes" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,base_report_creator:0 +msgid "Query Builder" +msgstr "Constructor de consultas" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: report_designer +#: model:ir.model,name:report_designer.model_report_designer_installer +msgid "report_designer.installer" +msgstr "diseñador_informes.instalador" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,base_report_designer:0 +msgid "OpenOffice Report Designer" +msgstr "Diseñador de informes OpenOffice" + +#. module: report_designer +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_designer.module_meta_information +msgid "Reporting Tools" +msgstr "Herramientas de informes" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "" +"OpenERP's built-in reporting abilities can be improved even further with " +"some of the following applications" +msgstr "" +"Las capacidades de generación de informes incorporadas en OpenERP pueden ser " +"mejoradas aún más con algunas de las siguientes aplicaciones" + +#. module: report_designer +#: view:report_designer.installer:0 +msgid "Configure Reporting Tools" +msgstr "Configure las herramientas de informes" + +#. module: report_designer +#: help:report_designer.installer,base_report_creator:0 +msgid "" +"Allows you to create any statistic reports on several objects. It's a SQL " +"query builder and browser for end users." +msgstr "" +"Permite crear cualquier informe estadístico sobre varios objetos. Es un " +"generador de consultas SQL y un visualizador para los usuarios finales." + +#. module: report_designer +#: help:report_designer.installer,base_report_designer:0 +msgid "" +"Adds wizards to Import/Export .SXW report which you can modify in " +"OpenOffice.Once you have modified it you can upload the report using the " +"same wizard." +msgstr "" +"Añade asistentes para importar/exportar informes .SXW que puede modificar en " +"OpenOffice. Una vez que lo haya modificado, puede subir el informe con el " +"mismo asistente." + +#. module: report_designer +#: model:ir.module.module,description:report_designer.module_meta_information +msgid "" +"Installer for reporting tools selection\n" +" " +msgstr "" +"Instalador de varias herramientas de informes\n" +" " + +#. module: report_designer +#: field:report_designer.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" diff --git a/addons/report_intrastat/i18n/es_MX.po b/addons/report_intrastat/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..9b1398332b8 --- /dev/null +++ b/addons/report_intrastat/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,390 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * report_intrastat +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:50+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:20+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Cancelled Invoice" +msgstr "Factura cancelada" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: report_intrastat +#: sql_constraint:res.country:0 +msgid "The code of the country must be unique !" +msgstr "¡El código de país debe ser único!" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: report_intrastat +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,type:0 +msgid "Import" +msgstr "Importación" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "VAT :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +#: field:report.intrastat.code,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.actions.report.xml,name:report_intrastat.invoice_intrastat_id +msgid "Invoice Intrastat" +msgstr "Factura Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_intrastat.module_meta_information +msgid "Intrastat Reporting - Reporting" +msgstr "Informes - Informes Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: report_intrastat +#: view:report.intrastat:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_report_intrastat_code +#: field:product.template,intrastat_id:0 +#: field:report.intrastat,intrastat_id:0 +#: view:report.intrastat.code:0 +msgid "Intrastat code" +msgstr "Código Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: view:report.intrastat:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Partner Ref." +msgstr "Ref. empresa" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Total (inclu. taxes):" +msgstr "Total (con impuestos):" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_report_intrastat +msgid "Intrastat report" +msgstr "Informe Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.module.module,description:report_intrastat.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" A module that adds intrastat reports.\n" +" This module gives the details of the goods traded between the countries " +"of European Union " +msgstr "" +"\n" +" Un módulo que añade informes intrastat.\n" +" Este módulo proporciona información de las mercancías comercializadas " +"entre los países de la Unión Europea. " + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_res_country +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: report_intrastat +#: sql_constraint:res.country:0 +msgid "The name of the country must be unique !" +msgstr "¡El nombre del país debe ser único!" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: report_intrastat +#: view:report.intrastat:0 +msgid "Intrastat Data" +msgstr "Datos Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:report_intrastat.action_report_intrastat_tree_all +#: model:ir.ui.menu,name:report_intrastat.menu_report_intrastat_all +msgid "Intrastat" +msgstr "Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,supply_units:0 +msgid "Supply Units" +msgstr "Unidades suministradas" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Refund" +msgstr "Factura de abono" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,ref:0 +msgid "Source document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Fiscal Position Remark :" +msgstr "Observación posición fiscal :" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +#: field:report.intrastat,weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla producto" + +#. module: report_intrastat +#: field:res.country,intrastat:0 +msgid "Intrastat member" +msgstr "Miembro Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,code:0 +msgid "Country code" +msgstr "Código del país" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,type:0 +msgid "Export" +msgstr "Exportación" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura de abono de proveedor" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Total (excl. taxes):" +msgstr "Total (sin impuestos):" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.actions.act_window,name:report_intrastat.action_report_intrastat_code_tree +#: model:ir.ui.menu,name:report_intrastat.menu_report_intrastat_code +#: field:report.intrastat.code,name:0 +msgid "Intrastat Code" +msgstr "Código Intrastat" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "Intrastat (this month)" +#~ msgstr "Intrastat (este mes)" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Periodo" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Origen" diff --git a/addons/report_intrastat/i18n/es_VE.po b/addons/report_intrastat/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..9b1398332b8 --- /dev/null +++ b/addons/report_intrastat/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,390 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * report_intrastat +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:50+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:20+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Cancelled Invoice" +msgstr "Factura cancelada" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: report_intrastat +#: sql_constraint:res.country:0 +msgid "The code of the country must be unique !" +msgstr "¡El código de país debe ser único!" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: report_intrastat +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,type:0 +msgid "Import" +msgstr "Importación" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "VAT :" +msgstr "CIF/NIF:" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "PRO-FORMA" +msgstr "PRO-FORMA" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Taxes:" +msgstr "Impuestos:" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +#: field:report.intrastat.code,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.actions.report.xml,name:report_intrastat.invoice_intrastat_id +msgid "Invoice Intrastat" +msgstr "Factura Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_intrastat.module_meta_information +msgid "Intrastat Reporting - Reporting" +msgstr "Informes - Informes Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: report_intrastat +#: view:report.intrastat:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_report_intrastat_code +#: field:product.template,intrastat_id:0 +#: field:report.intrastat,intrastat_id:0 +#: view:report.intrastat.code:0 +msgid "Intrastat code" +msgstr "Código Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: view:report.intrastat:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este mes" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Partner Ref." +msgstr "Ref. empresa" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Total (inclu. taxes):" +msgstr "Total (con impuestos):" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_report_intrastat +msgid "Intrastat report" +msgstr "Informe Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.module.module,description:report_intrastat.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" A module that adds intrastat reports.\n" +" This module gives the details of the goods traded between the countries " +"of European Union " +msgstr "" +"\n" +" Un módulo que añade informes intrastat.\n" +" Este módulo proporciona información de las mercancías comercializadas " +"entre los países de la Unión Europea. " + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_res_country +msgid "Country" +msgstr "País" + +#. module: report_intrastat +#: sql_constraint:res.country:0 +msgid "The name of the country must be unique !" +msgstr "¡El nombre del país debe ser único!" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: report_intrastat +#: view:report.intrastat:0 +msgid "Intrastat Data" +msgstr "Datos Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:report_intrastat.action_report_intrastat_tree_all +#: model:ir.ui.menu,name:report_intrastat.menu_report_intrastat_all +msgid "Intrastat" +msgstr "Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Draft Invoice" +msgstr "Factura borrador" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,supply_units:0 +msgid "Supply Units" +msgstr "Unidades suministradas" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Refund" +msgstr "Factura de abono" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,ref:0 +msgid "Source document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Fiscal Position Remark :" +msgstr "Observación posición fiscal :" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +#: field:report.intrastat,weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.model,name:report_intrastat.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla producto" + +#. module: report_intrastat +#: field:res.country,intrastat:0 +msgid "Intrastat member" +msgstr "Miembro Intrastat" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Tax" +msgstr "Impuesto" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,code:0 +msgid "Country code" +msgstr "Código del país" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,currency_id:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: report_intrastat +#: selection:report.intrastat,type:0 +msgid "Export" +msgstr "Exportación" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: report_intrastat +#: field:report.intrastat,name:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura de abono de proveedor" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Total (excl. taxes):" +msgstr "Total (sin impuestos):" + +#. module: report_intrastat +#: report:account.invoice.intrastat:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: report_intrastat +#: model:ir.actions.act_window,name:report_intrastat.action_report_intrastat_code_tree +#: model:ir.ui.menu,name:report_intrastat.menu_report_intrastat_code +#: field:report.intrastat.code,name:0 +msgid "Intrastat Code" +msgstr "Código Intrastat" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Canceled Invoice" +#~ msgstr "Factura cancelada" + +#~ msgid "Intrastat (this month)" +#~ msgstr "Intrastat (este mes)" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Periodo" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Origen" diff --git a/addons/report_webkit/i18n/es_MX.po b/addons/report_webkit/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..8e0b1ac5a2a --- /dev/null +++ b/addons/report_webkit/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,622 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:24+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.actions.report.xml,webkit_header:0 +msgid "WebKit Header" +msgstr "Cabecera WebKit" + +#. module: report_webkit +#: view:ir.actions.report.xml:0 +msgid "Webkit Template (used if Report File is not found)" +msgstr "Plantilla WebKit (utilizada si el archivo del informe no existe)" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm" +msgstr "Tabloide 29 279,4 x 431,8 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_img +#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_img +msgid "Header IMG" +msgstr "Imagen cabecera" + +#. module: report_webkit +#: field:res.company,lib_path:0 +msgid "Webkit Executable Path" +msgstr "Ruta ejecutable WebKit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Ledger 28 431.8 x 279.4 mm" +msgstr "Libro 28 431,8 x 279,4 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_img,type:0 +msgid "Image type(png,gif,jpeg)" +msgstr "Tipo de imagen (png, gif, jpeg)" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Executive 4 7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm" +msgstr "Ejecutivo 4 7,5 x 10 pulgadas, 190,5 x 254 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,company_id:0 +#: field:ir.header_webkit,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:97 +#, python-format +msgid "path to Wkhtmltopdf is not absolute" +msgstr "La ruta a Wkhtmltopdf no es absoluta" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "DLE 26 110 x 220 mm" +msgstr "DLE 26 110 x 220 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B7 21 88 x 125 mm" +msgstr "B7 21 88 x 125 mm" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:306 +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:320 +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:338 +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:354 +#, python-format +msgid "Webkit render" +msgstr "Renderizador del webkit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Folio 27 210 x 330 mm" +msgstr "Folio 27 210 x 330 mm" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:67 +#, python-format +msgid "" +"Please install executable on your system'+\n" +" ' (sudo apt-get install wkhtmltopdf) or " +"download it from here:'+\n" +" ' " +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list and set the'+\n" +" ' path to the executable on the Company form." +msgstr "" +"Por favor instale el ejecutable en su sistema'+\n" +" ' (sudo apt-get install wkhtmltopdf) o " +"desárguelo de aquí:'+\n" +" ' " +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list y establezca la'+\n" +" ' ruta hacia el ejecutable en el formulario de " +"la compañía." + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_img,name:0 +msgid "Name of Image" +msgstr "Nombre de la imagen" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:91 +#, python-format +msgid "" +"Wrong Wkhtmltopdf path set in company'+\n" +" 'Given path is not executable or path is " +"wrong" +msgstr "" +"Ruta Wkhtmltopdf errónea en la compañía'+\n" +" 'La ruta actual no puede ser ejecutada o la " +"ruta es errónea" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:166 +#, python-format +msgid "Webkit raise an error" +msgstr "Webkit genera un error" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Legal 3 8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm" +msgstr "Legal 3 8,5 x 14 pulgadas, 215,9 x 355,6 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_webkit +msgid "ir.header_webkit" +msgstr "ir.cabecera_webkit" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_webkit +#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_webkit +msgid "Header HTML" +msgstr "Cabecera HTML" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A4 0 210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches" +msgstr "A4 0 210 x 297 mm, 8,26 x 11,69 pulgadas" + +#. module: report_webkit +#: view:report.webkit.actions:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B2 17 500 x 707 mm" +msgstr "B2 17 500 x 707 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_img +msgid "ir.header_img" +msgstr "ir.cabecera_img" + +#. module: report_webkit +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A0 5 841 x 1189 mm" +msgstr "A0 5 841 x 1189 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "C5E 24 163 x 229 mm" +msgstr "C5E 24 163 x 229 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/wizard/report_webkit_actions.py:134 +#, python-format +msgid "Client Actions Connections" +msgstr "Conexiones acciones cliente" + +#. module: report_webkit +#: field:res.company,header_image:0 +msgid "Available Images" +msgstr "Imágenes disponibles" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,html:0 +msgid "webkit header" +msgstr "Cabecera WebKit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B1 15 707 x 1000 mm" +msgstr "B1 15 707 x 1000 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A1 6 594 x 841 mm" +msgstr "A1 6 594 x 841 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.actions.report.xml,webkit_header:0 +msgid "The header linked to the report" +msgstr "La cabecera relacionada con el informe" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:78 +#, python-format +msgid "Wkhtmltopdf library path is not set in company" +msgstr "" +"La ruta hacia la librería Wkhtmltopdf no está definida en la compañía" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.module.module,description:report_webkit.module_meta_information +msgid "" +"This module adds a new Report Engine based on WebKit library (wkhtmltopdf) " +"to support reports designed in HTML + CSS.\n" +"The module structure and some code is inspired by the report_openoffice " +"module.\n" +"The module allows:\n" +" -HTML report definition\n" +" -Multi header support \n" +" -Multi logo\n" +" -Multi company support\n" +" -HTML and CSS-3 support (In the limit of the actual WebKIT version)\n" +" -JavaScript support \n" +" -Raw HTML debugger\n" +" -Book printing capabilities\n" +" -Margins definition \n" +" -Paper size definition\n" +"and much more\n" +"\n" +"Multiple headers and logos can be defined per company.\n" +"CSS style, header and footer body are defined per company\n" +"\n" +"The library to install can be found here\n" +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n" +"The system libraries are available for Linux, Mac OS X i386 and Windows 32.\n" +"\n" +"After installing the wkhtmltopdf library on the OpenERP Server machine, you " +"need to set the\n" +"path to the wkthtmltopdf executable file on the Company.\n" +"\n" +"For a sample report see also the webkit_report_sample module, and this " +"video:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n" +"\n" +"\n" +"TODO :\n" +"JavaScript support activation deactivation\n" +"Collated and book format support\n" +"Zip return for separated PDF\n" +"Web client WYSIWYG\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo añade un nuevo motor de informes basado en la librería WebKit " +"(wkhtmltopdf) para soportar informes diseñados en HTML + CSS.\n" +"La estructura del módulo y parte del código se inspira en el módulo " +"report_openoffice.\n" +"El módulo permite:\n" +" -Definición del informe HTML\n" +" -Soporte múltiples cabeceras\n" +" -Múltiples logos\n" +" -Soporte multicompañía\n" +" -Soporte HTML y CSS-3 (limitado por la versión actual de Webkit)\n" +" -Soporte javascript\n" +" -Depurador HTML Raw\n" +" -Capacidad de impresión de libros\n" +" -Definición de márgenes\n" +" -Definición de formatos de página\n" +"y mucho más\n" +"\n" +"Se pueden definir múltiples cabeceras y logos por compañía.\n" +"El estilo CSS, el encabezado y el pie de página se definen por compañía.\n" +"\n" +"La librería a instalar se puede encontrar en:\n" +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n" +"Las librerías del sistema están disponibles para Linux, Mac OS X i386 y " +"Windows 32.\n" +"\n" +"Después de instalar la biblioteca wkhtmltopdf en el servidor de OpenERP, es " +"necesario establecer la\n" +"ruta de acceso al archivo ejecutable wkthtmltopdf en la compañía.\n" +"\n" +"Para obtener un informe de ejemplo véase también el módulo " +"webkit_report_sample, y este vídeo:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n" +"\n" +"Para implementar:\n" +"Soporte de activación y desactivación de JavaScript\n" +"Soporte del formato book y collated\n" +"Zip para PDF separados\n" +"Editor WYSIWYG para cliente web\n" +" " + +#. module: report_webkit +#: view:ir.actions.report.xml:0 +#: view:res.company:0 +msgid "Webkit" +msgstr "Webkit" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Select Proper Paper size" +msgstr "Seleccione el tamaño de papel adecuado" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B5 1 176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches" +msgstr "B5 1 176 x 250 mm, 6,93 x 9,84 pulgadas" + +#. module: report_webkit +#: view:ir.header_webkit:0 +msgid "Content and styling" +msgstr "Contenido y estilo" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A7 11 74 x 105 mm" +msgstr "A7 11 74 x 105 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A6 10 105 x 148 mm" +msgstr "A6 10 105 x 148 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0 +msgid "This template will be used if the main report file is not found" +msgstr "" +"Esta plantilla será utilizada si el fichero del informe principal no se " +"encuentra" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_top:0 +msgid "Top Margin (mm)" +msgstr "Margen Superiro (mm)" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:261 +#, python-format +msgid "Please set a header in company settings" +msgstr "Por favor, indique la cabecera en la configuración de la compañía" + +#. module: report_webkit +#: view:report.webkit.actions:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: report_webkit +#: help:report.webkit.actions,print_button:0 +msgid "" +"Check this to add a Print action for this Report in the sidebar of the " +"corresponding document types" +msgstr "" +"Marcar esta opción para añadir una acción Imprimir para este informe en el " +"lateral de los correspondientes tipos de documentos" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B3 18 353 x 500 mm" +msgstr "B3 18 353 x 500 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0 +msgid "Enable the webkit engine debugger" +msgstr "Activar el motor de debug de Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,img:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: report_webkit +#: field:res.company,header_webkit:0 +msgid "Available html" +msgstr "Html disponible" + +#. module: report_webkit +#: help:report.webkit.actions,open_action:0 +msgid "" +"Check this to view the newly added internal print action after creating it " +"(technical view) " +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ver la recientemente añadida acción imprimir " +"después de crearla (vista técnica) " + +#. module: report_webkit +#: view:res.company:0 +msgid "Images" +msgstr "Imágenes" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,orientation:0 +msgid "Portrait" +msgstr "Horizontal" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,orientation:0 +msgid "Landscape" +msgstr "Apaisado" + +#. module: report_webkit +#: view:ir.header_webkit:0 +msgid "page setup" +msgstr "configuración página" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B8 22 62 x 88 mm" +msgstr "B8 22 62 x 88 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A2 7 420 x 594 mm" +msgstr "A2 7 420 x 594 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:report.webkit.actions,print_button:0 +msgid "Add print button" +msgstr "Añadir botón de imprimir" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A9 13 37 x 52 mm" +msgstr "A9 13 37 x 52 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_bottom:0 +msgid "Bottom Margin (mm)" +msgstr "Margen inferior (mm)" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_report_webkit_actions +msgid "Webkit Actions" +msgstr "Acciones Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:report.webkit.actions,open_action:0 +msgid "Open added action" +msgstr "Abrir acción añadida" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_right:0 +msgid "Right Margin (mm)" +msgstr "Margen derecho (mm)" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,orientation:0 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B6 20 125 x 176 mm" +msgstr "B6 20 125 x 176 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_webkit,html:0 +msgid "Set Webkit Report Header" +msgstr "Establecer cabecera informe Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Paper size" +msgstr "Tamaño del papel" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid ":B10 16 31 x 44 mm" +msgstr ":B10 16 31 x 44 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,css:0 +msgid "Header CSS" +msgstr "Cabecera CSS" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B4 19 250 x 353 mm" +msgstr "B4 19 250 x 353 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A3 8 297 x 420 mm" +msgstr "A3 8 297 x 420 mm" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:240 +#, python-format +msgid "" +"'))\n" +" header = report_xml.webkit_header.html\n" +" footer = report_xml.webkit_header.footer_html\n" +" if not header and report_xml.header:\n" +" raise except_osv(\n" +" _('No header defined for this Webkit report!" +msgstr "" +"'))\n" +" header = report_xml.webkit_header.html\n" +" footer = report_xml.webkit_header.footer_html\n" +" if not header and report_xml.header:\n" +" raise except_osv(\n" +" _('Cabecera no definida para este reporte Webkit!" + +#. module: report_webkit +#: help:res.company,lib_path:0 +msgid "Complete (Absolute) path to the wkhtmltopdf executable." +msgstr "Ruta completa (absoluta) al ejecutable wkhtmltopdf." + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,footer_html:0 +msgid "webkit footer" +msgstr "pie de página Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0 +msgid "Webkit debug" +msgstr "Webkit debug" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm" +msgstr "Carta 2 8,5 x 11 pulgadas, 215,9 x 279,4 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B0 14 1000 x 1414 mm" +msgstr "B0 14 1000 x 1414 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0 +msgid "Webkit Template" +msgstr "Plantilla Webkit" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit.module_meta_information +msgid "Webkit Report Engine" +msgstr "Motor de informes Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,name:0 +#: field:ir.header_webkit,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A5 9 148 x 210 mm" +msgstr "A5 9 148 x 210 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A8 12 52 x 74 mm" +msgstr "A8 12 52 x 74 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.wizard_ofdo_report_actions +#: view:report.webkit.actions:0 +msgid "Add Print Buttons" +msgstr "Añadir botones imprimir" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Comm10E 25 105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope" +msgstr "Comm10E 25 105 x 241 mm, Sobre U.S. Común 10" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:255 +#, python-format +msgid "Webkit Report template not found !" +msgstr "¡Plantilla del informe Webkit no encontrada!" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_left:0 +msgid "Left Margin (mm)" +msgstr "Margen izquierdo (mm)" + +#. module: report_webkit +#: view:res.company:0 +msgid "Headers" +msgstr "Cabeceras" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_webkit,footer_html:0 +msgid "Set Webkit Report Footer." +msgstr "Definir pie de página informe Webkit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B9 23 33 x 62 mm" +msgstr "B9 23 33 x 62 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_actions_report_xml +msgid "ir.actions.report.xml" +msgstr "ir.acciones.informe.xml" diff --git a/addons/report_webkit/i18n/es_VE.po b/addons/report_webkit/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..8e0b1ac5a2a --- /dev/null +++ b/addons/report_webkit/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,622 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:24+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.actions.report.xml,webkit_header:0 +msgid "WebKit Header" +msgstr "Cabecera WebKit" + +#. module: report_webkit +#: view:ir.actions.report.xml:0 +msgid "Webkit Template (used if Report File is not found)" +msgstr "Plantilla WebKit (utilizada si el archivo del informe no existe)" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm" +msgstr "Tabloide 29 279,4 x 431,8 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_img +#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_img +msgid "Header IMG" +msgstr "Imagen cabecera" + +#. module: report_webkit +#: field:res.company,lib_path:0 +msgid "Webkit Executable Path" +msgstr "Ruta ejecutable WebKit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Ledger 28 431.8 x 279.4 mm" +msgstr "Libro 28 431,8 x 279,4 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_img,type:0 +msgid "Image type(png,gif,jpeg)" +msgstr "Tipo de imagen (png, gif, jpeg)" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Executive 4 7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm" +msgstr "Ejecutivo 4 7,5 x 10 pulgadas, 190,5 x 254 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,company_id:0 +#: field:ir.header_webkit,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:97 +#, python-format +msgid "path to Wkhtmltopdf is not absolute" +msgstr "La ruta a Wkhtmltopdf no es absoluta" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "DLE 26 110 x 220 mm" +msgstr "DLE 26 110 x 220 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B7 21 88 x 125 mm" +msgstr "B7 21 88 x 125 mm" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:306 +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:320 +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:338 +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:354 +#, python-format +msgid "Webkit render" +msgstr "Renderizador del webkit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Folio 27 210 x 330 mm" +msgstr "Folio 27 210 x 330 mm" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:67 +#, python-format +msgid "" +"Please install executable on your system'+\n" +" ' (sudo apt-get install wkhtmltopdf) or " +"download it from here:'+\n" +" ' " +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list and set the'+\n" +" ' path to the executable on the Company form." +msgstr "" +"Por favor instale el ejecutable en su sistema'+\n" +" ' (sudo apt-get install wkhtmltopdf) o " +"desárguelo de aquí:'+\n" +" ' " +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list y establezca la'+\n" +" ' ruta hacia el ejecutable en el formulario de " +"la compañía." + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_img,name:0 +msgid "Name of Image" +msgstr "Nombre de la imagen" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:91 +#, python-format +msgid "" +"Wrong Wkhtmltopdf path set in company'+\n" +" 'Given path is not executable or path is " +"wrong" +msgstr "" +"Ruta Wkhtmltopdf errónea en la compañía'+\n" +" 'La ruta actual no puede ser ejecutada o la " +"ruta es errónea" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:166 +#, python-format +msgid "Webkit raise an error" +msgstr "Webkit genera un error" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Legal 3 8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm" +msgstr "Legal 3 8,5 x 14 pulgadas, 215,9 x 355,6 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_webkit +msgid "ir.header_webkit" +msgstr "ir.cabecera_webkit" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_webkit +#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_webkit +msgid "Header HTML" +msgstr "Cabecera HTML" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A4 0 210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches" +msgstr "A4 0 210 x 297 mm, 8,26 x 11,69 pulgadas" + +#. module: report_webkit +#: view:report.webkit.actions:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B2 17 500 x 707 mm" +msgstr "B2 17 500 x 707 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_img +msgid "ir.header_img" +msgstr "ir.cabecera_img" + +#. module: report_webkit +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A0 5 841 x 1189 mm" +msgstr "A0 5 841 x 1189 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "C5E 24 163 x 229 mm" +msgstr "C5E 24 163 x 229 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/wizard/report_webkit_actions.py:134 +#, python-format +msgid "Client Actions Connections" +msgstr "Conexiones acciones cliente" + +#. module: report_webkit +#: field:res.company,header_image:0 +msgid "Available Images" +msgstr "Imágenes disponibles" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,html:0 +msgid "webkit header" +msgstr "Cabecera WebKit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B1 15 707 x 1000 mm" +msgstr "B1 15 707 x 1000 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A1 6 594 x 841 mm" +msgstr "A1 6 594 x 841 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.actions.report.xml,webkit_header:0 +msgid "The header linked to the report" +msgstr "La cabecera relacionada con el informe" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:78 +#, python-format +msgid "Wkhtmltopdf library path is not set in company" +msgstr "" +"La ruta hacia la librería Wkhtmltopdf no está definida en la compañía" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.module.module,description:report_webkit.module_meta_information +msgid "" +"This module adds a new Report Engine based on WebKit library (wkhtmltopdf) " +"to support reports designed in HTML + CSS.\n" +"The module structure and some code is inspired by the report_openoffice " +"module.\n" +"The module allows:\n" +" -HTML report definition\n" +" -Multi header support \n" +" -Multi logo\n" +" -Multi company support\n" +" -HTML and CSS-3 support (In the limit of the actual WebKIT version)\n" +" -JavaScript support \n" +" -Raw HTML debugger\n" +" -Book printing capabilities\n" +" -Margins definition \n" +" -Paper size definition\n" +"and much more\n" +"\n" +"Multiple headers and logos can be defined per company.\n" +"CSS style, header and footer body are defined per company\n" +"\n" +"The library to install can be found here\n" +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n" +"The system libraries are available for Linux, Mac OS X i386 and Windows 32.\n" +"\n" +"After installing the wkhtmltopdf library on the OpenERP Server machine, you " +"need to set the\n" +"path to the wkthtmltopdf executable file on the Company.\n" +"\n" +"For a sample report see also the webkit_report_sample module, and this " +"video:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n" +"\n" +"\n" +"TODO :\n" +"JavaScript support activation deactivation\n" +"Collated and book format support\n" +"Zip return for separated PDF\n" +"Web client WYSIWYG\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo añade un nuevo motor de informes basado en la librería WebKit " +"(wkhtmltopdf) para soportar informes diseñados en HTML + CSS.\n" +"La estructura del módulo y parte del código se inspira en el módulo " +"report_openoffice.\n" +"El módulo permite:\n" +" -Definición del informe HTML\n" +" -Soporte múltiples cabeceras\n" +" -Múltiples logos\n" +" -Soporte multicompañía\n" +" -Soporte HTML y CSS-3 (limitado por la versión actual de Webkit)\n" +" -Soporte javascript\n" +" -Depurador HTML Raw\n" +" -Capacidad de impresión de libros\n" +" -Definición de márgenes\n" +" -Definición de formatos de página\n" +"y mucho más\n" +"\n" +"Se pueden definir múltiples cabeceras y logos por compañía.\n" +"El estilo CSS, el encabezado y el pie de página se definen por compañía.\n" +"\n" +"La librería a instalar se puede encontrar en:\n" +"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n" +"Las librerías del sistema están disponibles para Linux, Mac OS X i386 y " +"Windows 32.\n" +"\n" +"Después de instalar la biblioteca wkhtmltopdf en el servidor de OpenERP, es " +"necesario establecer la\n" +"ruta de acceso al archivo ejecutable wkthtmltopdf en la compañía.\n" +"\n" +"Para obtener un informe de ejemplo véase también el módulo " +"webkit_report_sample, y este vídeo:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n" +"\n" +"Para implementar:\n" +"Soporte de activación y desactivación de JavaScript\n" +"Soporte del formato book y collated\n" +"Zip para PDF separados\n" +"Editor WYSIWYG para cliente web\n" +" " + +#. module: report_webkit +#: view:ir.actions.report.xml:0 +#: view:res.company:0 +msgid "Webkit" +msgstr "Webkit" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Select Proper Paper size" +msgstr "Seleccione el tamaño de papel adecuado" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B5 1 176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches" +msgstr "B5 1 176 x 250 mm, 6,93 x 9,84 pulgadas" + +#. module: report_webkit +#: view:ir.header_webkit:0 +msgid "Content and styling" +msgstr "Contenido y estilo" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A7 11 74 x 105 mm" +msgstr "A7 11 74 x 105 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A6 10 105 x 148 mm" +msgstr "A6 10 105 x 148 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0 +msgid "This template will be used if the main report file is not found" +msgstr "" +"Esta plantilla será utilizada si el fichero del informe principal no se " +"encuentra" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_top:0 +msgid "Top Margin (mm)" +msgstr "Margen Superiro (mm)" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:261 +#, python-format +msgid "Please set a header in company settings" +msgstr "Por favor, indique la cabecera en la configuración de la compañía" + +#. module: report_webkit +#: view:report.webkit.actions:0 +msgid "_Ok" +msgstr "_Aceptar" + +#. module: report_webkit +#: help:report.webkit.actions,print_button:0 +msgid "" +"Check this to add a Print action for this Report in the sidebar of the " +"corresponding document types" +msgstr "" +"Marcar esta opción para añadir una acción Imprimir para este informe en el " +"lateral de los correspondientes tipos de documentos" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B3 18 353 x 500 mm" +msgstr "B3 18 353 x 500 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0 +msgid "Enable the webkit engine debugger" +msgstr "Activar el motor de debug de Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,img:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: report_webkit +#: field:res.company,header_webkit:0 +msgid "Available html" +msgstr "Html disponible" + +#. module: report_webkit +#: help:report.webkit.actions,open_action:0 +msgid "" +"Check this to view the newly added internal print action after creating it " +"(technical view) " +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ver la recientemente añadida acción imprimir " +"después de crearla (vista técnica) " + +#. module: report_webkit +#: view:res.company:0 +msgid "Images" +msgstr "Imágenes" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,orientation:0 +msgid "Portrait" +msgstr "Horizontal" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,orientation:0 +msgid "Landscape" +msgstr "Apaisado" + +#. module: report_webkit +#: view:ir.header_webkit:0 +msgid "page setup" +msgstr "configuración página" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B8 22 62 x 88 mm" +msgstr "B8 22 62 x 88 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A2 7 420 x 594 mm" +msgstr "A2 7 420 x 594 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:report.webkit.actions,print_button:0 +msgid "Add print button" +msgstr "Añadir botón de imprimir" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A9 13 37 x 52 mm" +msgstr "A9 13 37 x 52 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_bottom:0 +msgid "Bottom Margin (mm)" +msgstr "Margen inferior (mm)" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_report_webkit_actions +msgid "Webkit Actions" +msgstr "Acciones Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:report.webkit.actions,open_action:0 +msgid "Open added action" +msgstr "Abrir acción añadida" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_right:0 +msgid "Right Margin (mm)" +msgstr "Margen derecho (mm)" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,orientation:0 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B6 20 125 x 176 mm" +msgstr "B6 20 125 x 176 mm" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_webkit,html:0 +msgid "Set Webkit Report Header" +msgstr "Establecer cabecera informe Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Paper size" +msgstr "Tamaño del papel" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid ":B10 16 31 x 44 mm" +msgstr ":B10 16 31 x 44 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,css:0 +msgid "Header CSS" +msgstr "Cabecera CSS" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B4 19 250 x 353 mm" +msgstr "B4 19 250 x 353 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A3 8 297 x 420 mm" +msgstr "A3 8 297 x 420 mm" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:240 +#, python-format +msgid "" +"'))\n" +" header = report_xml.webkit_header.html\n" +" footer = report_xml.webkit_header.footer_html\n" +" if not header and report_xml.header:\n" +" raise except_osv(\n" +" _('No header defined for this Webkit report!" +msgstr "" +"'))\n" +" header = report_xml.webkit_header.html\n" +" footer = report_xml.webkit_header.footer_html\n" +" if not header and report_xml.header:\n" +" raise except_osv(\n" +" _('Cabecera no definida para este reporte Webkit!" + +#. module: report_webkit +#: help:res.company,lib_path:0 +msgid "Complete (Absolute) path to the wkhtmltopdf executable." +msgstr "Ruta completa (absoluta) al ejecutable wkhtmltopdf." + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,footer_html:0 +msgid "webkit footer" +msgstr "pie de página Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0 +msgid "Webkit debug" +msgstr "Webkit debug" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm" +msgstr "Carta 2 8,5 x 11 pulgadas, 215,9 x 279,4 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B0 14 1000 x 1414 mm" +msgstr "B0 14 1000 x 1414 mm" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0 +msgid "Webkit Template" +msgstr "Plantilla Webkit" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit.module_meta_information +msgid "Webkit Report Engine" +msgstr "Motor de informes Webkit" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_img,name:0 +#: field:ir.header_webkit,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A5 9 148 x 210 mm" +msgstr "A5 9 148 x 210 mm" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "A8 12 52 x 74 mm" +msgstr "A8 12 52 x 74 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.wizard_ofdo_report_actions +#: view:report.webkit.actions:0 +msgid "Add Print Buttons" +msgstr "Añadir botones imprimir" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "Comm10E 25 105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope" +msgstr "Comm10E 25 105 x 241 mm, Sobre U.S. Común 10" + +#. module: report_webkit +#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:255 +#, python-format +msgid "Webkit Report template not found !" +msgstr "¡Plantilla del informe Webkit no encontrada!" + +#. module: report_webkit +#: field:ir.header_webkit,margin_left:0 +msgid "Left Margin (mm)" +msgstr "Margen izquierdo (mm)" + +#. module: report_webkit +#: view:res.company:0 +msgid "Headers" +msgstr "Cabeceras" + +#. module: report_webkit +#: help:ir.header_webkit,footer_html:0 +msgid "Set Webkit Report Footer." +msgstr "Definir pie de página informe Webkit" + +#. module: report_webkit +#: selection:ir.header_webkit,format:0 +msgid "B9 23 33 x 62 mm" +msgstr "B9 23 33 x 62 mm" + +#. module: report_webkit +#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_actions_report_xml +msgid "ir.actions.report.xml" +msgstr "ir.acciones.informe.xml" diff --git a/addons/report_webkit_sample/i18n/es_MX.po b/addons/report_webkit_sample/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..221c8a52662 --- /dev/null +++ b/addons/report_webkit_sample/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,155 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:13+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_webkit_sample +#: model:ir.actions.report.xml,name:report_webkit_sample.report_webkit_html +msgid "WebKit invoice" +msgstr "Factura Webkit" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:35 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de Proveedor" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#. module: report_webkit_sample +#: model:ir.module.module,description:report_webkit_sample.module_meta_information +msgid "" +"Samples for Webkit Report Engine (report_webkit module).\n" +"\n" +" A sample invoice report is included in this module, as well as a wizard " +"to\n" +" add Webkit Report entries on any Document in the system.\n" +" \n" +" You have to create the print buttons by calling the wizard. For more " +"details see:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n" +" " +msgstr "" +"Ejemplos para el motor de informes Webkit (report_webkit_module)\n" +"\n" +" Una factura de ejemplo está incluida en este módulo, así como un wizard " +"para\n" +" añadir entradas a un informe Webkit sobre cualquier documento del " +"sistema.\n" +" \n" +" Tiene que crear los botonos de imprimir llamando al wizard. Para más " +"detalles vea:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n" +" " + +#. module: report_webkit_sample +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit_sample.module_meta_information +msgid "Webkit Report Samples" +msgstr "Informes Webkit de ejemplo" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:22 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:44 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:44 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "QTY" +msgstr "CTDAD" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:64 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:44 +msgid "Partner Ref." +msgstr "Ref. empresa" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:64 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:28 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:37 +msgid "Refund" +msgstr "Reembolso" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:19 +msgid "Tel" +msgstr "Tel" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:25 +msgid "E-mail" +msgstr "E-mail" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:33 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:39 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:76 +msgid "Total" +msgstr "Total" diff --git a/addons/report_webkit_sample/i18n/es_VE.po b/addons/report_webkit_sample/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..221c8a52662 --- /dev/null +++ b/addons/report_webkit_sample/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,155 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-26 08:13+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: report_webkit_sample +#: model:ir.actions.report.xml,name:report_webkit_sample.report_webkit_html +msgid "WebKit invoice" +msgstr "Factura Webkit" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:35 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de Proveedor" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unitario" + +#. module: report_webkit_sample +#: model:ir.module.module,description:report_webkit_sample.module_meta_information +msgid "" +"Samples for Webkit Report Engine (report_webkit module).\n" +"\n" +" A sample invoice report is included in this module, as well as a wizard " +"to\n" +" add Webkit Report entries on any Document in the system.\n" +" \n" +" You have to create the print buttons by calling the wizard. For more " +"details see:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n" +" " +msgstr "" +"Ejemplos para el motor de informes Webkit (report_webkit_module)\n" +"\n" +" Una factura de ejemplo está incluida en este módulo, así como un wizard " +"para\n" +" añadir entradas a un informe Webkit sobre cualquier documento del " +"sistema.\n" +" \n" +" Tiene que crear los botonos de imprimir llamando al wizard. Para más " +"detalles vea:\n" +" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n" +" " + +#. module: report_webkit_sample +#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit_sample.module_meta_information +msgid "Webkit Report Samples" +msgstr "Informes Webkit de ejemplo" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:22 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:44 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:44 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "QTY" +msgstr "CTDAD" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:64 +msgid "Base" +msgstr "Base" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:44 +msgid "Partner Ref." +msgstr "Ref. empresa" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:49 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:64 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:28 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:37 +msgid "Refund" +msgstr "Reembolso" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:19 +msgid "Tel" +msgstr "Tel" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:25 +msgid "E-mail" +msgstr "E-mail" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:33 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:39 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#. module: report_webkit_sample +#: report:report.webkitaccount.invoice:76 +msgid "Total" +msgstr "Total" diff --git a/addons/resource/i18n/es_MX.po b/addons/resource/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..bb4f784d8f8 --- /dev/null +++ b/addons/resource/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,369 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 19:11+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: resource +#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0 +msgid "" +"If empty, this is a generic holiday for the company. If a resource is set, " +"the holiday/leave is only for this resource" +msgstr "" +"Si está vacío, es un día festivo para toda la compañía. Si hay un recurso " +"seleccionado, el festivo/ausencia es solo para ese recurso." + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,resource_type:0 +msgid "Resource Type" +msgstr "Tipo de recurso" + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_leaves +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Leave Detail" +msgstr "Detalle ausencia" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_resources_leaves +msgid "Resources Leaves" +msgstr "Ausencias de recursos" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_form +#: view:resource.calendar:0 +#: field:resource.calendar,attendance_ids:0 +#: view:resource.calendar.attendance:0 +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: view:resource.resource:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "Search Resource" +msgstr "Buscar recurso" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_resource_tree +#: view:resource.resource:0 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar,manager:0 +msgid "Workgroup manager" +msgstr "Responsable del grupo de trabajo" + +#. module: resource +#: help:resource.calendar.attendance,hour_from:0 +msgid "Working time will start from" +msgstr "El horario de trabajo empezará desde" + +#. module: resource +#: constraint:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha inicial de ausencia debe ser anterior a la fecha final de " +"ausencia." + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar +msgid "Resource Calendar" +msgstr "Calendario recurso" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar,company_id:0 +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: field:resource.calendar.leaves,company_id:0 +#: view:resource.resource:0 +#: field:resource.resource,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: resource +#: selection:resource.resource,resource_type:0 +msgid "Material" +msgstr "Material" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Day of week" +msgstr "Día de la semana" + +#. module: resource +#: help:resource.calendar.attendance,hour_to:0 +msgid "Working time will end at" +msgstr "El horario de trabajo terminará a" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,date_from:0 +msgid "Starting date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar:0 +msgid "Search Working Time" +msgstr "Buscar horario de trabajo" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +#: field:resource.resource,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Search Working Period Leaves" +msgstr "Buscar ausencias en periodos de trabajo" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.leaves,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_closing_days +msgid "Closing Days" +msgstr "Días cerrados" + +#. module: resource +#: model:ir.module.module,shortdesc:resource.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_config +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: field:resource.calendar.leaves,resource_id:0 +#: view:resource.resource:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar:0 +#: field:resource.calendar,name:0 +#: field:resource.calendar.attendance,name:0 +#: field:resource.calendar.leaves,name:0 +#: field:resource.resource,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: resource +#: model:ir.module.module,description:resource.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Module for resource management\n" +" A resource represent something that can be scheduled\n" +" (a developer on a task or a workcenter on manufacturing orders).\n" +" This module manages a resource calendar associated to every resource.\n" +" It also manages the leaves of every resource.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Módulo para la gestión de recursos\n" +" Un recurso representa algo que puede ser programado en un calendario\n" +" (un desarrollador en una tarea o un centro de producción en órdenes de " +"producción).\n" +" Este módulo gestiona un recurso calendario asociado a cada recurso.\n" +" También gestiona las ausencias de cada recurso.\n" +"\n" +" " + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: view:resource.resource:0 +#: field:resource.resource,calendar_id:0 +msgid "Working Period" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_resource +msgid "Resource Detail" +msgstr "Detalle recurso" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: resource +#: help:resource.resource,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource " +"record without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el registro del recurso sin " +"eliminarlo." + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,calendar_id:0 +msgid "Resource's Calendar" +msgstr "Calendario del recurso" + +#. module: resource +#: help:resource.resource,user_id:0 +msgid "Related user name for the resource to manage its access." +msgstr "Usuario relacionado con el recurso para gestionar su acceso." + +#. module: resource +#: help:resource.resource,calendar_id:0 +msgid "Define the schedule of resource" +msgstr "Define el horario del recurso." + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,hour_from:0 +msgid "Work from" +msgstr "Trabajar desde" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,hour_to:0 +msgid "Work to" +msgstr "Trabajar hasta" + +#. module: resource +#: help:resource.resource,time_efficiency:0 +msgid "" +"This field depict the efficiency of the resource to complete tasks. e.g " +"resource put alone on a phase of 5 days with 5 tasks assigned to him, will " +"show a load of 100% for this phase by default, but if we put a efficency of " +"200%, then his load will only be 50%." +msgstr "" +"Este campo indica la eficiencia del recurso para completar tareas. Por " +"ejemplo un recurso único en una fase de 5 días con 5 tareas asignadas a él, " +"indicará una carga del 100% para esta fase por defecto, pero si ponemos una " +"eficiencia de 200%, su carga será únicamente del 50%." + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.leaves,calendar_id:0 +msgid "Working time" +msgstr "Tiempo de trabajo" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_leave_tree +#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_view_resource_calendar_leaves_search +msgid "Resource Leaves" +msgstr "Ausencias de recursos" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_resource_tree +msgid "" +"Resources allow you to create and manage resources that should be involved " +"in a specific project phase. You can also set their efficiency level and " +"workload based on their weekly working hours." +msgstr "" +"Los recursos le permiten crear y gestionar los recursos que deben participar " +"en una cierta fase de un proyecto. También puede definir su nivel de " +"eficiencia y carga de trabajo en base a sus horas de trabajo semanales." + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivo" + +#. module: resource +#: code:addons/resource/faces/resource.py:340 +#, python-format +msgid "(vacation)" +msgstr "(ausencia)" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,time_efficiency:0 +msgid "Efficiency factor" +msgstr "Factor de eficiciencia" + +#. module: resource +#: selection:resource.resource,resource_type:0 +msgid "Human" +msgstr "Humano" + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_attendance +msgid "Work Detail" +msgstr "Detalle del trabajo" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.leaves,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: resource +#: code:addons/resource/resource.py:246 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" diff --git a/addons/resource/i18n/es_VE.po b/addons/resource/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..bb4f784d8f8 --- /dev/null +++ b/addons/resource/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,369 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 19:11+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: resource +#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0 +msgid "" +"If empty, this is a generic holiday for the company. If a resource is set, " +"the holiday/leave is only for this resource" +msgstr "" +"Si está vacío, es un día festivo para toda la compañía. Si hay un recurso " +"seleccionado, el festivo/ausencia es solo para ese recurso." + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Friday" +msgstr "Viernes" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,resource_type:0 +msgid "Resource Type" +msgstr "Tipo de recurso" + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_leaves +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Leave Detail" +msgstr "Detalle ausencia" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_resources_leaves +msgid "Resources Leaves" +msgstr "Ausencias de recursos" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_form +#: view:resource.calendar:0 +#: field:resource.calendar,attendance_ids:0 +#: view:resource.calendar.attendance:0 +msgid "Working Time" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Thursday" +msgstr "Jueves" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: view:resource.resource:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "Search Resource" +msgstr "Buscar recurso" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_resource_tree +#: view:resource.resource:0 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar,manager:0 +msgid "Workgroup manager" +msgstr "Responsable del grupo de trabajo" + +#. module: resource +#: help:resource.calendar.attendance,hour_from:0 +msgid "Working time will start from" +msgstr "El horario de trabajo empezará desde" + +#. module: resource +#: constraint:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date." +msgstr "" +"¡Error! La fecha inicial de ausencia debe ser anterior a la fecha final de " +"ausencia." + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar +msgid "Resource Calendar" +msgstr "Calendario recurso" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar,company_id:0 +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: field:resource.calendar.leaves,company_id:0 +#: view:resource.resource:0 +#: field:resource.resource,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: resource +#: selection:resource.resource,resource_type:0 +msgid "Material" +msgstr "Material" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Day of week" +msgstr "Día de la semana" + +#. module: resource +#: help:resource.calendar.attendance,hour_to:0 +msgid "Working time will end at" +msgstr "El horario de trabajo terminará a" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,date_from:0 +msgid "Starting date" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar:0 +msgid "Search Working Time" +msgstr "Buscar horario de trabajo" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +#: field:resource.resource,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +msgid "Search Working Period Leaves" +msgstr "Buscar ausencias en periodos de trabajo" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.leaves,date_to:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_closing_days +msgid "Closing Days" +msgstr "Días cerrados" + +#. module: resource +#: model:ir.module.module,shortdesc:resource.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_config +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: field:resource.calendar.leaves,resource_id:0 +#: view:resource.resource:0 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar:0 +#: field:resource.calendar,name:0 +#: field:resource.calendar.attendance,name:0 +#: field:resource.calendar.leaves,name:0 +#: field:resource.resource,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: resource +#: model:ir.module.module,description:resource.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" Module for resource management\n" +" A resource represent something that can be scheduled\n" +" (a developer on a task or a workcenter on manufacturing orders).\n" +" This module manages a resource calendar associated to every resource.\n" +" It also manages the leaves of every resource.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Módulo para la gestión de recursos\n" +" Un recurso representa algo que puede ser programado en un calendario\n" +" (un desarrollador en una tarea o un centro de producción en órdenes de " +"producción).\n" +" Este módulo gestiona un recurso calendario asociado a cada recurso.\n" +" También gestiona las ausencias de cada recurso.\n" +"\n" +" " + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#. module: resource +#: view:resource.calendar.leaves:0 +#: view:resource.resource:0 +#: field:resource.resource,calendar_id:0 +msgid "Working Period" +msgstr "Horario de trabajo" + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_resource +msgid "Resource Detail" +msgstr "Detalle recurso" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: resource +#: help:resource.resource,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource " +"record without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el registro del recurso sin " +"eliminarlo." + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,calendar_id:0 +msgid "Resource's Calendar" +msgstr "Calendario del recurso" + +#. module: resource +#: help:resource.resource,user_id:0 +msgid "Related user name for the resource to manage its access." +msgstr "Usuario relacionado con el recurso para gestionar su acceso." + +#. module: resource +#: help:resource.resource,calendar_id:0 +msgid "Define the schedule of resource" +msgstr "Define el horario del recurso." + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,hour_from:0 +msgid "Work from" +msgstr "Trabajar desde" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Monday" +msgstr "Lunes" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.attendance,hour_to:0 +msgid "Work to" +msgstr "Trabajar hasta" + +#. module: resource +#: help:resource.resource,time_efficiency:0 +msgid "" +"This field depict the efficiency of the resource to complete tasks. e.g " +"resource put alone on a phase of 5 days with 5 tasks assigned to him, will " +"show a load of 100% for this phase by default, but if we put a efficency of " +"200%, then his load will only be 50%." +msgstr "" +"Este campo indica la eficiencia del recurso para completar tareas. Por " +"ejemplo un recurso único en una fase de 5 días con 5 tareas asignadas a él, " +"indicará una carga del 100% para esta fase por defecto, pero si ponemos una " +"eficiencia de 200%, su carga será únicamente del 50%." + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.leaves,calendar_id:0 +msgid "Working time" +msgstr "Tiempo de trabajo" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_leave_tree +#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_view_resource_calendar_leaves_search +msgid "Resource Leaves" +msgstr "Ausencias de recursos" + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: resource +#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_resource_tree +msgid "" +"Resources allow you to create and manage resources that should be involved " +"in a specific project phase. You can also set their efficiency level and " +"workload based on their weekly working hours." +msgstr "" +"Los recursos le permiten crear y gestionar los recursos que deben participar " +"en una cierta fase de un proyecto. También puede definir su nivel de " +"eficiencia y carga de trabajo en base a sus horas de trabajo semanales." + +#. module: resource +#: view:resource.resource:0 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivo" + +#. module: resource +#: code:addons/resource/faces/resource.py:340 +#, python-format +msgid "(vacation)" +msgstr "(ausencia)" + +#. module: resource +#: field:resource.resource,time_efficiency:0 +msgid "Efficiency factor" +msgstr "Factor de eficiciencia" + +#. module: resource +#: selection:resource.resource,resource_type:0 +msgid "Human" +msgstr "Humano" + +#. module: resource +#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_attendance +msgid "Work Detail" +msgstr "Detalle del trabajo" + +#. module: resource +#: field:resource.calendar.leaves,date_from:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicial" + +#. module: resource +#: code:addons/resource/resource.py:246 +#, python-format +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. module: resource +#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" diff --git a/addons/sale/i18n/es_MX.po b/addons/sale/i18n/es_MX.po index 5087f1b6b81..b567f32a1e7 100644 --- a/addons/sale/i18n/es_MX.po +++ b/addons/sale/i18n/es_MX.po @@ -1,25 +1,27 @@ # Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: -# * sale +# * sale # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-05 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:17+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:15+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" -"Plural-Forms: \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: sale #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman msgid "Sales by Salesman in last 90 days" -msgstr "Ventas por vendedor últimos 90 días" +msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días" #. module: sale #: help:sale.installer,delivery:0 @@ -28,8 +30,12 @@ msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos." #. module: sale #: help:sale.order,picking_policy:0 -msgid "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you accept partial shipments or not?" -msgstr "Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, ¿acepta envíos parciales o no?" +msgid "" +"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " +"accept partial shipments or not?" +msgstr "" +"Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, " +"¿acepta envíos parciales o no?" #. module: sale #: help:sale.order,partner_shipping_id:0 @@ -101,8 +107,15 @@ msgstr "Cuenta analítica" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 -msgid "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." -msgstr "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita esta lista si factura desde ordenes de salida o si factura pedidos de venta completos." +msgid "" +"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice " +"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list " +"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." +msgstr "" +"Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede " +"facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita " +"esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de " +"venta completos." #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0 @@ -122,13 +135,38 @@ msgstr "Línea del pedido" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form -msgid "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that you just have to confirm it when you want to bill your customer." -msgstr "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a su cliente." +msgid "" +"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. " +"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is " +"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can " +"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, " +"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the " +"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that " +"you just have to confirm it when you want to bill your customer." +msgstr "" +"Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus " +"clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez " +"esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP " +"puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta " +"puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, " +"etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en " +"borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a " +"su cliente." #. module: sale #: help:sale.order,invoice_quantity:0 -msgid "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If the product is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." -msgstr "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura (factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas son las horas dedicadas a las tareas asociadas." +msgid "" +"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " +"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " +"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " +"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " +"associated tasks." +msgstr "" +"El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura " +"(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las " +"mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades " +"pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas " +"son las horas dedicadas a las tareas asociadas." #. module: sale #: field:sale.shop,payment_default_id:0 @@ -166,12 +204,12 @@ msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_quantity:0 msgid "Ordered Quantities" -msgstr "Cantidades ordenadas" +msgstr "Cantidades pedidas" #. module: sale #: view:sale.report:0 msgid "Sales by Salesman" -msgstr "Ventas por vendedor" +msgstr "Ventas por comercial" #. module: sale #: field:sale.order.line,move_ids:0 @@ -196,8 +234,12 @@ msgstr "Fechas" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 -msgid "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from pick' or 'Invoice on order after delivery'." -msgstr "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es \"Facturar desde la recoleccion\" o \"Facturar pedido después del envío\"." +msgid "" +"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " +"pick' or 'Invoice on order after delivery'." +msgstr "" +"La factura se crea de forma automática si la política de facturación es " +"\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice @@ -207,7 +249,7 @@ msgstr "Ventas. Realizar factura" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Recreate Packing" -msgstr "Recrear Packing" +msgstr "Recrear albarán" #. module: sale #: field:sale.order.line,discount:0 @@ -216,8 +258,11 @@ msgstr "Descuento (%)" #. module: sale #: help:res.company,security_lead:0 -msgid "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" -msgstr "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los clientes." +msgid "" +"This is the days added to what you promise to customers for security purpose" +msgstr "" +"Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los " +"clientes." #. module: sale #: view:board.board:0 @@ -264,22 +309,41 @@ msgstr "Condiciones" #. module: sale #: help:sale.order,order_policy:0 -msgid "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" -" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" -" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate the draft invoice.\n" -" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" -" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice during the picking process." -msgstr "La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y facturación.\n" -" -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde la orden después del pago de dicha factura.\n" -" -La opción 'Envío y factura manual' creará la orden directamente y esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' para generar la factura en el estado borrador.\n" -" -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas las ordenes hayan sido realizadas.\n" -" -La opción 'Facturar desde orden' se utiliza para crear una factura durante el proceso de preparación del pedido." +msgid "" +"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" +" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and " +"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" +" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly " +"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " +"the draft invoice.\n" +" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft " +"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" +" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice " +"during the picking process." +msgstr "" +"La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y " +"facturación.\n" +" -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde " +"el albarán después del pago de dicha factura.\n" +" -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y " +"esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' " +"para generar la factura en el estado borrador.\n" +" -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en " +"estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los " +"albaranes hayan sido realizados.\n" +" -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura " +"durante el proceso de preparación del pedido." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:939 #, python-format -msgid "There is no income category account defined in default Properties for Product Category or Fiscal Position is not defined !" -msgstr "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está definida!" +msgid "" +"There is no income category account defined in default Properties for " +"Product Category or Fiscal Position is not defined !" +msgstr "" +"¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades " +"por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está " +"definida!" #. module: sale #: view:sale.installer:0 @@ -348,8 +412,12 @@ msgstr "IVA :" #. module: sale #: help:sale.order.line,delay:0 -msgid "Number of days between the order confirmation the shipping of the products to the customer" -msgstr "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos al cliente." +msgid "" +"Number of days between the order confirmation the shipping of the products " +"to the customer" +msgstr "" +"Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos " +"al cliente." #. module: sale #: report:sale.order:0 @@ -380,14 +448,20 @@ msgstr "En proceso" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 -msgid "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes 'In progress' or 'Manual in progress'." -msgstr "El vendedor confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'." +msgid "" +"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " +"'In progress' or 'Manual in progress'." +msgstr "" +"El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se " +"convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:971 #, python-format msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." -msgstr "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de pedido de venta." +msgstr "" +"Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de " +"pedido de venta." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1042 @@ -397,8 +471,13 @@ msgstr "(n/a)" #. module: sale #: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 -msgid "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may have to create it and set it as a default value on this field." -msgstr "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por defecto para este campo." +msgid "" +"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may " +"have to create it and set it as a default value on this field." +msgstr "" +"Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto " +"avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por " +"defecto para este campo." #. module: sale #: report:sale.order:0 @@ -408,8 +487,12 @@ msgstr "Tel. :" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64 #, python-format -msgid "You cannot make an advance on a sales order that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." -msgstr "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como 'Factura automática después envío'." +msgid "" +"You cannot make an advance on a sales order " +"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." +msgstr "" +"No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como " +"'Factura automática después envío'." #. module: sale #: view:sale.order:0 @@ -477,13 +560,21 @@ msgstr "Dirección de factura :" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0 -msgid "For every sales order line, a procurement order is created to supply the sold product." -msgstr "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para suministrar el producto vendido." +msgid "" +"For every sales order line, a procurement order is created to supply the " +"sold product." +msgstr "" +"Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para " +"suministrar el producto vendido." #. module: sale #: help:sale.order,incoterm:0 -msgid "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a series of sales terms which are used in the commercial transaction." -msgstr "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial." +msgid "" +"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a " +"series of sales terms which are used in the commercial transaction." +msgstr "" +"Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una " +"serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial." #. module: sale #: field:sale.order,partner_invoice_id:0 @@ -540,7 +631,7 @@ msgstr "Líneas del pedido" #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Untaxed amount" -msgstr "Monto sin impuestos" +msgstr "Base imponible" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 @@ -556,7 +647,7 @@ msgstr "Cantidad (UdM)" #. module: sale #: field:sale.order,create_date:0 msgid "Creation Date" -msgstr "Fecha de creación" +msgstr "Fecha creación" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 @@ -586,7 +677,7 @@ msgstr "¡Acción no válida!" #: field:sale.report,pricelist_id:0 #: field:sale.shop,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" -msgstr "Lista de precios" +msgstr "Tarifa" #. module: sale #: view:sale.report:0 @@ -686,8 +777,12 @@ msgstr "Dirección de envío" #. module: sale #: help:sale.order,shipped:0 -msgid "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated only after the scheduler(s) have been launched." -msgstr "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado." +msgid "" +"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated " +"only after the scheduler(s) have been launched." +msgstr "" +"Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza " +"sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado." #. module: sale #: view:sale.report:0 @@ -696,7 +791,8 @@ msgstr "Filtros extendidos..." #. module: sale #: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information -msgid "\n" +msgid "" +"\n" " The base module to manage quotations and sales orders.\n" "\n" " * Workflow with validation steps:\n" @@ -718,14 +814,15 @@ msgid "\n" " * Graph of sales by product\n" " * Graph of cases of the month\n" " " -msgstr "\n" +msgstr "" +"\n" " El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n" "\n" " * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n" " - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n" " * Métodos de facturación:\n" " - Factura del pedido (antes o después del envío)\n" -" - Factura de la orden\n" +" - Factura del albarán\n" " - Factura de la hoja de servicios\n" " - Avanzar factura\n" " * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n" @@ -769,8 +866,14 @@ msgstr "Política de empaquetado por defecto" #. module: sale #: help:sale.order,invoice_ids:0 -msgid "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. The same sales order may have been invoiced in several times (by line for example)." -msgstr "Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces (línea a línea, por ejemplo)." +msgid "" +"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " +"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " +"example)." +msgstr "" +"Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de " +"venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces " +"(línea a línea, por ejemplo)." #. module: sale #: report:sale.order:0 @@ -779,14 +882,18 @@ msgstr "Su referencia" #. module: sale #: help:sale.order,partner_order_id:0 -msgid "The name and address of the contact who requested the order or quotation." -msgstr "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o presupuesto." +msgid "" +"The name and address of the contact who requested the order or quotation." +msgstr "" +"El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o " +"presupuesto." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:966 #, python-format msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" -msgstr "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" +msgstr "" +"¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" #. module: sale #: view:sale.order:0 @@ -887,12 +994,12 @@ msgstr "bajo pedido" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." -msgstr "Basado en las cantidades enviadas o ordenadas." +msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas." #. module: sale #: field:sale.order,picking_ids:0 msgid "Related Picking" -msgstr "Orden relacionada" +msgstr "Albarán relacionado" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,name:0 @@ -933,7 +1040,7 @@ msgstr "Total impuestos incluidos" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0 msgid "Create Pick List" -msgstr "Crear lista empaque" +msgstr "Crear albarán" #. module: sale #: view:sale.report:0 @@ -953,7 +1060,8 @@ msgstr "Confirmar presupuesto" #. module: sale #: help:sale.order,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this sales order request." -msgstr "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta." +msgstr "" +"Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta." #. module: sale #: view:sale.order:0 @@ -971,7 +1079,7 @@ msgstr "Volver a Crear factura" #: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice msgid "Deliveries to Invoice" -msgstr "Ordenes a facturar" +msgstr "Albaranes a facturar" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 @@ -993,7 +1101,7 @@ msgstr "título" #. module: sale #: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0 msgid "Pick List" -msgstr "Lista de empaque" +msgstr "Albarán" #. module: sale #: view:sale.order:0 @@ -1018,7 +1126,7 @@ msgstr "Confirmar pedido" #. module: sale #: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0 msgid "Create Procurement Order" -msgstr "Crear orden de abastecimiento" +msgstr "Crear orden abastecimiento" #. module: sale #: view:sale.order:0 @@ -1076,7 +1184,7 @@ msgstr "Factura basada en pedidos de venta" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking msgid "Picking List" -msgstr "Lista de empaque" +msgstr "Albarán" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:387 @@ -1122,7 +1230,7 @@ msgstr "Enviar & Factura manual" #: code:addons/sale/sale.py:1051 #, python-format msgid "Picking Information !" -msgstr "¡Información de la Lista de empaque!" +msgstr "¡Información albarán!" #. module: sale #: view:sale.report:0 @@ -1138,12 +1246,12 @@ msgstr "Ventas" #. module: sale #: selection:sale.order,order_policy:0 msgid "Invoice From The Picking" -msgstr "Factura desde la orden" +msgstr "Factura desde el albarán" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 msgid "To be reviewed by the accountant." -msgstr "Para ser revisado por el contador." +msgstr "Para ser revisado por el contable." #. module: sale #: view:sale.report:0 @@ -1158,8 +1266,16 @@ msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura" #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,step:0 -msgid "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products in your warehouse and partner locations. This will configure the most common and simple methods to deliver products to the customer in one or two operations by the worker." -msgstr "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador." +msgid "" +"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products " +"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " +"and simple methods to deliver products to the customer in one or two " +"operations by the worker." +msgstr "" +"Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los " +"productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto " +"configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos " +"al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree @@ -1192,13 +1308,21 @@ msgstr "Presupuesto" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 -msgid "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." -msgstr "El vendedor crea una factura manualmente si la política de facturación del pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'." +msgid "" +"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " +"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " +"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." +msgstr "" +"El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del " +"pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma " +"automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'." #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0 -msgid "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." -msgstr "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos." +msgid "" +"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." +msgstr "" +"Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order @@ -1236,15 +1360,17 @@ msgstr "Factura" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1014 #, python-format -msgid "You have to select a customer in the sales form !\n" +msgid "" +"You have to select a customer in the sales form !\n" "Please set one customer before choosing a product." -msgstr "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n" "Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto." #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,step:0 msgid "Picking List & Delivery Order" -msgstr "Orden y Orden de entrega" +msgstr "Albarán y Orden de entrega" #. module: sale #: field:sale.order,origin:0 @@ -1275,7 +1401,9 @@ msgstr "El importe sin impuestos." #: code:addons/sale/sale.py:571 #, python-format msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." -msgstr "Debe primero cancelar todas las ordenes relacionadas con este pedido de venta." +msgstr "" +"Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de " +"venta." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv @@ -1312,12 +1440,21 @@ msgstr "sale.config.picking_policy" #. module: sale #: help:sale.order,state:0 -msgid "Gives the state of the quotation or sales order. \n" -"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process (Shipping Exception). \n" -"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." -msgstr "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n" -"El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) o en el procesado de la orden (excepción de envío). \n" -"El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de \"Fecha ordenada\"." +msgid "" +"Gives the state of the quotation or sales order. \n" +"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " +"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " +"(Shipping Exception). \n" +"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " +"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." +msgstr "" +"Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n" +"El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una " +"operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) " +"o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n" +"El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la " +"factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de " +"\"Fecha pedido\"." #. module: sale #: field:sale.order,invoice_quantity:0 @@ -1327,7 +1464,7 @@ msgstr "Facturar las" #. module: sale #: report:sale.order:0 msgid "Date Ordered" -msgstr "Fecha ordenada" +msgstr "Fecha de pedido" #. module: sale #: field:sale.order.line,product_uos:0 @@ -1359,7 +1496,8 @@ msgstr "Pedido" #: code:addons/sale/sale.py:921 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" #. module: sale #: view:sale.order:0 @@ -1368,15 +1506,25 @@ msgstr "Ignorar excepción" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 -msgid "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the salesman." -msgstr "En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura puede estar basada en las cantidades enviadas o vendidas. Por lo tanto, un pedido de venta puede generar una factura o una orden tan pronto como sea confirmada por el vendedor." +msgid "" +"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " +"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " +"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " +"salesman." +msgstr "" +"En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura " +"puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un " +"pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea " +"confirmado por el comercial." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1116 #, python-format -msgid "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" +msgid "" +"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" "The real stock is %.2f %s. (without reservations)" -msgstr "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n" +msgstr "" +"¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n" "El stock real es %.2f %s. (sin reservas)" #. module: sale @@ -1404,12 +1552,19 @@ msgstr "Total" #: code:addons/sale/sale.py:388 #, python-format msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" -msgstr "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0 -msgid "Depending on the configuration of the location Output, the move between the output area and the customer is done through the Delivery Order manually or automatically." -msgstr "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de entrega de forma manual o automática." +msgid "" +"Depending on the configuration of the location Output, the move between the " +"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or " +"automatically." +msgstr "" +"Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento " +"entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de " +"entrega de forma manual o automática." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1165 @@ -1462,13 +1617,20 @@ msgstr "Excepción de factura" #. module: sale #: help:sale.order,picking_ids:0 -msgid "This is a list of picking that has been generated for this sales order." -msgstr "Esta es la lista de ordenes que han sido generados para este pedido de venta." +msgid "" +"This is a list of picking that has been generated for this sales order." +msgstr "" +"Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de " +"venta." #. module: sale #: help:sale.installer,sale_margin:0 -msgid "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit Price and Cost Price." -msgstr "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre el precio unitario y el precio de coste." +msgid "" +"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit " +"Price and Cost Price." +msgstr "" +"Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre " +"el precio unitario y el precio de coste." #. module: sale #: view:sale.make.invoice:0 @@ -1522,14 +1684,16 @@ msgstr "Ventas por mes" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:1045 #, python-format -msgid "You selected a quantity of %d Units.\n" +msgid "" +"You selected a quantity of %d Units.\n" "But it's not compatible with the selected packaging.\n" "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" "\n" "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" -msgstr "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n" -"Pero no es compatible con el empaquetado seleccionado.\n" -"Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este empaquetado:\n" +msgstr "" +"Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n" +"Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n" +"Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n" "\n" "EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s" @@ -1550,8 +1714,16 @@ msgstr "Cantidad (UdV)" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0 -msgid "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in the same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which evolves with the availability of parts." -msgstr "La orden se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes del pedido de venta. Hay una orden por línea del pedido de venta que evoluciona con la disponibilidad de los componentes." +msgid "" +"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in " +"the same time as the procurement order. It represents the assignment of " +"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which " +"evolves with the availability of parts." +msgstr "" +"El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez " +"que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes " +"del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que " +"evoluciona con la disponibilidad de los componentes." #. module: sale #: selection:sale.order.line,state:0 @@ -1566,7 +1738,7 @@ msgstr "Confirmar" #. module: sale #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." -msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." #. module: sale #: view:board.board:0 @@ -1608,8 +1780,14 @@ msgstr " Mes-1 " #. module: sale #: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 -msgid "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as soon as possible when one product is available or you wait that all products are available.." -msgstr "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe esperar a que todos los productos están disponibles." +msgid "" +"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as " +"soon as possible when one product is available or you wait that all products " +"are available.." +msgstr "" +"La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse " +"tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe " +"esperar a que todos los productos están disponibles." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 @@ -1619,11 +1797,16 @@ msgstr "Agosto" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 #, python-format -msgid "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the following reasons:\n" +msgid "" +"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " +"following reasons:\n" "1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" "2.The Sales Order Line is Invoiced!" -msgstr "No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por las siguientes razones:\n" -"1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o \"cancelada\".\n" +msgstr "" +"No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por " +"las siguientes razones:\n" +"1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o " +"\"cancelada\".\n" "2. La línea del pedido de venta está facturada." #. module: sale @@ -1651,8 +1834,16 @@ msgstr "Imagen" #. module: sale #: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0 -msgid "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the production of products regarding to the rules and to the sales order's parameters. " -msgstr "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de venta. " +msgid "" +"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is " +"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the " +"production of products regarding to the rules and to the sales order's " +"parameters. " +msgstr "" +"Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se " +"confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la " +"producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de " +"venta. " #. module: sale #: view:sale.order.line:0 @@ -1668,7 +1859,7 @@ msgstr "No facturada" #: view:sale.report:0 #: field:sale.report,user_id:0 msgid "Salesman" -msgstr "Vendedor" +msgstr "Comercial" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 @@ -1678,7 +1869,7 @@ msgstr "Genera abastecimiento y facturación" #. module: sale #: field:sale.order,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed Amount" -msgstr "Monto sin impuestos" +msgstr "Base imponible" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163 @@ -1702,16 +1893,26 @@ msgstr "Borrador" #. module: sale #: help:sale.order.line,state:0 -msgid "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. \n" -"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. \n" -"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as exception. \n" -"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. \n" +msgid "" +"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. " +" \n" +"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. " +" \n" +"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as " +"exception. \n" +"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. " +" \n" "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." -msgstr "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n" -"* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de venta.\n" -"* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una excepción.\n" -"* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta se han enviado.\n" -"* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de venta." +msgstr "" +"* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n" +"* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de " +"venta.\n" +"* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una " +"excepción.\n" +"* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta " +"se han enviado.\n" +"* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de " +"venta." #. module: sale #: help:sale.order,amount_tax:0 @@ -1721,13 +1922,13 @@ msgstr "El importe de los impuestos." #. module: sale #: view:sale.order:0 msgid "Packings" -msgstr "Paquetes" +msgstr "Albaranes" #. module: sale #: field:sale.config.picking_policy,progress:0 #: field:sale.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" -msgstr "Progreso de configuración" +msgstr "Progreso configuración" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree @@ -1737,7 +1938,7 @@ msgstr "Ventas de producto" #. module: sale #: field:sale.order,date_order:0 msgid "Ordered Date" -msgstr "Fecha ordenada" +msgstr "Fecha pedido" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form @@ -1776,7 +1977,9 @@ msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!" #: code:addons/sale/sale.py:585 #, python-format msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." -msgstr "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de venta." +msgstr "" +"Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de " +"venta." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 @@ -1812,8 +2015,12 @@ msgstr "Retraso realización" #. module: sale #: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0 -msgid "One Procurement order for each sales order line and for each of the components." -msgstr "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada uno de los componentes." +msgid "" +"One Procurement order for each sales order line and for each of the " +"components." +msgstr "" +"Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada " +"uno de los componentes." #. module: sale #: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0 @@ -1880,8 +2087,18 @@ msgstr "Secuencia plantilla" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form -msgid "If you have more than one shop reselling your company products, you can create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the warehouse from which the products will be delivered for each particular sales." -msgstr "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda también define desde que almacén serán entregados los productos para cada venta." +msgid "" +"If you have more than one shop reselling your company products, you can " +"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation " +"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the " +"warehouse from which the products will be delivered for each particular " +"sales." +msgstr "" +"Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede " +"crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo " +"presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda " +"también define desde que almacén serán entregados los productos para cada " +"venta." #. module: sale #: help:sale.order,invoiced:0 @@ -1902,7 +2119,8 @@ msgstr "Mayo" #. module: sale #: help:sale.installer,sale_order_dates:0 msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." -msgstr "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta." +msgstr "" +"Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta." #. module: sale #: view:sale.order:0 @@ -1911,6 +2129,11 @@ msgstr "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta. msgid "Customer" msgstr "Cliente" +#. module: sale +#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template +msgid "Advance" +msgstr "Anticipo" + #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 msgid "February" @@ -1918,8 +2141,12 @@ msgstr "Febrero" #. module: sale #: help:sale.installer,sale_journal:0 -msgid "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different invoicing types: daily, weekly, etc." -msgstr "Permite agrupar y facturar sus ordenes de acuerdo a diferentes tipos de facturación: diaria, semanal, etc." +msgid "" +"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different " +"invoicing types: daily, weekly, etc." +msgstr "" +"Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de " +"facturación: diaria, semanal, etc." #. module: sale #: selection:sale.report,month:0 @@ -1955,13 +2182,27 @@ msgstr "Plazo de pago" #. module: sale #: help:sale.installer,sale_layout:0 -msgid "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." -msgstr "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los informes de pedidos de ventas." +msgid "" +"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." +msgstr "" +"Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los " +"informes de pedidos de ventas." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all -msgid "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application." -msgstr "Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de facturas en la aplicación de Contabilidad." +msgid "" +"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " +"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " +"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " +"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " +"the Invoice Analysis report in the Accounting application." +msgstr "" +"Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El " +"análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes " +"grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este " +"informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si " +"desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de " +"facturas en la aplicación de Contabilidad." #. module: sale #: report:sale.order:0 @@ -1983,5 +2224,442 @@ msgstr "Año" #. module: sale #: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 msgid "Invoice Based on Deliveries" -msgstr "Facturar basado en las entregas" +msgstr "Facturar desde albaranes" +#~ msgid "Configure Sale Order Logistic" +#~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta" + +#~ msgid "Recreate Procurement" +#~ msgstr "Recrear abastecimiento" + +#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order" +#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta" + +#~ msgid "You invoice has been successfully created !" +#~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!" + +#~ msgid "Automatic Declaration" +#~ msgstr "Declaración automática" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" +#~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura" + +#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." +#~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente." + +#~ msgid "After confirming order, Create the invoice." +#~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " +#~ "is, quotation is moved to sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es " +#~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta." + +#~ msgid "Manual Designation" +#~ msgstr "Designación manual" + +#~ msgid "Invoice after delivery" +#~ msgstr "Facturar después del envío" + +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Origen" + +#~ msgid "Outgoing Products" +#~ msgstr "Productos salientes" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referencia" + +#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." +#~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta." + +#~ msgid "Procure Method" +#~ msgstr "Método abastecimiento" + +#~ msgid "Net Price" +#~ msgstr "Precio neto" + +#~ msgid "My sales order in progress" +#~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso" + +#~ msgid "" +#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " +#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " +#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " +#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." +#~ msgstr "" +#~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura " +#~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser " +#~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o " +#~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas " +#~ "dedicadas a las tareas asociadas." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic " +#~ "Invoice after delivery'." +#~ msgstr "" +#~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura " +#~ "automática después del envío'." + +#~ msgid "All Sales Order" +#~ msgstr "Todos los pedidos de ventas" + +#~ msgid "Sale Shop" +#~ msgstr "Tienda de ventas" + +#~ msgid "" +#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " +#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." +#~ msgstr "" +#~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el " +#~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán." + +#~ msgid "My sales order waiting Invoice" +#~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación" + +#~ msgid "" +#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " +#~ "will automatic create after delivery." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del " +#~ "envío', la creará automáticamente después del envío." + +#~ msgid "Manual Description" +#~ msgstr "Descripción manual" + +#, python-format +#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta." + +#~ msgid "Sale Order Procurement" +#~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Empaquetado/Albarán" + +#~ msgid "Invoice on Order After Delivery" +#~ msgstr "Facturar pedido después del envío" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "Sales orders" +#~ msgstr "Pedidos de ventas" + +#~ msgid "Payment accounts" +#~ msgstr "Cuentas de pago" + +#~ msgid "Draft Invoice" +#~ msgstr "Factura borrador" + +#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." +#~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable." + +#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced" +#~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar" + +#~ msgid "Procurement for each line" +#~ msgstr "Abastecimiento para cada línea" + +#~ msgid "My Quotations" +#~ msgstr "Mis presupuestos" + +#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress" +#~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación" + +#, python-format +#~ msgid "Could not cancel sale order !" +#~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Order Ref" +#~ msgstr "Ref. pedido" + +#~ msgid "" +#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " +#~ "order" +#~ msgstr "" +#~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden " +#~ "de abastecimiento" + +#~ msgid "Uninvoiced Lines" +#~ msgstr "Líneas no facturadas" + +#~ msgid "Sales Process" +#~ msgstr "Proceso de ventas" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "My sales in shipping exception" +#~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío" + +#~ msgid "Sales Configuration" +#~ msgstr "Configuración de ventas" + +#~ msgid "Procurement Corrected" +#~ msgstr "Abastecimiento corregido" + +#~ msgid "Sale Procurement" +#~ msgstr "Abastecimiento de venta" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Our Salesman" +#~ msgstr "Nuestro comercial" + +#~ msgid "Create Advance Invoice" +#~ msgstr "Crear anticipo factura" + +#~ msgid "One procurement for each product." +#~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto." + +#~ msgid "Sale Order" +#~ msgstr "Pedido de venta" + +#~ msgid "Sale Pricelists" +#~ msgstr "Tarifas de venta" + +#~ msgid "" +#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " +#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." +#~ msgstr "" +#~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber " +#~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta " +#~ "a facturas." + +#~ msgid "Make Invoice" +#~ msgstr "Crear factura" + +#~ msgid "Sales order lines" +#~ msgstr "Líneas del pedido de ventas" + +#~ msgid "Sequence" +#~ msgstr "Secuencia" + +#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products." +#~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables." + +#~ msgid "Other data" +#~ msgstr "Otros datos" + +#~ msgid "" +#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " +#~ "by clicking on 'Validate' button." +#~ msgstr "" +#~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede " +#~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'." + +#~ msgid "Advance Payment" +#~ msgstr "Pago anticipado" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice." +#~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura." + +#~ msgid "Packing List & Delivery Order" +#~ msgstr "Albarán & Orden de entrega" + +#~ msgid "Sale Order Lines" +#~ msgstr "Líneas del pedido de venta" + +#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" +#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?" + +#~ msgid "Invoice based on packing lists" +#~ msgstr "Factura basada en albaranes" + +#~ msgid "Set Default" +#~ msgstr "Establecer por defecto" + +#~ msgid "Sales order" +#~ msgstr "Pedido de venta" + +#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)" +#~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)" + +#~ msgid "Sale Invoice" +#~ msgstr "Factura de venta" + +#~ msgid "Open Advance Invoice" +#~ msgstr "Abrir anticipo factura" + +#~ msgid "Deliver" +#~ msgstr "Enviar" + +#, python-format +#~ msgid "Could not cancel this sale order !" +#~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!" + +#~ msgid "Sale Order Line" +#~ msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Make invoices" +#~ msgstr "Realizar facturas" + +#~ msgid "" +#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto." + +#~ msgid "Purchase Pricelists" +#~ msgstr "Tarifas de compra" + +#, python-format +#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!" + +#~ msgid "New Quotation" +#~ msgstr "Nuevo presupuesto" + +#~ msgid "Total amount" +#~ msgstr "Importe total" + +#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" +#~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta" + +#~ msgid "Payment Terms" +#~ msgstr "Plazos de pago" + +#~ msgid "Invoice Corrected" +#~ msgstr "Factura corregida" + +#~ msgid "Delivery Delay" +#~ msgstr "Demora de entrega" + +#~ msgid "Related invoices" +#~ msgstr "Facturas relacionadas" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " +#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " +#~ "example)." +#~ msgstr "" +#~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. " +#~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada " +#~ "línea)." + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "My Sales Order" +#~ msgstr "Mis pedidos de ventas" + +#~ msgid "Sale Order line" +#~ msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Packing Default Policy" +#~ msgstr "Forma de envío por defecto" + +#~ msgid "Packing Policy" +#~ msgstr "Forma de envío" + +#~ msgid "Payment Accounts" +#~ msgstr "Cuentas de pago" + +#~ msgid "Related Packing" +#~ msgstr "Albarán relacionado" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#, python-format +#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !" +#~ msgstr "" +#~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" + +#, python-format +#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You have to select a customer in the sale form !\n" +#~ "Please set one customer before choosing a product." +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n" +#~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto." + +#~ msgid "Invoice from the Packing" +#~ msgstr "Facturar desde el albarán" + +#~ msgid "Customer Ref" +#~ msgstr "Ref. cliente" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " +#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " +#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " +#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " +#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." +#~ msgstr "" +#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción " +#~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la " +#~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del " +#~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se " +#~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador " +#~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'." + +#~ msgid "" +#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " +#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " +#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " +#~ "operations by the worker." +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en " +#~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los " +#~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o " +#~ "dos operaciones hechas por el trabajador." + +#~ msgid "" +#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " +#~ "order" +#~ msgstr "" +#~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un " +#~ "pedido de venta" + +#~ msgid "" +#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" +#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " +#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" +#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " +#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " +#~ "the draft invoice.\n" +#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft " +#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" +#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " +#~ "during the packing process." +#~ msgstr "" +#~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las " +#~ "operaciones de envío.\n" +#~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego " +#~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n" +#~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y " +#~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para " +#~ "generar la factura borrador.\n" +#~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura " +#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se " +#~ "hayan procesado.\n" +#~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura " +#~ "durante el proceso de los albaranes." diff --git a/addons/sale/i18n/es_MX.po.moved b/addons/sale/i18n/es_MX.po.moved new file mode 100644 index 00000000000..5087f1b6b81 --- /dev/null +++ b/addons/sale/i18n/es_MX.po.moved @@ -0,0 +1,1987 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-05 15:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:17+0000\n" +"Last-Translator: <>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman +msgid "Sales by Salesman in last 90 days" +msgstr "Ventas por vendedor últimos 90 días" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,delivery:0 +msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." +msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos." + +#. module: sale +#: help:sale.order,picking_policy:0 +msgid "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you accept partial shipments or not?" +msgstr "Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, ¿acepta envíos parciales o no?" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_shipping_id:0 +msgid "Shipping address for current sales order." +msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual." + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 +#: report:sale.order:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 +#: view:sale.order:0 +msgid "Cancel Order" +msgstr "Cancelar pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "Configure Sales Order Logistics" +msgstr "Configurar logística pedidos de venta" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:603 +#, python-format +msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order." +msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Payment Before Delivery" +msgstr "Pago antes del envío" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "VAT" +msgstr "IVA" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0 +msgid "Drives procurement orders for every sales order line." +msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "All at Once" +msgstr "Todo a la vez" + +#. module: sale +#: field:sale.order,project_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,analytic_account_id:0 +#: field:sale.shop,project_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 +msgid "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." +msgstr "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita esta lista si factura desde ordenes de salida o si factura pedidos de venta completos." + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0 +msgid "Procurement Order" +msgstr "Orden de abastecimiento" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Line" +msgstr "Línea del pedido" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form +msgid "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that you just have to confirm it when you want to bill your customer." +msgstr "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a su cliente." + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If the product is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." +msgstr "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura (factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas son las horas dedicadas a las tareas asociadas." + +#. module: sale +#: field:sale.shop,payment_default_id:0 +msgid "Default Payment Term" +msgstr "Plazo de pago por defecto" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy +msgid "Configure Picking Policy for Sales Order" +msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,state:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0 +msgid "Force Assignation" +msgstr "Forzar asignación" + +#. module: sale +#: help:sale.make.invoice,grouped:0 +msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" +msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes." + +#. module: sale +#: selection:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Ordered Quantities" +msgstr "Cantidades ordenadas" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Salesman" +msgstr "Ventas por vendedor" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,move_ids:0 +msgid "Inventory Moves" +msgstr "Movimientos de inventario" + +#. module: sale +#: field:sale.order,name:0 +#: field:sale.order.line,order_id:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "Referencia del pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Other Information" +msgstr "Otra información" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 +msgid "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from pick' or 'Invoice on order after delivery'." +msgstr "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es \"Facturar desde la recoleccion\" o \"Facturar pedido después del envío\"." + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice +msgid "Sales Make Invoice" +msgstr "Ventas. Realizar factura" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Recreate Packing" +msgstr "Recrear Packing" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,discount:0 +msgid "Discount (%)" +msgstr "Descuento (%)" + +#. module: sale +#: help:res.company,security_lead:0 +msgid "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" +msgstr "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los clientes." + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager +msgid "Sales Manager Dashboard" +msgstr "Tablero responsable ventas" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_packaging:0 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 +msgid "From a sales order" +msgstr "Desde un pedido de venta" + +#. module: sale +#: field:sale.shop,name:0 +msgid "Shop Name" +msgstr "Nombre tienda" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1014 +#, python-format +msgid "No Customer Defined !" +msgstr "¡No se ha definido un cliente!" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 +msgid "Sales in Exception" +msgstr "Ventas en excepción" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: sale +#: help:sale.order,order_policy:0 +msgid "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" +" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" +" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate the draft invoice.\n" +" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" +" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice during the picking process." +msgstr "La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y facturación.\n" +" -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde la orden después del pago de dicha factura.\n" +" -La opción 'Envío y factura manual' creará la orden directamente y esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' para generar la factura en el estado borrador.\n" +" -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas las ordenes hayan sido realizadas.\n" +" -La opción 'Facturar desde orden' se utiliza para crear una factura durante el proceso de preparación del pedido." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:939 +#, python-format +msgid "There is no income category account defined in default Properties for Product Category or Fiscal Position is not defined !" +msgstr "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está definida!" + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: sale +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:620 +#, python-format +msgid "invalid mode for test_state" +msgstr "Modo no válido para test_state" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:584 +#, python-format +msgid "Could not cancel this sales order !" +msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report +msgid "Sales Orders Statistics" +msgstr "Estadísticas pedidos de venta" + +#. module: sale +#: help:sale.order,project_id:0 +msgid "The analytic account related to a sales order." +msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: sale +#: help:sale.order,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist for current sales order." +msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual." + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Delivery Order Only" +msgstr "Sólo orden de entrega" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "TVA :" +msgstr "IVA :" + +#. module: sale +#: help:sale.order.line,delay:0 +msgid "Number of days between the order confirmation the shipping of the products to the customer" +msgstr "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos al cliente." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Quotation Date" +msgstr "Fecha presupuesto" + +#. module: sale +#: field:sale.order,fiscal_position:0 +msgid "Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,number_packages:0 +msgid "Number Packages" +msgstr "Número paquetes" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 +msgid "The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes 'In progress' or 'Manual in progress'." +msgstr "El vendedor confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:971 +#, python-format +msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." +msgstr "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de pedido de venta." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1042 +#, python-format +msgid "(n/a)" +msgstr "(n/a)" + +#. module: sale +#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 +msgid "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may have to create it and set it as a default value on this field." +msgstr "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por defecto para este campo." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64 +#, python-format +msgid "You cannot make an advance on a sales order that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." +msgstr "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como 'Factura automática después envío'." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,note:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoice address for current sales order." +msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual." + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities." +msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales." + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoiced_rate:0 +#: field:sale.order.line,invoiced:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0 +msgid "Delivery Order" +msgstr "Orden de entrega" + +#. module: sale +#: field:sale.order,date_confirm:0 +msgid "Confirmation Date" +msgstr "Fecha confirmación" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 +msgid "Allotment Partner" +msgstr "Ubicación empresa" + +#. module: sale +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_total:0 +msgid "The total amount." +msgstr "El importe total." + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Invoice address :" +msgstr "Dirección de factura :" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0 +msgid "For every sales order line, a procurement order is created to supply the sold product." +msgstr "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para suministrar el producto vendido." + +#. module: sale +#: help:sale.order,incoterm:0 +msgid "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a series of sales terms which are used in the commercial transaction." +msgstr "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial." + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoice Address" +msgstr "Dirección de factura" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Search Uninvoiced Lines" +msgstr "Buscar líneas no facturadas" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order +msgid "Quotation / Order" +msgstr "Presupuesto / Pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "# de líneas" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice +msgid "Sales Open Invoice" +msgstr "Ventas. Abrir factura" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line +#: field:stock.move,sale_line_id:0 +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "Setup your sales workflow and default values." +msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto." + +#. module: sale +#: field:sale.shop,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Order N°" +msgstr "Pedido Nº" + +#. module: sale +#: field:sale.order,order_line:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas del pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Untaxed amount" +msgstr "Monto sin impuestos" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines +msgid "Lines to Invoice" +msgstr "Líneas a facturar" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 +msgid "Quantity (UoM)" +msgstr "Cantidad (UdM)" + +#. module: sale +#: field:sale.order,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 +msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" +msgstr "Líneas no facturadas y entregadas" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "My Sales" +msgstr "Mis ventas" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:290 +#: code:addons/sale/sale.py:966 +#: code:addons/sale/sale.py:1165 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: sale +#: field:sale.order,pricelist_id:0 +#: field:sale.report,pricelist_id:0 +#: field:sale.shop,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Lista de precios" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,product_uom_qty:0 +msgid "# of Qty" +msgstr "Nº de ctdad" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.report,shipped:0 +msgid "Shipped" +msgstr "Enviado" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 +msgid "All Quotations" +msgstr "Todos los presupuestos" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Invoice On Order After Delivery" +msgstr "Facturar pedido después de envío" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,categ_id:0 +msgid "Category of Product" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: sale +#: field:sale.order,state:0 +#: field:sale.report,state:0 +msgid "Order State" +msgstr "Estado del pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" +msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales By Month" +msgstr "Ventas por mes" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:970 +#, python-format +msgid "Could not cancel sales order line!" +msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!" + +#. module: sale +#: field:res.company,security_lead:0 +msgid "Security Days" +msgstr "Días seguridad" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0 +msgid "Procurement of sold material" +msgstr "Abastecimiento de material vendido" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Create Final Invoice" +msgstr "Crear factura final" + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_shipping_id:0 +msgid "Shipping Address" +msgstr "Dirección de envío" + +#. module: sale +#: help:sale.order,shipped:0 +msgid "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated only after the scheduler(s) have been launched." +msgstr "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado." + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: sale +#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information +msgid "\n" +" The base module to manage quotations and sales orders.\n" +"\n" +" * Workflow with validation steps:\n" +" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n" +" * Invoicing methods:\n" +" - Invoice on order (before or after shipping)\n" +" - Invoice on delivery\n" +" - Invoice on timesheets\n" +" - Advance invoice\n" +" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n" +" * Products stocks and prices\n" +" * Delivery methods:\n" +" - all at once, multi-parcel\n" +" - delivery costs\n" +" * Dashboard for salesman that includes:\n" +" * Your open quotations\n" +" * Top 10 sales of the month\n" +" * Cases statistics\n" +" * Graph of sales by product\n" +" * Graph of cases of the month\n" +" " +msgstr "\n" +" El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n" +"\n" +" * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n" +" - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n" +" * Métodos de facturación:\n" +" - Factura del pedido (antes o después del envío)\n" +" - Factura de la orden\n" +" - Factura de la hoja de servicios\n" +" - Avanzar factura\n" +" * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n" +" * Existencias de los productos y precios\n" +" * Formas de envío:\n" +" - Todo a la vez, En varios paquetes\n" +" - Gastos de envío\n" +" * El tablero para el comercial incluye:\n" +" * Sus presupuestos abiertos\n" +" * Las 10 mejores ventas del mes\n" +" * Estadísticas de casos\n" +" * Gráfico de las ventas por producto\n" +" * Gráfico de los casos por mes\n" +" " + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop +#: view:sale.shop:0 +msgid "Sales Shop" +msgstr "Tienda ventas" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "Picking Default Policy" +msgstr "Política de empaquetado por defecto" + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoice_ids:0 +msgid "This is the list of invoices that have been generated for this sales order. The same sales order may have been invoiced in several times (by line for example)." +msgstr "Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces (línea a línea, por ejemplo)." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_order_id:0 +msgid "The name and address of the contact who requested the order or quotation." +msgstr "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o presupuesto." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:966 +#, python-format +msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" +msgstr "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctdad" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2 +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_order_dates:0 +msgid "Sales Order Dates" +msgstr "Fechas en pedidos de venta" + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_margin:0 +msgid "Margins in Sales Orders" +msgstr "Márgenes en pedidos de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Total Tax Excluded" +msgstr "Total sin impuestos" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Partner" +msgstr "Ventas por empresa" + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_order_id:0 +msgid "Ordering Contact" +msgstr "Contacto del pedido" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "Open Invoice" +msgstr "Abrir factura" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer +#: view:sale.config.picking_policy:0 +#: view:sale.installer:0 +msgid "Sales Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicaciones de ventas" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,type:0 +msgid "on order" +msgstr "bajo pedido" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 +msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." +msgstr "Basado en las cantidades enviadas o ordenadas." + +#. module: sale +#: field:sale.order,picking_ids:0 +msgid "Related Picking" +msgstr "Orden relacionada" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner +msgid "Sales per Customer in last 90 days" +msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 +msgid "Draft state of sales order" +msgstr "Estado borrador del pedido de venta" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0 +msgid "Create Delivery Order" +msgstr "Crear orden de entrega" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,delivery:0 +msgid "Delivery Costs" +msgstr "Costes de envío" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Total Tax Included" +msgstr "Total impuestos incluidos" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0 +msgid "Create Pick List" +msgstr "Crear lista empaque" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Product Category" +msgstr "Ventas por categoría de producto" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Partial Delivery" +msgstr "Envío parcial" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 +msgid "Confirm Quotation" +msgstr "Confirmar presupuesto" + +#. module: sale +#: help:sale.order,origin:0 +msgid "Reference of the document that generated this sales order request." +msgstr "Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Recreate Invoice" +msgstr "Volver a Crear factura" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice +msgid "Deliveries to Invoice" +msgstr "Ordenes a facturar" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Waiting Schedule" +msgstr "Esperando fecha planificada" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,type:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +#: view:sale.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0 +msgid "Pick List" +msgstr "Lista de empaque" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0 +msgid "Document of the move to the output or to the customer." +msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente." + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0 +msgid "Validate" +msgstr "Validar" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Confirm Order" +msgstr "Confirmar pedido" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0 +msgid "Create Procurement Order" +msgstr "Crear orden de abastecimiento" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,amount_tax:0 +#: field:sale.order.line,tax_id:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: sale +#: field:sale.order,order_policy:0 +msgid "Shipping Policy" +msgstr "Política de facturación" + +#. module: sale +#: help:sale.order,create_date:0 +msgid "Date on which sales order is created." +msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta." + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Create Invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 +msgid "Advance Amount" +msgstr "Importe avanzado" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Shipped Quantities" +msgstr "Cantidades enviadas" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Invoice Based on Sales Orders" +msgstr "Factura basada en pedidos de venta" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Lista de empaque" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:387 +#: code:addons/sale/sale.py:920 +#: code:addons/sale/sale.py:938 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:570 +#, python-format +msgid "Could not cancel sales order !" +msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,procurement_id:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Shipping Exception" +msgstr "Excepción de envío" + +#. module: sale +#: field:sale.make.invoice,grouped:0 +msgid "Group the invoices" +msgstr "Agrupar las facturas" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Shipping & Manual Invoice" +msgstr "Enviar & Factura manual" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1051 +#, python-format +msgid "Picking Information !" +msgstr "¡Información de la Lista de empaque!" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: sale +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information +msgid "Sales Management" +msgstr "Ventas" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Invoice From The Picking" +msgstr "Factura desde la orden" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 +msgid "To be reviewed by the accountant." +msgstr "Para ser revisado por el contador." + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,uom_name:0 +msgid "Reference UoM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice +msgid "Sale OrderLine Make_invoice" +msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura" + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products in your warehouse and partner locations. This will configure the most common and simple methods to deliver products to the customer in one or two operations by the worker." +msgstr "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador." + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree +msgid "Old Quotations" +msgstr "Presupuestos antiguos" + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoiced:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales Analysis" +msgstr "Análisis de ventas" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,property_ids:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Quotation" +msgstr "Presupuesto" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 +msgid "The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." +msgstr "El vendedor crea una factura manualmente si la política de facturación del pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'." + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." +msgstr "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos." + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order +#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: selection:sale.order.line,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer +msgid "sale.installer" +msgstr "venta.instalador" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 +#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1014 +#, python-format +msgid "You have to select a customer in the sales form !\n" +"Please set one customer before choosing a product." +msgstr "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n" +"Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto." + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Picking List & Delivery Order" +msgstr "Orden y Orden de entrega" + +#. module: sale +#: field:sale.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "To Do" +msgstr "Para hacer" + +#. module: sale +#: field:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Picking Policy" +msgstr "Política de envío" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0 +msgid "Document of the move to the customer." +msgstr "Documento del movimiento al cliente." + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_untaxed:0 +msgid "The amount without tax." +msgstr "El importe sin impuestos." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:571 +#, python-format +msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." +msgstr "Debe primero cancelar todas las ordenes relacionadas con este pedido de venta." + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv +msgid "Sales Advance Payment Invoice" +msgstr "Ventas. Anticipo pago factura" + +#. module: sale +#: field:sale.order,incoterm:0 +msgid "Incoterm" +msgstr "Incoterm" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,product_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: sale +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0 +msgid "Cancel Assignation" +msgstr "Cancelar asignación" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy +msgid "sale.config.picking_policy" +msgstr "sale.config.picking_policy" + +#. module: sale +#: help:sale.order,state:0 +msgid "Gives the state of the quotation or sales order. \n" +"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process (Shipping Exception). \n" +"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." +msgstr "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n" +"El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) o en el procesado de la orden (excepción de envío). \n" +"El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de \"Fecha ordenada\"." + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Invoice on" +msgstr "Facturar las" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha ordenada" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uos:0 +msgid "Product UoS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Manual In Progress" +msgstr "Manual en proceso" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Logistic" +msgstr "Logística" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Order" +msgstr "Pedido" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:921 +#, python-format +msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Ignore Exception" +msgstr "Ignorar excepción" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 +msgid "Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the salesman." +msgstr "En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura puede estar basada en las cantidades enviadas o vendidas. Por lo tanto, un pedido de venta puede generar una factura o una orden tan pronto como sea confirmada por el vendedor." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1116 +#, python-format +msgid "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" +"The real stock is %.2f %s. (without reservations)" +msgstr "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n" +"El stock real es %.2f %s. (sin reservas)" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: sale +#: field:sale.order,client_order_ref:0 +msgid "Customer Reference" +msgstr "Referencia cliente" + +#. module: sale +#: field:sale.order,amount_total:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:388 +#, python-format +msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0 +msgid "Depending on the configuration of the location Output, the move between the output area and the customer is done through the Delivery Order manually or automatically." +msgstr "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de entrega de forma manual o automática." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1165 +#, python-format +msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !" +msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice +#: view:sale.order:0 +msgid "Make Invoices" +msgstr "Realizar facturas" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "Para facturar" + +#. module: sale +#: help:sale.order,date_confirm:0 +msgid "Date on which sales order is confirmed." +msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta." + +#. module: sale +#: field:sale.order,company_id:0 +#: field:sale.order.line,company_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,company_id:0 +#: field:sale.shop,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: sale +#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: sale +#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 +msgid "The amount to be invoiced in advance." +msgstr "El importe a facturar por adelantado." + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Invoice Exception" +msgstr "Excepción de factura" + +#. module: sale +#: help:sale.order,picking_ids:0 +msgid "This is a list of picking that has been generated for this sales order." +msgstr "Esta es la lista de ordenes que han sido generados para este pedido de venta." + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_margin:0 +msgid "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit Price and Cost Price." +msgstr "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre el precio unitario y el precio de coste." + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.order.line,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form +#: field:sale.order,shop_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,shop_id:0 +msgid "Shop" +msgstr "Tienda" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: sale +#: field:sale.report,date_confirm:0 +msgid "Date Confirm" +msgstr "Fecha confirmación" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month +msgid "Sales by Month" +msgstr "Ventas por mes" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1045 +#, python-format +msgid "You selected a quantity of %d Units.\n" +"But it's not compatible with the selected packaging.\n" +"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" +"\n" +"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" +msgstr "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n" +"Pero no es compatible con el empaquetado seleccionado.\n" +"Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este empaquetado:\n" +"\n" +"EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order +#: model:process.node,name:sale.process_node_order0 +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 +#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order +#: view:sale.order:0 +#: field:stock.picking,sale_id:0 +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 +msgid "Quantity (UoS)" +msgstr "Cantidad (UdV)" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0 +msgid "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in the same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which evolves with the availability of parts." +msgstr "La orden se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes del pedido de venta. Hay una orden por línea del pedido de venta que evoluciona con la disponibilidad de los componentes." + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: sale +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price +msgid "Sales by Product's Category in last 90 days" +msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,invoice_lines:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Sales Order Lines" +msgstr "Líneas pedido de ventas" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,delay:0 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Tiempo inicial entrega" + +#. module: sale +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Complete Delivery" +msgstr "Envío completo" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as soon as possible when one product is available or you wait that all products are available.." +msgstr "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe esperar a que todos los productos están disponibles." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 +#, python-format +msgid "Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the following reasons:\n" +"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" +"2.The Sales Order Line is Invoiced!" +msgstr "No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por las siguientes razones:\n" +"1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o \"cancelada\".\n" +"2. La línea del pedido de venta está facturada." + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,th_weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0 +#: field:sale.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0 +msgid "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the production of products regarding to the rules and to the sales order's parameters. " +msgstr "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de venta. " + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Uninvoiced" +msgstr "No facturada" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,user_id:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,salesman_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,user_id:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Vendedor" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 +msgid "Drives procurement and invoicing" +msgstr "Genera abastecimiento y facturación" + +#. module: sale +#: field:sale.order,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Monto sin impuestos" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.order:0 +#, python-format +msgid "Advance Invoice" +msgstr "Avanzar factura" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:591 +#, python-format +msgid "The sales order '%s' has been cancelled." +msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado." + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: sale +#: help:sale.order.line,state:0 +msgid "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. \n" +"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. \n" +"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as exception. \n" +"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. \n" +"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." +msgstr "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n" +"* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de venta.\n" +"* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una excepción.\n" +"* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta se han enviado.\n" +"* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de venta." + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_tax:0 +msgid "The tax amount." +msgstr "El importe de los impuestos." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Packings" +msgstr "Paquetes" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,progress:0 +#: field:sale.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de configuración" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree +msgid "Product sales" +msgstr "Ventas de producto" + +#. module: sale +#: field:sale.order,date_order:0 +msgid "Ordered Date" +msgstr "Fecha ordenada" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order +#: view:sale.order:0 +msgid "Sales Orders" +msgstr "Pedidos de ventas" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "Direct Delivery" +msgstr "Envío directo" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_journal:0 +msgid "Invoicing journals" +msgstr "Diarios de facturación" + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 +msgid "Advance Product" +msgstr "Producto avanzado" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,shipped_qty_1:0 +msgid "Shipped Qty" +msgstr "Ctdad enviada" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "You invoice has been successfully created!" +msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:585 +#, python-format +msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." +msgstr "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Configure Your Sales Management Application" +msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 +msgid "Sales Order in Progress" +msgstr "Pedidos de ventas en proceso" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_layout:0 +msgid "Sales Order Layout Improvement" +msgstr "Mejora plantilla pedido de venta" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,delay:0 +msgid "Commitment Delay" +msgstr "Retraso realización" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0 +msgid "One Procurement order for each sales order line and for each of the components." +msgstr "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada uno de los componentes." + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0 +msgid "Assign" +msgstr "Asignar" + +#. module: sale +#: field:sale.report,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_order0 +msgid "Confirmed sales order to invoice." +msgstr "Pedido de venta confirmado a factura." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:290 +#, python-format +msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !" +msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:316 +#, python-format +msgid "The sales order '%s' has been set in draft state." +msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador." + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,type:0 +msgid "from stock" +msgstr "desde stock" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Shipping Default Policy" +msgstr "Política de envío por defecto" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: sale +#: field:sale.order,shipped:0 +msgid "Delivered" +msgstr "Entregado" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1115 +#, python-format +msgid "Not enough stock !" +msgstr "¡No hay stock suficiente!" + +#. module: sale +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,sequence:0 +msgid "Layout Sequence" +msgstr "Secuencia plantilla" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form +msgid "If you have more than one shop reselling your company products, you can create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the warehouse from which the products will be delivered for each particular sales." +msgstr "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda también define desde que almacén serán entregados los productos para cada venta." + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoiced:0 +msgid "It indicates that an invoice has been paid." +msgstr "Indica que una factura ha sido pagada." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_order_dates:0 +msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." +msgstr "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,partner_id:0 +#: field:sale.order.line,order_partner_id:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_journal:0 +msgid "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different invoicing types: daily, weekly, etc." +msgstr "Permite agrupar y facturar sus ordenes de acuerdo a diferentes tipos de facturación: diaria, semanal, etc." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: sale +#: view:sale.shop:0 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Steps To Deliver a Sales Order" +msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Search Sales Order" +msgstr "Buscar pedido de venta" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0 +msgid "Sales Order Requisition" +msgstr "Solicitud pedido de venta" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order,payment_term:0 +msgid "Payment Term" +msgstr "Plazo de pago" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_layout:0 +msgid "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." +msgstr "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los informes de pedidos de ventas." + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all +msgid "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application." +msgstr "Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de facturas en la aplicación de Contabilidad." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Quotation N°" +msgstr "Presupuesto Nº" + +#. module: sale +#: field:sale.order,picked_rate:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Picked" +msgstr "Enviada" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Invoice Based on Deliveries" +msgstr "Facturar basado en las entregas" + diff --git a/addons/sale/i18n/es_VE.po b/addons/sale/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b567f32a1e7 --- /dev/null +++ b/addons/sale/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,2665 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:15+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman +msgid "Sales by Salesman in last 90 days" +msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,delivery:0 +msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations." +msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos." + +#. module: sale +#: help:sale.order,picking_policy:0 +msgid "" +"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you " +"accept partial shipments or not?" +msgstr "" +"Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, " +"¿acepta envíos parciales o no?" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_shipping_id:0 +msgid "Shipping address for current sales order." +msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual." + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0 +#: report:sale.order:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0 +#: view:sale.order:0 +msgid "Cancel Order" +msgstr "Cancelar pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "Configure Sales Order Logistics" +msgstr "Configurar logística pedidos de venta" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:603 +#, python-format +msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order." +msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Payment Before Delivery" +msgstr "Pago antes del envío" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "VAT" +msgstr "IVA" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0 +msgid "Drives procurement orders for every sales order line." +msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "All at Once" +msgstr "Todo a la vez" + +#. module: sale +#: field:sale.order,project_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,analytic_account_id:0 +#: field:sale.shop,project_id:0 +msgid "Analytic Account" +msgstr "Cuenta analítica" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2 +msgid "" +"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice " +"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list " +"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally." +msgstr "" +"Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede " +"facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita " +"esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de " +"venta completos." + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0 +msgid "Procurement Order" +msgstr "Orden de abastecimiento" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Line" +msgstr "Línea del pedido" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form +msgid "" +"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. " +"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is " +"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can " +"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, " +"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the " +"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that " +"you just have to confirm it when you want to bill your customer." +msgstr "" +"Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus " +"clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez " +"esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP " +"puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta " +"puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, " +"etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en " +"borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a " +"su cliente." + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "" +"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " +"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " +"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If " +"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the " +"associated tasks." +msgstr "" +"El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura " +"(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las " +"mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades " +"pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas " +"son las horas dedicadas a las tareas asociadas." + +#. module: sale +#: field:sale.shop,payment_default_id:0 +msgid "Default Payment Term" +msgstr "Plazo de pago por defecto" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy +msgid "Configure Picking Policy for Sales Order" +msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,state:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0 +msgid "Force Assignation" +msgstr "Forzar asignación" + +#. module: sale +#: help:sale.make.invoice,grouped:0 +msgid "Check the box to group the invoices for the same customers" +msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes." + +#. module: sale +#: selection:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Ordered Quantities" +msgstr "Cantidades pedidas" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Salesman" +msgstr "Ventas por comercial" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,move_ids:0 +msgid "Inventory Moves" +msgstr "Movimientos de inventario" + +#. module: sale +#: field:sale.order,name:0 +#: field:sale.order.line,order_id:0 +msgid "Order Reference" +msgstr "Referencia del pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Other Information" +msgstr "Otra información" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 +msgid "" +"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from " +"pick' or 'Invoice on order after delivery'." +msgstr "" +"La factura se crea de forma automática si la política de facturación es " +"\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"." + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice +msgid "Sales Make Invoice" +msgstr "Ventas. Realizar factura" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Recreate Packing" +msgstr "Recrear albarán" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,discount:0 +msgid "Discount (%)" +msgstr "Descuento (%)" + +#. module: sale +#: help:res.company,security_lead:0 +msgid "" +"This is the days added to what you promise to customers for security purpose" +msgstr "" +"Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los " +"clientes." + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager +msgid "Sales Manager Dashboard" +msgstr "Tablero responsable ventas" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_packaging:0 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0 +msgid "From a sales order" +msgstr "Desde un pedido de venta" + +#. module: sale +#: field:sale.shop,name:0 +msgid "Shop Name" +msgstr "Nombre tienda" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1014 +#, python-format +msgid "No Customer Defined !" +msgstr "¡No se ha definido un cliente!" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2 +msgid "Sales in Exception" +msgstr "Ventas en excepción" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: sale +#: help:sale.order,order_policy:0 +msgid "" +"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" +" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and " +"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n" +" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly " +"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " +"the draft invoice.\n" +" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft " +"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n" +" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice " +"during the picking process." +msgstr "" +"La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y " +"facturación.\n" +" -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde " +"el albarán después del pago de dicha factura.\n" +" -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y " +"esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' " +"para generar la factura en el estado borrador.\n" +" -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en " +"estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los " +"albaranes hayan sido realizados.\n" +" -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura " +"durante el proceso de preparación del pedido." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:939 +#, python-format +msgid "" +"There is no income category account defined in default Properties for " +"Product Category or Fiscal Position is not defined !" +msgstr "" +"¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades " +"por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está " +"definida!" + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: sale +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:620 +#, python-format +msgid "invalid mode for test_state" +msgstr "Modo no válido para test_state" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:584 +#, python-format +msgid "Could not cancel this sales order !" +msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report +msgid "Sales Orders Statistics" +msgstr "Estadísticas pedidos de venta" + +#. module: sale +#: help:sale.order,project_id:0 +msgid "The analytic account related to a sales order." +msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: sale +#: help:sale.order,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist for current sales order." +msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual." + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Delivery Order Only" +msgstr "Sólo orden de entrega" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "TVA :" +msgstr "IVA :" + +#. module: sale +#: help:sale.order.line,delay:0 +msgid "" +"Number of days between the order confirmation the shipping of the products " +"to the customer" +msgstr "" +"Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos " +"al cliente." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Quotation Date" +msgstr "Fecha presupuesto" + +#. module: sale +#: field:sale.order,fiscal_position:0 +msgid "Fiscal Position" +msgstr "Posición fiscal" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,number_packages:0 +msgid "Number Packages" +msgstr "Número paquetes" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "In Progress" +msgstr "En proceso" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0 +msgid "" +"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes " +"'In progress' or 'Manual in progress'." +msgstr "" +"El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se " +"convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:971 +#, python-format +msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line." +msgstr "" +"Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de " +"pedido de venta." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1042 +#, python-format +msgid "(n/a)" +msgstr "(n/a)" + +#. module: sale +#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0 +msgid "" +"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may " +"have to create it and set it as a default value on this field." +msgstr "" +"Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto " +"avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por " +"defecto para este campo." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64 +#, python-format +msgid "" +"You cannot make an advance on a sales order " +"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'." +msgstr "" +"No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como " +"'Factura automática después envío'." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,note:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoice address for current sales order." +msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual." + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities." +msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales." + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoiced_rate:0 +#: field:sale.order.line,invoiced:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0 +msgid "Delivery Order" +msgstr "Orden de entrega" + +#. module: sale +#: field:sale.order,date_confirm:0 +msgid "Confirmation Date" +msgstr "Fecha confirmación" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0 +msgid "Allotment Partner" +msgstr "Ubicación empresa" + +#. module: sale +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_total:0 +msgid "The total amount." +msgstr "El importe total." + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,price_subtotal:0 +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Invoice address :" +msgstr "Dirección de factura :" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0 +msgid "" +"For every sales order line, a procurement order is created to supply the " +"sold product." +msgstr "" +"Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para " +"suministrar el producto vendido." + +#. module: sale +#: help:sale.order,incoterm:0 +msgid "" +"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a " +"series of sales terms which are used in the commercial transaction." +msgstr "" +"Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una " +"serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial." + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_invoice_id:0 +msgid "Invoice Address" +msgstr "Dirección de factura" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Search Uninvoiced Lines" +msgstr "Buscar líneas no facturadas" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order +msgid "Quotation / Order" +msgstr "Presupuesto / Pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,nbr:0 +msgid "# of Lines" +msgstr "# de líneas" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice +msgid "Sales Open Invoice" +msgstr "Ventas. Abrir factura" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line +#: field:stock.move,sale_line_id:0 +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "Setup your sales workflow and default values." +msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto." + +#. module: sale +#: field:sale.shop,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Order N°" +msgstr "Pedido Nº" + +#. module: sale +#: field:sale.order,order_line:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas del pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Untaxed amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2 +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines +msgid "Lines to Invoice" +msgstr "Líneas a facturar" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0 +msgid "Quantity (UoM)" +msgstr "Cantidad (UdM)" + +#. module: sale +#: field:sale.order,create_date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3 +msgid "Uninvoiced and Delivered Lines" +msgstr "Líneas no facturadas y entregadas" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "My Sales" +msgstr "Mis ventas" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:290 +#: code:addons/sale/sale.py:966 +#: code:addons/sale/sale.py:1165 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: sale +#: field:sale.order,pricelist_id:0 +#: field:sale.report,pricelist_id:0 +#: field:sale.shop,pricelist_id:0 +msgid "Pricelist" +msgstr "Tarifa" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,product_uom_qty:0 +msgid "# of Qty" +msgstr "Nº de ctdad" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.report,shipped:0 +msgid "Shipped" +msgstr "Enviado" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5 +msgid "All Quotations" +msgstr "Todos los presupuestos" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Invoice On Order After Delivery" +msgstr "Facturar pedido después de envío" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,categ_id:0 +msgid "Category of Product" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Year " +msgstr " Año " + +#. module: sale +#: field:sale.order,state:0 +#: field:sale.report,state:0 +msgid "Order State" +msgstr "Estado del pedido" + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" +msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales By Month" +msgstr "Ventas por mes" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:970 +#, python-format +msgid "Could not cancel sales order line!" +msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!" + +#. module: sale +#: field:res.company,security_lead:0 +msgid "Security Days" +msgstr "Días seguridad" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0 +msgid "Procurement of sold material" +msgstr "Abastecimiento de material vendido" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Create Final Invoice" +msgstr "Crear factura final" + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_shipping_id:0 +msgid "Shipping Address" +msgstr "Dirección de envío" + +#. module: sale +#: help:sale.order,shipped:0 +msgid "" +"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated " +"only after the scheduler(s) have been launched." +msgstr "" +"Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza " +"sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado." + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: sale +#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage quotations and sales orders.\n" +"\n" +" * Workflow with validation steps:\n" +" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n" +" * Invoicing methods:\n" +" - Invoice on order (before or after shipping)\n" +" - Invoice on delivery\n" +" - Invoice on timesheets\n" +" - Advance invoice\n" +" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n" +" * Products stocks and prices\n" +" * Delivery methods:\n" +" - all at once, multi-parcel\n" +" - delivery costs\n" +" * Dashboard for salesman that includes:\n" +" * Your open quotations\n" +" * Top 10 sales of the month\n" +" * Cases statistics\n" +" * Graph of sales by product\n" +" * Graph of cases of the month\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n" +"\n" +" * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n" +" - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n" +" * Métodos de facturación:\n" +" - Factura del pedido (antes o después del envío)\n" +" - Factura del albarán\n" +" - Factura de la hoja de servicios\n" +" - Avanzar factura\n" +" * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n" +" * Existencias de los productos y precios\n" +" * Formas de envío:\n" +" - Todo a la vez, En varios paquetes\n" +" - Gastos de envío\n" +" * El tablero para el comercial incluye:\n" +" * Sus presupuestos abiertos\n" +" * Las 10 mejores ventas del mes\n" +" * Estadísticas de casos\n" +" * Gráfico de las ventas por producto\n" +" * Gráfico de los casos por mes\n" +" " + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop +#: view:sale.shop:0 +msgid "Sales Shop" +msgstr "Tienda ventas" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "Picking Default Policy" +msgstr "Política de empaquetado por defecto" + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoice_ids:0 +msgid "" +"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. " +"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for " +"example)." +msgstr "" +"Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de " +"venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces " +"(línea a línea, por ejemplo)." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: sale +#: help:sale.order,partner_order_id:0 +msgid "" +"The name and address of the contact who requested the order or quotation." +msgstr "" +"El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o " +"presupuesto." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:966 +#, python-format +msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !" +msgstr "" +"¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctdad" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "References" +msgstr "Referencias" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2 +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_order_dates:0 +msgid "Sales Order Dates" +msgstr "Fechas en pedidos de venta" + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Exception" +msgstr "Excepción" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0 +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0 +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0 +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_margin:0 +msgid "Margins in Sales Orders" +msgstr "Márgenes en pedidos de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Total Tax Excluded" +msgstr "Total sin impuestos" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Compute" +msgstr "Calcular" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Partner" +msgstr "Ventas por empresa" + +#. module: sale +#: field:sale.order,partner_order_id:0 +msgid "Ordering Contact" +msgstr "Contacto del pedido" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "Open Invoice" +msgstr "Abrir factura" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer +#: view:sale.config.picking_policy:0 +#: view:sale.installer:0 +msgid "Sales Application Configuration" +msgstr "Configuración aplicaciones de ventas" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,price_total:0 +msgid "Total Price" +msgstr "Precio total" + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,type:0 +msgid "on order" +msgstr "bajo pedido" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 +msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities." +msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas." + +#. module: sale +#: field:sale.order,picking_ids:0 +msgid "Related Picking" +msgstr "Albarán relacionado" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner +msgid "Sales per Customer in last 90 days" +msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0 +msgid "Draft state of sales order" +msgstr "Estado borrador del pedido de venta" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0 +msgid "Create Delivery Order" +msgstr "Crear orden de entrega" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,delivery:0 +msgid "Delivery Costs" +msgstr "Costes de envío" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Total Tax Included" +msgstr "Total impuestos incluidos" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0 +msgid "Create Pick List" +msgstr "Crear albarán" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales by Product Category" +msgstr "Ventas por categoría de producto" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Partial Delivery" +msgstr "Envío parcial" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0 +msgid "Confirm Quotation" +msgstr "Confirmar presupuesto" + +#. module: sale +#: help:sale.order,origin:0 +msgid "Reference of the document that generated this sales order request." +msgstr "" +"Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Recreate Invoice" +msgstr "Volver a Crear factura" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice +msgid "Deliveries to Invoice" +msgstr "Albaranes a facturar" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Waiting Schedule" +msgstr "Esperando fecha planificada" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,type:0 +msgid "Procurement Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +#: view:sale.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0 +msgid "Pick List" +msgstr "Albarán" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Order date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0 +msgid "Document of the move to the output or to the customer." +msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente." + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0 +msgid "Validate" +msgstr "Validar" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Confirm Order" +msgstr "Confirmar pedido" + +#. module: sale +#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0 +msgid "Create Procurement Order" +msgstr "Crear orden abastecimiento" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,amount_tax:0 +#: field:sale.order.line,tax_id:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: sale +#: field:sale.order,order_policy:0 +msgid "Shipping Policy" +msgstr "Política de facturación" + +#. module: sale +#: help:sale.order,create_date:0 +msgid "Date on which sales order is created." +msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta." + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Create Invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax :" + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0 +msgid "Advance Amount" +msgstr "Importe avanzado" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Shipped Quantities" +msgstr "Cantidades enviadas" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Invoice Based on Sales Orders" +msgstr "Factura basada en pedidos de venta" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:387 +#: code:addons/sale/sale.py:920 +#: code:addons/sale/sale.py:938 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:570 +#, python-format +msgid "Could not cancel sales order !" +msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,procurement_id:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Shipping Exception" +msgstr "Excepción de envío" + +#. module: sale +#: field:sale.make.invoice,grouped:0 +msgid "Group the invoices" +msgstr "Agrupar las facturas" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Shipping & Manual Invoice" +msgstr "Enviar & Factura manual" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1051 +#, python-format +msgid "Picking Information !" +msgstr "¡Información albarán!" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: sale +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information +msgid "Sales Management" +msgstr "Ventas" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,order_policy:0 +msgid "Invoice From The Picking" +msgstr "Factura desde el albarán" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0 +msgid "To be reviewed by the accountant." +msgstr "Para ser revisado por el contable." + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,uom_name:0 +msgid "Reference UoM" +msgstr "Referencia UdM" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice +msgid "Sale OrderLine Make_invoice" +msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura" + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "" +"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products " +"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " +"and simple methods to deliver products to the customer in one or two " +"operations by the worker." +msgstr "" +"Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los " +"productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto " +"configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos " +"al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador." + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree +msgid "Old Quotations" +msgstr "Presupuestos antiguos" + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoiced:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales Analysis" +msgstr "Análisis de ventas" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,property_ids:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0 +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Quotation" +msgstr "Presupuesto" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0 +msgid "" +"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy " +"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically " +"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'." +msgstr "" +"El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del " +"pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma " +"automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'." + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "" +"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings." +msgstr "" +"Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos." + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order +#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0 +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Sales" +msgstr "Ventas" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: selection:sale.order.line,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer +msgid "sale.installer" +msgstr "venta.instalador" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0 +#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1014 +#, python-format +msgid "" +"You have to select a customer in the sales form !\n" +"Please set one customer before choosing a product." +msgstr "" +"¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n" +"Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto." + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Picking List & Delivery Order" +msgstr "Albarán y Orden de entrega" + +#. module: sale +#: field:sale.order,origin:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "To Do" +msgstr "Para hacer" + +#. module: sale +#: field:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Picking Policy" +msgstr "Política de envío" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0 +msgid "Document of the move to the customer." +msgstr "Documento del movimiento al cliente." + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_untaxed:0 +msgid "The amount without tax." +msgstr "El importe sin impuestos." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:571 +#, python-format +msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order." +msgstr "" +"Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de " +"venta." + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv +msgid "Sales Advance Payment Invoice" +msgstr "Ventas. Anticipo pago factura" + +#. module: sale +#: field:sale.order,incoterm:0 +msgid "Incoterm" +msgstr "Incoterm" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,product_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: sale +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0 +msgid "Cancel Assignation" +msgstr "Cancelar asignación" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy +msgid "sale.config.picking_policy" +msgstr "sale.config.picking_policy" + +#. module: sale +#: help:sale.order,state:0 +msgid "" +"Gives the state of the quotation or sales order. \n" +"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in " +"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process " +"(Shipping Exception). \n" +"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but " +"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'." +msgstr "" +"Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n" +"El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una " +"operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) " +"o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n" +"El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la " +"factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de " +"\"Fecha pedido\"." + +#. module: sale +#: field:sale.order,invoice_quantity:0 +msgid "Invoice on" +msgstr "Facturar las" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha de pedido" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uos:0 +msgid "Product UoS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Manual In Progress" +msgstr "Manual en proceso" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Logistic" +msgstr "Logística" + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Order" +msgstr "Pedido" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:921 +#, python-format +msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Ignore Exception" +msgstr "Ignorar excepción" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0 +msgid "" +"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be " +"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can " +"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the " +"salesman." +msgstr "" +"En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura " +"puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un " +"pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea " +"confirmado por el comercial." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1116 +#, python-format +msgid "" +"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n" +"The real stock is %.2f %s. (without reservations)" +msgstr "" +"¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n" +"El stock real es %.2f %s. (sin reservas)" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: sale +#: view:sale.config.picking_policy:0 +msgid "res_config_contents" +msgstr "res_config_contenidos" + +#. module: sale +#: field:sale.order,client_order_ref:0 +msgid "Customer Reference" +msgstr "Referencia cliente" + +#. module: sale +#: field:sale.order,amount_total:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:388 +#, python-format +msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)" +msgstr "" +"No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0 +msgid "" +"Depending on the configuration of the location Output, the move between the " +"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or " +"automatically." +msgstr "" +"Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento " +"entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de " +"entrega de forma manual o automática." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1165 +#, python-format +msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !" +msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice +#: view:sale.order:0 +msgid "Make Invoices" +msgstr "Realizar facturas" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "Para facturar" + +#. module: sale +#: help:sale.order,date_confirm:0 +msgid "Date on which sales order is confirmed." +msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta." + +#. module: sale +#: field:sale.order,company_id:0 +#: field:sale.order.line,company_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,company_id:0 +#: field:sale.shop,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: sale +#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0 +msgid "Invoice Date" +msgstr "Fecha factura" + +#. module: sale +#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0 +msgid "The amount to be invoiced in advance." +msgstr "El importe a facturar por adelantado." + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Invoice Exception" +msgstr "Excepción de factura" + +#. module: sale +#: help:sale.order,picking_ids:0 +msgid "" +"This is a list of picking that has been generated for this sales order." +msgstr "" +"Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de " +"venta." + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_margin:0 +msgid "" +"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit " +"Price and Cost Price." +msgstr "" +"Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre " +"el precio unitario y el precio de coste." + +#. module: sale +#: view:sale.make.invoice:0 +#: view:sale.order.line.make.invoice:0 +msgid "Create invoices" +msgstr "Crear facturas" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,state:0 +#: selection:sale.order.line,state:0 +#: selection:sale.report,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form +#: field:sale.order,shop_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,shop_id:0 +msgid "Shop" +msgstr "Tienda" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Month " +msgstr " Mes " + +#. module: sale +#: field:sale.report,date_confirm:0 +msgid "Date Confirm" +msgstr "Fecha confirmación" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month +msgid "Sales by Month" +msgstr "Ventas por mes" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1045 +#, python-format +msgid "" +"You selected a quantity of %d Units.\n" +"But it's not compatible with the selected packaging.\n" +"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n" +"\n" +"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s" +msgstr "" +"Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n" +"Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n" +"Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n" +"\n" +"EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s" + +#. module: sale +#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order +#: model:process.node,name:sale.process_node_order0 +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0 +#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order +#: view:sale.order:0 +#: field:stock.picking,sale_id:0 +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0 +msgid "Quantity (UoS)" +msgstr "Cantidad (UdV)" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0 +msgid "" +"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in " +"the same time as the procurement order. It represents the assignment of " +"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which " +"evolves with the availability of parts." +msgstr "" +"El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez " +"que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes " +"del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que " +"evoluciona con la disponibilidad de los componentes." + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: sale +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: sale +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price +msgid "Sales by Product's Category in last 90 days" +msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,invoice_lines:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Sales Order Lines" +msgstr "Líneas pedido de ventas" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,delay:0 +msgid "Delivery Lead Time" +msgstr "Tiempo inicial entrega" + +#. module: sale +#: view:res.company:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: sale +#: selection:sale.order,picking_policy:0 +msgid "Complete Delivery" +msgstr "Envío completo" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +msgid " Month-1 " +msgstr " Mes-1 " + +#. module: sale +#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "" +"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as " +"soon as possible when one product is available or you wait that all products " +"are available.." +msgstr "" +"La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse " +"tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe " +"esperar a que todos los productos están disponibles." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111 +#, python-format +msgid "" +"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the " +"following reasons:\n" +"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n" +"2.The Sales Order Line is Invoiced!" +msgstr "" +"No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por " +"las siguientes razones:\n" +"1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o " +"\"cancelada\".\n" +"2. La línea del pedido de venta está facturada." + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,th_weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0 +#: field:sale.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: sale +#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0 +msgid "" +"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is " +"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the " +"production of products regarding to the rules and to the sales order's " +"parameters. " +msgstr "" +"Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se " +"confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la " +"producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de " +"venta. " + +#. module: sale +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Uninvoiced" +msgstr "No facturada" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,user_id:0 +#: view:sale.order.line:0 +#: field:sale.order.line,salesman_id:0 +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,user_id:0 +msgid "Salesman" +msgstr "Comercial" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0 +msgid "Drives procurement and invoicing" +msgstr "Genera abastecimiento y facturación" + +#. module: sale +#: field:sale.order,amount_untaxed:0 +msgid "Untaxed Amount" +msgstr "Base imponible" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163 +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv +#: view:sale.advance.payment.inv:0 +#: view:sale.order:0 +#, python-format +msgid "Advance Invoice" +msgstr "Avanzar factura" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:591 +#, python-format +msgid "The sales order '%s' has been cancelled." +msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado." + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: sale +#: help:sale.order.line,state:0 +msgid "" +"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. " +" \n" +"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. " +" \n" +"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as " +"exception. \n" +"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. " +" \n" +"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related." +msgstr "" +"* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n" +"* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de " +"venta.\n" +"* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una " +"excepción.\n" +"* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta " +"se han enviado.\n" +"* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de " +"venta." + +#. module: sale +#: help:sale.order,amount_tax:0 +msgid "The tax amount." +msgstr "El importe de los impuestos." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +msgid "Packings" +msgstr "Albaranes" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,progress:0 +#: field:sale.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso configuración" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree +msgid "Product sales" +msgstr "Ventas de producto" + +#. module: sale +#: field:sale.order,date_order:0 +msgid "Ordered Date" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form +#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order +#: view:sale.order:0 +msgid "Sales Orders" +msgstr "Pedidos de ventas" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0 +msgid "Direct Delivery" +msgstr "Envío directo" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_journal:0 +msgid "Invoicing journals" +msgstr "Diarios de facturación" + +#. module: sale +#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0 +msgid "Advance Product" +msgstr "Producto avanzado" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,shipped_qty_1:0 +msgid "Shipped Qty" +msgstr "Ctdad enviada" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "You invoice has been successfully created!" +msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:585 +#, python-format +msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order." +msgstr "" +"Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de " +"venta." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: sale +#: view:sale.installer:0 +msgid "Configure Your Sales Management Application" +msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4 +msgid "Sales Order in Progress" +msgstr "Pedidos de ventas en proceso" + +#. module: sale +#: field:sale.installer,sale_layout:0 +msgid "Sales Order Layout Improvement" +msgstr "Mejora plantilla pedido de venta" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,delay:0 +msgid "Commitment Delay" +msgstr "Retraso realización" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0 +msgid "" +"One Procurement order for each sales order line and for each of the " +"components." +msgstr "" +"Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada " +"uno de los componentes." + +#. module: sale +#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0 +msgid "Assign" +msgstr "Asignar" + +#. module: sale +#: field:sale.report,date:0 +msgid "Date Order" +msgstr "Fecha pedido" + +#. module: sale +#: model:process.node,note:sale.process_node_order0 +msgid "Confirmed sales order to invoice." +msgstr "Pedido de venta confirmado a factura." + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:290 +#, python-format +msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !" +msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:316 +#, python-format +msgid "The sales order '%s' has been set in draft state." +msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador." + +#. module: sale +#: selection:sale.order.line,type:0 +msgid "from stock" +msgstr "desde stock" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Shipping Default Policy" +msgstr "Política de envío por defecto" + +#. module: sale +#: view:sale.open.invoice:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: sale +#: field:sale.order,shipped:0 +msgid "Delivered" +msgstr "Entregado" + +#. module: sale +#: code:addons/sale/sale.py:1115 +#, python-format +msgid "Not enough stock !" +msgstr "¡No hay stock suficiente!" + +#. module: sale +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: sale +#: field:sale.order.line,sequence:0 +msgid "Layout Sequence" +msgstr "Secuencia plantilla" + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form +msgid "" +"If you have more than one shop reselling your company products, you can " +"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation " +"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the " +"warehouse from which the products will be delivered for each particular " +"sales." +msgstr "" +"Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede " +"crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo " +"presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda " +"también define desde que almacén serán entregados los productos para cada " +"venta." + +#. module: sale +#: help:sale.order,invoiced:0 +msgid "It indicates that an invoice has been paid." +msgstr "Indica que una factura ha sido pagada." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order.line,name:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_order_dates:0 +msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders." +msgstr "" +"Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta." + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,partner_id:0 +#: field:sale.order.line,order_partner_id:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: sale +#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template +msgid "Advance" +msgstr "Anticipo" + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_journal:0 +msgid "" +"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different " +"invoicing types: daily, weekly, etc." +msgstr "" +"Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de " +"facturación: diaria, semanal, etc." + +#. module: sale +#: selection:sale.report,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: sale +#: view:sale.shop:0 +msgid "Accounting" +msgstr "Contabilidad" + +#. module: sale +#: field:sale.config.picking_policy,step:0 +msgid "Steps To Deliver a Sales Order" +msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta" + +#. module: sale +#: view:sale.order:0 +#: view:sale.order.line:0 +msgid "Search Sales Order" +msgstr "Buscar pedido de venta" + +#. module: sale +#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0 +msgid "Sales Order Requisition" +msgstr "Solicitud pedido de venta" + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +#: field:sale.order,payment_term:0 +msgid "Payment Term" +msgstr "Plazo de pago" + +#. module: sale +#: help:sale.installer,sale_layout:0 +msgid "" +"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports." +msgstr "" +"Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los " +"informes de pedidos de ventas." + +#. module: sale +#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all +msgid "" +"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " +"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " +"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " +"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " +"the Invoice Analysis report in the Accounting application." +msgstr "" +"Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El " +"análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes " +"grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este " +"informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si " +"desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de " +"facturas en la aplicación de Contabilidad." + +#. module: sale +#: report:sale.order:0 +msgid "Quotation N°" +msgstr "Presupuesto Nº" + +#. module: sale +#: field:sale.order,picked_rate:0 +#: view:sale.report:0 +msgid "Picked" +msgstr "Enviada" + +#. module: sale +#: view:sale.report:0 +#: field:sale.report,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: sale +#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0 +msgid "Invoice Based on Deliveries" +msgstr "Facturar desde albaranes" + +#~ msgid "Configure Sale Order Logistic" +#~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta" + +#~ msgid "Recreate Procurement" +#~ msgstr "Recrear abastecimiento" + +#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order" +#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta" + +#~ msgid "You invoice has been successfully created !" +#~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!" + +#~ msgid "Automatic Declaration" +#~ msgstr "Declaración automática" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice" +#~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura" + +#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer." +#~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente." + +#~ msgid "After confirming order, Create the invoice." +#~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that " +#~ "is, quotation is moved to sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es " +#~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta." + +#~ msgid "Manual Designation" +#~ msgstr "Designación manual" + +#~ msgid "Invoice after delivery" +#~ msgstr "Facturar después del envío" + +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Origen" + +#~ msgid "Outgoing Products" +#~ msgstr "Productos salientes" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referencia" + +#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order." +#~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta." + +#~ msgid "Procure Method" +#~ msgstr "Método abastecimiento" + +#~ msgid "Net Price" +#~ msgstr "Precio neto" + +#~ msgid "My sales order in progress" +#~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso" + +#~ msgid "" +#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft " +#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to " +#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product " +#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks." +#~ msgstr "" +#~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura " +#~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser " +#~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o " +#~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas " +#~ "dedicadas a las tareas asociadas." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic " +#~ "Invoice after delivery'." +#~ msgstr "" +#~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura " +#~ "automática después del envío'." + +#~ msgid "All Sales Order" +#~ msgstr "Todos los pedidos de ventas" + +#~ msgid "Sale Shop" +#~ msgstr "Tienda de ventas" + +#~ msgid "" +#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the " +#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list." +#~ msgstr "" +#~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el " +#~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán." + +#~ msgid "My sales order waiting Invoice" +#~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación" + +#~ msgid "" +#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it " +#~ "will automatic create after delivery." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del " +#~ "envío', la creará automáticamente después del envío." + +#~ msgid "Manual Description" +#~ msgstr "Descripción manual" + +#, python-format +#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta." + +#~ msgid "Sale Order Procurement" +#~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Empaquetado/Albarán" + +#~ msgid "Invoice on Order After Delivery" +#~ msgstr "Facturar pedido después del envío" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" +#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" + +#~ msgid "Sales orders" +#~ msgstr "Pedidos de ventas" + +#~ msgid "Payment accounts" +#~ msgstr "Cuentas de pago" + +#~ msgid "Draft Invoice" +#~ msgstr "Factura borrador" + +#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant." +#~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable." + +#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced" +#~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar" + +#~ msgid "Procurement for each line" +#~ msgstr "Abastecimiento para cada línea" + +#~ msgid "My Quotations" +#~ msgstr "Mis presupuestos" + +#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress" +#~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación" + +#, python-format +#~ msgid "Could not cancel sale order !" +#~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Order Ref" +#~ msgstr "Ref. pedido" + +#~ msgid "" +#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement " +#~ "order" +#~ msgstr "" +#~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden " +#~ "de abastecimiento" + +#~ msgid "Uninvoiced Lines" +#~ msgstr "Líneas no facturadas" + +#~ msgid "Sales Process" +#~ msgstr "Proceso de ventas" + +#~ msgid "" +#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +#~ msgstr "" +#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +#~ "categoría." + +#~ msgid "My sales in shipping exception" +#~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío" + +#~ msgid "Sales Configuration" +#~ msgstr "Configuración de ventas" + +#~ msgid "Procurement Corrected" +#~ msgstr "Abastecimiento corregido" + +#~ msgid "Sale Procurement" +#~ msgstr "Abastecimiento de venta" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Our Salesman" +#~ msgstr "Nuestro comercial" + +#~ msgid "Create Advance Invoice" +#~ msgstr "Crear anticipo factura" + +#~ msgid "One procurement for each product." +#~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto." + +#~ msgid "Sale Order" +#~ msgstr "Pedido de venta" + +#~ msgid "Sale Pricelists" +#~ msgstr "Tarifas de venta" + +#~ msgid "" +#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming " +#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices." +#~ msgstr "" +#~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber " +#~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta " +#~ "a facturas." + +#~ msgid "Make Invoice" +#~ msgstr "Crear factura" + +#~ msgid "Sales order lines" +#~ msgstr "Líneas del pedido de ventas" + +#~ msgid "Sequence" +#~ msgstr "Secuencia" + +#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products." +#~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables." + +#~ msgid "Other data" +#~ msgstr "Otros datos" + +#~ msgid "" +#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done " +#~ "by clicking on 'Validate' button." +#~ msgstr "" +#~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede " +#~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'." + +#~ msgid "Advance Payment" +#~ msgstr "Pago anticipado" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice." +#~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura." + +#~ msgid "Packing List & Delivery Order" +#~ msgstr "Albarán & Orden de entrega" + +#~ msgid "Sale Order Lines" +#~ msgstr "Líneas del pedido de venta" + +#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?" +#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?" + +#~ msgid "Invoice based on packing lists" +#~ msgstr "Factura basada en albaranes" + +#~ msgid "Set Default" +#~ msgstr "Establecer por defecto" + +#~ msgid "Sales order" +#~ msgstr "Pedido de venta" + +#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)" +#~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)" + +#~ msgid "Sale Invoice" +#~ msgstr "Factura de venta" + +#~ msgid "Open Advance Invoice" +#~ msgstr "Abrir anticipo factura" + +#~ msgid "Deliver" +#~ msgstr "Enviar" + +#, python-format +#~ msgid "Could not cancel this sale order !" +#~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!" + +#~ msgid "Sale Order Line" +#~ msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Make invoices" +#~ msgstr "Realizar facturas" + +#~ msgid "" +#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto." + +#~ msgid "Purchase Pricelists" +#~ msgstr "Tarifas de compra" + +#, python-format +#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!" + +#~ msgid "New Quotation" +#~ msgstr "Nuevo presupuesto" + +#~ msgid "Total amount" +#~ msgstr "Importe total" + +#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order" +#~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta" + +#~ msgid "Payment Terms" +#~ msgstr "Plazos de pago" + +#~ msgid "Invoice Corrected" +#~ msgstr "Factura corregida" + +#~ msgid "Delivery Delay" +#~ msgstr "Demora de entrega" + +#~ msgid "Related invoices" +#~ msgstr "Facturas relacionadas" + +#~ msgid "" +#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. " +#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for " +#~ "example)." +#~ msgstr "" +#~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. " +#~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada " +#~ "línea)." + +#~ msgid "Error: Invalid ean code" +#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#~ msgid "My Sales Order" +#~ msgstr "Mis pedidos de ventas" + +#~ msgid "Sale Order line" +#~ msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Packing Default Policy" +#~ msgstr "Forma de envío por defecto" + +#~ msgid "Packing Policy" +#~ msgstr "Forma de envío" + +#~ msgid "Payment Accounts" +#~ msgstr "Cuentas de pago" + +#~ msgid "Related Packing" +#~ msgstr "Albarán relacionado" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." + +#, python-format +#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !" +#~ msgstr "" +#~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!" + +#, python-format +#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta." + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You have to select a customer in the sale form !\n" +#~ "Please set one customer before choosing a product." +#~ msgstr "" +#~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n" +#~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto." + +#~ msgid "Invoice from the Packing" +#~ msgstr "Facturar desde el albarán" + +#~ msgid "Customer Ref" +#~ msgstr "Ref. cliente" + +#~ msgid "" +#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is " +#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation " +#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The " +#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting " +#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'." +#~ msgstr "" +#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción " +#~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la " +#~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del " +#~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se " +#~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador " +#~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'." + +#~ msgid "" +#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products " +#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common " +#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two " +#~ "operations by the worker." +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en " +#~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los " +#~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o " +#~ "dos operaciones hechas por el trabajador." + +#~ msgid "" +#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale " +#~ "order" +#~ msgstr "" +#~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un " +#~ "pedido de venta" + +#~ msgid "" +#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n" +#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and " +#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n" +#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly " +#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate " +#~ "the draft invoice.\n" +#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft " +#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n" +#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice " +#~ "during the packing process." +#~ msgstr "" +#~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las " +#~ "operaciones de envío.\n" +#~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego " +#~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n" +#~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y " +#~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para " +#~ "generar la factura borrador.\n" +#~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura " +#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se " +#~ "hayan procesado.\n" +#~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura " +#~ "durante el proceso de los albaranes." diff --git a/addons/sale_analytic_plans/i18n/es_MX.po b/addons/sale_analytic_plans/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..6f5d3bbb661 --- /dev/null +++ b/addons/sale_analytic_plans/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_analytic_plans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:16+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_analytic_plans +#: field:sale.order.line,analytics_id:0 +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución Analítica" + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_analytic_plans.module_meta_information +msgid "Sales Analytic Distribution Management" +msgstr "Administracion de distribución analítica de ventas" + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.module.module,description:sale_analytic_plans.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage analytic distribution and sales orders.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para gestionar distribuciones analíticas y pedidos de " +"venta.\n" +" " + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.model,name:sale_analytic_plans.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/sale_analytic_plans/i18n/es_VE.po b/addons/sale_analytic_plans/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..6f5d3bbb661 --- /dev/null +++ b/addons/sale_analytic_plans/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_analytic_plans +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:16+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_analytic_plans +#: field:sale.order.line,analytics_id:0 +msgid "Analytic Distribution" +msgstr "Distribución Analítica" + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_analytic_plans.module_meta_information +msgid "Sales Analytic Distribution Management" +msgstr "Administracion de distribución analítica de ventas" + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.module.module,description:sale_analytic_plans.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The base module to manage analytic distribution and sales orders.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo base para gestionar distribuciones analíticas y pedidos de " +"venta.\n" +" " + +#. module: sale_analytic_plans +#: model:ir.model,name:sale_analytic_plans.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/sale_crm/i18n/es_MX.po b/addons/sale_crm/i18n/es_MX.po index e834f299d4e..79767bad821 100644 --- a/addons/sale_crm/i18n/es_MX.po +++ b/addons/sale_crm/i18n/es_MX.po @@ -4,16 +4,17 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-05 15:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:46+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 15:43+0000\n" +"Last-Translator: Carlos-smile \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" -"Plural-Forms: \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: sale_crm #: field:crm.make.sale,partner_id:0 @@ -28,8 +29,8 @@ msgstr "Convertir a presupuesto" #. module: sale_crm #: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108 #, python-format -msgid "is converted to Quotation." -msgstr "se ha convertido a presupuesto." +msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation." +msgstr "" #. module: sale_crm #: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89 @@ -50,24 +51,32 @@ msgstr "Crear ventas" #. module: sale_crm #: model:ir.module.module,description:sale_crm.module_meta_information -msgid "\n" +msgid "" +"\n" "This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n" -"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected case.\n" +"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected " +"case.\n" "If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n" "case.\n" "The case is then closed and linked to the generated sales order.\n" "\n" -"We suggest you to install this module if you installed both the sale and the\n" +"We suggest you to install this module if you installed both the sale and " +"the\n" "crm modules.\n" " " -msgstr "\n" -"Este módulo añade un acceso directo a uno o varios casos de oportunidades en el CRM.\n" -"Este acceso directo le permite generar un pedido de venta a partir del caso seleccionado.\n" -"Si están abiertos distintos casos (una lista), genera un pedido de venta por\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo añade un acceso directo a uno o varios casos de oportunidades en " +"el CRM.\n" +"Este acceso directo le permite generar un pedido de venta a partir del caso " +"seleccionado.\n" +"Si están abiertos distintos casos (una lista), genera un pedido de venta " +"por\n" "caso.\n" "El caso se cierra y es enlazado al pedido ventas generado.\n" "\n" -"Le sugerimos que instale este módulo si ha instalado ambos módulos sale y crm.\n" +"Le sugerimos que instale este módulo si ha instalado ambos módulos sale y " +"crm.\n" " " #. module: sale_crm @@ -82,8 +91,11 @@ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" #. module: sale_crm #: help:crm.make.sale,close:0 -msgid "Check this to close the opportunity after having created the sale order." -msgstr "Marque esta opción para cerrar la oportunidad después de haber creado el pedido de venta." +msgid "" +"Check this to close the opportunity after having created the sale order." +msgstr "" +"Marque esta opción para cerrar la oportunidad después de haber creado el " +"pedido de venta." #. module: sale_crm #: view:crm.lead:0 @@ -102,12 +114,6 @@ msgstr "Volumen mensual" msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)." msgstr "Convertido a presupuesto de venta (id: %s)." -#. module: sale_crm -#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108 -#, python-format -msgid "Opportunity " -msgstr "Oportunidad " - #. module: sale_crm #: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92 #, python-format @@ -165,3 +171,108 @@ msgstr "Cancelar" msgid "Sales Order" msgstr "Pedido de venta" +#~ msgid "All at once" +#~ msgstr "Todo junto" + +#~ msgid "Crm opportunity quotation" +#~ msgstr "Presupuesto oportunidad CRM" + +#~ msgid "Opportunity Analytic" +#~ msgstr "Oportunidad - Analítica" + +#~ msgid "Use this partner if there is no partner on the case" +#~ msgstr "Utilizar esta empresa si no hay empresa asociada al caso" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Crear" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Opportunity goes into the quotation" +#~ msgstr "Oportunidad se convierte en presupuesto" + +#~ msgid "Analytic account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "Convert opportunity to quotation" +#~ msgstr "Convertir oportunidad en presupuesto" + +#~ msgid "Your action" +#~ msgstr "Su acción" + +#~ msgid "Packing Policy" +#~ msgstr "Política de empaquetado" + +#~ msgid "Create Quote" +#~ msgstr "Crear presupuesto" + +#~ msgid "Contract Volume (pricelist)" +#~ msgstr "Volumen de contrato (tarifa)" + +#~ msgid "CRM Opportunity" +#~ msgstr "Oportunidad CRM" + +#~ msgid "Opportunity convert into quotation" +#~ msgstr "Convertir oportunidad en presupuesto" + +#~ msgid "Direct Delivery" +#~ msgstr "Envío directo" + +#~ msgid "Opportunity Quotation" +#~ msgstr "Oportunidad - Presupuesto" + +#~ msgid "Quotation" +#~ msgstr "Presupuesto" + +#~ msgid "Check this to close the case after having created the sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción para cerrar el caso después de haber creado el pedido de " +#~ "venta." + +#~ msgid "Opporunity convert to the Pricelist" +#~ msgstr "Convertir oportunidad a la tarifa" + +#~ msgid "User Responsible" +#~ msgstr "Usuario responsable" + +#~ msgid "Reflect the contract made with customer" +#~ msgstr "Reflejar el contrato hecho con el cliente" + +#~ msgid "Products" +#~ msgstr "Productos" + +#~ msgid "Close Case" +#~ msgstr "Cerrar caso" + +#~ msgid "Make Case" +#~ msgstr "Realizar caso" + +#~ msgid "The CRM Opportunity can lead to a quotation." +#~ msgstr "La oportunidad CRM puede convertirse a un presupuesto." + +#~ msgid "Opportunity Pricelist" +#~ msgstr "Oportunidad - Tarifa" + +#~ msgid "Contract Pricelist" +#~ msgstr "Tarifa contrato" + +#~ msgid "Case Description" +#~ msgstr "Descripción del caso" + +#~ msgid "Analytic Account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "Case Section" +#~ msgstr "Sección del caso" + +#~ msgid "Sale CRM Stuff" +#~ msgstr "Herramientas CRM para ventas" + +#, python-format +#~ msgid "is converted to Quotation." +#~ msgstr "se ha convertido a presupuesto." + +#, python-format +#~ msgid "Opportunity " +#~ msgstr "Oportunidad " diff --git a/addons/sale_crm/i18n/es_MX.po.moved b/addons/sale_crm/i18n/es_MX.po.moved new file mode 100644 index 00000000000..e834f299d4e --- /dev/null +++ b/addons/sale_crm/i18n/es_MX.po.moved @@ -0,0 +1,167 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_crm +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-05 15:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:46+0000\n" +"Last-Translator: <>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#. module: sale_crm +#: field:crm.make.sale,partner_id:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: sale_crm +#: view:crm.make.sale:0 +msgid "Convert to Quotation" +msgstr "Convertir a presupuesto" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108 +#, python-format +msgid "is converted to Quotation." +msgstr "se ha convertido a presupuesto." + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89 +#, python-format +msgid "Data Insufficient!" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89 +#, python-format +msgid "Customer has no addresses defined!" +msgstr "¡El cliente no tiene definidas direcciones!" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale +msgid "Make sales" +msgstr "Crear ventas" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.module.module,description:sale_crm.module_meta_information +msgid "\n" +"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n" +"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected case.\n" +"If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n" +"case.\n" +"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n" +"\n" +"We suggest you to install this module if you installed both the sale and the\n" +"crm modules.\n" +" " +msgstr "\n" +"Este módulo añade un acceso directo a uno o varios casos de oportunidades en el CRM.\n" +"Este acceso directo le permite generar un pedido de venta a partir del caso seleccionado.\n" +"Si están abiertos distintos casos (una lista), genera un pedido de venta por\n" +"caso.\n" +"El caso se cierra y es enlazado al pedido ventas generado.\n" +"\n" +"Le sugerimos que instale este módulo si ha instalado ambos módulos sale y crm.\n" +" " + +#. module: sale_crm +#: view:crm.make.sale:0 +msgid "_Create" +msgstr "_Crear" + +#. module: sale_crm +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_crm +#: help:crm.make.sale,close:0 +msgid "Check this to close the opportunity after having created the sale order." +msgstr "Marque esta opción para cerrar la oportunidad después de haber creado el pedido de venta." + +#. module: sale_crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Convert to Quote" +msgstr "Convertir a presupuesto" + +#. module: sale_crm +#: view:account.invoice.report:0 +#: view:board.board:0 +msgid "Monthly Turnover" +msgstr "Volumen mensual" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110 +#, python-format +msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)." +msgstr "Convertido a presupuesto de venta (id: %s)." + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108 +#, python-format +msgid "Opportunity " +msgstr "Oportunidad " + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92 +#, python-format +msgid "Opportunity: %s" +msgstr "Oportunidad: %s" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information +msgid "Creates Sales order from Opportunity" +msgstr "Crea pedido de venta desde oportunidad" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_quotation_for_sale_crm +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: sale_crm +#: field:crm.make.sale,shop_id:0 +msgid "Shop" +msgstr "Tienda" + +#. module: sale_crm +#: view:board.board:0 +msgid "Opportunities by Stage" +msgstr "Oportunidades por etapa" + +#. module: sale_crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Quotations" +msgstr "Mis presupuestos" + +#. module: sale_crm +#: field:crm.make.sale,close:0 +msgid "Close Opportunity" +msgstr "Cerrar oportunidad" + +#. module: sale_crm +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale +msgid "Make Quotation" +msgstr "Realizar un presupuesto" + +#. module: sale_crm +#: view:crm.make.sale:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + diff --git a/addons/sale_crm/i18n/es_VE.po b/addons/sale_crm/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..79767bad821 --- /dev/null +++ b/addons/sale_crm/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,278 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_crm +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-12 15:43+0000\n" +"Last-Translator: Carlos-smile \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_crm +#: field:crm.make.sale,partner_id:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: sale_crm +#: view:crm.make.sale:0 +msgid "Convert to Quotation" +msgstr "Convertir a presupuesto" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108 +#, python-format +msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation." +msgstr "" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89 +#, python-format +msgid "Data Insufficient!" +msgstr "¡Datos insuficientes!" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89 +#, python-format +msgid "Customer has no addresses defined!" +msgstr "¡El cliente no tiene definidas direcciones!" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale +msgid "Make sales" +msgstr "Crear ventas" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.module.module,description:sale_crm.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n" +"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected " +"case.\n" +"If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n" +"case.\n" +"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n" +"\n" +"We suggest you to install this module if you installed both the sale and " +"the\n" +"crm modules.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo añade un acceso directo a uno o varios casos de oportunidades en " +"el CRM.\n" +"Este acceso directo le permite generar un pedido de venta a partir del caso " +"seleccionado.\n" +"Si están abiertos distintos casos (una lista), genera un pedido de venta " +"por\n" +"caso.\n" +"El caso se cierra y es enlazado al pedido ventas generado.\n" +"\n" +"Le sugerimos que instale este módulo si ha instalado ambos módulos sale y " +"crm.\n" +" " + +#. module: sale_crm +#: view:crm.make.sale:0 +msgid "_Create" +msgstr "_Crear" + +#. module: sale_crm +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_crm +#: help:crm.make.sale,close:0 +msgid "" +"Check this to close the opportunity after having created the sale order." +msgstr "" +"Marque esta opción para cerrar la oportunidad después de haber creado el " +"pedido de venta." + +#. module: sale_crm +#: view:crm.lead:0 +msgid "Convert to Quote" +msgstr "Convertir a presupuesto" + +#. module: sale_crm +#: view:account.invoice.report:0 +#: view:board.board:0 +msgid "Monthly Turnover" +msgstr "Volumen mensual" + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110 +#, python-format +msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)." +msgstr "Convertido a presupuesto de venta (id: %s)." + +#. module: sale_crm +#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92 +#, python-format +msgid "Opportunity: %s" +msgstr "Oportunidad: %s" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information +msgid "Creates Sales order from Opportunity" +msgstr "Crea pedido de venta desde oportunidad" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_quotation_for_sale_crm +msgid "Quotations" +msgstr "Presupuestos" + +#. module: sale_crm +#: field:crm.make.sale,shop_id:0 +msgid "Shop" +msgstr "Tienda" + +#. module: sale_crm +#: view:board.board:0 +msgid "Opportunities by Stage" +msgstr "Oportunidades por etapa" + +#. module: sale_crm +#: view:board.board:0 +msgid "My Quotations" +msgstr "Mis presupuestos" + +#. module: sale_crm +#: field:crm.make.sale,close:0 +msgid "Close Opportunity" +msgstr "Cerrar oportunidad" + +#. module: sale_crm +#: view:sale.order:0 +#: field:sale.order,section_id:0 +msgid "Sales Team" +msgstr "Equipo de ventas" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale +msgid "Make Quotation" +msgstr "Realizar un presupuesto" + +#. module: sale_crm +#: view:crm.make.sale:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: sale_crm +#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#~ msgid "All at once" +#~ msgstr "Todo junto" + +#~ msgid "Crm opportunity quotation" +#~ msgstr "Presupuesto oportunidad CRM" + +#~ msgid "Opportunity Analytic" +#~ msgstr "Oportunidad - Analítica" + +#~ msgid "Use this partner if there is no partner on the case" +#~ msgstr "Utilizar esta empresa si no hay empresa asociada al caso" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Crear" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Opportunity goes into the quotation" +#~ msgstr "Oportunidad se convierte en presupuesto" + +#~ msgid "Analytic account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "Convert opportunity to quotation" +#~ msgstr "Convertir oportunidad en presupuesto" + +#~ msgid "Your action" +#~ msgstr "Su acción" + +#~ msgid "Packing Policy" +#~ msgstr "Política de empaquetado" + +#~ msgid "Create Quote" +#~ msgstr "Crear presupuesto" + +#~ msgid "Contract Volume (pricelist)" +#~ msgstr "Volumen de contrato (tarifa)" + +#~ msgid "CRM Opportunity" +#~ msgstr "Oportunidad CRM" + +#~ msgid "Opportunity convert into quotation" +#~ msgstr "Convertir oportunidad en presupuesto" + +#~ msgid "Direct Delivery" +#~ msgstr "Envío directo" + +#~ msgid "Opportunity Quotation" +#~ msgstr "Oportunidad - Presupuesto" + +#~ msgid "Quotation" +#~ msgstr "Presupuesto" + +#~ msgid "Check this to close the case after having created the sale order." +#~ msgstr "" +#~ "Marque esta opción para cerrar el caso después de haber creado el pedido de " +#~ "venta." + +#~ msgid "Opporunity convert to the Pricelist" +#~ msgstr "Convertir oportunidad a la tarifa" + +#~ msgid "User Responsible" +#~ msgstr "Usuario responsable" + +#~ msgid "Reflect the contract made with customer" +#~ msgstr "Reflejar el contrato hecho con el cliente" + +#~ msgid "Products" +#~ msgstr "Productos" + +#~ msgid "Close Case" +#~ msgstr "Cerrar caso" + +#~ msgid "Make Case" +#~ msgstr "Realizar caso" + +#~ msgid "The CRM Opportunity can lead to a quotation." +#~ msgstr "La oportunidad CRM puede convertirse a un presupuesto." + +#~ msgid "Opportunity Pricelist" +#~ msgstr "Oportunidad - Tarifa" + +#~ msgid "Contract Pricelist" +#~ msgstr "Tarifa contrato" + +#~ msgid "Case Description" +#~ msgstr "Descripción del caso" + +#~ msgid "Analytic Account" +#~ msgstr "Cuenta analítica" + +#~ msgid "Case Section" +#~ msgstr "Sección del caso" + +#~ msgid "Sale CRM Stuff" +#~ msgstr "Herramientas CRM para ventas" + +#, python-format +#~ msgid "is converted to Quotation." +#~ msgstr "se ha convertido a presupuesto." + +#, python-format +#~ msgid "Opportunity " +#~ msgstr "Oportunidad " diff --git a/addons/sale_journal/i18n/es_MX.po b/addons/sale_journal/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..0cfef946538 --- /dev/null +++ b/addons/sale_journal/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,436 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_journal +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:28+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_journal +#: field:sale_journal.invoice.type,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: sale_journal +#: help:res.partner,property_invoice_type:0 +msgid "The type of journal used for sales and picking." +msgstr "El tipo de diario utilizado para ventas y albaranes." + +#. module: sale_journal +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_journal +#: view:res.partner:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: sale_journal +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: sale_journal +#: help:sale_journal.invoice.type,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice " +"type without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el tipo de factura sin " +"eliminarlo." + +#. module: sale_journal +#: view:sale_journal.invoice.type:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: sale_journal +#: field:res.partner,property_invoice_type:0 +msgid "Invoicing Method" +msgstr "Método de facturación" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.module.module,description:sale_journal.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The sales journal modules allows you to categorise your\n" +" sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n" +" This module is very helpful for bigger companies that\n" +" works by departments.\n" +"\n" +" You can use journal for different purposes, some examples:\n" +" * isolate sales of different departments\n" +" * journals for deliveries by truck or by UPS\n" +"\n" +" Journals have a responsible and evolves between different status:\n" +" * draft, open, cancel, done.\n" +"\n" +" Batch operations can be processed on the different journals to\n" +" confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n" +"\n" +" It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n" +" partners and sales orders, examples:\n" +" * daily invoicing,\n" +" * monthly invoicing, ...\n" +"\n" +" Some statistics by journals are provided.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo de diario de ventas le permite categorizar sus ventas\n" +" y entregas (albaranes) en diferentes diarios.\n" +" Este módulo es muy útil para compañías grandes que\n" +" trabajan por departamentos.\n" +"\n" +" Puede usar los diarios para diferentes propósitos, algunos ejemplos:\n" +" * aislar ventas de diferentes departamentos\n" +" * diarios para entregas según camión o compañía de envío\n" +"\n" +" Los diarios tienen un responsable y evolucionan entre diferentes " +"estados:\n" +" * borrador, abierto, cancelado, hecho.\n" +"\n" +" Se pueden procesar operaciones en lote en los diferentes diarios\n" +" para confirmar todas las ventas a la vez, para validar o facturar " +"albaranes, ...\n" +"\n" +" También soporta métodos de facturación en lote que pueden ser " +"configurados \n" +" según empresa o pedido de venta, ejemplos:\n" +" * facturación diaria,\n" +" * facturación mensual, ...\n" +"\n" +" Se proporcionan algunas estadísticas por diario.\n" +" " + +#. module: sale_journal +#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 +msgid "Non grouped" +msgstr "No agrupado" + +#. module: sale_journal +#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 +msgid "Grouped" +msgstr "Agrupado" + +#. module: sale_journal +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: sale_journal +#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type +msgid "" +"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You " +"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to " +"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc." +msgstr "" +"Los tipos de facturas son utilizados para las empresas, pedidos de venta y " +"albaranes. Puede crear un diario de facturación específico para agrupar su " +"facturación en función de las necesidades de sus clientes: diaria, cada " +"miércoles, mensual, etc." + +#. module: sale_journal +#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 +msgid "Invoicing method" +msgstr "Método de facturación" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_journal +#: field:sale.order,invoice_type_id:0 +#: view:sale_journal.invoice.type:0 +#: field:sale_journal.invoice.type,name:0 +#: field:stock.picking,invoice_type_id:0 +msgid "Invoice Type" +msgstr "Tipo de factura" + +#. module: sale_journal +#: field:sale_journal.invoice.type,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type +#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type +msgid "Invoice Types" +msgstr "Tipos de factura" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_journal.module_meta_information +msgid "Managing sales and deliveries by journal" +msgstr "Gestionar ventas y entregas por diario" + +#~ msgid "Confirmed packing" +#~ msgstr "Albarán confirmado" + +#~ msgid "Packing by journal" +#~ msgstr "Albaranes por diario" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Albarán" + +#~ msgid "Packing to invoice" +#~ msgstr "Albaranes a facturar" + +#~ msgid "Packing by journals" +#~ msgstr "Albaranes por diario" + +#~ msgid "Packing by invoice method" +#~ msgstr "Albaranes por método de facturación" + +#~ msgid "Monthly sales" +#~ msgstr "Ventas mensuales" + +#~ msgid "assigned" +#~ msgstr "Asignado" + +#~ msgid "Waiting Schedule" +#~ msgstr "Esperando fecha planificada" + +#~ msgid "to be invoiced" +#~ msgstr "Para ser facturado" + +#~ msgid "Sale Journal" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "Sale Stats" +#~ msgstr "Estadísticas de ventas" + +#~ msgid "waiting" +#~ msgstr "En espera" + +#~ msgid "Set to Draft" +#~ msgstr "Cambiar a borrador" + +#~ msgid "Journal date" +#~ msgstr "Fecha del diario" + +#~ msgid "My open journals" +#~ msgstr "Mis diarios abiertos" + +#~ msgid "# of Lines" +#~ msgstr "# de líneas" + +#~ msgid "All Open Journals" +#~ msgstr "Todos los diarios abiertos" + +#~ msgid "done" +#~ msgstr "hecho" + +#~ msgid "Average Price" +#~ msgstr "Precio medio" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Total Price" +#~ msgstr "Precio total" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "My open packing journals" +#~ msgstr "Mis diarios de albaranes abiertos" + +#~ msgid "Sales Orders by Journal" +#~ msgstr "Pedidos de ventas por diario" + +#~ msgid "Open journals" +#~ msgstr "Abrir diarios" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" + +#~ msgid "Sales by journal (this month)" +#~ msgstr "Ventas por diario (este mes)" + +#~ msgid "Manual in progress" +#~ msgstr "Manual en proceso" + +#~ msgid "In progress" +#~ msgstr "En proceso" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgid "Invoice state" +#~ msgstr "Estado de la factura" + +#~ msgid "Order State" +#~ msgstr "Estado del pedido" + +#~ msgid "Shipping Exception" +#~ msgstr "Excepción de envío" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Borrador" + +#~ msgid "cancel" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Invoice Exception" +#~ msgstr "Excepción de factura" + +#~ msgid "Validation date" +#~ msgstr "Fecha de validación" + +#~ msgid "draft" +#~ msgstr "Borrador" + +#~ msgid "Quotation" +#~ msgstr "Presupuesto" + +#~ msgid "Sales Journals" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree" +#~ msgstr "diario_venta.factura.tipo.árbol" + +#~ msgid "Creation date" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "Code" +#~ msgstr "Código" + +#~ msgid "Open Journal" +#~ msgstr "Abrir diario" + +#~ msgid "Sales" +#~ msgstr "Ventas" + +#~ msgid "Packing Journal" +#~ msgstr "Diario de albaranes" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Realizado" + +#~ msgid "Journal Stats" +#~ msgstr "Estadísticas de diarios" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abierto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Responsible" +#~ msgstr "Responsable" + +#~ msgid "My Open Journals" +#~ msgstr "Mis diarios abiertos" + +#~ msgid "Cancel Sales" +#~ msgstr "Cancelar ventas" + +#~ msgid "invoiced" +#~ msgstr "Facturado" + +#~ msgid "confirmed" +#~ msgstr "Confirmado" + +#~ msgid "Packing lists by Journal" +#~ msgstr "Listas de albaranes por diario" + +#~ msgid "Quantities" +#~ msgstr "Cantidades" + +#~ msgid "Journal" +#~ msgstr "Diario" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Este mes" + +#~ msgid "Sales by Journal" +#~ msgstr "Ventas por diario" + +#~ msgid "Invoicing Methods" +#~ msgstr "Métodos de facturación" + +#~ msgid "Journal Information" +#~ msgstr "Información del diario" + +#~ msgid "States" +#~ msgstr "Estados" + +#~ msgid "Close Journal" +#~ msgstr "Cerrar diario" + +#~ msgid "Approved sales" +#~ msgstr "Ventas aprobadas" + +#~ msgid "Assigned packing" +#~ msgstr "Albarán asignado" + +#~ msgid "Packing by Invoice Method" +#~ msgstr "Albaranes por método de facturación" + +#~ msgid "Packing Journals" +#~ msgstr "Diarios de albaranes" + +#~ msgid "Packing journals" +#~ msgstr "Diarios de albaranes" + +#~ msgid "Cancel Packing" +#~ msgstr "Cancelar albarán" + +#~ msgid "The type of journal used for sales and packing." +#~ msgstr "Tipo de diario utilizado para ventas y albaranes." + +#~ msgid "Draft sales" +#~ msgstr "Ventas borrador" + +#~ msgid "Confirm Sales" +#~ msgstr "Confirmar ventas" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Statistics on packing to invoice" +#~ msgstr "Estadísticas de albaranes a facturar" + +#~ msgid "Packing by Journal" +#~ msgstr "Albaranes por diario" + +#~ msgid "Stats on packing by invoice method" +#~ msgstr "Estadísticas de albaranes por método de facturación" + +#~ msgid "Packing to Invoice" +#~ msgstr "Albaranes a facturar" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/sale_journal/i18n/es_VE.po b/addons/sale_journal/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..0cfef946538 --- /dev/null +++ b/addons/sale_journal/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,436 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_journal +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 09:28+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_journal +#: field:sale_journal.invoice.type,note:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: sale_journal +#: help:res.partner,property_invoice_type:0 +msgid "The type of journal used for sales and picking." +msgstr "El tipo de diario utilizado para ventas y albaranes." + +#. module: sale_journal +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_journal +#: view:res.partner:0 +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: sale_journal +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: sale_journal +#: help:sale_journal.invoice.type,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice " +"type without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el tipo de factura sin " +"eliminarlo." + +#. module: sale_journal +#: view:sale_journal.invoice.type:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: sale_journal +#: field:res.partner,property_invoice_type:0 +msgid "Invoicing Method" +msgstr "Método de facturación" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.module.module,description:sale_journal.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" The sales journal modules allows you to categorise your\n" +" sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n" +" This module is very helpful for bigger companies that\n" +" works by departments.\n" +"\n" +" You can use journal for different purposes, some examples:\n" +" * isolate sales of different departments\n" +" * journals for deliveries by truck or by UPS\n" +"\n" +" Journals have a responsible and evolves between different status:\n" +" * draft, open, cancel, done.\n" +"\n" +" Batch operations can be processed on the different journals to\n" +" confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n" +"\n" +" It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n" +" partners and sales orders, examples:\n" +" * daily invoicing,\n" +" * monthly invoicing, ...\n" +"\n" +" Some statistics by journals are provided.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" El módulo de diario de ventas le permite categorizar sus ventas\n" +" y entregas (albaranes) en diferentes diarios.\n" +" Este módulo es muy útil para compañías grandes que\n" +" trabajan por departamentos.\n" +"\n" +" Puede usar los diarios para diferentes propósitos, algunos ejemplos:\n" +" * aislar ventas de diferentes departamentos\n" +" * diarios para entregas según camión o compañía de envío\n" +"\n" +" Los diarios tienen un responsable y evolucionan entre diferentes " +"estados:\n" +" * borrador, abierto, cancelado, hecho.\n" +"\n" +" Se pueden procesar operaciones en lote en los diferentes diarios\n" +" para confirmar todas las ventas a la vez, para validar o facturar " +"albaranes, ...\n" +"\n" +" También soporta métodos de facturación en lote que pueden ser " +"configurados \n" +" según empresa o pedido de venta, ejemplos:\n" +" * facturación diaria,\n" +" * facturación mensual, ...\n" +"\n" +" Se proporcionan algunas estadísticas por diario.\n" +" " + +#. module: sale_journal +#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 +msgid "Non grouped" +msgstr "No agrupado" + +#. module: sale_journal +#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 +msgid "Grouped" +msgstr "Agrupado" + +#. module: sale_journal +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: sale_journal +#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type +msgid "" +"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You " +"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to " +"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc." +msgstr "" +"Los tipos de facturas son utilizados para las empresas, pedidos de venta y " +"albaranes. Puede crear un diario de facturación específico para agrupar su " +"facturación en función de las necesidades de sus clientes: diaria, cada " +"miércoles, mensual, etc." + +#. module: sale_journal +#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 +msgid "Invoicing method" +msgstr "Método de facturación" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_journal +#: field:sale.order,invoice_type_id:0 +#: view:sale_journal.invoice.type:0 +#: field:sale_journal.invoice.type,name:0 +#: field:stock.picking,invoice_type_id:0 +msgid "Invoice Type" +msgstr "Tipo de factura" + +#. module: sale_journal +#: field:sale_journal.invoice.type,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type +#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type +msgid "Invoice Types" +msgstr "Tipos de factura" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: sale_journal +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_journal.module_meta_information +msgid "Managing sales and deliveries by journal" +msgstr "Gestionar ventas y entregas por diario" + +#~ msgid "Confirmed packing" +#~ msgstr "Albarán confirmado" + +#~ msgid "Packing by journal" +#~ msgstr "Albaranes por diario" + +#~ msgid "Packing" +#~ msgstr "Albarán" + +#~ msgid "Packing to invoice" +#~ msgstr "Albaranes a facturar" + +#~ msgid "Packing by journals" +#~ msgstr "Albaranes por diario" + +#~ msgid "Packing by invoice method" +#~ msgstr "Albaranes por método de facturación" + +#~ msgid "Monthly sales" +#~ msgstr "Ventas mensuales" + +#~ msgid "assigned" +#~ msgstr "Asignado" + +#~ msgid "Waiting Schedule" +#~ msgstr "Esperando fecha planificada" + +#~ msgid "to be invoiced" +#~ msgstr "Para ser facturado" + +#~ msgid "Sale Journal" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "Sale Stats" +#~ msgstr "Estadísticas de ventas" + +#~ msgid "waiting" +#~ msgstr "En espera" + +#~ msgid "Set to Draft" +#~ msgstr "Cambiar a borrador" + +#~ msgid "Journal date" +#~ msgstr "Fecha del diario" + +#~ msgid "My open journals" +#~ msgstr "Mis diarios abiertos" + +#~ msgid "# of Lines" +#~ msgstr "# de líneas" + +#~ msgid "All Open Journals" +#~ msgstr "Todos los diarios abiertos" + +#~ msgid "done" +#~ msgstr "hecho" + +#~ msgid "Average Price" +#~ msgstr "Precio medio" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Total Price" +#~ msgstr "Precio total" + +#~ msgid "Reporting" +#~ msgstr "Informe" + +#~ msgid "My open packing journals" +#~ msgstr "Mis diarios de albaranes abiertos" + +#~ msgid "Sales Orders by Journal" +#~ msgstr "Pedidos de ventas por diario" + +#~ msgid "Open journals" +#~ msgstr "Abrir diarios" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguno" + +#~ msgid "Sales by journal (this month)" +#~ msgstr "Ventas por diario (este mes)" + +#~ msgid "Manual in progress" +#~ msgstr "Manual en proceso" + +#~ msgid "In progress" +#~ msgstr "En proceso" + +#~ msgid "Month" +#~ msgstr "Mes" + +#~ msgid "Invoice state" +#~ msgstr "Estado de la factura" + +#~ msgid "Order State" +#~ msgstr "Estado del pedido" + +#~ msgid "Shipping Exception" +#~ msgstr "Excepción de envío" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Borrador" + +#~ msgid "cancel" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Invoice Exception" +#~ msgstr "Excepción de factura" + +#~ msgid "Validation date" +#~ msgstr "Fecha de validación" + +#~ msgid "draft" +#~ msgstr "Borrador" + +#~ msgid "Quotation" +#~ msgstr "Presupuesto" + +#~ msgid "Sales Journals" +#~ msgstr "Diario de ventas" + +#~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree" +#~ msgstr "diario_venta.factura.tipo.árbol" + +#~ msgid "Creation date" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "Code" +#~ msgstr "Código" + +#~ msgid "Open Journal" +#~ msgstr "Abrir diario" + +#~ msgid "Sales" +#~ msgstr "Ventas" + +#~ msgid "Packing Journal" +#~ msgstr "Diario de albaranes" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Realizado" + +#~ msgid "Journal Stats" +#~ msgstr "Estadísticas de diarios" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abierto" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Responsible" +#~ msgstr "Responsable" + +#~ msgid "My Open Journals" +#~ msgstr "Mis diarios abiertos" + +#~ msgid "Cancel Sales" +#~ msgstr "Cancelar ventas" + +#~ msgid "invoiced" +#~ msgstr "Facturado" + +#~ msgid "confirmed" +#~ msgstr "Confirmado" + +#~ msgid "Packing lists by Journal" +#~ msgstr "Listas de albaranes por diario" + +#~ msgid "Quantities" +#~ msgstr "Cantidades" + +#~ msgid "Journal" +#~ msgstr "Diario" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "Este mes" + +#~ msgid "Sales by Journal" +#~ msgstr "Ventas por diario" + +#~ msgid "Invoicing Methods" +#~ msgstr "Métodos de facturación" + +#~ msgid "Journal Information" +#~ msgstr "Información del diario" + +#~ msgid "States" +#~ msgstr "Estados" + +#~ msgid "Close Journal" +#~ msgstr "Cerrar diario" + +#~ msgid "Approved sales" +#~ msgstr "Ventas aprobadas" + +#~ msgid "Assigned packing" +#~ msgstr "Albarán asignado" + +#~ msgid "Packing by Invoice Method" +#~ msgstr "Albaranes por método de facturación" + +#~ msgid "Packing Journals" +#~ msgstr "Diarios de albaranes" + +#~ msgid "Packing journals" +#~ msgstr "Diarios de albaranes" + +#~ msgid "Cancel Packing" +#~ msgstr "Cancelar albarán" + +#~ msgid "The type of journal used for sales and packing." +#~ msgstr "Tipo de diario utilizado para ventas y albaranes." + +#~ msgid "Draft sales" +#~ msgstr "Ventas borrador" + +#~ msgid "Confirm Sales" +#~ msgstr "Confirmar ventas" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelado" + +#~ msgid "Statistics on packing to invoice" +#~ msgstr "Estadísticas de albaranes a facturar" + +#~ msgid "Packing by Journal" +#~ msgstr "Albaranes por diario" + +#~ msgid "Stats on packing by invoice method" +#~ msgstr "Estadísticas de albaranes por método de facturación" + +#~ msgid "Packing to Invoice" +#~ msgstr "Albaranes a facturar" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/sale_layout/i18n/es_MX.po b/addons/sale_layout/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..8d183784ead --- /dev/null +++ b/addons/sale_layout/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,302 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 05:15+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Sub Total" +msgstr "Subtotal" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.module.module,description:sale_layout.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides features to improve the layout of the Sales Order.\n" +"\n" +" It gives you the possibility to\n" +" * order all the lines of a sales order\n" +" * add titles, comment lines, sub total lines\n" +" * draw horizontal lines and put page breaks\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona funcionalidades para mejorar la plantilla del " +"pedido de ventas.\n" +"\n" +" Proporciona la posibilidad de\n" +" * ordenar todas las líneas de un pedido de ventas\n" +" * añadir títulos, líneas de comentario, líneas con subtotales\n" +" * dibujar líneas horizontales y poner saltos de página\n" +"\n" +" " + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Order N°" +msgstr "Pedido Nº" + +#. module: sale_layout +#: field:sale.order,abstract_line_ids:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas de pedido" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: sale_layout +#: field:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Layout Type" +msgstr "Tipo de plantilla" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Seq." +msgstr "Sec." + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: sale_layout +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Manual Description" +msgstr "Descripción manual" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Our Salesman" +msgstr "Nuestro comercial" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Automatic Declaration" +msgstr "Declaración automática" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Quotation N°" +msgstr "Presupuesto Nº" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Make Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Invoice address :" +msgstr "Dirección de factura:" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_layout.module_meta_information +msgid "Sale Order Layout" +msgstr "Plantilla de pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Page Break" +msgstr "Salto de página" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha Pedido" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Payment Terms" +msgstr "Plazos de pago" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Sale Order Lines" +msgstr "Líneas del pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Separator Line" +msgstr "Línea de separación" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Quotation Date" +msgstr "Fecha presupuesto" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "TVA :" +msgstr "IVA :" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Sales order lines" +msgstr "Líneas del pedido de ventas" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.actions.report.xml,name:sale_layout.sale_order_1 +msgid "Order with Layout" +msgstr "Pedido con plantilla" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax:" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Line" +msgstr "Línea de pedido" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" diff --git a/addons/sale_layout/i18n/es_VE.po b/addons/sale_layout/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..8d183784ead --- /dev/null +++ b/addons/sale_layout/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,302 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 05:15+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Sub Total" +msgstr "Subtotal" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.module.module,description:sale_layout.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides features to improve the layout of the Sales Order.\n" +"\n" +" It gives you the possibility to\n" +" * order all the lines of a sales order\n" +" * add titles, comment lines, sub total lines\n" +" * draw horizontal lines and put page breaks\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona funcionalidades para mejorar la plantilla del " +"pedido de ventas.\n" +"\n" +" Proporciona la posibilidad de\n" +" * ordenar todas las líneas de un pedido de ventas\n" +" * añadir títulos, líneas de comentario, líneas con subtotales\n" +" * dibujar líneas horizontales y poner saltos de página\n" +"\n" +" " + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Disc. (%)" +msgstr "Desc. (%)" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio unidad" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Order N°" +msgstr "Pedido Nº" + +#. module: sale_layout +#: field:sale.order,abstract_line_ids:0 +msgid "Order Lines" +msgstr "Líneas de pedido" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Disc.(%)" +msgstr "Desc.(%)" + +#. module: sale_layout +#: field:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Layout Type" +msgstr "Tipo de plantilla" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Seq." +msgstr "Sec." + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: sale_layout +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Manual Description" +msgstr "Descripción manual" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Our Salesman" +msgstr "Nuestro comercial" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Automatic Declaration" +msgstr "Declaración automática" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Invoice Lines" +msgstr "Líneas de factura" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Quotation N°" +msgstr "Presupuesto Nº" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "VAT" +msgstr "CIF/NIF" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Make Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Invoice address :" +msgstr "Dirección de factura:" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_layout.module_meta_information +msgid "Sale Order Layout" +msgstr "Plantilla de pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Page Break" +msgstr "Salto de página" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Date Ordered" +msgstr "Fecha Pedido" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Shipping address :" +msgstr "Dirección de envío :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Taxes" +msgstr "Impuestos" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Net Total :" +msgstr "Total neto :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Tel. :" +msgstr "Tel. :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Total :" +msgstr "Total :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Payment Terms" +msgstr "Plazos de pago" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Sale Order Lines" +msgstr "Líneas del pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: selection:sale.order.line,layout_type:0 +msgid "Separator Line" +msgstr "Línea de separación" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Your Reference" +msgstr "Su referencia" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Quotation Date" +msgstr "Fecha presupuesto" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "TVA :" +msgstr "IVA :" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Qty" +msgstr "Ctd." + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "States" +msgstr "Estados" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Sales order lines" +msgstr "Líneas del pedido de ventas" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.actions.report.xml,name:sale_layout.sale_order_1 +msgid "Order with Layout" +msgstr "Pedido con plantilla" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Extra Info" +msgstr "Información extra" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Taxes :" +msgstr "Impuestos :" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Fax :" +msgstr "Fax:" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Order Line" +msgstr "Línea de pedido" + +#. module: sale_layout +#: report:sale.order.layout:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: sale_layout +#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: sale_layout +#: view:sale.order:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" diff --git a/addons/sale_margin/i18n/es_MX.po b/addons/sale_margin/i18n/es_MX.po index ac02278b28a..aeecfe1e39b 100644 --- a/addons/sale_margin/i18n/es_MX.po +++ b/addons/sale_margin/i18n/es_MX.po @@ -1,19 +1,21 @@ -# Translation of OpenERP Server. -# This file contains the translation of the following modules: -# * sale_margin +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-05 15:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:57+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" -"Language-Team: \n" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 20:47+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" -"Plural-Forms: \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: sale_margin #: view:report.account.invoice.product:0 @@ -21,11 +23,19 @@ msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 #: selection:report.account.invoice.product,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Factura de abono de cliente" #. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 #: selection:report.account.invoice.product,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Factura de cliente" @@ -46,29 +56,43 @@ msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: sale_margin -#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice,state:0 +#: field:report.account.invoice.category,state:0 +#: field:report.account.invoice.partner,state:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,state:0 #: field:report.account.invoice.product,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: sale_margin #: model:ir.module.module,description:sale_margin.module_meta_information -msgid " \n" +msgid "" +" \n" " This module adds the 'Margin' on sales order,\n" -" which gives the profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price\n" +" which gives the profitability by calculating the difference between the " +"Unit Price and Cost Price\n" " " -msgstr " \n" +msgstr "" +" \n" " Este módulo añade el 'Margen' en el pedido de venta,\n" -" que proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio unidad y el precio de coste\n" +" que proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio " +"unidad y el precio de coste\n" " " #. module: sale_margin -#: view:report.account.invoice.product:0 +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 #: selection:report.account.invoice.product,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 #: selection:report.account.invoice.product,state:0 msgid "Paid" msgstr "Pagado" @@ -76,15 +100,24 @@ msgstr "Pagado" #. module: sale_margin #: model:ir.model,name:sale_margin.model_stock_picking msgid "Picking List" -msgstr "Lista de Empaque" +msgstr "Albarán" #. module: sale_margin #: help:sale.order,margin:0 -msgid "It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price." -msgstr "Proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio unidad y el precio de coste." +msgid "" +"It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price " +"and Cost Price." +msgstr "" +"Proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio unidad " +"y el precio de coste." #. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,type:0 +#: field:report.account.invoice.category,type:0 +#: field:report.account.invoice.partner,type:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,type:0 #: field:report.account.invoice.product,type:0 +#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -94,7 +127,7 @@ msgid "Invoice Statistics" msgstr "Estadísticas de facturas" #. module: sale_margin -#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,product_id:0 #: field:report.account.invoice.product,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producto" @@ -115,7 +148,10 @@ msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: sale_margin -#: view:report.account.invoice.product:0 +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 #: selection:report.account.invoice.product,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-forma" @@ -166,7 +202,7 @@ msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: sale_margin -#: view:report.account.invoice.product:0 +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_this_month_product msgid "This Month" msgstr "Este Mes" @@ -177,12 +213,16 @@ msgid "Day" msgstr "Día" #. module: sale_margin -#: field:report.account.invoice.product,categ_id:0 +#: field:report.account.invoice.category,categ_id:0 msgid "Categories" -msgstr "Categorias" +msgstr "Categorías" #. module: sale_margin #: field:account.invoice.line,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.category,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.partner,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,cost_price:0 #: field:report.account.invoice.product,cost_price:0 #: field:sale.order.line,purchase_price:0 msgid "Cost Price" @@ -215,11 +255,19 @@ msgid "April" msgstr "Abril" #. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,amount:0 +#: field:report.account.invoice.category,amount:0 +#: field:report.account.invoice.partner,amount:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,amount:0 #: field:report.account.invoice.product,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Importe" #. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 #: selection:report.account.invoice.product,type:0 msgid "Supplier Refund" msgstr "Factura de abono de proveedor" @@ -230,6 +278,10 @@ msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,margin:0 +#: field:report.account.invoice.category,margin:0 +#: field:report.account.invoice.partner,margin:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,margin:0 #: field:report.account.invoice.product,margin:0 #: field:sale.order,margin:0 #: field:sale.order.line,margin:0 @@ -242,6 +294,10 @@ msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.category,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.partner,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,quantity:0 #: field:report.account.invoice.product,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" @@ -252,11 +308,19 @@ msgid "Invoices by product" msgstr "Facturas por producto" #. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 #: selection:report.account.invoice.product,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Factura de proveedor" #. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_invoices +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_invoices +#: view:report.account.invoice:0 +#: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" @@ -272,20 +336,33 @@ msgid "Invoice Line" msgstr "Línea de factura" #. module: sale_margin -#: view:report.account.invoice.product:0 -#: field:report.account.invoice.product,month:0 +#: field:report.account.invoice,name:0 +#: field:report.account.invoice.category,name:0 +#: field:report.account.invoice.partner,name:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,name:0 +#: field:report.account.invoice.product,name:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 #: selection:report.account.invoice.product,state:0 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #. module: sale_margin #: model:ir.actions.act_window,help:sale_margin.action_report_account_invoice_report -msgid "This report gives you an overview of all the invoices generated by the system. You can sort and group your results by specific selection criteria to quickly find what you are looking for." -msgstr "Este informe ofrece una visión general de todas las facturas generadas por el sistema. Puede ordenar y agrupar los resultados por criterios específicos de selección para encontrar rápidamente lo que busca." +msgid "" +"This report gives you an overview of all the invoices generated by the " +"system. You can sort and group your results by specific selection criteria " +"to quickly find what you are looking for." +msgstr "" +"Este informe ofrece una visión general de todas las facturas generadas por " +"el sistema. Puede ordenar y agrupar los resultados por criterios específicos " +"de selección para encontrar rápidamente lo que busca." #. module: sale_margin #: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product @@ -298,7 +375,7 @@ msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: sale_margin -#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_reoirt +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product msgid "Invoice" msgstr "Factura" @@ -308,10 +385,10 @@ msgid "Customer Invoices" msgstr "Facturas de cliente" #. module: sale_margin -#: view:report.account.invoice.product:0 -#: field:report.account.invoice.product,partner_id:0 +#: field:report.account.invoice.partner,partner_id:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,partner_id:0 msgid "Partner" -msgstr "Socio" +msgstr "Empresa" #. module: sale_margin #: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order @@ -319,6 +396,10 @@ msgid "Sales Order" msgstr "Pedido de venta" #. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 #: selection:report.account.invoice.product,state:0 msgid "Open" msgstr "Abierta" @@ -333,3 +414,95 @@ msgstr "Análisis de facturas" msgid "Sales Order Line" msgstr "Línea pedido de venta" +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner.product" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa.producto" + +#~ msgid "report.account.invoice.product" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.producto" + +#~ msgid "Invoices by Product" +#~ msgstr "Facturas por producto" + +#~ msgid "Create invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Destination Journal" +#~ msgstr "Diario de destino" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner.product.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa.producto.árbol" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Create Invoice" +#~ msgstr "Crear factura" + +#~ msgid "Supplier Invoices" +#~ msgstr "Facturas de proveedor" + +#~ msgid "Invoices by Partner and Product" +#~ msgstr "Facturas por empresa y producto" + +#~ msgid "report.account.invoice.category" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.categoría" + +#~ msgid "Create invoice" +#~ msgstr "Crear factura" + +#~ msgid "report.account.invoice.category.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.categoría.árbol" + +#~ msgid "Invoices by category" +#~ msgstr "Facturas por categoría" + +#~ msgid "Invoices by partner" +#~ msgstr "Facturas por empresa" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa.árbol" + +#~ msgid "Invoices by partner and product" +#~ msgstr "Facturas por empresa y producto" + +#~ msgid "Invoices by Category" +#~ msgstr "Facturas por categoría" + +#~ msgid "Group by partner" +#~ msgstr "Agrupar por empresa" + +#~ msgid "Invoices by Partner" +#~ msgstr "Facturas por empresa" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa" + +#~ msgid "Margins in Sale Orders" +#~ msgstr "Márgenes en pedidos de venta" + +#~ msgid "report.account.invoice" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "report.account.invoice.product.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.producto.árbol" + +#~ msgid "report.account.invoice.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.árbol" + +#~ msgid "Invoiced date" +#~ msgstr "fecha facturada" diff --git a/addons/sale_margin/i18n/es_MX.po.moved b/addons/sale_margin/i18n/es_MX.po.moved new file mode 100644 index 00000000000..ac02278b28a --- /dev/null +++ b/addons/sale_margin/i18n/es_MX.po.moved @@ -0,0 +1,335 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_margin +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-05 15:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:57+0000\n" +"Last-Translator: <>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Customer Refund" +msgstr "Factura de abono de cliente" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Customer Invoice" +msgstr "Factura de cliente" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.module.module,description:sale_margin.module_meta_information +msgid " \n" +" This module adds the 'Margin' on sales order,\n" +" which gives the profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price\n" +" " +msgstr " \n" +" Este módulo añade el 'Margen' en el pedido de venta,\n" +" que proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio unidad y el precio de coste\n" +" " + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Lista de Empaque" + +#. module: sale_margin +#: help:sale.order,margin:0 +msgid "It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price." +msgstr "Proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio unidad y el precio de coste." + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_product +msgid "Invoice Statistics" +msgstr "Estadísticas de facturas" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: sale_margin +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Invoice by Partner" +msgstr "Facturas por empresa" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Pro-forma" +msgstr "Pro-forma" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Date Invoiced" +msgstr "Fecha de facturación" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_margin.module_meta_information +msgid "Margins in Sales Order" +msgstr "Márgenes en pedidos de venta" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Search Margin" +msgstr "Buscar margen" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.product,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "This Month" +msgstr "Este Mes" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.product,categ_id:0 +msgid "Categories" +msgstr "Categorias" + +#. module: sale_margin +#: field:account.invoice.line,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.product,cost_price:0 +#: field:sale.order.line,purchase_price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio coste" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.product,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura de abono de proveedor" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.product,margin:0 +#: field:sale.order,margin:0 +#: field:sale.order.line,margin:0 +msgid "Margin" +msgstr "Margen" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.product,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Invoices by product" +msgstr "Facturas por producto" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: sale_margin +#: field:stock.picking,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.act_window,help:sale_margin.action_report_account_invoice_report +msgid "This report gives you an overview of all the invoices generated by the system. You can sort and group your results by specific selection criteria to quickly find what you are looking for." +msgstr "Este informe ofrece una visión general de todas las facturas generadas por el sistema. Puede ordenar y agrupar los resultados por criterios específicos de selección para encontrar rápidamente lo que busca." + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product +msgid "Invoice Report" +msgstr "Informe de factura" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_reoirt +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: sale_margin +#: view:stock.picking:0 +msgid "Customer Invoices" +msgstr "Facturas de cliente" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Socio" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierta" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_report +msgid "Invoice Analysis" +msgstr "Análisis de facturas" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + diff --git a/addons/sale_margin/i18n/es_VE.po b/addons/sale_margin/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..aeecfe1e39b --- /dev/null +++ b/addons/sale_margin/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,508 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 20:47+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Customer Refund" +msgstr "Factura de abono de cliente" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Customer Invoice" +msgstr "Factura de cliente" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,state:0 +#: field:report.account.invoice.category,state:0 +#: field:report.account.invoice.partner,state:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: field:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.module.module,description:sale_margin.module_meta_information +msgid "" +" \n" +" This module adds the 'Margin' on sales order,\n" +" which gives the profitability by calculating the difference between the " +"Unit Price and Cost Price\n" +" " +msgstr "" +" \n" +" Este módulo añade el 'Margen' en el pedido de venta,\n" +" que proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio " +"unidad y el precio de coste\n" +" " + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Paid" +msgstr "Pagado" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: sale_margin +#: help:sale.order,margin:0 +msgid "" +"It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price " +"and Cost Price." +msgstr "" +"Proporciona la rentabilidad calculando la diferencia entre el precio unidad " +"y el precio de coste." + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,type:0 +#: field:report.account.invoice.category,type:0 +#: field:report.account.invoice.partner,type:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: field:report.account.invoice.product,type:0 +#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_report_account_invoice_product +msgid "Invoice Statistics" +msgstr "Estadísticas de facturas" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.partner.product,product_id:0 +#: field:report.account.invoice.product,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: sale_margin +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Invoice by Partner" +msgstr "Facturas por empresa" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Pro-forma" +msgstr "Pro-forma" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Date Invoiced" +msgstr "Fecha de facturación" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_margin.module_meta_information +msgid "Margins in Sales Order" +msgstr "Márgenes en pedidos de venta" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Search Margin" +msgstr "Buscar margen" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "This Year" +msgstr "Este año" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.product,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_this_month_product +msgid "This Month" +msgstr "Este Mes" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.category,categ_id:0 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. module: sale_margin +#: field:account.invoice.line,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.category,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.partner,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,cost_price:0 +#: field:report.account.invoice.product,cost_price:0 +#: field:sale.order.line,purchase_price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio coste" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +#: field:report.account.invoice.product,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,amount:0 +#: field:report.account.invoice.category,amount:0 +#: field:report.account.invoice.partner,amount:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,amount:0 +#: field:report.account.invoice.product,amount:0 +msgid "Amount" +msgstr "Importe" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Supplier Refund" +msgstr "Factura de abono de proveedor" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,margin:0 +#: field:report.account.invoice.category,margin:0 +#: field:report.account.invoice.partner,margin:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,margin:0 +#: field:report.account.invoice.product,margin:0 +#: field:sale.order,margin:0 +#: field:sale.order.line,margin:0 +msgid "Margin" +msgstr "Margen" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.category,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.partner,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,quantity:0 +#: field:report.account.invoice.product,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Invoices by product" +msgstr "Facturas por producto" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,type:0 +#: selection:report.account.invoice.category,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,type:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,type:0 +#: selection:report.account.invoice.product,type:0 +msgid "Supplier Invoice" +msgstr "Factura de proveedor" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_all_invoice_by_invoices +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_by_invoices +#: view:report.account.invoice:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,invoice_ids:0 +msgid "Invoices" +msgstr "Facturas" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice.product,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_account_invoice_line +msgid "Invoice Line" +msgstr "Línea de factura" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice,name:0 +#: field:report.account.invoice.category,name:0 +#: field:report.account.invoice.partner,name:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,name:0 +#: field:report.account.invoice.product,name:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.act_window,help:sale_margin.action_report_account_invoice_report +msgid "" +"This report gives you an overview of all the invoices generated by the " +"system. You can sort and group your results by specific selection criteria " +"to quickly find what you are looking for." +msgstr "" +"Este informe ofrece una visión general de todas las facturas generadas por " +"el sistema. Puede ordenar y agrupar los resultados por criterios específicos " +"de selección para encontrar rápidamente lo que busca." + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product +msgid "Invoice Report" +msgstr "Informe de factura" + +#. module: sale_margin +#: view:report.account.invoice.product:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.ui.menu,name:sale_margin.menu_report_account_invoice_product +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: sale_margin +#: view:stock.picking:0 +msgid "Customer Invoices" +msgstr "Facturas de cliente" + +#. module: sale_margin +#: field:report.account.invoice.partner,partner_id:0 +#: field:report.account.invoice.partner.product,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_margin +#: selection:report.account.invoice,state:0 +#: selection:report.account.invoice.category,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner,state:0 +#: selection:report.account.invoice.partner.product,state:0 +#: selection:report.account.invoice.product,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abierta" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.actions.act_window,name:sale_margin.action_report_account_invoice_report +msgid "Invoice Analysis" +msgstr "Análisis de facturas" + +#. module: sale_margin +#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner.product" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa.producto" + +#~ msgid "report.account.invoice.product" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.producto" + +#~ msgid "Invoices by Product" +#~ msgstr "Facturas por producto" + +#~ msgid "Create invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "All Months" +#~ msgstr "Todos los meses" + +#~ msgid "Destination Journal" +#~ msgstr "Diario de destino" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner.product.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa.producto.árbol" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Create Invoice" +#~ msgstr "Crear factura" + +#~ msgid "Supplier Invoices" +#~ msgstr "Facturas de proveedor" + +#~ msgid "Invoices by Partner and Product" +#~ msgstr "Facturas por empresa y producto" + +#~ msgid "report.account.invoice.category" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.categoría" + +#~ msgid "Create invoice" +#~ msgstr "Crear factura" + +#~ msgid "report.account.invoice.category.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.categoría.árbol" + +#~ msgid "Invoices by category" +#~ msgstr "Facturas por categoría" + +#~ msgid "Invoices by partner" +#~ msgstr "Facturas por empresa" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa.árbol" + +#~ msgid "Invoices by partner and product" +#~ msgstr "Facturas por empresa y producto" + +#~ msgid "Invoices by Category" +#~ msgstr "Facturas por categoría" + +#~ msgid "Group by partner" +#~ msgstr "Agrupar por empresa" + +#~ msgid "Invoices by Partner" +#~ msgstr "Facturas por empresa" + +#~ msgid "report.account.invoice.partner" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.empresa" + +#~ msgid "Margins in Sale Orders" +#~ msgstr "Márgenes en pedidos de venta" + +#~ msgid "report.account.invoice" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "report.account.invoice.product.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.producto.árbol" + +#~ msgid "report.account.invoice.tree" +#~ msgstr "informe.contabilidad.factura.árbol" + +#~ msgid "Invoiced date" +#~ msgstr "fecha facturada" diff --git a/addons/sale_mrp/i18n/es_MX.po b/addons/sale_mrp/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..1691681e1db --- /dev/null +++ b/addons/sale_mrp/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:51+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_mrp +#: help:mrp.production,sale_ref:0 +msgid "Indicate the Customer Reference from sales order." +msgstr "Indica la referencia del cliente del pedido de venta." + +#. module: sale_mrp +#: field:mrp.production,sale_ref:0 +msgid "Sales Reference" +msgstr "Referencia venta" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.model,name:sale_mrp.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden de fabricación" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.module.module,description:sale_mrp.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides facility to the user to install mrp and sales " +"modules\n" +" at a time. It is basically used when we want to keep track of " +"production\n" +" orders generated from sales order.\n" +" It adds sales name and sales Reference on production order\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona facilidades al usuario para instalar los módulos " +"mrp y sale\n" +" a la vez. Se utiliza básicamente cuando queremos hacer un seguimiento de " +"las\n" +" órdenes de producción generadas a partir del pedido de cliente.\n" +" Añade el nombre y la referencia de la venta en la orden de producción.\n" +" " + +#. module: sale_mrp +#: field:mrp.production,sale_name:0 +msgid "Sales Name" +msgstr "Nombre venta" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_mrp.module_meta_information +msgid "Sales and MRP Management" +msgstr "Gestión de ventas y MRP" + +#. module: sale_mrp +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#. module: sale_mrp +#: help:mrp.production,sale_name:0 +msgid "Indicate the name of sales order." +msgstr "Indica el nombre del pedido de venta." diff --git a/addons/sale_mrp/i18n/es_VE.po b/addons/sale_mrp/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..1691681e1db --- /dev/null +++ b/addons/sale_mrp/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:51+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_mrp +#: help:mrp.production,sale_ref:0 +msgid "Indicate the Customer Reference from sales order." +msgstr "Indica la referencia del cliente del pedido de venta." + +#. module: sale_mrp +#: field:mrp.production,sale_ref:0 +msgid "Sales Reference" +msgstr "Referencia venta" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.model,name:sale_mrp.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden de fabricación" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.module.module,description:sale_mrp.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module provides facility to the user to install mrp and sales " +"modules\n" +" at a time. It is basically used when we want to keep track of " +"production\n" +" orders generated from sales order.\n" +" It adds sales name and sales Reference on production order\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo proporciona facilidades al usuario para instalar los módulos " +"mrp y sale\n" +" a la vez. Se utiliza básicamente cuando queremos hacer un seguimiento de " +"las\n" +" órdenes de producción generadas a partir del pedido de cliente.\n" +" Añade el nombre y la referencia de la venta en la orden de producción.\n" +" " + +#. module: sale_mrp +#: field:mrp.production,sale_name:0 +msgid "Sales Name" +msgstr "Nombre venta" + +#. module: sale_mrp +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_mrp.module_meta_information +msgid "Sales and MRP Management" +msgstr "Gestión de ventas y MRP" + +#. module: sale_mrp +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#. module: sale_mrp +#: help:mrp.production,sale_name:0 +msgid "Indicate the name of sales order." +msgstr "Indica el nombre del pedido de venta." diff --git a/addons/sale_order_dates/i18n/es_MX.po b/addons/sale_order_dates/i18n/es_MX.po index b682cb925d7..eab28a11f04 100644 --- a/addons/sale_order_dates/i18n/es_MX.po +++ b/addons/sale_order_dates/i18n/es_MX.po @@ -1,19 +1,21 @@ -# Translation of OpenERP Server. -# This file contains the translation of the following modules: -# * sale_order_dates +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-05 16:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-05 16:02+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" -"Language-Team: \n" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 10:05+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" -"Plural-Forms: \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: sale_order_dates #: sql_constraint:sale.order:0 @@ -43,7 +45,7 @@ msgstr "Fechas en pedidos de venta" #. module: sale_order_dates #: help:sale.order,effective_date:0 msgid "Date on which picking is created." -msgstr "Fecha en que la orden ha sido creada." +msgstr "Fecha en que el albarán ha sido creado." #. module: sale_order_dates #: field:sale.order,requested_date:0 @@ -57,15 +59,15 @@ msgstr "Pedido de venta" #. module: sale_order_dates #: model:ir.module.module,description:sale_order_dates.module_meta_information -msgid "\n" +msgid "" +"\n" "Add commitment, requested and effective dates on the sales order.\n" -"" -msgstr "\n" -"Añade las fechas de compromiso, solicitada y efectiva en el pedido de venta.\n" -"" +msgstr "" +"\n" +"Añade las fechas de compromiso, solicitada y efectiva en el pedido de " +"venta.\n" #. module: sale_order_dates #: help:sale.order,commitment_date:0 msgid "Date on which delivery of products is to be made." msgstr "Fecha en que la entrega de productos se va a realizar." - diff --git a/addons/sale_order_dates/i18n/es_MX.po.moved b/addons/sale_order_dates/i18n/es_MX.po.moved new file mode 100644 index 00000000000..b682cb925d7 --- /dev/null +++ b/addons/sale_order_dates/i18n/es_MX.po.moved @@ -0,0 +1,71 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * sale_order_dates +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-05 16:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 16:02+0000\n" +"Last-Translator: <>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#. module: sale_order_dates +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,requested_date:0 +msgid "Date on which customer has requested for sales." +msgstr "Fecha en que el cliente ha solicitado la venta." + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,commitment_date:0 +msgid "Commitment Date" +msgstr "Fecha compromiso" + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,effective_date:0 +msgid "Effective Date" +msgstr "Fecha efectiva" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_order_dates.module_meta_information +msgid "Sales Order Dates" +msgstr "Fechas en pedidos de venta" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,effective_date:0 +msgid "Date on which picking is created." +msgstr "Fecha en que la orden ha sido creada." + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,requested_date:0 +msgid "Requested Date" +msgstr "Fecha solicitud" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.module.module,description:sale_order_dates.module_meta_information +msgid "\n" +"Add commitment, requested and effective dates on the sales order.\n" +"" +msgstr "\n" +"Añade las fechas de compromiso, solicitada y efectiva en el pedido de venta.\n" +"" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,commitment_date:0 +msgid "Date on which delivery of products is to be made." +msgstr "Fecha en que la entrega de productos se va a realizar." + diff --git a/addons/sale_order_dates/i18n/es_VE.po b/addons/sale_order_dates/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..eab28a11f04 --- /dev/null +++ b/addons/sale_order_dates/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,73 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 10:05+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: sale_order_dates +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,requested_date:0 +msgid "Date on which customer has requested for sales." +msgstr "Fecha en que el cliente ha solicitado la venta." + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,commitment_date:0 +msgid "Commitment Date" +msgstr "Fecha compromiso" + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,effective_date:0 +msgid "Effective Date" +msgstr "Fecha efectiva" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_order_dates.module_meta_information +msgid "Sales Order Dates" +msgstr "Fechas en pedidos de venta" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,effective_date:0 +msgid "Date on which picking is created." +msgstr "Fecha en que el albarán ha sido creado." + +#. module: sale_order_dates +#: field:sale.order,requested_date:0 +msgid "Requested Date" +msgstr "Fecha solicitud" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: sale_order_dates +#: model:ir.module.module,description:sale_order_dates.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"Add commitment, requested and effective dates on the sales order.\n" +msgstr "" +"\n" +"Añade las fechas de compromiso, solicitada y efectiva en el pedido de " +"venta.\n" + +#. module: sale_order_dates +#: help:sale.order,commitment_date:0 +msgid "Date on which delivery of products is to be made." +msgstr "Fecha en que la entrega de productos se va a realizar." diff --git a/addons/share/i18n/es_MX.po b/addons/share/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..3eb8ef9f3e4 --- /dev/null +++ b/addons/share/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,543 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:39+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: share +#: code:addons/share/web/editors.py:15 +#, python-format +msgid "Sharing" +msgstr "Compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:462 +#, python-format +msgid "" +"This additional data has been automatically added to your current access.\n" +msgstr "" +"Esta información adicional ha sido automáticamente añadida a su acceso " +"actual.\n" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Existing External Users" +msgstr "Usuarios externos existentes" + +#. module: share +#: help:res.groups,share:0 +msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users." +msgstr "" +"Grupo creado para establecer derechos de acceso para compartir información " +"con algunos usuarios." + +#. module: share +#: model:ir.module.module,shortdesc:share.module_meta_information +msgid "Share Management" +msgstr "Gestión de comparticiones" + +#. module: share +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:76 +#, python-format +msgid "Sharing Wizard - Step 1" +msgstr "Asistente compartición - Paso 1" + +#. module: share +#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard +#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard +msgid "Share Access Rules" +msgstr "Reglas de acceso a comparticiones" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:453 +#, python-format +msgid "" +"Dear,\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" + +#. module: share +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: share +#: help:share.wizard,action_id:0 +msgid "" +"The action that opens the screen containing the data you wish to share." +msgstr "" +"La acción que abre la pantalla que contiene la información que desea " +"compartir." + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:68 +#, python-format +msgid "Please specify \"share_root_url\" in context" +msgstr "" +"Por favor, especifique \"share_root_url\" (URL raíz de la compartición) en " +"el contexto" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Congratulations, you have successfully setup a new shared access!" +msgstr "¡Acaba de configurar correctamente un nuevo acceso compartido!" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:275 +#, python-format +msgid "(Copy for sharing)" +msgstr "(Copia para compartir)" + +#. module: share +#: field:share.wizard.result.line,newly_created:0 +msgid "Newly created" +msgstr "Recién creado" + +#. module: share +#: field:share.wizard,share_root_url:0 +msgid "Generic Share Access URL" +msgstr "URL genérica de acceso compartido" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:457 +#, python-format +msgid "" +"You may use the following login and password to get access to this protected " +"area:\n" +msgstr "" + +#. module: share +#: view:res.groups:0 +msgid "Regular groups only (no share groups" +msgstr "Sólo grupos regulares (no grupos de compartición)" + +#. module: share +#: selection:share.wizard,access_mode:0 +msgid "Read & Write" +msgstr "Lectura y escritura" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Share wizard: step 2" +msgstr "Asistente compartición: Paso 2" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Share wizard: step 0" +msgstr "Asistente compartición: Paso 0" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Share wizard: step 1" +msgstr "Asistente compartición: Paso 1" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:458 +#: field:share.wizard.result.line,login:0 +#, python-format +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" + +#. module: share +#: field:res.users,share:0 +msgid "Share User" +msgstr "Usuario compartición" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:452 +#, python-format +msgid "%s has shared OpenERP %s information with you" +msgstr "%s ha compartido la información %s de OpenERP contigo" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Finish" +msgstr "Finalizar" + +#. module: share +#: field:share.wizard,user_ids:0 +#: field:share.wizard.user,user_id:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:103 +#, python-format +msgid "" +"This username (%s) already exists, perhaps data has already been shared with " +"this person.\n" +"You may want to try selecting existing shared users instead." +msgstr "" +"El nombre de usuario (%s) ya existe, puede que la información ya haya sido " +"compartida con esta persona.\n" +"Puede probar de seleccionar en su lugar a usuarios compartidos existentes." + +#. module: share +#: field:share.wizard,new_users:0 +msgid "New users" +msgstr "Nuevos usuarios" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_res_groups +msgid "res.groups" +msgstr "res.grupos" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:149 +#, python-format +msgid "%s (Shared)" +msgstr "%s (Compartido)" + +#. module: share +#: sql_constraint:res.groups:0 +msgid "The name of the group must be unique !" +msgstr "¡El nombre del grupo debe ser único!" + +#. module: share +#: selection:share.wizard,user_type:0 +msgid "New users (emails required)" +msgstr "Nuevos usuarios (direcciones de correo electrónico requeridas)" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:418 +#, python-format +msgid "Sharing filter created by user %s (%s) for group %s" +msgstr "" +"Filtro de compartición creado por el usuario %s (%s) para el grupo %s" + +#. module: share +#: view:res.groups:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Select the desired shared access mode:" +msgstr "Seleccione el modo de acceso compartido deseado:" + +#. module: share +#: field:res.groups,share:0 +msgid "Share Group" +msgstr "Grupo compartición" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:459 +#: field:share.wizard.result.line,password:0 +#, python-format +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Who would you want to share this data with?" +msgstr "¿Con quién desearía compartir estos datos?" + +#. module: share +#: model:ir.module.module,description:share.module_meta_information +msgid "" +"The goal is to implement a generic sharing mechanism, where user of OpenERP\n" +"can share data from OpenERP to their colleagues, customers, or friends.\n" +"The system will work by creating new users and groups on the fly, and by\n" +"combining the appropriate access rights and ir.rules to ensure that the " +"/shared\n" +"users/ will only have access to the correct data.\n" +" " +msgstr "" +"El objetivo es implementar un mecanismo genérico de colaboración, donde un " +"usuario de OpenERP\n" +"puede compartir información de OpenERP con sus compañeros, clientes, o " +"amigos.\n" +"El sistema funcionará creando nuevos usuarios y grupos sobre la marcha, y " +"combinando\n" +"las reglas de acceso apropiadas e ir.rules para asegurar que los /usuarios " +"compartidos/ tengan \n" +"únicamente acceso a la información adecuada.\n" +" " + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:102 +#, python-format +msgid "User already exists" +msgstr "El usuario ya existe" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Send Email Notification(s)" +msgstr "Enviar notificaciones por correo electrónico" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:463 +#, python-format +msgid "" +"You may use your existing login and password to view it. As a reminder, your " +"login is %s.\n" +msgstr "" +"Puede utilizar su usuario (login) y contraseña para verlo. Como " +"recordatorio, su usuario es %s.\n" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:460 +#, python-format +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_user +msgid "share.wizard.user" +msgstr "compartir.asistente.usuario" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "" +"Please select the action that opens the screen containing the data you want " +"to share." +msgstr "" +"Seleccione la acción que abre la pantalla que contiene la información que " +"quiere compartir." + +#. module: share +#: selection:share.wizard,user_type:0 +msgid "Existing external users" +msgstr "Usuarios externos existentes" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +#: field:share.wizard,result_line_ids:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: share +#: field:share.wizard,user_type:0 +msgid "Users to share with" +msgstr "Usuarios con los que compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:304 +#, python-format +msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s" +msgstr "" +"Filtro de compartición indirecto creado por el usuario %s (%s) para el grupo " +"%s" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448 +#, python-format +msgid "Email required" +msgstr "Correo electrónico requerido" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:240 +#, python-format +msgid "Copied access for sharing" +msgstr "Acceso copiado para compartición" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "" +"Optionally, you may specify an additional domain restriction that will be " +"applied to the shared data." +msgstr "" +"Opcionalmente, puede indicar una restricción de dominio adicional que será " +"aplicada sobre la información compartida." + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "New Users (please provide one e-mail address per line below)" +msgstr "" +"Nuevos usuarios (por favor, introduzca a continuación una dirección de " +"correo electrónico por línea)" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448 +#, python-format +msgid "" +"The current user must have an email address configured in User Preferences " +"to be able to send outgoing emails." +msgstr "" +"El usuario actual debe tener una dirección de email configurada en las " +"preferencias de usuario para poder enviar emails salientes." + +#. module: share +#: view:res.users:0 +msgid "Regular users only (no share user)" +msgstr "Sólo usuarios regulares (no usuarios de compartición)" + +#. module: share +#: field:share.wizard.result.line,share_url:0 +msgid "Share URL" +msgstr "Compartir URL" + +#. module: share +#: field:share.wizard,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:314 +#, python-format +msgid "" +"Sorry, the current screen and filter you are trying to share are not " +"supported at the moment.\n" +"You may want to try a simpler filter." +msgstr "" +"Lo sentimos, la pantalla y el filtro actual que se está tratando de " +"compartir no son soportados en este momento.\n" +"Puede probar un filtro simple." + +#. module: share +#: field:share.wizard,access_mode:0 +msgid "Access Mode" +msgstr "Modo de acceso" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Access info" +msgstr "Información de acceso" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:454 +#, python-format +msgid "" +"To access it, you can go to the following URL:\n" +" %s" +msgstr "" +"Para acceder, puede utilizar la siguiente URL:\n" +" %s" + +#. module: share +#: field:share.wizard,action_id:0 +msgid "Action to share" +msgstr "Acción a compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/web/editors.py:18 +#, python-format +msgid "Share" +msgstr "Compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434 +#, python-format +msgid "Sharing Wizard - Step 2" +msgstr "Asistente de compartición - Paso 2" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Here is a summary of the access points you have just created:" +msgstr "" +"Aquí se muestra un resumen de los puntos de acceso que acaba de crear:" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_result_line +msgid "share.wizard.result.line" +msgstr "compartir.asistente.resultado.linea" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:313 +#, python-format +msgid "Sharing access could not be setup" +msgstr "No se pudo configurar el acceso compartido" + +#. module: share +#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard +#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard_step1 +#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard +#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard +#: field:share.wizard.result.line,share_wizard_id:0 +msgid "Share Wizard" +msgstr "Asistente de compartición" + +#. module: share +#: help:share.wizard,user_type:0 +msgid "Select the type of user(s) you would like to share data with." +msgstr "" +"Seleccione el tipo de usuario(s) con los que le gustaría compartir datos." + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: share +#: help:res.users,share:0 +msgid "" +"External user with limited access, created only for the purpose of sharing " +"data." +msgstr "" +"Usuario externo con acceso limitado, creado sólo con el propósito de " +"compartir datos." + +#. module: share +#: help:share.wizard,domain:0 +msgid "Optional domain for further data filtering" +msgstr "Dominio opcional para filtrado avanzado de datos." + +#. module: share +#: selection:share.wizard,access_mode:0 +msgid "Read-only" +msgstr "Sólo lectura" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:323 +#, python-format +msgid "*usual password*" +msgstr "*contraseña habitual*" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You may use the following login and password to get access to this protected " +#~ "area:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar el siguiente usuario y contraseña para acceder a esta área " +#~ "protegida:" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Dear,\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Estimado,\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Access Groups" +#~ msgstr "Grupos de acceso" + +#~ msgid "Sharing Tools" +#~ msgstr "Herramientas de compartición" diff --git a/addons/share/i18n/es_VE.po b/addons/share/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..3eb8ef9f3e4 --- /dev/null +++ b/addons/share/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,543 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:39+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: share +#: code:addons/share/web/editors.py:15 +#, python-format +msgid "Sharing" +msgstr "Compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:462 +#, python-format +msgid "" +"This additional data has been automatically added to your current access.\n" +msgstr "" +"Esta información adicional ha sido automáticamente añadida a su acceso " +"actual.\n" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Existing External Users" +msgstr "Usuarios externos existentes" + +#. module: share +#: help:res.groups,share:0 +msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users." +msgstr "" +"Grupo creado para establecer derechos de acceso para compartir información " +"con algunos usuarios." + +#. module: share +#: model:ir.module.module,shortdesc:share.module_meta_information +msgid "Share Management" +msgstr "Gestión de comparticiones" + +#. module: share +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:76 +#, python-format +msgid "Sharing Wizard - Step 1" +msgstr "Asistente compartición - Paso 1" + +#. module: share +#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard +#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard +msgid "Share Access Rules" +msgstr "Reglas de acceso a comparticiones" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:453 +#, python-format +msgid "" +"Dear,\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" + +#. module: share +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Next" +msgstr "Siguiente" + +#. module: share +#: help:share.wizard,action_id:0 +msgid "" +"The action that opens the screen containing the data you wish to share." +msgstr "" +"La acción que abre la pantalla que contiene la información que desea " +"compartir." + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:68 +#, python-format +msgid "Please specify \"share_root_url\" in context" +msgstr "" +"Por favor, especifique \"share_root_url\" (URL raíz de la compartición) en " +"el contexto" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Congratulations, you have successfully setup a new shared access!" +msgstr "¡Acaba de configurar correctamente un nuevo acceso compartido!" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:275 +#, python-format +msgid "(Copy for sharing)" +msgstr "(Copia para compartir)" + +#. module: share +#: field:share.wizard.result.line,newly_created:0 +msgid "Newly created" +msgstr "Recién creado" + +#. module: share +#: field:share.wizard,share_root_url:0 +msgid "Generic Share Access URL" +msgstr "URL genérica de acceso compartido" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:457 +#, python-format +msgid "" +"You may use the following login and password to get access to this protected " +"area:\n" +msgstr "" + +#. module: share +#: view:res.groups:0 +msgid "Regular groups only (no share groups" +msgstr "Sólo grupos regulares (no grupos de compartición)" + +#. module: share +#: selection:share.wizard,access_mode:0 +msgid "Read & Write" +msgstr "Lectura y escritura" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Share wizard: step 2" +msgstr "Asistente compartición: Paso 2" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Share wizard: step 0" +msgstr "Asistente compartición: Paso 0" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Share wizard: step 1" +msgstr "Asistente compartición: Paso 1" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:458 +#: field:share.wizard.result.line,login:0 +#, python-format +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" + +#. module: share +#: field:res.users,share:0 +msgid "Share User" +msgstr "Usuario compartición" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:452 +#, python-format +msgid "%s has shared OpenERP %s information with you" +msgstr "%s ha compartido la información %s de OpenERP contigo" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Finish" +msgstr "Finalizar" + +#. module: share +#: field:share.wizard,user_ids:0 +#: field:share.wizard.user,user_id:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:103 +#, python-format +msgid "" +"This username (%s) already exists, perhaps data has already been shared with " +"this person.\n" +"You may want to try selecting existing shared users instead." +msgstr "" +"El nombre de usuario (%s) ya existe, puede que la información ya haya sido " +"compartida con esta persona.\n" +"Puede probar de seleccionar en su lugar a usuarios compartidos existentes." + +#. module: share +#: field:share.wizard,new_users:0 +msgid "New users" +msgstr "Nuevos usuarios" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_res_groups +msgid "res.groups" +msgstr "res.grupos" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:149 +#, python-format +msgid "%s (Shared)" +msgstr "%s (Compartido)" + +#. module: share +#: sql_constraint:res.groups:0 +msgid "The name of the group must be unique !" +msgstr "¡El nombre del grupo debe ser único!" + +#. module: share +#: selection:share.wizard,user_type:0 +msgid "New users (emails required)" +msgstr "Nuevos usuarios (direcciones de correo electrónico requeridas)" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:418 +#, python-format +msgid "Sharing filter created by user %s (%s) for group %s" +msgstr "" +"Filtro de compartición creado por el usuario %s (%s) para el grupo %s" + +#. module: share +#: view:res.groups:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Select the desired shared access mode:" +msgstr "Seleccione el modo de acceso compartido deseado:" + +#. module: share +#: field:res.groups,share:0 +msgid "Share Group" +msgstr "Grupo compartición" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:459 +#: field:share.wizard.result.line,password:0 +#, python-format +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Who would you want to share this data with?" +msgstr "¿Con quién desearía compartir estos datos?" + +#. module: share +#: model:ir.module.module,description:share.module_meta_information +msgid "" +"The goal is to implement a generic sharing mechanism, where user of OpenERP\n" +"can share data from OpenERP to their colleagues, customers, or friends.\n" +"The system will work by creating new users and groups on the fly, and by\n" +"combining the appropriate access rights and ir.rules to ensure that the " +"/shared\n" +"users/ will only have access to the correct data.\n" +" " +msgstr "" +"El objetivo es implementar un mecanismo genérico de colaboración, donde un " +"usuario de OpenERP\n" +"puede compartir información de OpenERP con sus compañeros, clientes, o " +"amigos.\n" +"El sistema funcionará creando nuevos usuarios y grupos sobre la marcha, y " +"combinando\n" +"las reglas de acceso apropiadas e ir.rules para asegurar que los /usuarios " +"compartidos/ tengan \n" +"únicamente acceso a la información adecuada.\n" +" " + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:102 +#, python-format +msgid "User already exists" +msgstr "El usuario ya existe" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Send Email Notification(s)" +msgstr "Enviar notificaciones por correo electrónico" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:463 +#, python-format +msgid "" +"You may use your existing login and password to view it. As a reminder, your " +"login is %s.\n" +msgstr "" +"Puede utilizar su usuario (login) y contraseña para verlo. Como " +"recordatorio, su usuario es %s.\n" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:460 +#, python-format +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_user +msgid "share.wizard.user" +msgstr "compartir.asistente.usuario" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "" +"Please select the action that opens the screen containing the data you want " +"to share." +msgstr "" +"Seleccione la acción que abre la pantalla que contiene la información que " +"quiere compartir." + +#. module: share +#: selection:share.wizard,user_type:0 +msgid "Existing external users" +msgstr "Usuarios externos existentes" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +#: field:share.wizard,result_line_ids:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: share +#: field:share.wizard,user_type:0 +msgid "Users to share with" +msgstr "Usuarios con los que compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:304 +#, python-format +msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s" +msgstr "" +"Filtro de compartición indirecto creado por el usuario %s (%s) para el grupo " +"%s" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448 +#, python-format +msgid "Email required" +msgstr "Correo electrónico requerido" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:240 +#, python-format +msgid "Copied access for sharing" +msgstr "Acceso copiado para compartición" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "" +"Optionally, you may specify an additional domain restriction that will be " +"applied to the shared data." +msgstr "" +"Opcionalmente, puede indicar una restricción de dominio adicional que será " +"aplicada sobre la información compartida." + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "New Users (please provide one e-mail address per line below)" +msgstr "" +"Nuevos usuarios (por favor, introduzca a continuación una dirección de " +"correo electrónico por línea)" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448 +#, python-format +msgid "" +"The current user must have an email address configured in User Preferences " +"to be able to send outgoing emails." +msgstr "" +"El usuario actual debe tener una dirección de email configurada en las " +"preferencias de usuario para poder enviar emails salientes." + +#. module: share +#: view:res.users:0 +msgid "Regular users only (no share user)" +msgstr "Sólo usuarios regulares (no usuarios de compartición)" + +#. module: share +#: field:share.wizard.result.line,share_url:0 +msgid "Share URL" +msgstr "Compartir URL" + +#. module: share +#: field:share.wizard,domain:0 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:314 +#, python-format +msgid "" +"Sorry, the current screen and filter you are trying to share are not " +"supported at the moment.\n" +"You may want to try a simpler filter." +msgstr "" +"Lo sentimos, la pantalla y el filtro actual que se está tratando de " +"compartir no son soportados en este momento.\n" +"Puede probar un filtro simple." + +#. module: share +#: field:share.wizard,access_mode:0 +msgid "Access Mode" +msgstr "Modo de acceso" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Access info" +msgstr "Información de acceso" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:454 +#, python-format +msgid "" +"To access it, you can go to the following URL:\n" +" %s" +msgstr "" +"Para acceder, puede utilizar la siguiente URL:\n" +" %s" + +#. module: share +#: field:share.wizard,action_id:0 +msgid "Action to share" +msgstr "Acción a compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/web/editors.py:18 +#, python-format +msgid "Share" +msgstr "Compartir" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434 +#, python-format +msgid "Sharing Wizard - Step 2" +msgstr "Asistente de compartición - Paso 2" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Here is a summary of the access points you have just created:" +msgstr "" +"Aquí se muestra un resumen de los puntos de acceso que acaba de crear:" + +#. module: share +#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_result_line +msgid "share.wizard.result.line" +msgstr "compartir.asistente.resultado.linea" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:313 +#, python-format +msgid "Sharing access could not be setup" +msgstr "No se pudo configurar el acceso compartido" + +#. module: share +#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard +#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard_step1 +#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard +#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard +#: field:share.wizard.result.line,share_wizard_id:0 +msgid "Share Wizard" +msgstr "Asistente de compartición" + +#. module: share +#: help:share.wizard,user_type:0 +msgid "Select the type of user(s) you would like to share data with." +msgstr "" +"Seleccione el tipo de usuario(s) con los que le gustaría compartir datos." + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: share +#: view:share.wizard:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: share +#: help:res.users,share:0 +msgid "" +"External user with limited access, created only for the purpose of sharing " +"data." +msgstr "" +"Usuario externo con acceso limitado, creado sólo con el propósito de " +"compartir datos." + +#. module: share +#: help:share.wizard,domain:0 +msgid "Optional domain for further data filtering" +msgstr "Dominio opcional para filtrado avanzado de datos." + +#. module: share +#: selection:share.wizard,access_mode:0 +msgid "Read-only" +msgstr "Sólo lectura" + +#. module: share +#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:323 +#, python-format +msgid "*usual password*" +msgstr "*contraseña habitual*" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "You may use the following login and password to get access to this protected " +#~ "area:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar el siguiente usuario y contraseña para acceder a esta área " +#~ "protegida:" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "Dear,\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Estimado,\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Access Groups" +#~ msgstr "Grupos de acceso" + +#~ msgid "Sharing Tools" +#~ msgstr "Herramientas de compartición" diff --git a/addons/stock/i18n/es_MX.po b/addons/stock/i18n/es_MX.po index ddb33a01138..37a72b5d89f 100644 --- a/addons/stock/i18n/es_MX.po +++ b/addons/stock/i18n/es_MX.po @@ -4,16 +4,20 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-05 16:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-05 16:05+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:19+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" -"Plural-Forms: \n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#~ msgid "Stock Management" +#~ msgstr "Gestión de inventario" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 @@ -29,7 +33,9 @@ msgstr "Stock ups carga" #: code:addons/stock/product.py:76 #, python-format msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s" -msgstr "No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: %s" +msgstr "" +"No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: " +"%s" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_id:0 @@ -73,29 +79,40 @@ msgstr "Número de revisión" #: view:stock.move.memory.in:0 #: view:stock.move.memory.out:0 msgid "Product Moves" -msgstr "Movimientos de productos" +msgstr "Movimientos productos" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report #: view:report.stock.move:0 msgid "Moves Analysis" -msgstr "Análisis de movimientos" +msgstr "Análisis movimientos" #. module: stock #: help:stock.production.lot,ref:0 -msgid "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial number" -msgstr "Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de serie del fabricante." +msgid "" +"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial " +"number" +msgstr "" +"Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de " +"serie del fabricante." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form -msgid "Periodical Inventories are used to count the number of products available per location. You can use it once a year when you do the general inventory or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." -msgstr "Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual de stock de un producto." +msgid "" +"Periodical Inventories are used to count the number of products available " +"per location. You can use it once a year when you do the general inventory " +"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." +msgstr "" +"Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos " +"disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice " +"el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual " +"de stock de un producto." #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Picking list" -msgstr "Lista de empaque" +msgstr "Albarán" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 @@ -123,8 +140,12 @@ msgstr "Cantidad" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree -msgid "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according to your different sales orders and your logistics rules." -msgstr "Esta es la lista de ordenes de salida que deben ser preparados, en función de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas." +msgid "" +"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according " +"to your different sales orders and your logistics rules." +msgstr "" +"Esta es la lista de albaranes de salida que deben ser preparados, en función " +"de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 @@ -142,6 +163,14 @@ msgstr "Día" msgid "UoM" msgstr "UdM" +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:104 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form +#, python-format +msgid "Physical Inventories" +msgstr "Inventarios físicos" + #. module: stock #: field:product.category,property_stock_journal:0 #: view:report.stock.move:0 @@ -156,20 +185,28 @@ msgstr "Entrada" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 -msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default value for all products in this category, it can also directly be set on each product." -msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default " +"value for all products in this category, it can also directly be set on each " +"product." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará " +"en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de " +"esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1170 -#: code:addons/stock/stock.py:2412 +#: code:addons/stock/stock.py:2415 #, python-format msgid "Missing partial picking data for move #%s" -msgstr "Faltan datos de la orden parcial para el movimiento #%s" +msgstr "Faltan datos del albarán parcial para el movimiento #%s" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server msgid "Deliver/Receive Products" -msgstr "Entrega/Recepcion de Productos" +msgstr "Enviar/Recibir productos" #. module: stock #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 @@ -181,8 +218,14 @@ msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #, python-format -msgid "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first if you really want to change it ' # 'for this product: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "La línea de movimiento actual ya está asignada a una orden, elimínela primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este producto: \"%s\" (id: %d)" +msgid "" +"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first " +"if you really want to change it ' # 'for " +"this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"La línea de movimiento actual ya está asignada a un albarán, elimínela " +"primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este producto: \"%s\" " +"(id: %d)" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 @@ -209,7 +252,7 @@ msgstr "No factura" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Identification" -msgstr "Identificación de paquete" +msgstr "Identificación paquete" #. module: stock #: view:stock.move:0 @@ -233,8 +276,12 @@ msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 -msgid "If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real physical inventory is done" -msgstr "Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a realizar un inventario físico real." +msgid "" +"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real " +"physical inventory is done" +msgstr "" +"Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a " +"realizar un inventario físico real." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines @@ -245,12 +292,15 @@ msgstr "Dividir líneas" #: code:addons/stock/stock.py:1120 #, python-format msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !" -msgstr "¡No puede cancelar la lista de empaque porqué el movimiento de stock está en estado realizado!" +msgstr "" +"¡No puede cancelar el albarán porqué el movimiento de stock está en estado " +"realizado!" #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2230 -#: code:addons/stock/stock.py:2271 -#: code:addons/stock/stock.py:2331 +#: code:addons/stock/stock.py:2233 +#: code:addons/stock/stock.py:2274 +#: code:addons/stock/stock.py:2334 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" @@ -285,11 +335,6 @@ msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad." msgid "No invoicing" msgstr "No facturación" -#. module: stock -#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0 -msgid "This account will be used to value stock moves that have this location as source, instead of the stock input account from the product." -msgstr "Esta cuenta sera usada para valorar los movimientos de stock que tengan este lugar como origen, en lugar de la cuenta de stock de entrada del producto." - #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot #: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 @@ -339,11 +384,6 @@ msgstr "Confirmar el inventario" msgid "State" msgstr "Estado" -#. module: stock -#: view:stock.location:0 -msgid "Accounting Information" -msgstr "Informacion Contable" - #. module: stock #: field:stock.location,stock_real_value:0 msgid "Real Stock Value" @@ -359,6 +399,11 @@ msgstr "Retraso (días)" msgid "Action traceability " msgstr "Acción trazabilidad " +#. module: stock +#: field:stock.location,posy:0 +msgid "Shelves (Y)" +msgstr "Estantería (Y)" + #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "UOM" @@ -386,11 +431,12 @@ msgstr "Fecha prevista" #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board msgid "Outgoing Product" -msgstr "Orden de salida" +msgstr "Albarán de salida" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form -msgid "Create and manage your warehouses and assign them a location from here" +msgid "" +"Create and manage your warehouses and assign them a location from here" msgstr "Cree y gestione sus almacenes y asígneles una ubicación desde aquí." #. module: stock @@ -399,7 +445,7 @@ msgid "In Qty" msgstr "En cantidad" #. module: stock -#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106 #, python-format msgid "No product in this location." msgstr "No hay producto en esta ubicación." @@ -422,8 +468,15 @@ msgstr "Moneda para precio promedio" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_input:0 -msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the product, the one from the product category is used." -msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en la categoría del producto." +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the " +"product, the one from the product category is used." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará " +"en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en " +"la categoría del producto." #. module: stock #: field:report.stock.inventory,location_type:0 @@ -452,12 +505,6 @@ msgstr "Estadísticas de movimientos" msgid "Product Lots Filter" msgstr "Filtro lotes de producto" -#. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2615 -#, python-format -msgid "You can not cancel inventory which has any account move with posted state." -msgstr "No podra cancelar el inventario que tenga algun movimiento de cuenta con lo ultimo publicado." - #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 @@ -468,8 +515,12 @@ msgstr "[" #. module: stock #: help:stock.production.lot,stock_available:0 -msgid "Current quantity of products with this Production Lot Number available in company warehouses" -msgstr "Cantidad actual de productos con este número de lote de producción disponible en almacenes de la compañía." +msgid "" +"Current quantity of products with this Production Lot Number available in " +"company warehouses" +msgstr "" +"Cantidad actual de productos con este número de lote de producción " +"disponible en almacenes de la compañía." #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids:0 @@ -479,15 +530,19 @@ msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2015 #, python-format -msgid "There is no stock output account defined for this product or its category: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto o su categoría: \"%s\" (id: %d)" +msgid "" +"There is no stock output account defined for this product or its category: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto o su " +"categoría: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6 #: field:stock.picking,move_lines:0 msgid "Internal Moves" -msgstr "Movimientos internos" +msgstr "Albaranes internos" #. module: stock #: field:stock.move,location_dest_id:0 @@ -498,7 +553,7 @@ msgstr "Ubicación destino" #: code:addons/stock/stock.py:754 #, python-format msgid "You can not process picking without stock moves" -msgstr "No puede procesar una orden sin movimientos de stock" +msgstr "No puede procesar un albarán sin movimientos de stock" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action @@ -519,8 +574,17 @@ msgstr "Total:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move -msgid "You will find in this list all products you have to deliver to your customers. You can process the deliveries directly from this list using the buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by customer, products or sale order (using the Origin field)." -msgstr "En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo origen)." +msgid "" +"You will find in this list all products you have to deliver to your " +"customers. You can process the deliveries directly from this list using the " +"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by " +"customer, products or sale order (using the Origin field)." +msgstr "" +"En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus " +"clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando " +"los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a " +"entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo " +"origen)." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control @@ -557,13 +621,26 @@ msgstr "Revisiones de lote de producción" #. module: stock #: help:product.product,track_outgoing:0 -msgid "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and going to a Customer Location" -msgstr "Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que contienen este producto y van a una ubicación del cliente." +msgid "" +"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " +"going to a Customer Location" +msgstr "" +"Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que " +"contienen este producto y van a una ubicación del cliente." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form -msgid "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a specific journal according to the type of operation to perform or the worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals may be: quality control, pick lists, packing, etc." -msgstr "El sistema de existencias diarias le permite asignar a cada operación de existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, etc." +msgid "" +"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a " +"specific journal according to the type of operation to perform or the " +"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals " +"may be: quality control, pick lists, packing, etc." +msgstr "" +"El sistema de existencias diarias le permite asignar a cada operación de " +"existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por " +"el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de " +"existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, " +"etc." #. module: stock #: field:stock.location,complete_name:0 @@ -606,11 +683,9 @@ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" #. module: stock -#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 -#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 -#: view:stock.picking:0 -msgid "Incoming Shipments" -msgstr "Ordenes de entrada" +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas y Compras" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 @@ -655,16 +730,21 @@ msgstr "Línea inventario" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_journal:0 -msgid "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in which entries will be automatically posted when stock moves are processed." -msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los movimientos de stock se procesen." +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in " +"which entries will be automatically posted when stock moves are processed." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario " +"contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los " +"movimientos de stock se procesen." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking msgid "Process Picking" -msgstr "Procesar Lista de empaque" +msgstr "Procesar albarán" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:355 +#: code:addons/stock/product.py:358 #, python-format msgid "Future Receptions" msgstr "Recepciones futuras" @@ -672,8 +752,12 @@ msgstr "Recepciones futuras" #. module: stock #: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: help:stock.move.split,use_exist:0 -msgid "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you should enter new ones line by line." -msgstr "Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea." +msgid "" +"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you " +"should enter new ones line by line." +msgstr "" +"Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, " +"de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea." #. module: stock #: field:stock.move,move_dest_id:0 @@ -691,16 +775,11 @@ msgstr "Procesar ahora" msgid "Location Address" msgstr "Dirección ubicación" -#. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2382 -#, python-format -msgid "is consumed with" -msgstr "es consumido con" - #. module: stock #: help:stock.move,prodlot_id:0 msgid "Production lot is used to put a serial number on the production" -msgstr "Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción." +msgstr "" +"Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción." #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 @@ -722,6 +801,11 @@ msgstr "Periódico (manual)" msgid "Procurements" msgstr "Abastecimientos" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 +msgid "IT Suppliers" +msgstr "Proveedores TI" + #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft msgid "Draft Physical Inventories" @@ -746,15 +830,17 @@ msgid "Merge Inventory" msgstr "Fusionar inventario" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:371 +#: code:addons/stock/product.py:374 #, python-format msgid "Future P&L" msgstr "P&L futuras" #. module: stock -#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company -msgid "Grupo Pessah Textil SA de CV" -msgstr "Grupo Pessah Textil SA de CV" +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Incoming Shipments" +msgstr "Albaranes de entrada" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 @@ -771,13 +857,7 @@ msgstr "Contiene" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Incoming Products Delay" -msgstr "Retraso ordenes entrada" - -#. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:377 -#, python-format -msgid "Future Qty" -msgstr "Ctdad futura" +msgstr "Retraso albaranes entrada" #. module: stock #: view:stock.location:0 @@ -817,10 +897,22 @@ msgstr "Urgente" msgid "Journal" msgstr "Diario" +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1315 +#, python-format +msgid "is scheduled %s." +msgstr "" + #. module: stock #: help:stock.picking,location_id:0 -msgid "Keep empty if you produce at the location where the finished products are needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a partner location if you subcontract the manufacturing operations." -msgstr "Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." +msgid "" +"Keep empty if you produce at the location where the finished products are " +"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " +"partner location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "" +"Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son " +"necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede " +"ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." #. module: stock #: view:res.partner:0 @@ -839,8 +931,12 @@ msgstr "Existencias por ubicacion" #. module: stock #: help:stock.move,address_id:0 -msgid "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for allotment" -msgstr "Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado específicamente para lotes." +msgid "" +"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " +"allotment" +msgstr "" +"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado " +"específicamente para lotes." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 @@ -849,13 +945,15 @@ msgstr "Mes-1" #. module: stock #: help:stock.location,active:0 -msgid "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." -msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla." +msgid "" +"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list msgid "Packing list" -msgstr "Packing List" +msgstr "Albarán" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual:0 @@ -888,13 +986,16 @@ msgstr "Inventario de stock realizado" #. module: stock #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" -msgstr "Error: Código EAN erróneo" +msgstr "Error: Código EAN no válido" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:148 #, python-format -msgid "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto: \"%s\" (id: %d)" +msgid "" +"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto: \"%s\" " +"(id: %d)" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_production:0 @@ -907,39 +1008,92 @@ msgid "Address of partner" msgstr "Dirección de la empresa." #. module: stock -#: field:report.stock.lines.date,date:0 -msgid "Latest Inventory Date" -msgstr "Fecha último inventario" +#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0 +#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0 +msgid "" +"\n" +"Date: %(date)s\n" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a " +"total amount due of:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Thanks,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Fecha: %(date)s\n" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"En el adjunto encontrará un recordatorio de todas las facturas no pagadas, " +"por un importe total de:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Gracias,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " #. module: stock #: help:stock.location,usage:0 -msgid "* Supplier Location: Virtual location representing the source location for products coming from your suppliers\n" +msgid "" +"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for " +"products coming from your suppliers\n" " \n" -"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n" +"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your " +"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain " +"products\n" " \n" "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" " \n" -"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n" +"* Customer Location: Virtual location representing the destination location " +"for products sent to your customers\n" " \n" -"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" +"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory " +"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" " \n" -"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (supplier or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n" +"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for " +"procurement operations when the source (supplier or production) is not known " +"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has " +"finished running.\n" " \n" -"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n" +"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this " +"location consumes the raw material and produces finished products\n" " " -msgstr "* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n" +msgstr "" +"* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de " +"origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n" "\n" -"* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos directamente.\n" +"* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su " +"almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos " +"directamente.\n" "\n" "* Ubicación interna: Ubicación física dentro de su propios almacenes.\n" "\n" -"* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de destino para los productos enviados a sus clientes.\n" +"* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de " +"destino para los productos enviados a sus clientes.\n" "\n" -"* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de existencias (inventarios físicos).\n" +"* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las " +"operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de " +"existencias (inventarios físicos).\n" "\n" -"* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n" +"* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de " +"las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) " +"no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador " +"de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n" "\n" -"* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos terminados.\n" +"* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de " +"producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos " +"terminados.\n" " " #. module: stock @@ -951,7 +1105,7 @@ msgstr "Autor" #: code:addons/stock/stock.py:1302 #, python-format msgid "Delivery Order" -msgstr "Orden de salida" +msgstr "Albarán de salida" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in @@ -1004,13 +1158,24 @@ msgstr "Inventario físico" #. module: stock #: help:stock.location,chained_company_id:0 -msgid "The company the Picking List containing the chained move will belong to (leave empty to use the default company determination rules" -msgstr "La compañía a la que pertenece la orden que contiene el movimiento encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para determinar la compañía)." +msgid "" +"The company the Picking List containing the chained move will belong to " +"(leave empty to use the default company determination rules" +msgstr "" +"La compañía a la que pertenece el albarán que contiene el movimiento " +"encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para " +"determinar la compañía)." #. module: stock #: help:stock.location,chained_picking_type:0 -msgid "Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave empty to automatically detect the type based on the source and destination locations)." -msgstr "Tipo de envío de la orden que va a contener el movimiento encadenado (dejar vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de origen y destino)." +msgid "" +"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave " +"empty to automatically detect the type based on the source and destination " +"locations)." +msgstr "" +"Tipo de envío del albarán que va a contener el movimiento encadenado (dejar " +"vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de " +"origen y destino)." #. module: stock #: view:stock.move.split:0 @@ -1042,9 +1207,9 @@ msgid "Consume Move" msgstr "Movimiento consumo" #. module: stock -#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers -msgid "Suppliers" -msgstr "Proveedores" +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 +msgid "European Customers" +msgstr "Clientes europeos" #. module: stock #: help:stock.location,chained_delay:0 @@ -1058,10 +1223,19 @@ msgstr "Importar inventario de productos actual para la siguiente ubicación" #. module: stock #: help:stock.location,chained_auto_packing:0 -msgid "This is used only if you select a chained location type.\n" -"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move." -msgstr "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n" -"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento original." +msgid "" +"This is used only if you select a chained location type.\n" +"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " +"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " +"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " +"location is replaced in the original move." +msgstr "" +"Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n" +"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " +"actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " +"movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. " +"automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento " +"original." #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 @@ -1070,14 +1244,24 @@ msgstr "Trazabilidad hacia abajo" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_production:0 -msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by production orders" -msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados por las órdenes de producción." +msgid "" +"For the current product, this stock location will be used, instead of the " +"default one, as the source location for stock moves generated by production " +"orders" +msgstr "" +"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " +"de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de " +"stock generados por las órdenes de producción." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2006 #, python-format -msgid "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and Variant account on category of this product are same." -msgstr "No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma." +msgid "" +"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and " +"Variant account on category of this product are same." +msgstr "" +"No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto " +"y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1319 @@ -1087,14 +1271,24 @@ msgstr "está en estado borrador." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form -msgid "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." -msgstr "Esta es la lista de todas sus ordenes. Cuando selecciona una orden, puede obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que forman este paquete." +msgid "" +"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the " +"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." +msgstr "" +"Esta es la lista de todos sus albaranes. Cuando selecciona un albarán, puede " +"obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que " +"forman este paquete." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final msgid "Stock ups final" msgstr "Stock ups final" +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Chaining Type" +msgstr "Tipo encadenado" + #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 #, python-format @@ -1102,10 +1296,9 @@ msgid "To be refunded/invoiced" msgstr "Para ser abonado/facturado" #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2207 -#, python-format -msgid "You can only delete draft moves." -msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador." +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 +msgid "Shop 1" +msgstr "Tienda 1" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 @@ -1151,7 +1344,9 @@ msgstr "Desde" #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77 #, python-format msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!" -msgstr "¡Sólo puede devolver ordenes que estén confirmadas, reservadas o realizadas!" +msgstr "" +"¡Sólo puede devolver albaranes que estén confirmados, reservados o " +"realizados!" #. module: stock #: view:stock.picking:0 @@ -1167,7 +1362,7 @@ msgstr "Revisiones de lote de producción" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking List" -msgstr "Lista de empaque interno" +msgstr "Albarán interno" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 @@ -1187,7 +1382,7 @@ msgstr "Dividir" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Search Stock Picking" -msgstr "Buscar empaque stock" +msgstr "Buscar albarán stock" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:93 @@ -1201,10 +1396,15 @@ msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación" msgid "Type" msgstr "Tipo" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 +msgid "Generic IT Suppliers" +msgstr "Proveedores TI genéricos" + #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Picking List:" -msgstr "Lista de empaque:" +msgstr "Albarán:" #. module: stock #: field:stock.inventory,date:0 @@ -1228,7 +1428,7 @@ msgstr "Dirección del cliente o proveedor." #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,picking_id:0 msgid "Packing" -msgstr "Empaque" +msgstr "Albarán" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 @@ -1283,9 +1483,9 @@ msgid "No Invoices were created" msgstr "No se han creado facturas" #. module: stock -#: field:stock.location,posy:0 -msgid "Shelves (Y)" -msgstr "Estantería (Y)" +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company +msgid "OpenERP S.A." +msgstr "OpenERP S.A." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140 @@ -1295,8 +1495,10 @@ msgstr "Recibir" #. module: stock #: help:stock.incoterms,active:0 -msgid "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." -msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo." +msgid "" +"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo." #. module: stock #: view:stock.move:0 @@ -1312,26 +1514,34 @@ msgstr "Ubicación padre" #. module: stock #: help:stock.picking,state:0 -msgid "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" +msgid "" +"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n" "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" -"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" +"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes " +"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" -msgstr "* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se confirme.\n" +msgstr "" +"* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se " +"confirme.\n" "* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n" "* Reservado: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n" -"* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos Obtener_bajo_pedido).\n" +"* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea " +"disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos " +"Obtener_bajo_pedido).\n" "* Realizado: Ha sido procesado, no se puede modificar o cancelar nunca más.\n" "* Cancelado: Se ha cancelado, no se puede confirmar nunca más." #. module: stock #: help:stock.location,company_id:0 msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies" -msgstr "Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las compañías." +msgstr "" +"Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las " +"compañías." #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2230 +#: code:addons/stock/stock.py:2233 #, python-format msgid "Please provide a positive quantity to scrap!" msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!" @@ -1354,15 +1564,19 @@ msgstr "Stock factura en el envío" #. module: stock #: help:stock.move,state:0 -msgid "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" -" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not find the products.\n" +msgid "" +"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" +" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not " +"find the products.\n" " When products are reserved it is set to 'Available'.\n" " When the picking is done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." -msgstr "Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" -" Después se establece en estado 'No disponible' si el planificador no ha encontrado los productos.\n" +msgstr "" +"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" +" Después se establece en estado 'No disponible' si el planificador no ha " +"encontrado los productos.\n" " Cuando los productos están reservados se establece como 'Reservado'.\n" -" Cuando la orden se envía el estado es 'Realizado'. \n" +" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n" "El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro." #. module: stock @@ -1373,7 +1587,7 @@ msgid "Supplier Location" msgstr "Ubicación del proveedor" #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2251 +#: code:addons/stock/stock.py:2254 #, python-format msgid "were scrapped" msgstr "estaban desechados" @@ -1391,8 +1605,12 @@ msgstr "Septiembre" #. module: stock #: help:stock.picking,backorder_id:0 -msgid "If this picking was split this field links to the picking that contains the other part that has been processed already." -msgstr "Si este empaque se dividió, este campo enlaza con el empaque que contiene la otra parte que ya ha sido procesada." +msgid "" +"If this picking was split this field links to the picking that contains the " +"other part that has been processed already." +msgstr "" +"Si este albarán se dividió, este campo enlaza con el albarán que contiene la " +"otra parte que ya ha sido procesada." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory @@ -1413,8 +1631,10 @@ msgstr "Lotes seguimiento de fabricación" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44 #, python-format -msgid "Please select multiple physical inventories to merge in the list view." -msgstr "Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista." +msgid "" +"Please select multiple physical inventories to merge in the list view." +msgstr "" +"Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open @@ -1433,7 +1653,7 @@ msgstr "Movimientos de stock" #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Sending Goods" -msgstr "Envío de mercancías" +msgstr "Envío mercancías" #. module: stock #: view:stock.picking:0 @@ -1450,6 +1670,11 @@ msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento." msgid "Created Moves" msgstr "Movimientos creados" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 +msgid "Shelf 2" +msgstr "Estante 2" + #. module: stock #: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0 msgid "Tracking lot" @@ -1458,7 +1683,7 @@ msgstr "Lote seguimiento" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Back Orders" -msgstr "Ordenes pendientes" +msgstr "Albaranes pendientes" #. module: stock #: view:product.product:0 @@ -1477,7 +1702,7 @@ msgid "Stock report by tracking lots" msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:367 +#: code:addons/stock/product.py:370 #, python-format msgid "Delivered Qty" msgstr "Ctdad enviada" @@ -1571,7 +1796,7 @@ msgstr "Desechar productos" #: code:addons/stock/stock.py:1128 #, python-format msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !" -msgstr "¡No puede eliminar la orden que está en estado %s!" +msgstr "¡No puede eliminar el albarán que está en estado %s!" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 @@ -1586,7 +1811,7 @@ msgstr "Cancelar" #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" -msgstr "Devolver orden" +msgstr "Devolver albarán" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 @@ -1633,8 +1858,12 @@ msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2009 #, python-format -msgid "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and Variant account on category of this product are same." -msgstr "No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma." +msgid "" +"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and " +"Variant account on category of this product are same." +msgstr "" +"No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto " +"y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma." #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 @@ -1660,8 +1889,13 @@ msgstr "Procesar más tarde" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_supplier:0 -msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the source location for goods you receive from the current partner" -msgstr "Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta empresa" +msgid "" +"This stock location will be used, instead of the default one, as the source " +"location for goods you receive from the current partner" +msgstr "" +"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por " +"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta " +"empresa" #. module: stock #: field:stock.warehouse,partner_address_id:0 @@ -1670,13 +1904,25 @@ msgstr "Dirección propietario" #. module: stock #: help:stock.move,price_unit:0 -msgid "Technical field used to record the product cost set by the user during a picking confirmation (when average price costing method is used)" -msgstr "Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el usuario durante una confirmación de orden (cuando se utiliza el método del precio medio de coste)." +msgid "" +"Technical field used to record the product cost set by the user during a " +"picking confirmation (when average price costing method is used)" +msgstr "" +"Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el " +"usuario durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método del " +"precio medio de coste)." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report -msgid "Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken by your products and inventory management performance." -msgstr "El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de la gestión de su inventario." +msgid "" +"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " +"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken " +"by your products and inventory management performance." +msgstr "" +"El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los " +"movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera " +"analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de " +"la gestión de su inventario." #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff1:0 @@ -1701,11 +1947,15 @@ msgstr "Cantidad por lote" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2012 #, python-format -msgid "There is no stock input account defined for this product or its category: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto o su categoría: \"%s\" (id: %d)" +msgid "" +"There is no stock input account defined for this product or its category: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto o su " +"categoría: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:357 +#: code:addons/stock/product.py:360 #, python-format msgid "Received Qty" msgstr "Ctdad recibida" @@ -1717,8 +1967,12 @@ msgstr "Referencia interna" #. module: stock #: help:stock.production.lot,prefix:0 -msgid "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" -msgstr "Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: PREFIJO/SERIE [REF_INT]" +msgid "" +"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL " +"[INT_REF]" +msgstr "" +"Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: " +"PREFIJO/SERIE [REF_INT]" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory @@ -1741,8 +1995,11 @@ msgstr "Stocks" #. module: stock #: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information -msgid "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and structured stock locations.\n" -"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful and flexible:\n" +msgid "" +"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and " +"structured stock locations.\n" +"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " +"and flexible:\n" "* Moves history and planning,\n" "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" @@ -1754,11 +2011,16 @@ msgid "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi an "* Dashboard for warehouse that includes:\n" " * Products to receive in delay (date < = today)\n" " * Procurement in exception\n" -" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par day)\n" -" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par day)\n" +" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par " +"day)\n" +" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par " +"day)\n" " " -msgstr "El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n" -"Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y flexible:\n" +msgstr "" +"El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples " +"almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n" +"Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y " +"flexible:\n" "* Historial de movimientos y planificación,\n" "* Diferentes métodos de inventario (FIFO, LIFO, ...)\n" "* Valoración de existencias (precio estándar o medio, ...)\n" @@ -1766,18 +2028,27 @@ msgstr "El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltipl "* Normas de reordenación automática (nivel de existencias, JIT, ...)\n" "* Código de barras soportado\n" "* Detección rápida de errores a través del sistema de entrada doble\n" -"* Trazabilidad (hacia arriba/hacia abajo, lotes de producción, número de serie, ...)\n" +"* Trazabilidad (hacia arriba/hacia abajo, lotes de producción, número de " +"serie, ...)\n" "* Panel de almacén que incluye:\n" " * Productos a recibir con retraso (fecha <= hoy)\n" " * Compras en excepción\n" -" * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de barras semanal por día)\n" -" * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de barras semanal por día)\n" +" * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de " +"barras semanal por día)\n" +" * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de " +"barras semanal por día)\n" " " #. module: stock #: help:product.template,property_stock_inventory:0 -msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated when you do an inventory" -msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados cuando realiza un inventario." +msgid "" +"For the current product, this stock location will be used, instead of the " +"default one, as the source location for stock moves generated when you do an " +"inventory" +msgstr "" +"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " +"de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock " +"generados cuando realiza un inventario." #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 @@ -1821,14 +2092,19 @@ msgstr "Valor total" #. module: stock #: help:stock.location,chained_journal_id:0 -msgid "Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" -msgstr "Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se deja vacío)." +msgid "" +"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining " +"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" +msgstr "" +"Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el " +"tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se " +"deja vacío)." #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board msgid "Incoming Product" -msgstr "Orden de entrada" +msgstr "Albarán de entrada" #. module: stock #: view:stock.move:0 @@ -1865,12 +2141,6 @@ msgstr "Entrega parcial" msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Mov. automático, paso no añadido" -#. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2382 -#, python-format -msgid "Product " -msgstr "Producto " - #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "Stock Location Analysis" @@ -1878,13 +2148,17 @@ msgstr "Análisis ubicación stock" #. module: stock #: help:stock.move,date:0 -msgid "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move processing" -msgstr "Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado." +msgid "" +"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move " +"processing" +msgstr "" +"Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté " +"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado." #. module: stock -#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out -msgid "stock.move.memory.out" -msgstr "stock.movimiento.memoria.salida" +#: field:report.stock.lines.date,date:0 +msgid "Latest Inventory Date" +msgstr "Fecha último inventario" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 @@ -1915,7 +2189,7 @@ msgstr "Documento" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Input Picking List" -msgstr "Lista de empaque de entrada" +msgstr "Albarán de entrada" #. module: stock #: field:stock.move,product_uom:0 @@ -1932,8 +2206,12 @@ msgstr "Productos: " #. module: stock #: help:product.product,track_production:0 -msgid "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and generated by a Manufacturing Order" -msgstr "Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que contienen este producto y generados por una orden de fabricación." +msgid "" +"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " +"generated by a Manufacturing Order" +msgstr "" +"Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que " +"contienen este producto y generados por una orden de fabricación." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old @@ -1966,7 +2244,9 @@ msgstr "Otros" #: code:addons/stock/product.py:90 #, python-format msgid "Could not find any difference between standard price and new price!" -msgstr "¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio nuevo!" +msgstr "" +"¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio " +"nuevo!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking @@ -1995,12 +2275,10 @@ msgid "Warehouse board" msgstr "Tablero almacén" #. module: stock -#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:104 -#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form -#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form +#: code:addons/stock/product.py:380 #, python-format -msgid "Physical Inventories" -msgstr "Inventarios físicos" +msgid "Future Qty" +msgstr "Ctdad futura" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_variation:0 @@ -2027,6 +2305,12 @@ msgstr "Valor" msgid "Shipping Type" msgstr "Tipo de envío" +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2210 +#, python-format +msgid "You can only delete draft moves." +msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador." + #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open @@ -2056,18 +2340,33 @@ msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados." #. module: stock #: help:product.category,property_stock_variation:0 -msgid "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account will hold the current value of the products." -msgstr "Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos." +msgid "" +"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account " +"will hold the current value of the products." +msgstr "" +"Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un " +"producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move -msgid "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or picking order they come from. You will find the list of all products you are waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all products received using the buttons on the right of each line." -msgstr "Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de compra u orden de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los productos que está esperando. Una vez recibida la orden, puede filtrar basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los botones a la derecha de cada línea." +msgid "" +"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or " +"picking order they come from. You will find the list of all products you are " +"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of " +"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all " +"products received using the buttons on the right of each line." +msgstr "" +"Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de " +"compra o albarán de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los " +"productos que está esperando. Una vez recibido el albarán, puede filtrar " +"basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de " +"compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los " +"botones a la derecha de cada línea." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move msgid "Stock Move" -msgstr "Movimiento de stock" +msgstr "Movimiento stock" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 @@ -2083,10 +2382,10 @@ msgstr "Movimiento" #. module: stock #: help:stock.picking,min_date:0 msgid "Expected date for the picking to be processed" -msgstr "Fecha prevista para procesar el empaque." +msgstr "Fecha prevista para procesar el albarán." #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:373 +#: code:addons/stock/product.py:376 #, python-format msgid "P&L Qty" msgstr "Ctdad P&L" @@ -2104,24 +2403,63 @@ msgstr "Esta operación cancelará el envío. ¿Desea continuar?" #. module: stock #: help:product.product,valuation:0 -msgid "If real-time valuation is enabled for a product, the system will automatically write journal entries corresponding to stock moves.The inventory variation account set on the product category will represent the current inventory value, and the stock input and stock output account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." -msgstr "Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los movimientos de stock. La cuenta de variación de inventario especificada en la categoría del producto representará el valor de inventario actual, y la cuenta de entrada y salida de stock contendrán las contrapartidas para los productos entrantes y salientes." +msgid "" +"If real-time valuation is enabled for a product, the system will " +"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The " +"inventory variation account set on the product category will represent the " +"current inventory value, and the stock input and stock output account will " +"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." +msgstr "" +"Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema " +"automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los " +"movimientos de stock. La cuenta de variación de inventario especificada en " +"la categoría del producto representará el valor de inventario actual, y la " +"cuenta de entrada y salida de stock contendrán las contrapartidas para los " +"productos entrantes y salientes." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report -msgid "Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and manage your company activities." -msgstr "El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los niveles de stock de su compañia. Ordene y agrupe por criterios de selección para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa." +msgid "" +"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " +"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and " +"manage your company activities." +msgstr "" +"El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los " +"niveles de stock de su compañia. Ordene y agrupe por criterios de selección " +"para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa." #. module: stock #: help:report.stock.move,location_id:0 #: help:stock.move,location_id:0 -msgid "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner location if you subcontract the manufacturing operations." -msgstr "Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." +msgid "" +"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " +"location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "" +"Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una " +"ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form -msgid "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the products from one location to another one. For instance, if you receive products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier location to the Stock location. Each report can be performed on physical, partner or virtual locations." -msgstr "Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada operación de stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos desde la ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales." +msgid "" +"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. " +"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, " +"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which " +"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders " +"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the " +"products from one location to another one. For instance, if you receive " +"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier " +"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, " +"partner or virtual locations." +msgstr "" +"Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y " +"organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, " +"estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y " +"ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock " +"como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada " +"operación de stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. " +"Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos " +"desde la ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe " +"puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales." #. module: stock #: view:stock.invoice.onshipping:0 @@ -2145,7 +2483,7 @@ msgid "Source" msgstr "Origen" #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2586 +#: code:addons/stock/stock.py:2589 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 @@ -2158,12 +2496,14 @@ msgstr "Inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking msgid "Picking List" -msgstr "Lista de empaque" +msgstr "Albarán" #. module: stock #: sql_constraint:stock.production.lot:0 -msgid "The combination of serial number and internal reference must be unique !" -msgstr "¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!" +msgid "" +"The combination of serial number and internal reference must be unique !" +msgstr "" +"¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups @@ -2217,8 +2557,16 @@ msgstr "Consumible" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date -msgid "Display the last inventories done on your products and easily sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each product is controlled at least once a year." -msgstr "Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales frecuentemente, necesita este informe para asegurar que el stock de cada producto ha sido controlado al menos una vez al año." +msgid "" +"Display the last inventories done on your products and easily sort them with " +"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you " +"need this report in order to ensure that the stock of each product is " +"controlled at least once a year." +msgstr "" +"Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena " +"fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales " +"frecuentemente, necesita este informe para asegurar que el stock de cada " +"producto ha sido controlado al menos una vez al año." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history @@ -2240,6 +2588,11 @@ msgstr "Diario de inventario" msgid "Procurement" msgstr "Abastecimiento" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 +msgid "Maxtor Suppliers" +msgstr "Proveedores Maxtor" + #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:80 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106 @@ -2283,7 +2636,7 @@ msgstr "Ver stock de productos" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking list" -msgstr "Lista de empaque interna" +msgstr "Albarán interno" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 @@ -2303,8 +2656,10 @@ msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]" #. module: stock #: help:stock.tracking,active:0 -msgid "By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." -msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo." +msgid "" +"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo." #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 @@ -2346,14 +2701,18 @@ msgstr "Unidad de medida" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:122 #, python-format -msgid "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto: \"%s\" (id: %d)" +msgid "" +"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto: \"%s\" " +"(id: %d)" #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2336 +#: code:addons/stock/stock.py:2339 #, python-format msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !" -msgstr "¡No se puede consumir un movimiento con una cantidad negativa o cero!" +msgstr "" +"¡No se puede consumir un movimiento con una cantidad negativa o cero!" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real:0 @@ -2367,13 +2726,24 @@ msgstr "Rellenar inventario" #. module: stock #: constraint:product.template:0 -msgid "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." -msgstr "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma categoría." +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0 -msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all incoming stock moves will be posted in this account. This is the default value for all products in this category, it can also directly be set on each product." -msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default " +"value for all products in this category, it can also directly be set on each " +"product." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará " +"en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de " +"esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,date:0 @@ -2403,8 +2773,11 @@ msgstr "Cantidad (UdV)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1664 #, python-format -msgid "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot." -msgstr "Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este lote." +msgid "" +"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot." +msgstr "" +"Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este " +"lote." #. module: stock #: view:stock.move:0 @@ -2419,7 +2792,7 @@ msgstr "Dirección de contacto :" #. module: stock #: field:stock.move,backorder_id:0 msgid "Back Order" -msgstr "Orden pendiente" +msgstr "Albarán pendiente" #. module: stock #: field:stock.incoterms,active:0 @@ -2461,13 +2834,23 @@ msgstr "Total:" #. module: stock #: help:stock.incoterms,name:0 -msgid "Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-art transportation practices." -msgstr "Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes." +msgid "" +"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction " +"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-" +"art transportation practices." +msgstr "" +"Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir " +"los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el " +"vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes." #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,recursive:0 -msgid "If checked, products contained in child locations of selected location will be included as well." -msgstr "Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la ubicación seleccionada se incluirán también." +msgid "" +"If checked, products contained in child locations of selected location will " +"be included as well." +msgstr "" +"Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la " +"ubicación seleccionada se incluirán también." #. module: stock #: field:stock.move.track,tracking_prefix:0 @@ -2483,7 +2866,7 @@ msgstr "Referencia inventario" #: code:addons/stock/stock.py:1304 #, python-format msgid "Internal picking" -msgstr "Empaque interno" +msgstr "Albarán interno" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 @@ -2515,8 +2898,14 @@ msgstr "Almacén" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 -msgid "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the 'To' date)" -msgstr "(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en el campo fecha 'Hasta'.)" +msgid "" +"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to " +"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the " +"'To' date)" +msgstr "" +"(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para " +"filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en " +"el campo fecha 'Hasta'.)" #. module: stock #: view:product.category:0 @@ -2565,8 +2954,10 @@ msgstr "Fecha realización" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:975 #, python-format -msgid "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." -msgstr "Por favor indique una empresa en la orden si desea generar factura." +msgid "" +"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." +msgstr "" +"Por favor indique una empresa en el albarán si desea generar factura." #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 @@ -2589,6 +2980,11 @@ msgstr "Almacenes" msgid "Responsible" msgstr "Responsable" +#. module: stock +#: field:stock.move,returned_price:0 +msgid "Returned product price" +msgstr "Precio producto devuelto" + #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report @@ -2641,8 +3037,8 @@ msgid "Invoicing" msgstr "Facturación" #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2271 -#: code:addons/stock/stock.py:2331 +#: code:addons/stock/stock.py:2274 +#: code:addons/stock/stock.py:2334 #, python-format msgid "Please provide Proper Quantity !" msgstr "¡Indique cantidad correcta!" @@ -2695,6 +3091,11 @@ msgstr "Variantes" msgid "Corridor (X)" msgstr "Pasillo (X)" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + #. module: stock #: field:report.stock.inventory,value:0 #: field:report.stock.move,value:0 @@ -2728,10 +3129,28 @@ msgstr "Productos por ubicación" msgid "Include children" msgstr "Incluir hijos" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components +msgid "Shelf 1" +msgstr "Estante 1" + #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6 -msgid "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that each worker has his own list of operations to perform in his own journal. Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock operations." -msgstr "Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas en diarios de stock, para que cada trabajador tenga su propia lista de operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma manual." +msgid "" +"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your " +"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that " +"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. " +"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your " +"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock " +"operations." +msgstr "" +"Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se " +"deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas " +"en diarios de stock, para que cada trabajador tenga su propia lista de " +"operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones " +"son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística " +"preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma " +"manual." #. module: stock #: view:stock.move:0 @@ -2741,14 +3160,14 @@ msgstr "Orden" #. module: stock #: field:stock.tracking,name:0 msgid "Pack Reference" -msgstr "Referencia de paquete" +msgstr "Referencia paquete" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,location_id:0 #: field:stock.move,location_id:0 msgid "Source Location" -msgstr "Ubicación de origen" +msgstr "Ubicación origen" #. module: stock #: view:product.template:0 @@ -2760,6 +3179,11 @@ msgstr "Asientos contables" msgid "Total" msgstr "Total" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0 +msgid "Internal Shippings" +msgstr "Envíos internos" + #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0 msgid "Enable Related Account" @@ -2786,7 +3210,7 @@ msgstr "Nuevo paquete" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Destination" -msgstr "Destino" +msgstr "Destinación" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 @@ -2796,11 +3220,16 @@ msgstr "Todo junto" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1620 #, python-format -msgid "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves that have already been processed (except by the Administrator)" -msgstr "Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los movimientos de stock que ya han sido procesados (excepto por el administrador)" +msgid "" +"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves " +"that have already been processed (except by the Administrator)" +msgstr "" +"Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los " +"movimientos de stock que ya han sido procesados (excepto por el " +"administrador)" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:383 +#: code:addons/stock/product.py:386 #, python-format msgid "Future Productions" msgstr "Producciones futuras" @@ -2837,6 +3266,11 @@ msgstr "Ctdad salida" msgid "Moves for this production lot" msgstr "Movimientos para este lote de producción" +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out +msgid "stock.move.memory.out" +msgstr "stock.movimiento.memoria.salida" + #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 #, python-format @@ -2862,12 +3296,24 @@ msgstr "Motivo" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Delivery Order:" -msgstr "Orden de salida:" +msgstr "Albarán de salida:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form -msgid "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the 'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered to customers." -msgstr "Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que produjo, recibió o entregó a sus clientes." +msgid "" +"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. " +"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability " +"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the " +"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the " +"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered " +"to customers." +msgstr "" +"Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que " +"registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia " +"arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la " +"lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero " +"puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que " +"produjo, recibió o entregó a sus clientes." #. module: stock #: field:stock.location,icon:0 @@ -2875,8 +3321,8 @@ msgid "Icon" msgstr "Icono" #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2206 -#: code:addons/stock/stock.py:2614 +#: code:addons/stock/stock.py:2209 +#: code:addons/stock/stock.py:2617 #, python-format msgid "UserError" msgstr "Error de usuario" @@ -2891,6 +3337,11 @@ msgstr "Error de usuario" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 +msgid "Non European Customers" +msgstr "Clientes no europeos" + #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:76 #: code:addons/stock/product.py:90 @@ -2904,8 +3355,8 @@ msgstr "Aceptar" #: code:addons/stock/stock.py:2015 #: code:addons/stock/stock.py:2018 #: code:addons/stock/stock.py:2021 -#: code:addons/stock/stock.py:2336 -#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 +#: code:addons/stock/stock.py:2339 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format @@ -2915,8 +3366,12 @@ msgstr "¡Error!" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2021 #, python-format -msgid "There is no inventory variation account defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del producto: \"%s\" (id: %d)" +msgid "" +"There is no inventory variation account defined on the product category: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del " +"producto: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 @@ -2933,9 +3388,9 @@ msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: stock -#: field:stock.location,chained_location_type:0 -msgid "Chained Location Type" -msgstr "Tipo ubicaciones encadenadas" +#: view:stock.move:0 +msgid "Picking" +msgstr "Albarán" #. module: stock #: help:stock.picking,move_type:0 @@ -2946,7 +3401,7 @@ msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente." #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 #, python-format msgid "This picking list does not require invoicing." -msgstr "Esta orden no requiere facturación." +msgstr "Este albarán no requiere facturación." #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 @@ -2957,15 +3412,27 @@ msgstr "Recepción mercancías" #. module: stock #: help:stock.location,chained_location_type:0 -msgid "Determines whether this location is chained to another location, i.e. any incoming product in this location \n" -"should next go to the chained location. The chained location is determined according to the type :\n" +msgid "" +"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any " +"incoming product in this location \n" +"should next go to the chained location. The chained location is determined " +"according to the type :\n" "* None: No chaining at all\n" -"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking list of the incoming products.\n" -"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained Location if Fixed." -msgstr "Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n" +"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location " +"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking " +"list of the incoming products.\n" +"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained " +"Location if Fixed." +msgstr "" +"Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier " +"producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación " +"encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n" "*Ninguna: No se encadena con ninguna.\n" -"*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación del cliente del formulario del cliente especificado en la orden de los productos entrantes.\n" -"*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: Ubicación encadenada si fija." +"*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación " +"del cliente del formulario del cliente especificado en el albarán de los " +"productos entrantes.\n" +"*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: " +"Ubicación encadenada si fija." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43 @@ -2976,7 +3443,7 @@ msgstr "Advertencia" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1318 -#: code:addons/stock/stock.py:2586 +#: code:addons/stock/stock.py:2589 #, python-format msgid "is done." msgstr "está realizado." @@ -2986,12 +3453,16 @@ msgstr "está realizado." #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree #: view:stock.picking:0 msgid "Delivery Orders" -msgstr "Ordenes de salida" +msgstr "Albaranes de salida" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_customer:0 -msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the destination location for goods you send to this partner" -msgstr "Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa" +msgid "" +"This stock location will be used, instead of the default one, as the " +"destination location for goods you send to this partner" +msgstr "" +"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por " +"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 @@ -3030,13 +3501,16 @@ msgstr "Recepción:" #. module: stock #: help:stock.location,scrap_location:0 -msgid "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." -msgstr "Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner mercancías desechadas/defectuosas." +msgid "" +"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." +msgstr "" +"Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner " +"mercancías desechadas/defectuosas." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking msgid "Related Picking" -msgstr "Empaques relacionados" +msgstr "Albarán relacionado" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 @@ -3046,7 +3520,7 @@ msgstr "Cantidad de salida total" #. module: stock #: field:stock.picking,backorder_id:0 msgid "Back Order of" -msgstr "Orden pendiente de" +msgstr "Albarán pendiente de" #. module: stock #: help:stock.move.memory.in,cost:0 @@ -3066,13 +3540,13 @@ msgstr "Categoría de producto" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88 #, python-format -msgid "INV: " -msgstr "INV: " +msgid "INV: %s" +msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61 msgid "Reporting" -msgstr "Informes" +msgstr "Informe" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1313 @@ -3110,10 +3584,18 @@ msgstr "Ubicación de stock" #. module: stock #: help:stock.change.standard.price,new_price:0 -msgid "If cost price is increased, stock variation account will be debited and stock output account will be credited with the value = (difference of amount * quantity available).\n" -"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and stock input account will be debited." -msgstr "Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias irá al debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = (diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n" -"Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá al haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe." +msgid "" +"If cost price is increased, stock variation account will be debited and " +"stock output account will be credited with the value = (difference of amount " +"* quantity available).\n" +"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and " +"stock input account will be debited." +msgstr "" +"Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias " +"irá al debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = " +"(diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n" +"Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá " +"al haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe." #. module: stock #: field:stock.location,chained_journal_id:0 @@ -3149,7 +3631,7 @@ msgid "Process Document" msgstr "Procesar documento" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:365 +#: code:addons/stock/product.py:368 #, python-format msgid "Future Deliveries" msgstr "Entregas futuras" @@ -3173,8 +3655,16 @@ msgstr "Fecha prevista" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4 -msgid "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received according to the original purchase order. You can validate the shipment totally or partially." -msgstr "Las ordenes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir de su proveedor. Una orden de entrada contiene la lista de productos a recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío totalmente o parcialmente." +msgid "" +"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your " +"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received " +"according to the original purchase order. You can validate the shipment " +"totally or partially." +msgstr "" +"Los albaranes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir " +"de su proveedor. Un albarán de entrada contiene la lista de productos a " +"recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío " +"totalmente o parcialmente." #. module: stock #: field:stock.move,auto_validate:0 @@ -3189,7 +3679,7 @@ msgstr "Peso" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_template msgid "Product Template" -msgstr "Plantilla de producto" +msgstr "Plantilla producto" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 @@ -3203,8 +3693,14 @@ msgstr "Movimiento automático" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 -msgid "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a specific product. You can filter on the product to see all the past or future movements for the product." -msgstr "Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos los movimientos pasados o futuros para el producto." +msgid "" +"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a " +"specific product. You can filter on the product to see all the past or " +"future movements for the product." +msgstr "" +"Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario " +"sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos " +"los movimientos pasados o futuros para el producto." #. module: stock #: view:stock.picking:0 @@ -3218,8 +3714,13 @@ msgstr "Validar inventario" #. module: stock #: help:stock.move,price_currency_id:0 -msgid "Technical field used to record the currency chosen by the user during a picking confirmation (when average price costing method is used)" -msgstr "Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario durante una confirmación de orden (cuando se utiliza el método de precio medio de coste)." +msgid "" +"Technical field used to record the currency chosen by the user during a " +"picking confirmation (when average price costing method is used)" +msgstr "" +"Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario " +"durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método de precio " +"medio de coste)." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves @@ -3244,12 +3745,17 @@ msgstr "Fecha prevista máx." #. module: stock #: field:stock.picking,auto_picking:0 msgid "Auto-Picking" -msgstr "Auto-Orden" +msgstr "Auto-Albarán" #. module: stock -#: field:stock.location,chained_auto_packing:0 -msgid "Chaining Type" -msgstr "Tipo encadenado" +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1 +msgid "Shop 2" +msgstr "Tienda 2" + +#. module: stock +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 @@ -3278,21 +3784,23 @@ msgstr "Inventario stock" #. module: stock #: help:report.stock.inventory,state:0 -msgid "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" +msgid "" +"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" " After that it is set to 'Confirmed' state.\n" " If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n" " When the picking it done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." -msgstr "Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" +msgstr "" +"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" " Después se establece en estado 'Confirmado'.\n" " Si está reservado en stock se establece como 'Reservado'.\n" -" Cuando la orden se envía el estado es 'Realizado'. \n" +" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n" "El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro." #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Outgoing Products Delay" -msgstr "Retraso ordenes salida" +msgstr "Retraso albaranes salida" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,use_exist:0 @@ -3307,8 +3815,13 @@ msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_procurement:0 -msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by procurements" -msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados por los abastecimientos." +msgid "" +"For the current product, this stock location will be used, instead of the " +"default one, as the source location for stock moves generated by procurements" +msgstr "" +"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " +"de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock " +"generados por los abastecimientos." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1316 @@ -3319,7 +3832,7 @@ msgstr "preparado para procesar." #. module: stock #: help:stock.picking,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this picking." -msgstr "Referencia del documento que ha generado esta orden." +msgstr "Referencia del documento que ha generado este albarán." #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 @@ -3330,7 +3843,7 @@ msgstr "Inicializar a cero" #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87 #, python-format msgid "None of these picking lists require invoicing." -msgstr "Ninguno de estas ordenes requiere facturación." +msgstr "Ninguno de estos albaranes requiere facturación." #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 @@ -3342,20 +3855,15 @@ msgstr "Noviembre" #: code:addons/stock/stock.py:2018 #, python-format msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:379 +#: code:addons/stock/product.py:382 #, python-format msgid "Unplanned Qty" msgstr "Ctdad no planificada" -#. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:1315 -#, python-format -msgid "is scheduled" -msgstr "está planificado" - #. module: stock #: field:stock.location,chained_company_id:0 msgid "Chained Company" @@ -3373,8 +3881,12 @@ msgstr "Enero" #. module: stock #: help:product.product,track_incoming:0 -msgid "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and coming from a Supplier Location" -msgstr "Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores." +msgid "" +"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " +"coming from a Supplier Location" +msgstr "" +"Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que " +"contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open @@ -3387,7 +3899,7 @@ msgid "Move History (parent moves)" msgstr "Historial movimientos (mov. padres)" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:361 +#: code:addons/stock/product.py:364 #, python-format msgid "Future Stock" msgstr "Stock futuro" @@ -3413,8 +3925,14 @@ msgstr "Seleccionar cantidad" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree -msgid "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can click on a location to get the list of the products and their stock level in this particular location and all its children." -msgstr "Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel de stock en esta ubicación específica y todos sus hijas." +msgid "" +"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can " +"click on a location to get the list of the products and their stock level in " +"this particular location and all its children." +msgstr "" +"Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede " +"pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel " +"de stock en esta ubicación específica y todos sus hijas." #. module: stock #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking @@ -3464,8 +3982,12 @@ msgstr "Prefijo" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format -msgid "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: \"%s\" (id: %d)" -msgstr "Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir para este producto: \"%s\" (id: %d)" +msgid "" +"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir " +"para este producto: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: view:stock.move:0 @@ -3485,14 +4007,23 @@ msgstr "Ubicación destino" #. module: stock #: help:stock.move,product_packaging:0 -msgid "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." -msgstr "Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, etc." +msgid "" +"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." +msgstr "" +"Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, " +"etc." #. module: stock -#: code:addons/stock/stock.py:2382 +#: code:addons/stock/stock.py:2386 #, python-format -msgid "quantity." -msgstr "cantidad." +msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity." +msgstr "" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2595 +#, python-format +msgid "Inventory '%s' is done." +msgstr "" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 @@ -3519,13 +4050,12 @@ msgstr "Dividir movimiento" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92 #, python-format -msgid "There are no products to return (only lines in Done state and not fully returned yet can be returned)!" -msgstr "¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!" - -#. module: stock -#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0 -msgid "This account will be used to value stock moves that have this location as destination, instead of the stock output account from the product." -msgstr "Esta cuenta sera usada para valorar movimientos de stock que tengan esta ubicacion como destino, en lugar de la cuenta de stock de salida del producto." +msgid "" +"There are no products to return (only lines in Done state and not fully " +"returned yet can be returned)!" +msgstr "" +"¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y " +"todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split @@ -3557,8 +4087,15 @@ msgstr "Enviar" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_output:0 -msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the product, the one from the product category is used." -msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la categoría del producto." +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the " +"product, the one from the product category is used." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará " +"en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la " +"categoría del producto." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 @@ -3573,7 +4110,7 @@ msgid "Location Content" msgstr "Contenido ubicación" #. module: stock -#: code:addons/stock/product.py:385 +#: code:addons/stock/product.py:388 #, python-format msgid "Produced Qty" msgstr "Ctdad producida" @@ -3587,9 +4124,9 @@ msgid "Stock Output Account" msgstr "Cuenta salida stock" #. module: stock -#: view:stock.move:0 -msgid "Picking" -msgstr "Empaque" +#: field:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "Chained Location Type" +msgstr "Tipo ubicaciones encadenadas" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots @@ -3637,6 +4174,7 @@ msgstr "Fecha facturado" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:732 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77 @@ -3651,11 +4189,6 @@ msgstr "¡Aviso!" msgid "Output" msgstr "Salida" -#. module: stock -#: view:res.partner:0 -msgid "Sales & Purchases" -msgstr "Ventas & Compras" - #. module: stock #: selection:stock.move.split.lines,action:0 msgid "Keep in one lot" @@ -3694,3 +4227,847 @@ msgstr "Movimiento parcial" msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información." +#~ msgid "Sub Products" +#~ msgstr "Sub productos" + +#~ msgid "STOCK_SAVE" +#~ msgstr "STOCK_SAVE" + +#~ msgid "STOCK_QUIT" +#~ msgstr "STOCK_QUIT" + +#~ msgid "STOCK_CANCEL" +#~ msgstr "STOCK_CANCEL" + +#~ msgid "STOCK_NEW" +#~ msgstr "STOCK_NEW" + +#~ msgid "STOCK_UNDERLINE" +#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE" + +#~ msgid "STOCK_PREFERENCES" +#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES" + +#~ msgid "LIFO" +#~ msgstr "LIFO" + +#~ msgid "terp-account" +#~ msgstr "terp-account" + +#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING" +#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Revisión" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_100" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100" + +#~ msgid "Return packing" +#~ msgstr "Devolución de paquete" + +#~ msgid "Fill Inventory for specific location" +#~ msgstr "Rellenar inventario para una determinada ubicación" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Cantidad" + +#~ msgid "Products Received" +#~ msgstr "Productos recibidos" + +#~ msgid "Move History" +#~ msgstr "Histórico movimientos" + +#~ msgid "Make Parcel" +#~ msgstr "Hacer envíos parciales" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP" + +#~ msgid "STOCK_ABOUT" +#~ msgstr "STOCK_ABOUT" + +#~ msgid "terp-hr" +#~ msgstr "terp-hr" + +#~ msgid "terp-purchase" +#~ msgstr "terp-purchase" + +#~ msgid "STOCK_DND" +#~ msgstr "STOCK_DND" + +#~ msgid "Products Sent" +#~ msgstr "Productos enviados" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST" + +#~ msgid "Serial" +#~ msgstr "Nº serie" + +#~ msgid "STOCK_FLOPPY" +#~ msgstr "STOCK_FLOPPY" + +#~ msgid "Stock location" +#~ msgstr "Ubicación de existencias" + +#~ msgid "Unreceived Products" +#~ msgstr "Productos no recibidos" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Include all childs for the location" +#~ msgstr "Incluir todos los descendientes de la ubicación" + +#~ msgid "Track line" +#~ msgstr "Línea de seguimiento" + +#~ msgid "STOCK_BOLD" +#~ msgstr "STOCK_BOLD" + +#~ msgid "terp-graph" +#~ msgstr "terp-graph" + +#~ msgid "Stock Level 1" +#~ msgstr "Nivel de Existencias 1" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND" + +#~ msgid "Stock Properties" +#~ msgstr "Propiedades de stock" + +#~ msgid "Draft Moves" +#~ msgstr "Movimientos borrador" + +#~ msgid "Product Id" +#~ msgstr "Id producto" + +#~ msgid "Customer Invoice" +#~ msgstr "Factura de cliente" + +#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order" +#~ msgstr "" +#~ "Fuerza a utilizar un lote de producción durante la orden de producción" + +#~ msgid "STOCK_CUT" +#~ msgstr "STOCK_CUT" + +#~ msgid "" +#~ "For the current product (template), this stock location will be used, " +#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " +#~ "when you do an inventory" +#~ msgstr "" +#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de existencia se " +#~ "utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para " +#~ "movimientos de stock generados cuando realice un inventario" + +#~ msgid "This account will be used to value the output stock" +#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular las salidas de existencias" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT" + +#~ msgid "" +#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move" +#~ msgstr "" +#~ "Este diario será utilizado para contabilizar un movimiento generado por un " +#~ "movimiento de Existencias" + +#~ msgid "Calendar of Deliveries" +#~ msgstr "Calendario de entregas" + +#~ msgid "STOCK_SAVE_AS" +#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR" + +#~ msgid "Latest Date of Inventory" +#~ msgstr "Última fecha de inventario" + +#~ msgid "STOCK_INDEX" +#~ msgstr "STOCK_INDEX" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM" + +#~ msgid "Tracking Lot" +#~ msgstr "Lote de seguimiento" + +#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD" +#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD" + +#~ msgid "STOCK_UNDELETE" +#~ msgstr "STOCK_UNDELETE" + +#~ msgid "STOCK_EXECUTE" +#~ msgstr "STOCK_EXECUTE" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION" + +#~ msgid "Tracking/Serial" +#~ msgstr "Seguimiento/Número de serie" + +#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT" +#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT" + +#~ msgid "STOCK_PASTE" +#~ msgstr "STOCK_PASTE" + +#~ msgid "" +#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet" +#~ msgstr "" +#~ "Lote de seguimiento es el código que se colocará en la unidad/palet " +#~ "logístico." + +#~ msgid "Tracking Number" +#~ msgstr "Número seguimiento" + +#~ msgid "terp-stock" +#~ msgstr "terp-stock" + +#~ msgid "Packing List:" +#~ msgstr "Albarán:" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD" + +#~ msgid "Non Assigned Products:" +#~ msgstr "Productos no asignados:" + +#~ msgid "terp-report" +#~ msgstr "terp-report" + +#~ msgid "Location Content (With children)" +#~ msgstr "Contenido ubicación (con hijos)" + +#~ msgid "STOCK_FILE" +#~ msgstr "STOCK_FILE" + +#~ msgid "STOCK_EDIT" +#~ msgstr "STOCK_EDIT" + +#~ msgid "STOCK_CONNECT" +#~ msgstr "STOCK_CONNECT" + +#~ msgid "STOCK_GO_DOWN" +#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN" + +#~ msgid "STOCK_OK" +#~ msgstr "STOCK_OK" + +#~ msgid "New Internal Packing" +#~ msgstr "Nuevo albarán interno" + +#~ msgid "Finished products" +#~ msgstr "Productos finalizados" + +#~ msgid "Date create" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "Set to Zero" +#~ msgstr "Fijar a cero" + +#~ msgid "All Stock Moves" +#~ msgstr "Todos los movimientos de stock" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "STOCK_HELP" +#~ msgstr "STOCK_HELP" + +#~ msgid "This account will be used to value the input stock" +#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular el stock de entrada" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice state" +#~ msgstr "Estado de la factura" + +#~ msgid "STOCK_UNDO" +#~ msgstr "STOCK_UNDO" + +#~ msgid "Date Created" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "STOCK_GO_BACK" +#~ msgstr "STOCK_GO_BACK" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL" + +#~ msgid "Allocation Method" +#~ msgstr "Método asignación" + +#~ msgid "terp-administration" +#~ msgstr "terp-administration" + +#~ msgid "STOCK_APPLY" +#~ msgstr "STOCK_APPLY" + +#, python-format +#~ msgid "Please select at least two inventories." +#~ msgstr "Por favor, seleccione por lo menos dos inventarios." + +#~ msgid "Dest. Address" +#~ msgstr "Dirección destinatario" + +#~ msgid "Periodical Inventory" +#~ msgstr "Inventario periódico" + +#~ msgid "terp-crm" +#~ msgstr "terp-crm" + +#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH" +#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH" + +#~ msgid "terp-partner" +#~ msgstr "terp-partner" + +#~ msgid "Draft Periodical Inventories" +#~ msgstr "Inventarios periódicos borrador" + +#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE" +#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE" + +#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK" +#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK" + +#~ msgid "Stock Tracking Lots" +#~ msgstr "Lotes seguimiento de stock" + +#~ msgid "Origin Reference" +#~ msgstr "Referencia origen" + +#~ msgid "Available Moves" +#~ msgstr "Movimientos disponibles" + +#~ msgid "STOCK_HARDDISK" +#~ msgstr "STOCK_HARDDISK" + +#~ msgid "Open Products" +#~ msgstr "Abrir productos" + +#~ msgid "Input Packing List" +#~ msgstr "Albaranes de entrada" + +#~ msgid "Packing List" +#~ msgstr "Albarán" + +#~ msgid "STOCK_COPY" +#~ msgstr "STOCK_COPY" + +#~ msgid "STOCK_CDROM" +#~ msgstr "STOCK_CDROM" + +#~ msgid "Not from Packing" +#~ msgstr "No a partir de albarán" + +#~ msgid "Internal Ref" +#~ msgstr "Ref. interna" + +#~ msgid "STOCK_REFRESH" +#~ msgstr "STOCK_REFRESH" + +#~ msgid "STOCK_STOP" +#~ msgstr "STOCK_STOP" + +#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE" +#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN" + +#~ msgid "STOCK_CONVERT" +#~ msgstr "STOCK_CONVERT" + +#~ msgid "Move lines" +#~ msgstr "Líneas de movimientos" + +#~ msgid "terp-calendar" +#~ msgstr "terp-calendar" + +#~ msgid "STOCK_ITALIC" +#~ msgstr "STOCK_ITALIC" + +#~ msgid "STOCK_YES" +#~ msgstr "STOCK_YES" + +#~ msgid "Fill From Unreceived Products" +#~ msgstr "Rellenar a partir de productos no recibidos" + +#~ msgid "Dest. Move" +#~ msgstr "Mov. destino" + +#~ msgid "New Periodical Inventory" +#~ msgstr "Nuevo inventario periódico" + +#~ msgid "FIFO" +#~ msgstr "FIFO" + +#~ msgid "Delivery Orders to Process" +#~ msgstr "Órdenes de entrega a procesar" + +#~ msgid "Invoice Status" +#~ msgstr "Estado de facturación" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT" + +#~ msgid "Future Stock Forecast" +#~ msgstr "Previsión de futuro stock" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#, python-format +#~ msgid "No production sequence defined" +#~ msgstr "No se ha definido una secuencia de producción" + +#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER" +#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER" + +#~ msgid "Lots by location" +#~ msgstr "Lotes por ubicación" + +#~ msgid "STOCK_DELETE" +#~ msgstr "STOCK_DELETE" + +#~ msgid "STOCK_CLEAR" +#~ msgstr "STOCK_CLEAR" + +#~ msgid "Created Date" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "terp-mrp" +#~ msgstr "terp-mrp" + +#~ msgid "STOCK_GO_UP" +#~ msgstr "STOCK_GO_UP" + +#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING" +#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING" + +#~ msgid "Tracking Lots" +#~ msgstr "Lotes seguimiento" + +#~ msgid "STOCK_HOME" +#~ msgstr "STOCK_HOME" + +#~ msgid "STOCK_PROPERTIES" +#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES" + +#~ msgid "Create invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Set Stock to Zero" +#~ msgstr "Fijar stock a cero" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP" + +#~ msgid "Make packing" +#~ msgstr "Realizar albarán" + +#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE" +#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE" + +#~ msgid "STOCK_REMOVE" +#~ msgstr "STOCK_REMOVE" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT" + +#~ msgid "Nearest" +#~ msgstr "El más cercano" + +#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR" +#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR" + +#~ msgid "STOCK_PRINT" +#~ msgstr "STOCK_PRINT" + +#~ msgid "STOCK_NO" +#~ msgstr "STOCK_NO" + +#~ msgid "Workshop" +#~ msgstr "Tienda" + +#~ msgid "STOCK_REDO" +#~ msgstr "STOCK_REDO" + +#~ msgid "Tiny sprl" +#~ msgstr "Tiny sprl" + +#~ msgid "STOCK_CLOSE" +#~ msgstr "STOCK_CLOSE" + +#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries" +#~ msgstr "Fuerza a utilizar un lote de producción durante las entregas" + +#~ msgid "Split move lines in two" +#~ msgstr "Dividir líneas de movimiento en dos" + +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Devolver" + +#~ msgid "Auto-Packing" +#~ msgstr "Auto-Empaquetado" + +#~ msgid "STOCK_JUMP_TO" +#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO" + +#~ msgid "terp-tools" +#~ msgstr "terp-tools" + +#~ msgid "Location Overview" +#~ msgstr "Vista general ubicaciones" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO" + +#~ msgid "Split move line" +#~ msgstr "Partir línea de movimiento" + +#~ msgid "terp-sale" +#~ msgstr "terp-sale" + +#~ msgid "STOCK_ADD" +#~ msgstr "STOCK_ADD" + +#~ msgid "Chained Delay (days)" +#~ msgstr "Retraso encadenado (días)" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE" + +#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW" +#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW" + +#~ msgid "STOCK_FIND" +#~ msgstr "STOCK_FIND" + +#~ msgid "Tracking" +#~ msgstr "Seguimiento" + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la por defecto para valorar el stock de " +#~ "entrada" + +#~ msgid "Components" +#~ msgstr "Componentes" + +#~ msgid "Max. Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista máx." + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY" + +#~ msgid "STOCK_OPEN" +#~ msgstr "STOCK_OPEN" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" + +#~ msgid "Stock Locations Structure" +#~ msgstr "Estructura ubicaciones stock" + +#~ msgid "STOCK_DISCONNECT" +#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT" + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta será utilizada, en lugar de la por defecto, para calcular el " +#~ "stock de salida" + +#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)" +#~ msgstr "Confirmar (no procesar ahora)" + +#~ msgid "Moves Tracked" +#~ msgstr "Seguimiento movimientos" + +#~ msgid "STOCK_NETWORK" +#~ msgstr "STOCK_NETWORK" + +#~ msgid "terp-project" +#~ msgstr "terp-project" + +#~ msgid "Stock by Lots" +#~ msgstr "Stock por lotes" + +#~ msgid "STOCK_UNINDENT" +#~ msgstr "STOCK_UNINDENT" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST" + +#~ msgid "STOCK_DIRECTORY" +#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY" + +#~ msgid "" +#~ "For the current product (template), this stock location will be used, " +#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " +#~ "by production orders" +#~ msgstr "" +#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, " +#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de " +#~ "stock generados por órdenes de producción" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Añadir" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER" + +#~ msgid "Set Stock to 0" +#~ msgstr "Fijar stock a 0" + +#~ msgid "Localisation" +#~ msgstr "Ubicación" + +#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?" +#~ msgstr "¿Desea fijar stocks a cero?" + +#~ msgid "Direct Delivery" +#~ msgstr "Entrega directa" + +#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED" +#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED" + +#~ msgid "Track Production Lots" +#~ msgstr "Lotes seguimiento de producción" + +#~ msgid "Split in Two" +#~ msgstr "Partir en dos" + +#~ msgid "" +#~ "For the current product (template), this stock location will be used, " +#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " +#~ "by procurements" +#~ msgstr "" +#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, " +#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de " +#~ "stock generados por abastecimientos" + +#~ msgid "stock.picking.move.wizard" +#~ msgstr "stock.picking.move.wizard" + +#~ msgid "Date Order" +#~ msgstr "Fecha orden" + +#~ msgid "Supplier Invoice" +#~ msgstr "Factura de proveedor" + +#, python-format +#~ msgid "to be invoiced" +#~ msgstr "Para facturar" + +#~ msgid "terp-product" +#~ msgstr "terp-product" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Inventory Account" +#~ msgstr "Cuenta inventario" + +#~ msgid "Set Stocks to Zero" +#~ msgstr "Fijar stocks a cero" + +#~ msgid "Low Level" +#~ msgstr "Nivel inferior" + +#~ msgid "STOCK_INDENT" +#~ msgstr "STOCK_INDENT" + +#~ msgid "Delivery" +#~ msgstr "Entrega" + +#~ msgid "Locations' Values" +#~ msgstr "Valores ubicaciones" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" + +#~ msgid "Inventory line" +#~ msgstr "Línea de inventario" + +#~ msgid "Others info" +#~ msgstr "Otras info." + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT" + +#~ msgid "Move State" +#~ msgstr "Estado de movimientos" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice is not created" +#~ msgstr "No se ha creado factura" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing." +#~ msgstr "No se puede crear factura desde albaranes." + +#~ msgid "Future Delivery Orders" +#~ msgstr "Órdenes de entrega futuras" + +#~ msgid "" +#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n" +#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " +#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " +#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " +#~ "location is replaced in the original move." +#~ msgstr "" +#~ "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n" +#~ "La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " +#~ "actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " +#~ "movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. " +#~ "automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento " +#~ "original." + +#~ msgid "Make Picking" +#~ msgstr "Realizar albarán" + +#~ msgid "Packing result" +#~ msgstr "Resultado albarán" + +#~ msgid "Available Packing" +#~ msgstr "Albarán disponible" + +#~ msgid "Packing Done" +#~ msgstr "Albarán realizado" + +#~ msgid "The packing has been successfully made !" +#~ msgstr "¡El albarán ha sido realizado correctamente!" + +#~ msgid "Packing to Process" +#~ msgstr "Albaranes a procesar" + +#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability" +#~ msgstr "Albarán confirmado esperando disponibilidad" + +#~ msgid "Partial packing" +#~ msgstr "Albarán parcial" + +#~ msgid "Incoming Products" +#~ msgstr "Albaranes de entrada" + +#~ msgid "Outgoing Products" +#~ msgstr "Albaranes de salida" + +#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions" +#~ msgstr "Fuerza a usar un lote de producción durante la recepción" + +#~ msgid "Print Item Labels" +#~ msgstr "Imprimir etiquetas" + +#, python-format +#~ msgid "Please select one and only one inventory !" +#~ msgstr "¡ Por favor, seleccione un y sólo un inventario !" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice is already created." +#~ msgstr "La factura ya está creada." + +#~ msgid "Units" +#~ msgstr "Unidades" + +#~ msgid "Total :" +#~ msgstr "Total:" + +#~ msgid "" +#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is " +#~ "done." +#~ msgstr "" +#~ "Fecha programada para el movimiento de productos o fecha real si el " +#~ "movimiento ha sido realizado." + +#~ msgid "New Reception Packing" +#~ msgstr "Nuevo albarán de entrada" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Customer Refund" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de cliente" + +#~ msgid "Move Lines" +#~ msgstr "Líneas movimiento" + +#~ msgid "Supplier Refund" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#~ msgid "" +#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and " +#~ "structured stock locations.\n" +#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " +#~ "and flexible:\n" +#~ "* Moves history and planning,\n" +#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" +#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" +#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n" +#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" +#~ "* Bar code supported\n" +#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" +#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "El módulo de inventario y logística de OpenERP puede gestionar multi-" +#~ "almacenes y multi-ubicaciones jerárquicas de stock.\n" +#~ "Gracias a la gestión de partida doble, el control de inventario es potente y " +#~ "flexible:\n" +#~ "* Historial de movimientos y planificación,\n" +#~ "* Métodos de inventario diferentes (FIFO, LIFO ...)\n" +#~ "* Valoración de existencias (estándar o precio medio ...)\n" +#~ "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n" +#~ "* Reglas automáticas de abastecimiento (nivel de stock mínimo, JIT ...)\n" +#~ "* Soporte a código de barras\n" +#~ "* Detección rápida de errores a través de sistema de partida doble\n" +#~ "* Trazabilidad (hacia arriba/abajo, lotes de producción, número de serie " +#~ "...)\n" +#~ " " + +#, python-format +#~ msgid "is consumed with" +#~ msgstr "es consumido con" + +#, python-format +#~ msgid "Product " +#~ msgstr "Producto " + +#, python-format +#~ msgid "is scheduled" +#~ msgstr "está planificado" + +#, python-format +#~ msgid "quantity." +#~ msgstr "cantidad." + +#, python-format +#~ msgid "INV: " +#~ msgstr "INV: " diff --git a/addons/stock/i18n/es_MX.po.moved b/addons/stock/i18n/es_MX.po.moved new file mode 100644 index 00000000000..ddb33a01138 --- /dev/null +++ b/addons/stock/i18n/es_MX.po.moved @@ -0,0 +1,3696 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-05 16:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 16:05+0000\n" +"Last-Translator: <>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Plural-Forms: \n" + +#. module: stock +#: field:product.product,track_outgoing:0 +msgid "Track Outgoing Lots" +msgstr "Lotes de seguimiento en salida" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload +msgid "Stock ups upload" +msgstr "Stock ups carga" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:76 +#, python-format +msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s" +msgstr "No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: %s" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_location_id:0 +msgid "Chained Location If Fixed" +msgstr "Ubicación encadenada si fija" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Put in a new pack" +msgstr "Poner en un paquete nuevo" + +#. module: stock +#: field:stock.move.split.lines,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Upstream Traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia arriba" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date +msgid "Last Product Inventories" +msgstr "Último inventario de productos" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,indice:0 +msgid "Revision Number" +msgstr "Número de revisión" + +#. module: stock +#: view:stock.move.memory.in:0 +#: view:stock.move.memory.out:0 +msgid "Product Moves" +msgstr "Movimientos de productos" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Moves Analysis" +msgstr "Análisis de movimientos" + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,ref:0 +msgid "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial number" +msgstr "Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de serie del fabricante." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form +msgid "Periodical Inventories are used to count the number of products available per location. You can use it once a year when you do the general inventory or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." +msgstr "Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual de stock de un producto." + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Picking list" +msgstr "Lista de empaque" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: field:report.stock.inventory,product_qty:0 +#: field:report.stock.move,product_qty:0 +#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0 +#: field:stock.inventory.line,product_qty:0 +#: field:stock.inventory.line.split,qty:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: field:stock.move,product_qty:0 +#: field:stock.move.consume,product_qty:0 +#: field:stock.move.memory.in,quantity:0 +#: field:stock.move.memory.out,quantity:0 +#: field:stock.move.scrap,product_qty:0 +#: field:stock.move.split,qty:0 +#: field:stock.move.split.lines,quantity:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0 +#: report:stock.picking.list:0 +#: field:stock.report.prodlots,qty:0 +#: field:stock.report.tracklots,name:0 +#: field:stock.split.into,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree +msgid "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according to your different sales orders and your logistics rules." +msgstr "Esta es la lista de ordenes de salida que deben ser preparados, en función de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move.split,product_uom:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_journal:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0 +msgid "Stock journal" +msgstr "Diario de inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrada" + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 +msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default value for all products in this category, it can also directly be set on each product." +msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1170 +#: code:addons/stock/stock.py:2412 +#, python-format +msgid "Missing partial picking data for move #%s" +msgstr "Faltan datos de la orden parcial para el movimiento #%s" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server +msgid "Deliver/Receive Products" +msgstr "Entrega/Recepcion de Productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 +#, python-format +msgid "You cannot delete any record!" +msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 +#, python-format +msgid "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first if you really want to change it ' # 'for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "La línea de movimiento actual ya está asignada a una orden, elimínela primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "Not Applicable" +msgstr "No aplicable" + +#. module: stock +#: help:stock.tracking,serial:0 +msgid "Other reference or serial number" +msgstr "Otra referencia o número de serie." + +#. module: stock +#: field:stock.move,origin:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,origin:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: stock +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Non Inv" +msgstr "No factura" + +#. module: stock +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Pack Identification" +msgstr "Identificación de paquete" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,picking_id:0 +#: field:stock.picking,name:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:666 +#: code:addons/stock/stock.py:1472 +#, python-format +msgid "Products to Process" +msgstr "Productos a procesar" + +#. module: stock +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: stock +#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 +msgid "If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real physical inventory is done" +msgstr "Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a realizar un inventario físico real." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines +msgid "Split lines" +msgstr "Dividir líneas" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1120 +#, python-format +msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !" +msgstr "¡No puede cancelar la lista de empaque porqué el movimiento de stock está en estado realizado!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2230 +#: code:addons/stock/stock.py:2271 +#: code:addons/stock/stock.py:2331 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: stock +#: field:stock.invoice.onshipping,group:0 +msgid "Group by partner" +msgstr "Agrupar por empresa" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,partner_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,partner_id:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,partner_id:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: stock +#: help:stock.move.memory.in,currency:0 +#: help:stock.move.memory.out,currency:0 +msgid "Currency in which Unit cost is expressed" +msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 +#, python-format +msgid "No invoicing" +msgstr "No facturación" + +#. module: stock +#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0 +msgid "This account will be used to value stock moves that have this location as source, instead of the stock input account from the product." +msgstr "Esta cuenta sera usada para valorar los movimientos de stock que tengan este lugar como origen, en lugar de la cuenta de stock de entrada del producto." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot +#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 +#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0 +msgid "Production lot" +msgstr "Lote de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action +msgid "Units of Measure Categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: stock +#: help:stock.incoterms,code:0 +msgid "Code for Incoterms" +msgstr "Código para Incoterms" + +#. module: stock +#: field:stock.tracking,move_ids:0 +msgid "Moves for this pack" +msgstr "Movimientos para este paquete" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Internal Location" +msgstr "Ubicación interna" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Confirm Inventory" +msgstr "Confirmar el inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,state:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,state:0 +#: view:stock.inventory:0 +#: field:stock.inventory,state:0 +#: field:stock.inventory.line,state:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,state:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Accounting Information" +msgstr "Informacion Contable" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_real_value:0 +msgid "Real Stock Value" +msgstr "Valor stock real" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,day_diff2:0 +msgid "Lag (Days)" +msgstr "Retraso (días)" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability +msgid "Action traceability " +msgstr "Acción trazabilidad " + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: view:stock.move:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,stock_available:0 +msgid "Available" +msgstr "Reservado" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,min_date:0 +msgid "Expected Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board +msgid "Outgoing Product" +msgstr "Orden de salida" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form +msgid "Create and manage your warehouses and assign them a location from here" +msgstr "Cree y gestione sus almacenes y asígneles una ubicación desde aquí." + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,product_qty_in:0 +msgid "In Qty" +msgstr "En cantidad" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 +#, python-format +msgid "No product in this location." +msgstr "No hay producto en esta ubicación." + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0 +msgid "Location Output" +msgstr "Ubicación de salida" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into +msgid "Split into" +msgstr "Dividir en" + +#. module: stock +#: field:stock.move,price_currency_id:0 +msgid "Currency for average price" +msgstr "Moneda para precio promedio" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_account_input:0 +msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the product, the one from the product category is used." +msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en la categoría del producto." + +#. module: stock +#: field:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:stock.location,usage:0 +msgid "Location Type" +msgstr "Tipo de ubicación" + +#. module: stock +#: help:report.stock.move,type:0 +#: help:stock.picking,type:0 +msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out." +msgstr "Indica el tipo de envío, recepción o envío de mercancías." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels +msgid "Item Labels" +msgstr "Etiquetas artículos" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move +msgid "Moves Statistics" +msgstr "Estadísticas de movimientos" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Product Lots Filter" +msgstr "Filtro lotes de producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2615 +#, python-format +msgid "You can not cancel inventory which has any account move with posted state." +msgstr "No podra cancelar el inventario que tenga algun movimiento de cuenta con lo ultimo publicado." + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,stock_available:0 +msgid "Current quantity of products with this Production Lot Number available in company warehouses" +msgstr "Cantidad actual de productos con este número de lote de producción disponible en almacenes de la compañía." + +#. module: stock +#: field:stock.move,move_history_ids:0 +msgid "Move History (child moves)" +msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2015 +#, python-format +msgid "There is no stock output account defined for this product or its category: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto o su categoría: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6 +#: field:stock.picking,move_lines:0 +msgid "Internal Moves" +msgstr "Movimientos internos" + +#. module: stock +#: field:stock.move,location_dest_id:0 +msgid "Destination Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:754 +#, python-format +msgid "You can not process picking without stock moves" +msgstr "No puede procesar una orden sin movimientos de stock" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action +#: field:stock.move,product_packaging:0 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Order(Origin)" +msgstr "Pedido (origen)" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Grand Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move +msgid "You will find in this list all products you have to deliver to your customers. You can process the deliveries directly from this list using the buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by customer, products or sale order (using the Origin field)." +msgstr "En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo origen)." + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control +msgid "Inventory Control" +msgstr "Control inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +#: field:stock.location,comment:0 +msgid "Additional Information" +msgstr "Información adicional" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Location / Product" +msgstr "Ubicación / Producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1303 +#, python-format +msgid "Reception" +msgstr "Recepción" + +#. module: stock +#: field:stock.tracking,serial:0 +msgid "Additional Reference" +msgstr "Referencia adicional" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot.revision:0 +msgid "Production Lot Revisions" +msgstr "Revisiones de lote de producción" + +#. module: stock +#: help:product.product,track_outgoing:0 +msgid "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and going to a Customer Location" +msgstr "Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que contienen este producto y van a una ubicación del cliente." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form +msgid "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a specific journal according to the type of operation to perform or the worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals may be: quality control, pick lists, packing, etc." +msgstr "El sistema de existencias diarias le permite asignar a cada operación de existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, etc." + +#. module: stock +#: field:stock.location,complete_name:0 +#: field:stock.location,name:0 +msgid "Location Name" +msgstr "Nombre ubicación" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Posted Inventory" +msgstr "Inventario enviado" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Move Information" +msgstr "Información de movimiento" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Outgoing" +msgstr "Salida" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Packs" +msgstr "Paquetes" + +#. module: stock +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Incoming Shipments" +msgstr "Ordenes de entrada" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: stock +#: field:product.template,property_stock_procurement:0 +msgid "Procurement Location" +msgstr "Ubicación de abastecimiento" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form +#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0 +#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0 +#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 +#: field:stock.move.split,line_ids:0 +msgid "Production Lots" +msgstr "Lotes de producción" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Recipient" +msgstr "Destinatario" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree +msgid "Location Structure" +msgstr "Estructura ubicaciones" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line +msgid "Inventory Line" +msgstr "Línea inventario" + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_journal:0 +msgid "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in which entries will be automatically posted when stock moves are processed." +msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los movimientos de stock se procesen." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking +msgid "Process Picking" +msgstr "Procesar Lista de empaque" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:355 +#, python-format +msgid "Future Receptions" +msgstr "Recepciones futuras" + +#. module: stock +#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0 +#: help:stock.move.split,use_exist:0 +msgid "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you should enter new ones line by line." +msgstr "Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea." + +#. module: stock +#: field:stock.move,move_dest_id:0 +msgid "Destination Move" +msgstr "Movimiento destino" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Process Now" +msgstr "Procesar ahora" + +#. module: stock +#: field:stock.location,address_id:0 +msgid "Location Address" +msgstr "Dirección ubicación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2382 +#, python-format +msgid "is consumed with" +msgstr "es consumido con" + +#. module: stock +#: help:stock.move,prodlot_id:0 +msgid "Production lot is used to put a serial number on the production" +msgstr "Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción." + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 +msgid "Location Input" +msgstr "Ubicación de entrada" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,date:0 +msgid "Date of Order" +msgstr "Fecha de la orden." + +#. module: stock +#: selection:product.product,valuation:0 +msgid "Periodical (manual)" +msgstr "Periódico (manual)" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.location_procurement +msgid "Procurements" +msgstr "Abastecimientos" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft +msgid "Draft Physical Inventories" +msgstr "Inventarios físicos borrador" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers" +msgstr "Ubicación de tránsito para transferencias inter-compañías" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty +#: view:stock.change.product.qty:0 +msgid "Change Product Quantity" +msgstr "Cambiar cantidad producto" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge +msgid "Merge Inventory" +msgstr "Fusionar inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:371 +#, python-format +msgid "Future P&L" +msgstr "P&L futuras" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company +msgid "Grupo Pessah Textil SA de CV" +msgstr "Grupo Pessah Textil SA de CV" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Scrap" +msgstr "Desecho" + +#. module: stock +#: field:stock.location,child_ids:0 +msgid "Contains" +msgstr "Contiene" + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +msgid "Incoming Products Delay" +msgstr "Retraso ordenes entrada" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:377 +#, python-format +msgid "Future Qty" +msgstr "Ctdad futura" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Stock Locations" +msgstr "Ubicaciones stock" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: field:stock.move,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio un." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist +msgid "Exist Split lines" +msgstr "Dividir líneas existentes" + +#. module: stock +#: field:stock.move,date_expected:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: stock +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Pack Search" +msgstr "Buscar paquete" + +#. module: stock +#: selection:stock.move,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,location_id:0 +msgid "Keep empty if you produce at the location where the finished products are needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a partner location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." + +#. module: stock +#: view:res.partner:0 +msgid "Inventory Properties" +msgstr "Propiedades inventario" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,day_diff:0 +msgid "Execution Lead Time (Days)" +msgstr "Tiempo inicial de ejecución (días)" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open +msgid "Stock by Location" +msgstr "Existencias por ubicacion" + +#. module: stock +#: help:stock.move,address_id:0 +msgid "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for allotment" +msgstr "Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado específicamente para lotes." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Month-1" +msgstr "Mes-1" + +#. module: stock +#: help:stock.location,active:0 +msgid "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." +msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list +msgid "Packing list" +msgstr "Packing List" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_virtual:0 +msgid "Virtual Stock" +msgstr "Stock virtual" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: stock +#: field:stock.location,parent_left:0 +msgid "Left Parent" +msgstr "Padre izquierdo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132 +#, python-format +msgid "Delivery Information" +msgstr "Información de envío" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 +#, python-format +msgid "Stock Inventory is done" +msgstr "Inventario de stock realizado" + +#. module: stock +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN erróneo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:148 +#, python-format +msgid "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: field:product.template,property_stock_production:0 +msgid "Production Location" +msgstr "Ubicación de producción" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,address_id:0 +msgid "Address of partner" +msgstr "Dirección de la empresa." + +#. module: stock +#: field:report.stock.lines.date,date:0 +msgid "Latest Inventory Date" +msgstr "Fecha último inventario" + +#. module: stock +#: help:stock.location,usage:0 +msgid "* Supplier Location: Virtual location representing the source location for products coming from your suppliers\n" +" \n" +"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n" +" \n" +"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" +" \n" +"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n" +" \n" +"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" +" \n" +"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (supplier or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n" +" \n" +"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n" +" " +msgstr "* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n" +"\n" +"* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos directamente.\n" +"\n" +"* Ubicación interna: Ubicación física dentro de su propios almacenes.\n" +"\n" +"* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de destino para los productos enviados a sus clientes.\n" +"\n" +"* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de existencias (inventarios físicos).\n" +"\n" +"* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n" +"\n" +"* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos terminados.\n" +" " + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1302 +#, python-format +msgid "Delivery Order" +msgstr "Orden de salida" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in +msgid "stock.move.memory.in" +msgstr "stock.movimiento.memoria.entrada" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Manual Operation" +msgstr "Operación manual" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +#: view:stock.move:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,date_done:0 +msgid "Date Done" +msgstr "Fecha realizado" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Expected Shipping Date" +msgstr "Fecha de envío prevista" + +#. module: stock +#: selection:stock.move,state:0 +msgid "Not Available" +msgstr "No disponible" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.inventory.line:0 +msgid "Split inventory lines" +msgstr "Dividir líneas de inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Physical Inventory" +msgstr "Inventario físico" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_company_id:0 +msgid "The company the Picking List containing the chained move will belong to (leave empty to use the default company determination rules" +msgstr "La compañía a la que pertenece la orden que contiene el movimiento encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para determinar la compañía)." + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_picking_type:0 +msgid "Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave empty to automatically detect the type based on the source and destination locations)." +msgstr "Tipo de envío de la orden que va a contener el movimiento encadenado (dejar vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de origen y destino)." + +#. module: stock +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Lot number" +msgstr "Número de lote" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory.line,product_uom:0 +#: field:stock.move.consume,product_uom:0 +#: field:stock.move.scrap,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner +msgid "Partner Locations" +msgstr "Ubicaciones de empresas" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total quantity" +msgstr "Cantidad total" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume +#: view:stock.move.consume:0 +msgid "Consume Move" +msgstr "Movimiento consumo" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_delay:0 +msgid "Delay between original move and chained move in days" +msgstr "Retraso entre movimiento original y movimiento encadenado en días." + +#. module: stock +#: view:stock.fill.inventory:0 +msgid "Import current product inventory from the following location" +msgstr "Importar inventario de productos actual para la siguiente ubicación" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "This is used only if you select a chained location type.\n" +"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move." +msgstr "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n" +"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento original." + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Downstream Traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia abajo" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_production:0 +msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by production orders" +msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados por las órdenes de producción." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2006 +#, python-format +msgid "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and Variant account on category of this product are same." +msgstr "No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1319 +#, python-format +msgid "is in draft state." +msgstr "está en estado borrador." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form +msgid "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." +msgstr "Esta es la lista de todas sus ordenes. Cuando selecciona una orden, puede obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que forman este paquete." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final +msgid "Stock ups final" +msgstr "Stock ups final" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 +#, python-format +msgid "To be refunded/invoiced" +msgstr "Para ser abonado/facturado" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2207 +#, python-format +msgid "You can only delete draft moves." +msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador." + +#. module: stock +#: view:stock.change.product.qty:0 +#: view:stock.change.standard.price:0 +#: view:stock.fill.inventory:0 +#: view:stock.inventory.merge:0 +#: view:stock.invoice.onshipping:0 +#: view:stock.location.product:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.move.track:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.split.into:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Ready" +msgstr "Preparado" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Calendar View" +msgstr "Vista calendario" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Additional Info" +msgstr "Información adicional" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1619 +#, python-format +msgid "Operation forbidden" +msgstr "Operación prohibida" + +#. module: stock +#: field:stock.location.product,from_date:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77 +#, python-format +msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!" +msgstr "¡Sólo puede devolver ordenes que estén confirmadas, reservadas o realizadas!" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "Invoice Control" +msgstr "Control factura" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision +msgid "Production lot revisions" +msgstr "Revisiones de lote de producción" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Internal Picking List" +msgstr "Lista de empaque interno" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: selection:stock.move.split.lines,action:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Split" +msgstr "Dividir" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Search Stock Picking" +msgstr "Buscar empaque stock" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:93 +#, python-format +msgid "Company is not specified in Location" +msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:stock.partial.move,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Picking List:" +msgstr "Lista de empaque:" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,date:0 +#: field:stock.move,create_date:0 +#: field:stock.production.lot,date:0 +#: field:stock.tracking,date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: stock +#: field:report.stock.lines.date,id:0 +msgid "Inventory Line Id" +msgstr "Id línea de inventario" + +#. module: stock +#: help:stock.location,address_id:0 +msgid "Address of customer or supplier." +msgstr "Dirección del cliente o proveedor." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,picking_id:0 +msgid "Packing" +msgstr "Empaque" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:res.partner,property_stock_customer:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Customer Location" +msgstr "Ubicación del cliente" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139 +#, python-format +msgid "Receive Information" +msgstr "Información de recepción" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview +#: report:lot.stock.overview:0 +msgid "Location Inventory Overview" +msgstr "Resumen inventario ubicación" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement +msgid "Stock Replacement" +msgstr "Reemplazo stock" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "General Informations" +msgstr "Información general" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Downstream traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia abajo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101 +#, python-format +msgid "No Invoices were created" +msgstr "No se han creado facturas" + +#. module: stock +#: field:stock.location,posy:0 +msgid "Shelves (Y)" +msgstr "Estantería (Y)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140 +#, python-format +msgid "Receive" +msgstr "Recibir" + +#. module: stock +#: help:stock.incoterms,active:0 +msgid "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." +msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo." + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,date:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha orden" + +#. module: stock +#: field:stock.location,location_id:0 +msgid "Parent Location" +msgstr "Ubicación padre" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,state:0 +msgid "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" +"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n" +"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" +"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" +"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" +"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" +msgstr "* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se confirme.\n" +"* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n" +"* Reservado: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n" +"* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos Obtener_bajo_pedido).\n" +"* Realizado: Ha sido procesado, no se puede modificar o cancelar nunca más.\n" +"* Cancelado: Se ha cancelado, no se puede confirmar nunca más." + +#. module: stock +#: help:stock.location,company_id:0 +msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies" +msgstr "Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las compañías." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2230 +#, python-format +msgid "Please provide a positive quantity to scrap!" +msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_delay:0 +msgid "Chaining Lead Time" +msgstr "Tiempo inicial encadenado" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 +#, python-format +msgid "Cannot deliver products which are already delivered !" +msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping +msgid "Stock Invoice Onshipping" +msgstr "Stock factura en el envío" + +#. module: stock +#: help:stock.move,state:0 +msgid "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" +" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not find the products.\n" +" When products are reserved it is set to 'Available'.\n" +" When the picking is done the state is 'Done'. \n" +"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." +msgstr "Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" +" Después se establece en estado 'No disponible' si el planificador no ha encontrado los productos.\n" +" Cuando los productos están reservados se establece como 'Reservado'.\n" +" Cuando la orden se envía el estado es 'Realizado'. \n" +"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro." + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:res.partner,property_stock_supplier:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Supplier Location" +msgstr "Ubicación del proveedor" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2251 +#, python-format +msgid "were scrapped" +msgstr "estaban desechados" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Partial" +msgstr "Parcial" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,backorder_id:0 +msgid "If this picking was split this field links to the picking that contains the other part that has been processed already." +msgstr "Si este empaque se dividió, este campo enlaza con el empaque que contiene la otra parte que ya ha sido procesada." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory +msgid "Stock Statistics" +msgstr "Estadísticas de stock" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,currency:0 +#: field:stock.move.memory.out,currency:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: stock +#: field:product.product,track_production:0 +msgid "Track Manufacturing Lots" +msgstr "Lotes seguimiento de fabricación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44 +#, python-format +msgid "Please select multiple physical inventories to merge in the list view." +msgstr "Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,type:0 +#: selection:stock.location,chained_picking_type:0 +#: selection:stock.picking,type:0 +msgid "Sending Goods" +msgstr "Envío de mercancías" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Cancel Availability" +msgstr "Cancelar disponibilidad" + +#. module: stock +#: help:stock.move,date_expected:0 +msgid "Scheduled date for the processing of this move" +msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento." + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,move_ids:0 +msgid "Created Moves" +msgstr "Movimientos creados" + +#. module: stock +#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0 +msgid "Tracking lot" +msgstr "Lote seguimiento" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Back Orders" +msgstr "Ordenes pendientes" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Counter-Part Locations Properties" +msgstr "Propiedades de las ubicaciones parte recíproca" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Localization" +msgstr "Ubicación" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots +msgid "Stock report by tracking lots" +msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:367 +#, python-format +msgid "Delivered Qty" +msgstr "Ctdad enviada" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Split in lots" +msgstr "Dividir en lotes" + +#. module: stock +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Production Lot Numbers" +msgstr "Números lote de producción" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,date:0 +#: field:report.stock.move,date:0 +#: view:stock.inventory:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,date:0 +#: field:stock.partial.move,date:0 +#: field:stock.partial.picking,date:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0 +msgid "Location Stock" +msgstr "Ubicación stock" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64 +#, python-format +msgid "Merging is only allowed on draft inventories." +msgstr "La fusión sólo es permitida en inventarios borrador." + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track +msgid "Track moves" +msgstr "Movimientos seguimiento" + +#. module: stock +#: field:stock.incoterms,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line.split:0 +msgid "Lots Number" +msgstr "Número lotes" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse +msgid "Warehouse Dashboard" +msgstr "Tablero almacén" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:512 +#, python-format +msgid "You can not remove a lot line !" +msgstr "¡No puede eliminar una línea de lote!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Scrap Products" +msgstr "Desechar productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1128 +#, python-format +msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !" +msgstr "¡No puede eliminar la orden que está en estado %s!" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.consume:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +#: view:stock.move.split:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking +msgid "Return Picking" +msgstr "Devolver orden" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Split in production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,location_id:0 +#: field:stock.change.product.qty,location_id:0 +#: field:stock.fill.inventory,location_id:0 +#: field:stock.inventory.line,location_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: view:stock.location:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move.consume,location_id:0 +#: field:stock.move.scrap,location_id:0 +#: field:stock.picking,location_id:0 +#: report:stock.picking.list:0 +#: field:stock.report.prodlots,location_id:0 +#: field:stock.report.tracklots,location_id:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: stock +#: view:product.template:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Shipping Address :" +msgstr "Dirección de envío:" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115 +#, python-format +msgid "Provide the quantities of the returned products." +msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2009 +#, python-format +msgid "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and Variant account on category of this product are same." +msgstr "No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma." + +#. module: stock +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio coste" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,valuation:0 +msgid "Inventory Valuation" +msgstr "Valoración inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Process Later" +msgstr "Procesar más tarde" + +#. module: stock +#: help:res.partner,property_stock_supplier:0 +msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the source location for goods you receive from the current partner" +msgstr "Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta empresa" + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0 +msgid "Owner Address" +msgstr "Dirección propietario" + +#. module: stock +#: help:stock.move,price_unit:0 +msgid "Technical field used to record the product cost set by the user during a picking confirmation (when average price costing method is used)" +msgstr "Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el usuario durante una confirmación de orden (cuando se utiliza el método del precio medio de coste)." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report +msgid "Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken by your products and inventory management performance." +msgstr "El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de la gestión de su inventario." + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,day_diff1:0 +msgid "Planned Lead Time (Days)" +msgstr "Tiempo inicial planificado (días)" + +#. module: stock +#: field:stock.change.standard.price,new_price:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Search Inventory" +msgstr "Buscar inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.move.track,quantity:0 +msgid "Quantity per lot" +msgstr "Cantidad por lote" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2012 +#, python-format +msgid "There is no stock input account defined for this product or its category: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto o su categoría: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:357 +#, python-format +msgid "Received Qty" +msgstr "Ctdad recibida" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot,ref:0 +msgid "Internal Reference" +msgstr "Referencia interna" + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,prefix:0 +msgid "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" +msgstr "Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: PREFIJO/SERIE [REF_INT]" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory +#: view:stock.fill.inventory:0 +msgid "Import Inventory" +msgstr "Importar inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.incoterms,name:0 +#: field:stock.move,name:0 +#: field:stock.warehouse,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Stocks" +msgstr "Stocks" + +#. module: stock +#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information +msgid "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and structured stock locations.\n" +"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful and flexible:\n" +"* Moves history and planning,\n" +"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" +"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" +"* Robustness faced with Inventory differences\n" +"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" +"* Bar code supported\n" +"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" +"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" +"* Dashboard for warehouse that includes:\n" +" * Products to receive in delay (date < = today)\n" +" * Procurement in exception\n" +" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par day)\n" +" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par day)\n" +" " +msgstr "El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n" +"Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y flexible:\n" +"* Historial de movimientos y planificación,\n" +"* Diferentes métodos de inventario (FIFO, LIFO, ...)\n" +"* Valoración de existencias (precio estándar o medio, ...)\n" +"* Robustez frente a las diferencias de inventario\n" +"* Normas de reordenación automática (nivel de existencias, JIT, ...)\n" +"* Código de barras soportado\n" +"* Detección rápida de errores a través del sistema de entrada doble\n" +"* Trazabilidad (hacia arriba/hacia abajo, lotes de producción, número de serie, ...)\n" +"* Panel de almacén que incluye:\n" +" * Productos a recibir con retraso (fecha <= hoy)\n" +" * Compras en excepción\n" +" * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de barras semanal por día)\n" +" * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de barras semanal por día)\n" +" " + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_inventory:0 +msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated when you do an inventory" +msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados cuando realiza un inventario." + +#. module: stock +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Stockable" +msgstr "Almacenable" + +#. module: stock +#: selection:product.product,valuation:0 +msgid "Real Time (automated)" +msgstr "Tiempo real (automatizado)" + +#. module: stock +#: help:stock.move,tracking_id:0 +msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..." +msgstr "Unidad de envío logística: Palet, caja, paquete, ..." + +#. module: stock +#: view:stock.change.product.qty:0 +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: stock +#: field:product.template,property_stock_inventory:0 +msgid "Inventory Location" +msgstr "Ubicación de inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total value" +msgstr "Valor total" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_journal_id:0 +msgid "Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" +msgstr "Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se deja vacío)." + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board +msgid "Incoming Product" +msgstr "Orden de entrada" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Creation" +msgstr "Creación" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,cost:0 +#: field:stock.move.memory.out,cost:0 +msgid "Cost" +msgstr "Coste" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0 +#: field:product.template,property_stock_account_input:0 +#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0 +#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0 +msgid "Stock Input Account" +msgstr "Cuenta entrada stock" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config +msgid "Warehouse Management" +msgstr "Gestión de almacenes" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,move_type:0 +msgid "Partial Delivery" +msgstr "Entrega parcial" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Automatic No Step Added" +msgstr "Mov. automático, paso no añadido" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2382 +#, python-format +msgid "Product " +msgstr "Producto " + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "Stock Location Analysis" +msgstr "Análisis ubicación stock" + +#. module: stock +#: help:stock.move,date:0 +msgid "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move processing" +msgstr "Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out +msgid "stock.move.memory.out" +msgstr "stock.movimiento.memoria.salida" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Chained Locations" +msgstr "Ubicaciones encadenadas" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.location_inventory +msgid "Inventory loss" +msgstr "Pérdidas de inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1311 +#, python-format +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Input Picking List" +msgstr "Lista de empaque de entrada" + +#. module: stock +#: field:stock.move,product_uom:0 +#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0 +#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:176 +#, python-format +msgid "Products: " +msgstr "Productos: " + +#. module: stock +#: help:product.product,track_production:0 +msgid "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and generated by a Manufacturing Order" +msgstr "Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que contienen este producto y generados por una orden de fabricación." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old +#: view:stock.move.track:0 +msgid "Tracking a move" +msgstr "Seguimiento de un movimiento" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form +msgid "Stock Journals" +msgstr "Diarios de stock" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,type:0 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:90 +#, python-format +msgid "Could not find any difference between standard price and new price!" +msgstr "¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio nuevo!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Empaquetado parcial" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped +#: field:stock.move,scrapped:0 +msgid "Scrapped" +msgstr "Desechado" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Products " +msgstr "Productos " + +#. module: stock +#: field:product.product,track_incoming:0 +msgid "Track Incoming Lots" +msgstr "Lotes de seguimiento de entrada" + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +msgid "Warehouse board" +msgstr "Tablero almacén" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:104 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form +#, python-format +msgid "Physical Inventories" +msgstr "Inventarios físicos" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_variation:0 +msgid "Stock Variation Account" +msgstr "Cuenta variación stock" + +#. module: stock +#: field:stock.move,note:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,note:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,type:0 +#: field:stock.location,chained_picking_type:0 +#: field:stock.picking,type:0 +msgid "Shipping Type" +msgstr "Tipo de envío" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.picking:0 +#, python-format +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: stock +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "Change Price" +msgstr "Cambiar precio" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,move_type:0 +msgid "Delivery Method" +msgstr "Método entrega" + +#. module: stock +#: help:report.stock.move,location_dest_id:0 +#: help:stock.move,location_dest_id:0 +#: help:stock.picking,location_dest_id:0 +msgid "Location where the system will stock the finished products." +msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados." + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_variation:0 +msgid "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account will hold the current value of the products." +msgstr "Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move +msgid "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or picking order they come from. You will find the list of all products you are waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all products received using the buttons on the right of each line." +msgstr "Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de compra u orden de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los productos que está esperando. Una vez recibida la orden, puede filtrar basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los botones a la derecha de cada línea." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento de stock" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Delay(Days)" +msgstr "Retraso (días)" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,move_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,move_id:0 +msgid "Move" +msgstr "Movimiento" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,min_date:0 +msgid "Expected date for the picking to be processed" +msgstr "Fecha prevista para procesar el empaque." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:373 +#, python-format +msgid "P&L Qty" +msgstr "Ctdad P&L" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,revisions:0 +msgid "Revisions" +msgstr "Revisiones" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?" +msgstr "Esta operación cancelará el envío. ¿Desea continuar?" + +#. module: stock +#: help:product.product,valuation:0 +msgid "If real-time valuation is enabled for a product, the system will automatically write journal entries corresponding to stock moves.The inventory variation account set on the product category will represent the current inventory value, and the stock input and stock output account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." +msgstr "Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los movimientos de stock. La cuenta de variación de inventario especificada en la categoría del producto representará el valor de inventario actual, y la cuenta de entrada y salida de stock contendrán las contrapartidas para los productos entrantes y salientes." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report +msgid "Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and manage your company activities." +msgstr "El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los niveles de stock de su compañia. Ordene y agrupe por criterios de selección para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa." + +#. module: stock +#: help:report.stock.move,location_id:0 +#: help:stock.move,location_id:0 +msgid "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form +msgid "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the products from one location to another one. For instance, if you receive products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier location to the Stock location. Each report can be performed on physical, partner or virtual locations." +msgstr "Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada operación de stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos desde la ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales." + +#. module: stock +#: view:stock.invoice.onshipping:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: stock +#: field:stock.move,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Source" +msgstr "Origen" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2586 +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +#, python-format +msgid "Inventory" +msgstr "Inventario" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Lista de empaque" + +#. module: stock +#: sql_constraint:stock.production.lot:0 +msgid "The combination of serial number and internal reference must be unique !" +msgstr "¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups +msgid "Stock ups" +msgstr "Stock ups" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Cancel Inventory" +msgstr "Cancelar el inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.move.split.lines,name:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0 +msgid "Tracking serial" +msgstr "Seguimiento nº serie" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 +#: code:addons/stock/stock.py:754 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result +msgid "Stock Replacement result" +msgstr "Resultado reemplazo stock" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action +msgid "Units of Measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "Fixed Location" +msgstr "Ubicaciones fijas" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: stock +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Consumable" +msgstr "Consumible" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date +msgid "Display the last inventories done on your products and easily sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each product is controlled at least once a year." +msgstr "Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales frecuentemente, necesita este informe para asegurar que el stock de cada producto ha sido controlado al menos una vez al año." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history +msgid "Stock Level Forecast" +msgstr "Previsión nivel de stock" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal +#: field:report.stock.move,stock_journal:0 +#: view:stock.journal:0 +#: field:stock.journal,name:0 +#: field:stock.picking,stock_journal_id:0 +msgid "Stock Journal" +msgstr "Diario de inventario" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:80 +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106 +#, python-format +msgid "Active ID is not set in Context" +msgstr "No se ha establecido el ID activo en el Contexto" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Force Availability" +msgstr "Forzar disponibilidad" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap +#: view:stock.move.scrap:0 +msgid "Scrap Move" +msgstr "Movimiento desecho" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in +#: view:stock.move:0 +#, python-format +msgid "Receive Products" +msgstr "Recibir productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out +#, python-format +msgid "Deliver Products" +msgstr "Enviar productos" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "View Stock of Products" +msgstr "Ver stock de productos" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Internal Picking list" +msgstr "Lista de empaque interna" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,date_done:0 +msgid "Date of Completion" +msgstr "Fecha de realización." + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,name:0 +msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" +msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]" + +#. module: stock +#: help:stock.tracking,active:0 +msgid "By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." +msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo." + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.merge:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0 +msgid "Inventories" +msgstr "Inventarios" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Todo" +msgstr "Por hacer" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,company_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,company_id:0 +#: field:stock.inventory,company_id:0 +#: field:stock.inventory.line,company_id:0 +#: field:stock.location,company_id:0 +#: field:stock.move,company_id:0 +#: field:stock.picking,company_id:0 +#: field:stock.production.lot,company_id:0 +#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0 +#: field:stock.warehouse,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Unit Of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:122 +#, python-format +msgid "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2336 +#, python-format +msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !" +msgstr "¡No se puede consumir un movimiento con una cantidad negativa o cero!" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_real:0 +msgid "Real Stock" +msgstr "Stock real" + +#. module: stock +#: view:stock.fill.inventory:0 +msgid "Fill Inventory" +msgstr "Rellenar inventario" + +#. module: stock +#: constraint:product.template:0 +msgid "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma categoría." + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0 +msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all incoming stock moves will be posted in this account. This is the default value for all products in this category, it can also directly be set on each product." +msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,date:0 +msgid "Revision Date" +msgstr "Fecha de revisión" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Lot" +msgstr "Lote" + +#. module: stock +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Production Lot Number" +msgstr "Número lote de producción" + +#. module: stock +#: field:stock.move,product_uos_qty:0 +msgid "Quantity (UOS)" +msgstr "Cantidad (UdV)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1664 +#, python-format +msgid "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot." +msgstr "Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este lote." + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Set Available" +msgstr "Reservar" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Contact Address :" +msgstr "Dirección de contacto :" + +#. module: stock +#: field:stock.move,backorder_id:0 +msgid "Back Order" +msgstr "Orden pendiente" + +#. module: stock +#: field:stock.incoterms,active:0 +#: field:stock.location,active:0 +#: field:stock.tracking,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: stock +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information +msgid "Inventory Management" +msgstr "Almacenes y logística" + +#. module: stock +#: view:product.template:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:974 +#, python-format +msgid "Error, no partner !" +msgstr "¡Error, sin empresa!" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open +#: view:stock.incoterms:0 +msgid "Incoterms" +msgstr "Incoterms" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: stock +#: help:stock.incoterms,name:0 +msgid "Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-art transportation practices." +msgstr "Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes." + +#. module: stock +#: help:stock.fill.inventory,recursive:0 +msgid "If checked, products contained in child locations of selected location will be included as well." +msgstr "Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la ubicación seleccionada se incluirán también." + +#. module: stock +#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0 +msgid "Tracking prefix" +msgstr "Prefijo seguimiento" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,name:0 +msgid "Inventory Reference" +msgstr "Referencia inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1304 +#, python-format +msgid "Internal picking" +msgstr "Empaque interno" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "Open Product" +msgstr "Abrir producto" + +#. module: stock +#: field:stock.location.product,to_date:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Process" +msgstr "Procesar" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,name:0 +msgid "Revision Name" +msgstr "Nombre de revisión" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root +#: view:stock.warehouse:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the 'To' date)" +msgstr "(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en el campo fecha 'Hasta'.)" + +#. module: stock +#: view:product.category:0 +msgid "Accounting Stock Properties" +msgstr "Propiedades contables del stock" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out +msgid "Customers Packings" +msgstr "Paquetes cliente" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: view:stock.move:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "Change Standard Price" +msgstr "Cambiar precio estándar" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual +msgid "Virtual Locations" +msgstr "Ubicaciones virtuales" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "To Be Invoiced" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,date_done:0 +msgid "Date done" +msgstr "Fecha realización" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:975 +#, python-format +msgid "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." +msgstr "Por favor indique una empresa en la orden si desea generar factura." + +#. module: stock +#: selection:stock.move,priority:0 +msgid "Not urgent" +msgstr "No urgente" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "To Do" +msgstr "Para hacer" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form +msgid "Warehouses" +msgstr "Almacenes" + +#. module: stock +#: field:stock.journal,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report +#: view:report.stock.inventory:0 +msgid "Inventory Analysis" +msgstr "Análisis inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0 +msgid "Destination Journal" +msgstr "Diario de destino" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock +msgid "Stock" +msgstr "Stock" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_product_product +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,product_id:0 +#: field:report.stock.lines.date,product_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,product_id:0 +#: field:stock.change.product.qty,product_id:0 +#: field:stock.inventory.line,product_id:0 +#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,product_id:0 +#: field:stock.move.consume,product_id:0 +#: field:stock.move.memory.in,product_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,product_id:0 +#: field:stock.move.scrap,product_id:0 +#: field:stock.move.split,product_id:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,product_id:0 +#: field:stock.report.prodlots,product_id:0 +#: field:stock.report.tracklots,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 +#, python-format +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2271 +#: code:addons/stock/stock.py:2331 +#, python-format +msgid "Please provide Proper Quantity !" +msgstr "¡Indique cantidad correcta!" + +#. module: stock +#: field:stock.move,product_uos:0 +msgid "Product UOS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: stock +#: field:stock.location,posz:0 +msgid "Height (Z)" +msgstr "Altura (Z)" + +#. module: stock +#: field:stock.ups,weight:0 +msgid "Lot weight" +msgstr "Peso lote" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume +#: view:stock.move.consume:0 +msgid "Consume Products" +msgstr "Consumir productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1663 +#, python-format +msgid "Insufficient Stock in Lot !" +msgstr "¡Stock insuficiente en el lote!" + +#. module: stock +#: field:stock.location,parent_right:0 +msgid "Right Parent" +msgstr "Padre derecho" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Variants" +msgstr "Variantes" + +#. module: stock +#: field:stock.location,posx:0 +msgid "Corridor (X)" +msgstr "Pasillo (X)" + +#. module: stock +#: field:report.stock.inventory,value:0 +#: field:report.stock.move,value:0 +msgid "Total Value" +msgstr "Valor total" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form +msgid "Products by Category" +msgstr "Productos por categoría" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock +msgid "Products Categories" +msgstr "Categorías de productos" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0 +msgid "Wizard" +msgstr "Asistente" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product +msgid "Products by Location" +msgstr "Productos por ubicación" + +#. module: stock +#: field:stock.fill.inventory,recursive:0 +msgid "Include children" +msgstr "Incluir hijos" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6 +msgid "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that each worker has his own list of operations to perform in his own journal. Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock operations." +msgstr "Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas en diarios de stock, para que cada trabajador tenga su propia lista de operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma manual." + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Order" +msgstr "Orden" + +#. module: stock +#: field:stock.tracking,name:0 +msgid "Pack Reference" +msgstr "Referencia de paquete" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,location_id:0 +#: field:stock.move,location_id:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación de origen" + +#. module: stock +#: view:product.template:0 +msgid "Accounting Entries" +msgstr "Asientos contables" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: stock +#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0 +msgid "Enable Related Account" +msgstr "Activa cuenta relacionada" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_virtual_value:0 +msgid "Virtual Stock Value" +msgstr "Valor stock virtual" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Lots" +msgstr "Lotes" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "New pack" +msgstr "Nuevo paquete" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,move_type:0 +msgid "All at once" +msgstr "Todo junto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1620 +#, python-format +msgid "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves that have already been processed (except by the Administrator)" +msgstr "Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los movimientos de stock que ya han sido procesados (excepto por el administrador)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:383 +#, python-format +msgid "Future Productions" +msgstr "Producciones futuras" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115 +#, python-format +msgid "Return lines" +msgstr "Líneas de devolución" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Dates of Inventories" +msgstr "Fechas de inventarios" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total incoming quantity" +msgstr "Cantidad de entrada total" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,product_qty_out:0 +msgid "Out Qty" +msgstr "Ctdad salida" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot,move_ids:0 +msgid "Moves for this production lot" +msgstr "Movimientos para este lote de producción" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 +#, python-format +msgid "Message !" +msgstr "¡ Mensaje !" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Put in current pack" +msgstr "Poner en el paquete actual" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Lot Inventory" +msgstr "Regularización de inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Delivery Order:" +msgstr "Orden de salida:" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form +msgid "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the 'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered to customers." +msgstr "Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que produjo, recibió o entregó a sus clientes." + +#. module: stock +#: field:stock.location,icon:0 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2206 +#: code:addons/stock/stock.py:2614 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.consume:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +#: view:stock.move.split:0 +#: view:stock.move.track:0 +#: view:stock.split.into:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:76 +#: code:addons/stock/product.py:90 +#: code:addons/stock/product.py:93 +#: code:addons/stock/product.py:100 +#: code:addons/stock/product.py:121 +#: code:addons/stock/product.py:147 +#: code:addons/stock/stock.py:2006 +#: code:addons/stock/stock.py:2009 +#: code:addons/stock/stock.py:2012 +#: code:addons/stock/stock.py:2015 +#: code:addons/stock/stock.py:2018 +#: code:addons/stock/stock.py:2021 +#: code:addons/stock/stock.py:2336 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2021 +#, python-format +msgid "There is no inventory variation account defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.merge:0 +msgid "Do you want to merge theses inventories ?" +msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "Chained Location Type" +msgstr "Tipo ubicaciones encadenadas" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,move_type:0 +msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery" +msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 +#, python-format +msgid "This picking list does not require invoicing." +msgstr "Esta orden no requiere facturación." + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,type:0 +#: selection:stock.location,chained_picking_type:0 +#: selection:stock.picking,type:0 +msgid "Getting Goods" +msgstr "Recepción mercancías" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "Determines whether this location is chained to another location, i.e. any incoming product in this location \n" +"should next go to the chained location. The chained location is determined according to the type :\n" +"* None: No chaining at all\n" +"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking list of the incoming products.\n" +"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained Location if Fixed." +msgstr "Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n" +"*Ninguna: No se encadena con ninguna.\n" +"*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación del cliente del formulario del cliente especificado en la orden de los productos entrantes.\n" +"*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: Ubicación encadenada si fija." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43 +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1318 +#: code:addons/stock/stock.py:2586 +#, python-format +msgid "is done." +msgstr "está realizado." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree +#: view:stock.picking:0 +msgid "Delivery Orders" +msgstr "Ordenes de salida" + +#. module: stock +#: help:res.partner,property_stock_customer:0 +msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the destination location for goods you send to this partner" +msgstr "Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: stock +#: help:stock.location,icon:0 +msgid "Icon show in hierarchical tree view" +msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories +#: view:stock.inventory.merge:0 +msgid "Merge inventories" +msgstr "Fusionar inventarios" + +#. module: stock +#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0 +msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product." +msgstr "Esta cantidad está expresada en la UdM por defecto del producto." + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Reception:" +msgstr "Recepción:" + +#. module: stock +#: help:stock.location,scrap_location:0 +msgid "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." +msgstr "Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner mercancías desechadas/defectuosas." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking +msgid "Related Picking" +msgstr "Empaques relacionados" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total outgoing quantity" +msgstr "Cantidad de salida total" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,backorder_id:0 +msgid "Back Order of" +msgstr "Orden pendiente de" + +#. module: stock +#: help:stock.move.memory.in,cost:0 +#: help:stock.move.memory.out,cost:0 +msgid "Unit Cost for this product line" +msgstr "Coste unidad para esta línea de producto" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_product_category +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,categ_id:0 +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88 +#, python-format +msgid "INV: " +msgstr "INV: " + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61 +msgid "Reporting" +msgstr "Informes" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1313 +#, python-format +msgid " for the " +msgstr " para el " + +#. module: stock +#: view:stock.split.into:0 +msgid "Quantity to leave in the current pack" +msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping +#: view:stock.invoice.onshipping:0 +msgid "Create invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0 +#: field:stock.move.split,use_exist:0 +msgid "Existing Lots" +msgstr "Lotes existentes" + +#. module: stock +#: field:product.product,location_id:0 +#: view:stock.location:0 +msgid "Stock Location" +msgstr "Ubicación de stock" + +#. module: stock +#: help:stock.change.standard.price,new_price:0 +msgid "If cost price is increased, stock variation account will be debited and stock output account will be credited with the value = (difference of amount * quantity available).\n" +"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and stock input account will be debited." +msgstr "Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias irá al debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = (diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n" +"Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá al haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe." + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_journal_id:0 +msgid "Chaining Journal" +msgstr "Diario encadenamiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:732 +#, python-format +msgid "Not enough stock, unable to reserve the products." +msgstr "No suficiente stock, no ha sido posible reservar los productos." + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers +msgid "Customers" +msgstr "Clientes" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1317 +#, python-format +msgid "is cancelled." +msgstr "está cancelado." + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line:0 +msgid "Stock Inventory Lines" +msgstr "Líneas regularización de inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97 +#, python-format +msgid "Process Document" +msgstr "Procesar documento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:365 +#, python-format +msgid "Future Deliveries" +msgstr "Entregas futuras" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Additional info" +msgstr "Información adicional" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,tracking_id:0 +msgid "Pack" +msgstr "Paquete" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Date Expected" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4 +msgid "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received according to the original purchase order. You can validate the shipment totally or partially." +msgstr "Las ordenes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir de su proveedor. Una orden de entrada contiene la lista de productos a recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío totalmente o parcialmente." + +#. module: stock +#: field:stock.move,auto_validate:0 +msgid "Auto Validate" +msgstr "Auto validar" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla de producto" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Automatic Move" +msgstr "Movimiento automático" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 +msgid "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a specific product. You can filter on the product to see all the past or future movements for the product." +msgstr "Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos los movimientos pasados o futuros para el producto." + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Return Products" +msgstr "Devolver productos" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Validate Inventory" +msgstr "Validar inventario" + +#. module: stock +#: help:stock.move,price_currency_id:0 +msgid "Technical field used to record the currency chosen by the user during a picking confirmation (when average price costing method is used)" +msgstr "Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario durante una confirmación de orden (cuando se utiliza el método de precio medio de coste)." + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves +msgid "Products Moves" +msgstr "Movimientos de productos" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: stock +#: field:stock.move,address_id:0 +msgid "Destination Address" +msgstr "Dirección destino" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,max_date:0 +msgid "Max. Expected Date" +msgstr "Fecha prevista máx." + +#. module: stock +#: field:stock.picking,auto_picking:0 +msgid "Auto-Picking" +msgstr "Auto-Orden" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Chaining Type" +msgstr "Tipo encadenado" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: selection:report.stock.move,type:0 +#: view:stock.location:0 +#: selection:stock.location,chained_picking_type:0 +#: selection:stock.picking,type:0 +msgid "Internal" +msgstr "Interno" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move +#: report:stock.inventory.move:0 +msgid "Stock Inventory" +msgstr "Inventario stock" + +#. module: stock +#: help:report.stock.inventory,state:0 +msgid "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" +" After that it is set to 'Confirmed' state.\n" +" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n" +" When the picking it done the state is 'Done'. \n" +"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." +msgstr "Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" +" Después se establece en estado 'Confirmado'.\n" +" Si está reservado en stock se establece como 'Reservado'.\n" +" Cuando la orden se envía el estado es 'Realizado'. \n" +"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro." + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +msgid "Outgoing Products Delay" +msgstr "Retraso ordenes salida" + +#. module: stock +#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0 +msgid "Existing Lot" +msgstr "Lote existente" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194 +#, python-format +msgid "Please specify at least one non-zero quantity!" +msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_procurement:0 +msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by procurements" +msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados por los abastecimientos." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1316 +#, python-format +msgid "is ready to process." +msgstr "preparado para procesar." + +#. module: stock +#: help:stock.picking,origin:0 +msgid "Reference of the document that produced this picking." +msgstr "Referencia del documento que ha generado esta orden." + +#. module: stock +#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 +msgid "Set to zero" +msgstr "Inicializar a cero" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87 +#, python-format +msgid "None of these picking lists require invoicing." +msgstr "Ninguno de estas ordenes requiere facturación." + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:101 +#: code:addons/stock/stock.py:2018 +#, python-format +msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:379 +#, python-format +msgid "Unplanned Qty" +msgstr "Ctdad no planificada" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1315 +#, python-format +msgid "is scheduled" +msgstr "está planificado" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_company_id:0 +msgid "Chained Company" +msgstr "Compañía encadenada" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Check Availability" +msgstr "Comprobar disponibilidad" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: stock +#: help:product.product,track_incoming:0 +msgid "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and coming from a Supplier Location" +msgstr "Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open +msgid "Future Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock futuros" + +#. module: stock +#: field:stock.move,move_history_ids2:0 +msgid "Move History (parent moves)" +msgstr "Historial movimientos (mov. padres)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:361 +#, python-format +msgid "Future Stock" +msgstr "Stock futuro" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:512 +#: code:addons/stock/stock.py:1120 +#: code:addons/stock/stock.py:1128 +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: stock +#: field:stock.ups.final,xmlfile:0 +msgid "XML File" +msgstr "Fichero XML" + +#. module: stock +#: view:stock.change.product.qty:0 +msgid "Select Quantity" +msgstr "Seleccionar cantidad" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree +msgid "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can click on a location to get the list of the products and their stock level in this particular location and all its children." +msgstr "Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel de stock en esta ubicación específica y todos sus hijas." + +#. module: stock +#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking +#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0 +#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: field:stock.move,prodlot_id:0 +#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,name:0 +msgid "Production Lot" +msgstr "Lote de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Traceability" +msgstr "Trazabilidad" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "To invoice" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form +#: view:stock.picking:0 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicaciones" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot,prefix:0 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 +#, python-format +msgid "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir para este producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0 +#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0 +#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0 +#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0 +msgid "Moves" +msgstr "Movimientos" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,location_dest_id:0 +#: field:stock.picking,location_dest_id:0 +msgid "Dest. Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: stock +#: help:stock.move,product_packaging:0 +msgid "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." +msgstr "Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, etc." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2382 +#, python-format +msgid "quantity." +msgstr "cantidad." + +#. module: stock +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Expected" +msgstr "Previsto" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: model:stock.location,name:stock.location_production +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Production" +msgstr "Producción" + +#. module: stock +#: view:stock.split.into:0 +msgid "Split Move" +msgstr "Dividir movimiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92 +#, python-format +msgid "There are no products to return (only lines in Done state and not fully returned yet can be returned)!" +msgstr "¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!" + +#. module: stock +#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0 +msgid "This account will be used to value stock moves that have this location as destination, instead of the stock output account from the product." +msgstr "Esta cuenta sera usada para valorar movimientos de stock que tengan esta ubicacion como destino, en lugar de la cuenta de stock de salida del producto." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split +msgid "Split in Production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +msgid "Real" +msgstr "Real" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +#: view:stock.production.lot.revision:0 +#: field:stock.production.lot.revision,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133 +#, python-format +msgid "Deliver" +msgstr "Enviar" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_account_output:0 +msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the product, the one from the product category is used." +msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la categoría del producto." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Upstream traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia arriba" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Location Content" +msgstr "Contenido ubicación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:385 +#, python-format +msgid "Produced Qty" +msgstr "Ctdad producida" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0 +#: field:product.template,property_stock_account_output:0 +#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0 +#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0 +msgid "Stock Output Account" +msgstr "Cuenta salida stock" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Picking" +msgstr "Empaque" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots +msgid "Stock report by production lots" +msgstr "Reporte de inventario por lotes de producción" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +#: selection:stock.location,chained_location_type:0 +#: view:stock.move:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Production Lot Identification" +msgstr "Identificación lote de producción" + +#. module: stock +#: field:stock.location,scrap_location:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +msgid "Scrap Location" +msgstr "Ubicación desecho" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +msgid "Future" +msgstr "Futuro" + +#. module: stock +#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0 +msgid "Invoiced date" +msgstr "Fecha facturado" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:732 +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87 +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77 +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92 +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output +msgid "Output" +msgstr "Salida" + +#. module: stock +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas & Compras" + +#. module: stock +#: selection:stock.move.split.lines,action:0 +msgid "Keep in one lot" +msgstr "Mantener en un lote" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Cost Price:" +msgstr "Precio coste:" + +#. module: stock +#: help:stock.move,move_dest_id:0 +msgid "Optional: next stock move when chaining them" +msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de stock cuando se encadenan." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations +msgid "Physical Locations" +msgstr "Ubicaciones físicas" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move +msgid "Partial Move" +msgstr "Movimiento parcial" + +#. module: stock +#: help:stock.location,posx:0 +#: help:stock.location,posy:0 +#: help:stock.location,posz:0 +msgid "Optional localization details, for information purpose only" +msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información." + diff --git a/addons/stock/i18n/es_VE.po b/addons/stock/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..37a72b5d89f --- /dev/null +++ b/addons/stock/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,5073 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:19+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#~ msgid "Stock Management" +#~ msgstr "Gestión de inventario" + +#. module: stock +#: field:product.product,track_outgoing:0 +msgid "Track Outgoing Lots" +msgstr "Lotes de seguimiento en salida" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload +msgid "Stock ups upload" +msgstr "Stock ups carga" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:76 +#, python-format +msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s" +msgstr "" +"No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: " +"%s" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_location_id:0 +msgid "Chained Location If Fixed" +msgstr "Ubicación encadenada si fija" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Put in a new pack" +msgstr "Poner en un paquete nuevo" + +#. module: stock +#: field:stock.move.split.lines,action:0 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Upstream Traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia arriba" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date +msgid "Last Product Inventories" +msgstr "Último inventario de productos" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,indice:0 +msgid "Revision Number" +msgstr "Número de revisión" + +#. module: stock +#: view:stock.move.memory.in:0 +#: view:stock.move.memory.out:0 +msgid "Product Moves" +msgstr "Movimientos productos" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Moves Analysis" +msgstr "Análisis movimientos" + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,ref:0 +msgid "" +"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial " +"number" +msgstr "" +"Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de " +"serie del fabricante." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form +msgid "" +"Periodical Inventories are used to count the number of products available " +"per location. You can use it once a year when you do the general inventory " +"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." +msgstr "" +"Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos " +"disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice " +"el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual " +"de stock de un producto." + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Picking list" +msgstr "Albarán" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: field:report.stock.inventory,product_qty:0 +#: field:report.stock.move,product_qty:0 +#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0 +#: field:stock.inventory.line,product_qty:0 +#: field:stock.inventory.line.split,qty:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: field:stock.move,product_qty:0 +#: field:stock.move.consume,product_qty:0 +#: field:stock.move.memory.in,quantity:0 +#: field:stock.move.memory.out,quantity:0 +#: field:stock.move.scrap,product_qty:0 +#: field:stock.move.split,qty:0 +#: field:stock.move.split.lines,quantity:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0 +#: report:stock.picking.list:0 +#: field:stock.report.prodlots,qty:0 +#: field:stock.report.tracklots,name:0 +#: field:stock.split.into,quantity:0 +msgid "Quantity" +msgstr "Cantidad" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree +msgid "" +"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according " +"to your different sales orders and your logistics rules." +msgstr "" +"Esta es la lista de albaranes de salida que deben ser preparados, en función " +"de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,day:0 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move.split,product_uom:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:104 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form +#, python-format +msgid "Physical Inventories" +msgstr "Inventarios físicos" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_journal:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0 +msgid "Stock journal" +msgstr "Diario de inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrada" + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default " +"value for all products in this category, it can also directly be set on each " +"product." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará " +"en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de " +"esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1170 +#: code:addons/stock/stock.py:2415 +#, python-format +msgid "Missing partial picking data for move #%s" +msgstr "Faltan datos del albarán parcial para el movimiento #%s" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server +msgid "Deliver/Receive Products" +msgstr "Enviar/Recibir productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 +#, python-format +msgid "You cannot delete any record!" +msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 +#, python-format +msgid "" +"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first " +"if you really want to change it ' # 'for " +"this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"La línea de movimiento actual ya está asignada a un albarán, elimínela " +"primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este producto: \"%s\" " +"(id: %d)" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "Not Applicable" +msgstr "No aplicable" + +#. module: stock +#: help:stock.tracking,serial:0 +msgid "Other reference or serial number" +msgstr "Otra referencia o número de serie." + +#. module: stock +#: field:stock.move,origin:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,origin:0 +msgid "Origin" +msgstr "Origen" + +#. module: stock +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Non Inv" +msgstr "No factura" + +#. module: stock +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Pack Identification" +msgstr "Identificación paquete" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,picking_id:0 +#: field:stock.picking,name:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Reference" +msgstr "Referencia" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:666 +#: code:addons/stock/stock.py:1472 +#, python-format +msgid "Products to Process" +msgstr "Productos a procesar" + +#. module: stock +#: constraint:product.category:0 +msgid "Error ! You can not create recursive categories." +msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." + +#. module: stock +#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 +msgid "" +"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real " +"physical inventory is done" +msgstr "" +"Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a " +"realizar un inventario físico real." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines +msgid "Split lines" +msgstr "Dividir líneas" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1120 +#, python-format +msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !" +msgstr "" +"¡No puede cancelar el albarán porqué el movimiento de stock está en estado " +"realizado!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2233 +#: code:addons/stock/stock.py:2274 +#: code:addons/stock/stock.py:2334 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53 +#, python-format +msgid "Warning!" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: stock +#: field:stock.invoice.onshipping,group:0 +msgid "Group by partner" +msgstr "Agrupar por empresa" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,partner_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,partner_id:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,partner_id:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: stock +#: help:stock.move.memory.in,currency:0 +#: help:stock.move.memory.out,currency:0 +msgid "Currency in which Unit cost is expressed" +msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 +#, python-format +msgid "No invoicing" +msgstr "No facturación" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot +#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 +#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0 +msgid "Production lot" +msgstr "Lote de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action +msgid "Units of Measure Categories" +msgstr "Categorías de unidades de medida" + +#. module: stock +#: help:stock.incoterms,code:0 +msgid "Code for Incoterms" +msgstr "Código para Incoterms" + +#. module: stock +#: field:stock.tracking,move_ids:0 +msgid "Moves for this pack" +msgstr "Movimientos para este paquete" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Internal Location" +msgstr "Ubicación interna" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Confirm Inventory" +msgstr "Confirmar el inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,state:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,state:0 +#: view:stock.inventory:0 +#: field:stock.inventory,state:0 +#: field:stock.inventory.line,state:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,state:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_real_value:0 +msgid "Real Stock Value" +msgstr "Valor stock real" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,day_diff2:0 +msgid "Lag (Days)" +msgstr "Retraso (días)" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability +msgid "Action traceability " +msgstr "Acción trazabilidad " + +#. module: stock +#: field:stock.location,posy:0 +msgid "Shelves (Y)" +msgstr "Estantería (Y)" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "UOM" +msgstr "UdM" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: view:stock.move:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,stock_available:0 +msgid "Available" +msgstr "Reservado" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,min_date:0 +msgid "Expected Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board +msgid "Outgoing Product" +msgstr "Albarán de salida" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form +msgid "" +"Create and manage your warehouses and assign them a location from here" +msgstr "Cree y gestione sus almacenes y asígneles una ubicación desde aquí." + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,product_qty_in:0 +msgid "In Qty" +msgstr "En cantidad" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106 +#, python-format +msgid "No product in this location." +msgstr "No hay producto en esta ubicación." + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0 +msgid "Location Output" +msgstr "Ubicación de salida" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into +msgid "Split into" +msgstr "Dividir en" + +#. module: stock +#: field:stock.move,price_currency_id:0 +msgid "Currency for average price" +msgstr "Moneda para precio promedio" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_account_input:0 +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the " +"product, the one from the product category is used." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará " +"en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en " +"la categoría del producto." + +#. module: stock +#: field:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:stock.location,usage:0 +msgid "Location Type" +msgstr "Tipo de ubicación" + +#. module: stock +#: help:report.stock.move,type:0 +#: help:stock.picking,type:0 +msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out." +msgstr "Indica el tipo de envío, recepción o envío de mercancías." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels +msgid "Item Labels" +msgstr "Etiquetas artículos" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move +msgid "Moves Statistics" +msgstr "Estadísticas de movimientos" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Product Lots Filter" +msgstr "Filtro lotes de producto" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "[" +msgstr "[" + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,stock_available:0 +msgid "" +"Current quantity of products with this Production Lot Number available in " +"company warehouses" +msgstr "" +"Cantidad actual de productos con este número de lote de producción " +"disponible en almacenes de la compañía." + +#. module: stock +#: field:stock.move,move_history_ids:0 +msgid "Move History (child moves)" +msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2015 +#, python-format +msgid "" +"There is no stock output account defined for this product or its category: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto o su " +"categoría: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6 +#: field:stock.picking,move_lines:0 +msgid "Internal Moves" +msgstr "Albaranes internos" + +#. module: stock +#: field:stock.move,location_dest_id:0 +msgid "Destination Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:754 +#, python-format +msgid "You can not process picking without stock moves" +msgstr "No puede procesar un albarán sin movimientos de stock" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action +#: field:stock.move,product_packaging:0 +msgid "Packaging" +msgstr "Empaquetado" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Order(Origin)" +msgstr "Pedido (origen)" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Grand Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move +msgid "" +"You will find in this list all products you have to deliver to your " +"customers. You can process the deliveries directly from this list using the " +"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by " +"customer, products or sale order (using the Origin field)." +msgstr "" +"En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus " +"clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando " +"los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a " +"entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo " +"origen)." + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control +msgid "Inventory Control" +msgstr "Control inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +#: field:stock.location,comment:0 +msgid "Additional Information" +msgstr "Información adicional" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Location / Product" +msgstr "Ubicación / Producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1303 +#, python-format +msgid "Reception" +msgstr "Recepción" + +#. module: stock +#: field:stock.tracking,serial:0 +msgid "Additional Reference" +msgstr "Referencia adicional" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot.revision:0 +msgid "Production Lot Revisions" +msgstr "Revisiones de lote de producción" + +#. module: stock +#: help:product.product,track_outgoing:0 +msgid "" +"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " +"going to a Customer Location" +msgstr "" +"Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que " +"contienen este producto y van a una ubicación del cliente." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form +msgid "" +"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a " +"specific journal according to the type of operation to perform or the " +"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals " +"may be: quality control, pick lists, packing, etc." +msgstr "" +"El sistema de existencias diarias le permite asignar a cada operación de " +"existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por " +"el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de " +"existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, " +"etc." + +#. module: stock +#: field:stock.location,complete_name:0 +#: field:stock.location,name:0 +msgid "Location Name" +msgstr "Nombre ubicación" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Posted Inventory" +msgstr "Inventario enviado" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Move Information" +msgstr "Información de movimiento" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Outgoing" +msgstr "Salida" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Packs" +msgstr "Paquetes" + +#. module: stock +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: stock +#: view:res.partner:0 +msgid "Sales & Purchases" +msgstr "Ventas y Compras" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "June" +msgstr "Junio" + +#. module: stock +#: field:product.template,property_stock_procurement:0 +msgid "Procurement Location" +msgstr "Ubicación de abastecimiento" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form +#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0 +#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0 +#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 +#: field:stock.move.split,line_ids:0 +msgid "Production Lots" +msgstr "Lotes de producción" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Recipient" +msgstr "Destinatario" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree +msgid "Location Structure" +msgstr "Estructura ubicaciones" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line +msgid "Inventory Line" +msgstr "Línea inventario" + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_journal:0 +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in " +"which entries will be automatically posted when stock moves are processed." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario " +"contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los " +"movimientos de stock se procesen." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking +msgid "Process Picking" +msgstr "Procesar albarán" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:358 +#, python-format +msgid "Future Receptions" +msgstr "Recepciones futuras" + +#. module: stock +#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0 +#: help:stock.move.split,use_exist:0 +msgid "" +"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you " +"should enter new ones line by line." +msgstr "" +"Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, " +"de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea." + +#. module: stock +#: field:stock.move,move_dest_id:0 +msgid "Destination Move" +msgstr "Movimiento destino" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Process Now" +msgstr "Procesar ahora" + +#. module: stock +#: field:stock.location,address_id:0 +msgid "Location Address" +msgstr "Dirección ubicación" + +#. module: stock +#: help:stock.move,prodlot_id:0 +msgid "Production lot is used to put a serial number on the production" +msgstr "" +"Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción." + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 +msgid "Location Input" +msgstr "Ubicación de entrada" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,date:0 +msgid "Date of Order" +msgstr "Fecha de la orden." + +#. module: stock +#: selection:product.product,valuation:0 +msgid "Periodical (manual)" +msgstr "Periódico (manual)" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.location_procurement +msgid "Procurements" +msgstr "Abastecimientos" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 +msgid "IT Suppliers" +msgstr "Proveedores TI" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft +msgid "Draft Physical Inventories" +msgstr "Inventarios físicos borrador" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers" +msgstr "Ubicación de tránsito para transferencias inter-compañías" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty +#: view:stock.change.product.qty:0 +msgid "Change Product Quantity" +msgstr "Cambiar cantidad producto" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge +msgid "Merge Inventory" +msgstr "Fusionar inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:374 +#, python-format +msgid "Future P&L" +msgstr "P&L futuras" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Incoming Shipments" +msgstr "Albaranes de entrada" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Scrap" +msgstr "Desecho" + +#. module: stock +#: field:stock.location,child_ids:0 +msgid "Contains" +msgstr "Contiene" + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +msgid "Incoming Products Delay" +msgstr "Retraso albaranes entrada" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Stock Locations" +msgstr "Ubicaciones stock" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: field:stock.move,price_unit:0 +msgid "Unit Price" +msgstr "Precio un." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist +msgid "Exist Split lines" +msgstr "Dividir líneas existentes" + +#. module: stock +#: field:stock.move,date_expected:0 +msgid "Scheduled Date" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: stock +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Pack Search" +msgstr "Buscar paquete" + +#. module: stock +#: selection:stock.move,priority:0 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1315 +#, python-format +msgid "is scheduled %s." +msgstr "" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,location_id:0 +msgid "" +"Keep empty if you produce at the location where the finished products are " +"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " +"partner location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "" +"Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son " +"necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede " +"ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." + +#. module: stock +#: view:res.partner:0 +msgid "Inventory Properties" +msgstr "Propiedades inventario" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,day_diff:0 +msgid "Execution Lead Time (Days)" +msgstr "Tiempo inicial de ejecución (días)" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open +msgid "Stock by Location" +msgstr "Existencias por ubicacion" + +#. module: stock +#: help:stock.move,address_id:0 +msgid "" +"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " +"allotment" +msgstr "" +"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado " +"específicamente para lotes." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Month-1" +msgstr "Mes-1" + +#. module: stock +#: help:stock.location,active:0 +msgid "" +"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list +msgid "Packing list" +msgstr "Albarán" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_virtual:0 +msgid "Virtual Stock" +msgstr "Stock virtual" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#. module: stock +#: field:stock.location,parent_left:0 +msgid "Left Parent" +msgstr "Padre izquierdo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132 +#, python-format +msgid "Delivery Information" +msgstr "Información de envío" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 +#, python-format +msgid "Stock Inventory is done" +msgstr "Inventario de stock realizado" + +#. module: stock +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:148 +#, python-format +msgid "" +"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto: \"%s\" " +"(id: %d)" + +#. module: stock +#: field:product.template,property_stock_production:0 +msgid "Production Location" +msgstr "Ubicación de producción" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,address_id:0 +msgid "Address of partner" +msgstr "Dirección de la empresa." + +#. module: stock +#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0 +#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0 +msgid "" +"\n" +"Date: %(date)s\n" +"\n" +"Dear %(partner_name)s,\n" +"\n" +"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a " +"total amount due of:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Thanks,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Fecha: %(date)s\n" +"\n" +"Estimado %(partner_name)s,\n" +"\n" +"En el adjunto encontrará un recordatorio de todas las facturas no pagadas, " +"por un importe total de:\n" +"\n" +"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" +"\n" +"Gracias,\n" +"--\n" +"%(user_signature)s\n" +"%(company_name)s\n" +" " + +#. module: stock +#: help:stock.location,usage:0 +msgid "" +"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for " +"products coming from your suppliers\n" +" \n" +"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your " +"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain " +"products\n" +" \n" +"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" +" \n" +"* Customer Location: Virtual location representing the destination location " +"for products sent to your customers\n" +" \n" +"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory " +"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" +" \n" +"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for " +"procurement operations when the source (supplier or production) is not known " +"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has " +"finished running.\n" +" \n" +"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this " +"location consumes the raw material and produces finished products\n" +" " +msgstr "" +"* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de " +"origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n" +"\n" +"* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su " +"almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos " +"directamente.\n" +"\n" +"* Ubicación interna: Ubicación física dentro de su propios almacenes.\n" +"\n" +"* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de " +"destino para los productos enviados a sus clientes.\n" +"\n" +"* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las " +"operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de " +"existencias (inventarios físicos).\n" +"\n" +"* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de " +"las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) " +"no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador " +"de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n" +"\n" +"* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de " +"producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos " +"terminados.\n" +" " + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1302 +#, python-format +msgid "Delivery Order" +msgstr "Albarán de salida" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in +msgid "stock.move.memory.in" +msgstr "stock.movimiento.memoria.entrada" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Manual Operation" +msgstr "Operación manual" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +#: view:stock.move:0 +msgid "Supplier" +msgstr "Proveedor" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,date_done:0 +msgid "Date Done" +msgstr "Fecha realizado" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Expected Shipping Date" +msgstr "Fecha de envío prevista" + +#. module: stock +#: selection:stock.move,state:0 +msgid "Not Available" +msgstr "No disponible" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.inventory.line:0 +msgid "Split inventory lines" +msgstr "Dividir líneas de inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Physical Inventory" +msgstr "Inventario físico" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_company_id:0 +msgid "" +"The company the Picking List containing the chained move will belong to " +"(leave empty to use the default company determination rules" +msgstr "" +"La compañía a la que pertenece el albarán que contiene el movimiento " +"encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para " +"determinar la compañía)." + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_picking_type:0 +msgid "" +"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave " +"empty to automatically detect the type based on the source and destination " +"locations)." +msgstr "" +"Tipo de envío del albarán que va a contener el movimiento encadenado (dejar " +"vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de " +"origen y destino)." + +#. module: stock +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Lot number" +msgstr "Número de lote" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory.line,product_uom:0 +#: field:stock.move.consume,product_uom:0 +#: field:stock.move.scrap,product_uom:0 +msgid "Product UOM" +msgstr "UdM del producto" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner +msgid "Partner Locations" +msgstr "Ubicaciones de empresas" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total quantity" +msgstr "Cantidad total" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume +#: view:stock.move.consume:0 +msgid "Consume Move" +msgstr "Movimiento consumo" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 +msgid "European Customers" +msgstr "Clientes europeos" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_delay:0 +msgid "Delay between original move and chained move in days" +msgstr "Retraso entre movimiento original y movimiento encadenado en días." + +#. module: stock +#: view:stock.fill.inventory:0 +msgid "Import current product inventory from the following location" +msgstr "Importar inventario de productos actual para la siguiente ubicación" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "" +"This is used only if you select a chained location type.\n" +"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " +"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " +"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " +"location is replaced in the original move." +msgstr "" +"Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n" +"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " +"actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " +"movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. " +"automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento " +"original." + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Downstream Traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia abajo" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_production:0 +msgid "" +"For the current product, this stock location will be used, instead of the " +"default one, as the source location for stock moves generated by production " +"orders" +msgstr "" +"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " +"de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de " +"stock generados por las órdenes de producción." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2006 +#, python-format +msgid "" +"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and " +"Variant account on category of this product are same." +msgstr "" +"No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto " +"y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1319 +#, python-format +msgid "is in draft state." +msgstr "está en estado borrador." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form +msgid "" +"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the " +"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." +msgstr "" +"Esta es la lista de todos sus albaranes. Cuando selecciona un albarán, puede " +"obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que " +"forman este paquete." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final +msgid "Stock ups final" +msgstr "Stock ups final" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Chaining Type" +msgstr "Tipo encadenado" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 +#, python-format +msgid "To be refunded/invoiced" +msgstr "Para ser abonado/facturado" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 +msgid "Shop 1" +msgstr "Tienda 1" + +#. module: stock +#: view:stock.change.product.qty:0 +#: view:stock.change.standard.price:0 +#: view:stock.fill.inventory:0 +#: view:stock.inventory.merge:0 +#: view:stock.invoice.onshipping:0 +#: view:stock.location.product:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.move.track:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.split.into:0 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Ready" +msgstr "Preparado" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Calendar View" +msgstr "Vista calendario" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Additional Info" +msgstr "Información adicional" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1619 +#, python-format +msgid "Operation forbidden" +msgstr "Operación prohibida" + +#. module: stock +#: field:stock.location.product,from_date:0 +msgid "From" +msgstr "Desde" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77 +#, python-format +msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!" +msgstr "" +"¡Sólo puede devolver albaranes que estén confirmados, reservados o " +"realizados!" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "Invoice Control" +msgstr "Control factura" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision +msgid "Production lot revisions" +msgstr "Revisiones de lote de producción" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Internal Picking List" +msgstr "Albarán interno" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: selection:stock.move.split.lines,action:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Split" +msgstr "Dividir" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Search Stock Picking" +msgstr "Buscar albarán stock" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:93 +#, python-format +msgid "Company is not specified in Location" +msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:stock.partial.move,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 +msgid "Generic IT Suppliers" +msgstr "Proveedores TI genéricos" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Picking List:" +msgstr "Albarán:" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,date:0 +#: field:stock.move,create_date:0 +#: field:stock.production.lot,date:0 +#: field:stock.tracking,date:0 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: stock +#: field:report.stock.lines.date,id:0 +msgid "Inventory Line Id" +msgstr "Id línea de inventario" + +#. module: stock +#: help:stock.location,address_id:0 +msgid "Address of customer or supplier." +msgstr "Dirección del cliente o proveedor." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,picking_id:0 +msgid "Packing" +msgstr "Albarán" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:res.partner,property_stock_customer:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Customer Location" +msgstr "Ubicación del cliente" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139 +#, python-format +msgid "Receive Information" +msgstr "Información de recepción" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview +#: report:lot.stock.overview:0 +msgid "Location Inventory Overview" +msgstr "Resumen inventario ubicación" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement +msgid "Stock Replacement" +msgstr "Reemplazo stock" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "General Informations" +msgstr "Información general" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Downstream traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia abajo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101 +#, python-format +msgid "No Invoices were created" +msgstr "No se han creado facturas" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company +msgid "OpenERP S.A." +msgstr "OpenERP S.A." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140 +#, python-format +msgid "Receive" +msgstr "Recibir" + +#. module: stock +#: help:stock.incoterms,active:0 +msgid "" +"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo." + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,date:0 +msgid "Order Date" +msgstr "Fecha orden" + +#. module: stock +#: field:stock.location,location_id:0 +msgid "Parent Location" +msgstr "Ubicación padre" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,state:0 +msgid "" +"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" +"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n" +"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" +"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes " +"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" +"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" +"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" +msgstr "" +"* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se " +"confirme.\n" +"* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n" +"* Reservado: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n" +"* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea " +"disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos " +"Obtener_bajo_pedido).\n" +"* Realizado: Ha sido procesado, no se puede modificar o cancelar nunca más.\n" +"* Cancelado: Se ha cancelado, no se puede confirmar nunca más." + +#. module: stock +#: help:stock.location,company_id:0 +msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies" +msgstr "" +"Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las " +"compañías." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2233 +#, python-format +msgid "Please provide a positive quantity to scrap!" +msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_delay:0 +msgid "Chaining Lead Time" +msgstr "Tiempo inicial encadenado" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 +#, python-format +msgid "Cannot deliver products which are already delivered !" +msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping +msgid "Stock Invoice Onshipping" +msgstr "Stock factura en el envío" + +#. module: stock +#: help:stock.move,state:0 +msgid "" +"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" +" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not " +"find the products.\n" +" When products are reserved it is set to 'Available'.\n" +" When the picking is done the state is 'Done'. \n" +"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." +msgstr "" +"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" +" Después se establece en estado 'No disponible' si el planificador no ha " +"encontrado los productos.\n" +" Cuando los productos están reservados se establece como 'Reservado'.\n" +" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n" +"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro." + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:res.partner,property_stock_supplier:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Supplier Location" +msgstr "Ubicación del proveedor" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2254 +#, python-format +msgid "were scrapped" +msgstr "estaban desechados" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Partial" +msgstr "Parcial" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "September" +msgstr "Septiembre" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,backorder_id:0 +msgid "" +"If this picking was split this field links to the picking that contains the " +"other part that has been processed already." +msgstr "" +"Si este albarán se dividió, este campo enlaza con el albarán que contiene la " +"otra parte que ya ha sido procesada." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory +msgid "Stock Statistics" +msgstr "Estadísticas de stock" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,currency:0 +#: field:stock.move.memory.out,currency:0 +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +#. module: stock +#: field:product.product,track_production:0 +msgid "Track Manufacturing Lots" +msgstr "Lotes seguimiento de fabricación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44 +#, python-format +msgid "" +"Please select multiple physical inventories to merge in the list view." +msgstr "" +"Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2 +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,type:0 +#: selection:stock.location,chained_picking_type:0 +#: selection:stock.picking,type:0 +msgid "Sending Goods" +msgstr "Envío mercancías" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Cancel Availability" +msgstr "Cancelar disponibilidad" + +#. module: stock +#: help:stock.move,date_expected:0 +msgid "Scheduled date for the processing of this move" +msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento." + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,move_ids:0 +msgid "Created Moves" +msgstr "Movimientos creados" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 +msgid "Shelf 2" +msgstr "Estante 2" + +#. module: stock +#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0 +msgid "Tracking lot" +msgstr "Lote seguimiento" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Back Orders" +msgstr "Albaranes pendientes" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +#: view:product.template:0 +msgid "Counter-Part Locations Properties" +msgstr "Propiedades de las ubicaciones parte recíproca" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Localization" +msgstr "Ubicación" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots +msgid "Stock report by tracking lots" +msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:370 +#, python-format +msgid "Delivered Qty" +msgstr "Ctdad enviada" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Split in lots" +msgstr "Dividir en lotes" + +#. module: stock +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Production Lot Numbers" +msgstr "Números lote de producción" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,date:0 +#: field:report.stock.move,date:0 +#: view:stock.inventory:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,date:0 +#: field:stock.partial.move,date:0 +#: field:stock.partial.picking,date:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Extended Filters..." +msgstr "Filtros extendidos..." + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0 +msgid "Location Stock" +msgstr "Ubicación stock" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64 +#, python-format +msgid "Merging is only allowed on draft inventories." +msgstr "La fusión sólo es permitida en inventarios borrador." + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track +msgid "Track moves" +msgstr "Movimientos seguimiento" + +#. module: stock +#: field:stock.incoterms,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line.split:0 +msgid "Lots Number" +msgstr "Número lotes" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse +msgid "Warehouse Dashboard" +msgstr "Tablero almacén" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:512 +#, python-format +msgid "You can not remove a lot line !" +msgstr "¡No puede eliminar una línea de lote!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Scrap Products" +msgstr "Desechar productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1128 +#, python-format +msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !" +msgstr "¡No puede eliminar el albarán que está en estado %s!" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.consume:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +#: view:stock.move.split:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking +msgid "Return Picking" +msgstr "Devolver albarán" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Split in production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,location_id:0 +#: field:stock.change.product.qty,location_id:0 +#: field:stock.fill.inventory,location_id:0 +#: field:stock.inventory.line,location_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: view:stock.location:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move.consume,location_id:0 +#: field:stock.move.scrap,location_id:0 +#: field:stock.picking,location_id:0 +#: report:stock.picking.list:0 +#: field:stock.report.prodlots,location_id:0 +#: field:stock.report.tracklots,location_id:0 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: stock +#: view:product.template:0 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Shipping Address :" +msgstr "Dirección de envío:" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115 +#, python-format +msgid "Provide the quantities of the returned products." +msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2009 +#, python-format +msgid "" +"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and " +"Variant account on category of this product are same." +msgstr "" +"No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto " +"y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma." + +#. module: stock +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "Cost Price" +msgstr "Precio coste" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,valuation:0 +msgid "Inventory Valuation" +msgstr "Valoración inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Create Invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Process Later" +msgstr "Procesar más tarde" + +#. module: stock +#: help:res.partner,property_stock_supplier:0 +msgid "" +"This stock location will be used, instead of the default one, as the source " +"location for goods you receive from the current partner" +msgstr "" +"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por " +"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta " +"empresa" + +#. module: stock +#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0 +msgid "Owner Address" +msgstr "Dirección propietario" + +#. module: stock +#: help:stock.move,price_unit:0 +msgid "" +"Technical field used to record the product cost set by the user during a " +"picking confirmation (when average price costing method is used)" +msgstr "" +"Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el " +"usuario durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método del " +"precio medio de coste)." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report +msgid "" +"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " +"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken " +"by your products and inventory management performance." +msgstr "" +"El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los " +"movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera " +"analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de " +"la gestión de su inventario." + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,day_diff1:0 +msgid "Planned Lead Time (Days)" +msgstr "Tiempo inicial planificado (días)" + +#. module: stock +#: field:stock.change.standard.price,new_price:0 +msgid "Price" +msgstr "Precio" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Search Inventory" +msgstr "Buscar inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.move.track,quantity:0 +msgid "Quantity per lot" +msgstr "Cantidad por lote" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2012 +#, python-format +msgid "" +"There is no stock input account defined for this product or its category: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto o su " +"categoría: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:360 +#, python-format +msgid "Received Qty" +msgstr "Ctdad recibida" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot,ref:0 +msgid "Internal Reference" +msgstr "Referencia interna" + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,prefix:0 +msgid "" +"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL " +"[INT_REF]" +msgstr "" +"Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: " +"PREFIJO/SERIE [REF_INT]" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory +#: view:stock.fill.inventory:0 +msgid "Import Inventory" +msgstr "Importar inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.incoterms,name:0 +#: field:stock.move,name:0 +#: field:stock.warehouse,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Stocks" +msgstr "Stocks" + +#. module: stock +#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information +msgid "" +"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and " +"structured stock locations.\n" +"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " +"and flexible:\n" +"* Moves history and planning,\n" +"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" +"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" +"* Robustness faced with Inventory differences\n" +"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" +"* Bar code supported\n" +"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" +"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" +"* Dashboard for warehouse that includes:\n" +" * Products to receive in delay (date < = today)\n" +" * Procurement in exception\n" +" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par " +"day)\n" +" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par " +"day)\n" +" " +msgstr "" +"El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples " +"almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n" +"Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y " +"flexible:\n" +"* Historial de movimientos y planificación,\n" +"* Diferentes métodos de inventario (FIFO, LIFO, ...)\n" +"* Valoración de existencias (precio estándar o medio, ...)\n" +"* Robustez frente a las diferencias de inventario\n" +"* Normas de reordenación automática (nivel de existencias, JIT, ...)\n" +"* Código de barras soportado\n" +"* Detección rápida de errores a través del sistema de entrada doble\n" +"* Trazabilidad (hacia arriba/hacia abajo, lotes de producción, número de " +"serie, ...)\n" +"* Panel de almacén que incluye:\n" +" * Productos a recibir con retraso (fecha <= hoy)\n" +" * Compras en excepción\n" +" * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de " +"barras semanal por día)\n" +" * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de " +"barras semanal por día)\n" +" " + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_inventory:0 +msgid "" +"For the current product, this stock location will be used, instead of the " +"default one, as the source location for stock moves generated when you do an " +"inventory" +msgstr "" +"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " +"de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock " +"generados cuando realiza un inventario." + +#. module: stock +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Stockable" +msgstr "Almacenable" + +#. module: stock +#: selection:product.product,valuation:0 +msgid "Real Time (automated)" +msgstr "Tiempo real (automatizado)" + +#. module: stock +#: help:stock.move,tracking_id:0 +msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..." +msgstr "Unidad de envío logística: Palet, caja, paquete, ..." + +#. module: stock +#: view:stock.change.product.qty:0 +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "]" +msgstr "]" + +#. module: stock +#: field:product.template,property_stock_inventory:0 +msgid "Inventory Location" +msgstr "Ubicación de inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total value" +msgstr "Valor total" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_journal_id:0 +msgid "" +"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining " +"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" +msgstr "" +"Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el " +"tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se " +"deja vacío)." + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board +msgid "Incoming Product" +msgstr "Albarán de entrada" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Creation" +msgstr "Creación" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,cost:0 +#: field:stock.move.memory.out,cost:0 +msgid "Cost" +msgstr "Coste" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0 +#: field:product.template,property_stock_account_input:0 +#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0 +#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0 +msgid "Stock Input Account" +msgstr "Cuenta entrada stock" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config +msgid "Warehouse Management" +msgstr "Gestión de almacenes" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,move_type:0 +msgid "Partial Delivery" +msgstr "Entrega parcial" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Automatic No Step Added" +msgstr "Mov. automático, paso no añadido" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "Stock Location Analysis" +msgstr "Análisis ubicación stock" + +#. module: stock +#: help:stock.move,date:0 +msgid "" +"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move " +"processing" +msgstr "" +"Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté " +"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado." + +#. module: stock +#: field:report.stock.lines.date,date:0 +msgid "Latest Inventory Date" +msgstr "Fecha último inventario" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +msgid "Chained Locations" +msgstr "Ubicaciones encadenadas" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.location_inventory +msgid "Inventory loss" +msgstr "Pérdidas de inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1311 +#, python-format +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Input Picking List" +msgstr "Albarán de entrada" + +#. module: stock +#: field:stock.move,product_uom:0 +#: field:stock.move.memory.in,product_uom:0 +#: field:stock.move.memory.out,product_uom:0 +msgid "Unit of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:176 +#, python-format +msgid "Products: " +msgstr "Productos: " + +#. module: stock +#: help:product.product,track_production:0 +msgid "" +"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " +"generated by a Manufacturing Order" +msgstr "" +"Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que " +"contienen este producto y generados por una orden de fabricación." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old +#: view:stock.move.track:0 +msgid "Tracking a move" +msgstr "Seguimiento de un movimiento" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form +msgid "Stock Journals" +msgstr "Diarios de stock" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,type:0 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:90 +#, python-format +msgid "Could not find any difference between standard price and new price!" +msgstr "" +"¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio " +"nuevo!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Empaquetado parcial" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped +#: field:stock.move,scrapped:0 +msgid "Scrapped" +msgstr "Desechado" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Products " +msgstr "Productos " + +#. module: stock +#: field:product.product,track_incoming:0 +msgid "Track Incoming Lots" +msgstr "Lotes de seguimiento de entrada" + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +msgid "Warehouse board" +msgstr "Tablero almacén" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:380 +#, python-format +msgid "Future Qty" +msgstr "Ctdad futura" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_variation:0 +msgid "Stock Variation Account" +msgstr "Cuenta variación stock" + +#. module: stock +#: field:stock.move,note:0 +#: view:stock.picking:0 +#: field:stock.picking,note:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,type:0 +#: field:stock.location,chained_picking_type:0 +#: field:stock.picking,type:0 +msgid "Shipping Type" +msgstr "Tipo de envío" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2210 +#, python-format +msgid "You can only delete draft moves." +msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu +#: view:stock.inventory:0 +#: view:stock.picking:0 +#, python-format +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: stock +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "Change Price" +msgstr "Cambiar precio" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,move_type:0 +msgid "Delivery Method" +msgstr "Método entrega" + +#. module: stock +#: help:report.stock.move,location_dest_id:0 +#: help:stock.move,location_dest_id:0 +#: help:stock.picking,location_dest_id:0 +msgid "Location where the system will stock the finished products." +msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados." + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_variation:0 +msgid "" +"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account " +"will hold the current value of the products." +msgstr "" +"Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un " +"producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move +msgid "" +"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or " +"picking order they come from. You will find the list of all products you are " +"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of " +"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all " +"products received using the buttons on the right of each line." +msgstr "" +"Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de " +"compra o albarán de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los " +"productos que está esperando. Una vez recibido el albarán, puede filtrar " +"basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de " +"compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los " +"botones a la derecha de cada línea." + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Delay(Days)" +msgstr "Retraso (días)" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,move_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,move_id:0 +msgid "Move" +msgstr "Movimiento" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,min_date:0 +msgid "Expected date for the picking to be processed" +msgstr "Fecha prevista para procesar el albarán." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:376 +#, python-format +msgid "P&L Qty" +msgstr "Ctdad P&L" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,revisions:0 +msgid "Revisions" +msgstr "Revisiones" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?" +msgstr "Esta operación cancelará el envío. ¿Desea continuar?" + +#. module: stock +#: help:product.product,valuation:0 +msgid "" +"If real-time valuation is enabled for a product, the system will " +"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The " +"inventory variation account set on the product category will represent the " +"current inventory value, and the stock input and stock output account will " +"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." +msgstr "" +"Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema " +"automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los " +"movimientos de stock. La cuenta de variación de inventario especificada en " +"la categoría del producto representará el valor de inventario actual, y la " +"cuenta de entrada y salida de stock contendrán las contrapartidas para los " +"productos entrantes y salientes." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report +msgid "" +"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " +"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and " +"manage your company activities." +msgstr "" +"El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los " +"niveles de stock de su compañia. Ordene y agrupe por criterios de selección " +"para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa." + +#. module: stock +#: help:report.stock.move,location_id:0 +#: help:stock.move,location_id:0 +msgid "" +"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " +"location if you subcontract the manufacturing operations." +msgstr "" +"Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una " +"ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form +msgid "" +"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. " +"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, " +"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which " +"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders " +"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the " +"products from one location to another one. For instance, if you receive " +"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier " +"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, " +"partner or virtual locations." +msgstr "" +"Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y " +"organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, " +"estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y " +"ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock " +"como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada " +"operación de stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. " +"Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos " +"desde la ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe " +"puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales." + +#. module: stock +#: view:stock.invoice.onshipping:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Dates" +msgstr "Fechas" + +#. module: stock +#: field:stock.move,priority:0 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Source" +msgstr "Origen" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2589 +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +#, python-format +msgid "Inventory" +msgstr "Inventario" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: stock +#: sql_constraint:stock.production.lot:0 +msgid "" +"The combination of serial number and internal reference must be unique !" +msgstr "" +"¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups +msgid "Stock ups" +msgstr "Stock ups" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Cancel Inventory" +msgstr "Cancelar el inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.move.split.lines,name:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0 +msgid "Tracking serial" +msgstr "Seguimiento nº serie" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 +#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 +#: code:addons/stock/stock.py:754 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result +msgid "Stock Replacement result" +msgstr "Resultado reemplazo stock" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action +msgid "Units of Measure" +msgstr "Unidades de medida" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "Fixed Location" +msgstr "Ubicaciones fijas" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "July" +msgstr "Julio" + +#. module: stock +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Consumable" +msgstr "Consumible" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date +msgid "" +"Display the last inventories done on your products and easily sort them with " +"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you " +"need this report in order to ensure that the stock of each product is " +"controlled at least once a year." +msgstr "" +"Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena " +"fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales " +"frecuentemente, necesita este informe para asegurar que el stock de cada " +"producto ha sido controlado al menos una vez al año." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history +msgid "Stock Level Forecast" +msgstr "Previsión nivel de stock" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal +#: field:report.stock.move,stock_journal:0 +#: view:stock.journal:0 +#: field:stock.journal,name:0 +#: field:stock.picking,stock_journal_id:0 +msgid "Stock Journal" +msgstr "Diario de inventario" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 +msgid "Maxtor Suppliers" +msgstr "Proveedores Maxtor" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:80 +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106 +#, python-format +msgid "Active ID is not set in Context" +msgstr "No se ha establecido el ID activo en el Contexto" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Force Availability" +msgstr "Forzar disponibilidad" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap +#: view:stock.move.scrap:0 +msgid "Scrap Move" +msgstr "Movimiento desecho" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in +#: view:stock.move:0 +#, python-format +msgid "Receive Products" +msgstr "Recibir productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131 +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out +#, python-format +msgid "Deliver Products" +msgstr "Enviar productos" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "View Stock of Products" +msgstr "Ver stock de productos" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Internal Picking list" +msgstr "Albarán interno" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,month:0 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,date_done:0 +msgid "Date of Completion" +msgstr "Fecha de realización." + +#. module: stock +#: help:stock.production.lot,name:0 +msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" +msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]" + +#. module: stock +#: help:stock.tracking,active:0 +msgid "" +"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo." + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.merge:0 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0 +msgid "Inventories" +msgstr "Inventarios" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Todo" +msgstr "Por hacer" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,company_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,company_id:0 +#: field:stock.inventory,company_id:0 +#: field:stock.inventory.line,company_id:0 +#: field:stock.location,company_id:0 +#: field:stock.move,company_id:0 +#: field:stock.picking,company_id:0 +#: field:stock.production.lot,company_id:0 +#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0 +#: field:stock.warehouse,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Unit Of Measure" +msgstr "Unidad de medida" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:122 +#, python-format +msgid "" +"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto: \"%s\" " +"(id: %d)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2339 +#, python-format +msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !" +msgstr "" +"¡No se puede consumir un movimiento con una cantidad negativa o cero!" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_real:0 +msgid "Real Stock" +msgstr "Stock real" + +#. module: stock +#: view:stock.fill.inventory:0 +msgid "Fill Inventory" +msgstr "Rellenar inventario" + +#. module: stock +#: constraint:product.template:0 +msgid "" +"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." +msgstr "" +"Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " +"categoría." + +#. module: stock +#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0 +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default " +"value for all products in this category, it can also directly be set on each " +"product." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará " +"en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de " +"esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto." + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,date:0 +msgid "Revision Date" +msgstr "Fecha de revisión" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0 +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Lot" +msgstr "Lote" + +#. module: stock +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Production Lot Number" +msgstr "Número lote de producción" + +#. module: stock +#: field:stock.move,product_uos_qty:0 +msgid "Quantity (UOS)" +msgstr "Cantidad (UdV)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1664 +#, python-format +msgid "" +"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot." +msgstr "" +"Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este " +"lote." + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Set Available" +msgstr "Reservar" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Contact Address :" +msgstr "Dirección de contacto :" + +#. module: stock +#: field:stock.move,backorder_id:0 +msgid "Back Order" +msgstr "Albarán pendiente" + +#. module: stock +#: field:stock.incoterms,active:0 +#: field:stock.location,active:0 +#: field:stock.tracking,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: stock +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information +msgid "Inventory Management" +msgstr "Almacenes y logística" + +#. module: stock +#: view:product.template:0 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:974 +#, python-format +msgid "Error, no partner !" +msgstr "¡Error, sin empresa!" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open +#: view:stock.incoterms:0 +msgid "Incoterms" +msgstr "Incoterms" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +msgid "Total:" +msgstr "Total:" + +#. module: stock +#: help:stock.incoterms,name:0 +msgid "" +"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction " +"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-" +"art transportation practices." +msgstr "" +"Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir " +"los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el " +"vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes." + +#. module: stock +#: help:stock.fill.inventory,recursive:0 +msgid "" +"If checked, products contained in child locations of selected location will " +"be included as well." +msgstr "" +"Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la " +"ubicación seleccionada se incluirán también." + +#. module: stock +#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0 +msgid "Tracking prefix" +msgstr "Prefijo seguimiento" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,name:0 +msgid "Inventory Reference" +msgstr "Referencia inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1304 +#, python-format +msgid "Internal picking" +msgstr "Albarán interno" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "Open Product" +msgstr "Abrir producto" + +#. module: stock +#: field:stock.location.product,to_date:0 +msgid "To" +msgstr "Hasta" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Process" +msgstr "Procesar" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot.revision,name:0 +msgid "Revision Name" +msgstr "Nombre de revisión" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root +#: view:stock.warehouse:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: stock +#: view:stock.location.product:0 +msgid "" +"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to " +"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the " +"'To' date)" +msgstr "" +"(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para " +"filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en " +"el campo fecha 'Hasta'.)" + +#. module: stock +#: view:product.category:0 +msgid "Accounting Stock Properties" +msgstr "Propiedades contables del stock" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out +msgid "Customers Packings" +msgstr "Paquetes cliente" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: view:stock.move:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price +#: view:stock.change.standard.price:0 +msgid "Change Standard Price" +msgstr "Cambiar precio estándar" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual +msgid "Virtual Locations" +msgstr "Ubicaciones virtuales" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "To Be Invoiced" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory,date_done:0 +msgid "Date done" +msgstr "Fecha realización" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:975 +#, python-format +msgid "" +"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." +msgstr "" +"Por favor indique una empresa en el albarán si desea generar factura." + +#. module: stock +#: selection:stock.move,priority:0 +msgid "Not urgent" +msgstr "No urgente" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "To Do" +msgstr "Para hacer" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form +msgid "Warehouses" +msgstr "Almacenes" + +#. module: stock +#: field:stock.journal,user_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: stock +#: field:stock.move,returned_price:0 +msgid "Returned product price" +msgstr "Precio producto devuelto" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report +#: view:report.stock.inventory:0 +msgid "Inventory Analysis" +msgstr "Análisis inventario" + +#. module: stock +#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0 +msgid "Destination Journal" +msgstr "Diario de destino" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock +msgid "Stock" +msgstr "Stock" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_product_product +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,product_id:0 +#: field:report.stock.lines.date,product_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,product_id:0 +#: field:stock.change.product.qty,product_id:0 +#: field:stock.inventory.line,product_id:0 +#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,product_id:0 +#: field:stock.move.consume,product_id:0 +#: field:stock.move.memory.in,product_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,product_id:0 +#: field:stock.move.scrap,product_id:0 +#: field:stock.move.split,product_id:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,product_id:0 +#: field:stock.report.prodlots,product_id:0 +#: field:stock.report.tracklots,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126 +#, python-format +msgid "Invoicing" +msgstr "Facturación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2274 +#: code:addons/stock/stock.py:2334 +#, python-format +msgid "Please provide Proper Quantity !" +msgstr "¡Indique cantidad correcta!" + +#. module: stock +#: field:stock.move,product_uos:0 +msgid "Product UOS" +msgstr "UdV del producto" + +#. module: stock +#: field:stock.location,posz:0 +msgid "Height (Z)" +msgstr "Altura (Z)" + +#. module: stock +#: field:stock.ups,weight:0 +msgid "Lot weight" +msgstr "Peso lote" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume +#: view:stock.move.consume:0 +msgid "Consume Products" +msgstr "Consumir productos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1663 +#, python-format +msgid "Insufficient Stock in Lot !" +msgstr "¡Stock insuficiente en el lote!" + +#. module: stock +#: field:stock.location,parent_right:0 +msgid "Right Parent" +msgstr "Padre derecho" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,address_id:0 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#. module: stock +#: report:lot.stock.overview:0 +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Variants" +msgstr "Variantes" + +#. module: stock +#: field:stock.location,posx:0 +msgid "Corridor (X)" +msgstr "Pasillo (X)" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#. module: stock +#: field:report.stock.inventory,value:0 +#: field:report.stock.move,value:0 +msgid "Total Value" +msgstr "Valor total" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form +msgid "Products by Category" +msgstr "Productos por categoría" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock +msgid "Products Categories" +msgstr "Categorías de productos" + +#. module: stock +#: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0 +msgid "Wizard" +msgstr "Asistente" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product +msgid "Products by Location" +msgstr "Productos por ubicación" + +#. module: stock +#: field:stock.fill.inventory,recursive:0 +msgid "Include children" +msgstr "Incluir hijos" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components +msgid "Shelf 1" +msgstr "Estante 1" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6 +msgid "" +"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your " +"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that " +"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. " +"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your " +"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock " +"operations." +msgstr "" +"Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se " +"deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas " +"en diarios de stock, para que cada trabajador tenga su propia lista de " +"operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones " +"son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística " +"preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma " +"manual." + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Order" +msgstr "Orden" + +#. module: stock +#: field:stock.tracking,name:0 +msgid "Pack Reference" +msgstr "Referencia paquete" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,location_id:0 +#: field:stock.move,location_id:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación origen" + +#. module: stock +#: view:product.template:0 +msgid "Accounting Entries" +msgstr "Asientos contables" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0 +msgid "Internal Shippings" +msgstr "Envíos internos" + +#. module: stock +#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0 +msgid "Enable Related Account" +msgstr "Activa cuenta relacionada" + +#. module: stock +#: field:stock.location,stock_virtual_value:0 +msgid "Virtual Stock Value" +msgstr "Valor stock virtual" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.split:0 +msgid "Lots" +msgstr "Lotes" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "New pack" +msgstr "Nuevo paquete" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Destination" +msgstr "Destinación" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,move_type:0 +msgid "All at once" +msgstr "Todo junto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1620 +#, python-format +msgid "" +"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves " +"that have already been processed (except by the Administrator)" +msgstr "" +"Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los " +"movimientos de stock que ya han sido procesados (excepto por el " +"administrador)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:386 +#, python-format +msgid "Future Productions" +msgstr "Producciones futuras" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "To Invoice" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115 +#, python-format +msgid "Return lines" +msgstr "Líneas de devolución" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date +#: view:report.stock.lines.date:0 +msgid "Dates of Inventories" +msgstr "Fechas de inventarios" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total incoming quantity" +msgstr "Cantidad de entrada total" + +#. module: stock +#: field:report.stock.move,product_qty_out:0 +msgid "Out Qty" +msgstr "Ctdad salida" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot,move_ids:0 +msgid "Moves for this production lot" +msgstr "Movimientos para este lote de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out +msgid "stock.move.memory.out" +msgstr "stock.movimiento.memoria.salida" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 +#, python-format +msgid "Message !" +msgstr "¡ Mensaje !" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Put in current pack" +msgstr "Poner en el paquete actual" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Lot Inventory" +msgstr "Regularización de inventario" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Reason" +msgstr "Motivo" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Delivery Order:" +msgstr "Albarán de salida:" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form +msgid "" +"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. " +"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability " +"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the " +"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the " +"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered " +"to customers." +msgstr "" +"Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que " +"registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia " +"arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la " +"lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero " +"puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que " +"produjo, recibió o entregó a sus clientes." + +#. module: stock +#: field:stock.location,icon:0 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2209 +#: code:addons/stock/stock.py:2617 +#, python-format +msgid "UserError" +msgstr "Error de usuario" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line.split:0 +#: view:stock.move.consume:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +#: view:stock.move.split:0 +#: view:stock.move.track:0 +#: view:stock.split.into:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 +msgid "Non European Customers" +msgstr "Clientes no europeos" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:76 +#: code:addons/stock/product.py:90 +#: code:addons/stock/product.py:93 +#: code:addons/stock/product.py:100 +#: code:addons/stock/product.py:121 +#: code:addons/stock/product.py:147 +#: code:addons/stock/stock.py:2006 +#: code:addons/stock/stock.py:2009 +#: code:addons/stock/stock.py:2012 +#: code:addons/stock/stock.py:2015 +#: code:addons/stock/stock.py:2018 +#: code:addons/stock/stock.py:2021 +#: code:addons/stock/stock.py:2339 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47 +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2021 +#, python-format +msgid "" +"There is no inventory variation account defined on the product category: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del " +"producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.merge:0 +msgid "Do you want to merge theses inventories ?" +msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Picking" +msgstr "Albarán" + +#. module: stock +#: help:stock.picking,move_type:0 +msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery" +msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 +#, python-format +msgid "This picking list does not require invoicing." +msgstr "Este albarán no requiere facturación." + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,type:0 +#: selection:stock.location,chained_picking_type:0 +#: selection:stock.picking,type:0 +msgid "Getting Goods" +msgstr "Recepción mercancías" + +#. module: stock +#: help:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "" +"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any " +"incoming product in this location \n" +"should next go to the chained location. The chained location is determined " +"according to the type :\n" +"* None: No chaining at all\n" +"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location " +"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking " +"list of the incoming products.\n" +"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained " +"Location if Fixed." +msgstr "" +"Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier " +"producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación " +"encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n" +"*Ninguna: No se encadena con ninguna.\n" +"*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación " +"del cliente del formulario del cliente especificado en el albarán de los " +"productos entrantes.\n" +"*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: " +"Ubicación encadenada si fija." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43 +#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1318 +#: code:addons/stock/stock.py:2589 +#, python-format +msgid "is done." +msgstr "está realizado." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree +#: view:stock.picking:0 +msgid "Delivery Orders" +msgstr "Albaranes de salida" + +#. module: stock +#: help:res.partner,property_stock_customer:0 +msgid "" +"This stock location will be used, instead of the default one, as the " +"destination location for goods you send to this partner" +msgstr "" +"Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por " +"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: view:stock.picking:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#. module: stock +#: help:stock.location,icon:0 +msgid "Icon show in hierarchical tree view" +msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories +#: view:stock.inventory.merge:0 +msgid "Merge inventories" +msgstr "Fusionar inventarios" + +#. module: stock +#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0 +msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product." +msgstr "Esta cantidad está expresada en la UdM por defecto del producto." + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Reception:" +msgstr "Recepción:" + +#. module: stock +#: help:stock.location,scrap_location:0 +msgid "" +"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." +msgstr "" +"Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner " +"mercancías desechadas/defectuosas." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking +msgid "Related Picking" +msgstr "Albarán relacionado" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +msgid "Total outgoing quantity" +msgstr "Cantidad de salida total" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,backorder_id:0 +msgid "Back Order of" +msgstr "Albarán pendiente de" + +#. module: stock +#: help:stock.move.memory.in,cost:0 +#: help:stock.move.memory.out,cost:0 +msgid "Unit Cost for this product line" +msgstr "Coste unidad para esta línea de producto" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_product_category +#: view:report.stock.inventory:0 +#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,categ_id:0 +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88 +#, python-format +msgid "INV: %s" +msgstr "" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61 +msgid "Reporting" +msgstr "Informe" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1313 +#, python-format +msgid " for the " +msgstr " para el " + +#. module: stock +#: view:stock.split.into:0 +msgid "Quantity to leave in the current pack" +msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping +#: view:stock.invoice.onshipping:0 +msgid "Create invoice" +msgstr "Crear factura" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: stock +#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0 +#: field:stock.move.split,use_exist:0 +msgid "Existing Lots" +msgstr "Lotes existentes" + +#. module: stock +#: field:product.product,location_id:0 +#: view:stock.location:0 +msgid "Stock Location" +msgstr "Ubicación de stock" + +#. module: stock +#: help:stock.change.standard.price,new_price:0 +msgid "" +"If cost price is increased, stock variation account will be debited and " +"stock output account will be credited with the value = (difference of amount " +"* quantity available).\n" +"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and " +"stock input account will be debited." +msgstr "" +"Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias " +"irá al debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = " +"(diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n" +"Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá " +"al haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe." + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_journal_id:0 +msgid "Chaining Journal" +msgstr "Diario encadenamiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:732 +#, python-format +msgid "Not enough stock, unable to reserve the products." +msgstr "No suficiente stock, no ha sido posible reservar los productos." + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers +msgid "Customers" +msgstr "Clientes" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1317 +#, python-format +msgid "is cancelled." +msgstr "está cancelado." + +#. module: stock +#: view:stock.inventory.line:0 +msgid "Stock Inventory Lines" +msgstr "Líneas regularización de inventario" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97 +#, python-format +msgid "Process Document" +msgstr "Procesar documento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:368 +#, python-format +msgid "Future Deliveries" +msgstr "Entregas futuras" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Additional info" +msgstr "Información adicional" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.move,tracking_id:0 +msgid "Pack" +msgstr "Paquete" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +msgid "Date Expected" +msgstr "Fecha prevista" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4 +msgid "" +"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your " +"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received " +"according to the original purchase order. You can validate the shipment " +"totally or partially." +msgstr "" +"Los albaranes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir " +"de su proveedor. Un albarán de entrada contiene la lista de productos a " +"recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío " +"totalmente o parcialmente." + +#. module: stock +#: field:stock.move,auto_validate:0 +msgid "Auto Validate" +msgstr "Auto validar" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_product_template +msgid "Product Template" +msgstr "Plantilla producto" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "December" +msgstr "Diciembre" + +#. module: stock +#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 +msgid "Automatic Move" +msgstr "Movimiento automático" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 +msgid "" +"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a " +"specific product. You can filter on the product to see all the past or " +"future movements for the product." +msgstr "" +"Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario " +"sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos " +"los movimientos pasados o futuros para el producto." + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Return Products" +msgstr "Devolver productos" + +#. module: stock +#: view:stock.inventory:0 +msgid "Validate Inventory" +msgstr "Validar inventario" + +#. module: stock +#: help:stock.move,price_currency_id:0 +msgid "" +"Technical field used to record the currency chosen by the user during a " +"picking confirmation (when average price costing method is used)" +msgstr "" +"Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario " +"durante una confirmación de albarán (cuando se utiliza el método de precio " +"medio de coste)." + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves +msgid "Products Moves" +msgstr "Movimientos de productos" + +#. module: stock +#: selection:stock.picking,invoice_state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#. module: stock +#: field:stock.move,address_id:0 +msgid "Destination Address" +msgstr "Dirección destino" + +#. module: stock +#: field:stock.picking,max_date:0 +msgid "Max. Expected Date" +msgstr "Fecha prevista máx." + +#. module: stock +#: field:stock.picking,auto_picking:0 +msgid "Auto-Picking" +msgstr "Auto-Albarán" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1 +msgid "Shop 2" +msgstr "Tienda 2" + +#. module: stock +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:report.stock.move:0 +#: selection:report.stock.move,type:0 +#: view:stock.location:0 +#: selection:stock.location,chained_picking_type:0 +#: selection:stock.picking,type:0 +msgid "Internal" +msgstr "Interno" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,state:0 +#: selection:report.stock.move,state:0 +#: selection:stock.inventory,state:0 +#: selection:stock.move,state:0 +#: selection:stock.picking,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move +#: report:stock.inventory.move:0 +msgid "Stock Inventory" +msgstr "Inventario stock" + +#. module: stock +#: help:report.stock.inventory,state:0 +msgid "" +"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" +" After that it is set to 'Confirmed' state.\n" +" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n" +" When the picking it done the state is 'Done'. \n" +"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." +msgstr "" +"Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n" +" Después se establece en estado 'Confirmado'.\n" +" Si está reservado en stock se establece como 'Reservado'.\n" +" Cuando el albarán se envía el estado es 'Realizado'. \n" +"El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro." + +#. module: stock +#: view:board.board:0 +msgid "Outgoing Products Delay" +msgstr "Retraso albaranes salida" + +#. module: stock +#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0 +msgid "Existing Lot" +msgstr "Lote existente" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194 +#, python-format +msgid "Please specify at least one non-zero quantity!" +msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_procurement:0 +msgid "" +"For the current product, this stock location will be used, instead of the " +"default one, as the source location for stock moves generated by procurements" +msgstr "" +"Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar " +"de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock " +"generados por los abastecimientos." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:1316 +#, python-format +msgid "is ready to process." +msgstr "preparado para procesar." + +#. module: stock +#: help:stock.picking,origin:0 +msgid "Reference of the document that produced this picking." +msgstr "Referencia del documento que ha generado este albarán." + +#. module: stock +#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 +msgid "Set to zero" +msgstr "Inicializar a cero" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87 +#, python-format +msgid "None of these picking lists require invoicing." +msgstr "Ninguno de estos albaranes requiere facturación." + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "November" +msgstr "Noviembre" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:101 +#: code:addons/stock/stock.py:2018 +#, python-format +msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:382 +#, python-format +msgid "Unplanned Qty" +msgstr "Ctdad no planificada" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_company_id:0 +msgid "Chained Company" +msgstr "Compañía encadenada" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "Check Availability" +msgstr "Comprobar disponibilidad" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "January" +msgstr "Enero" + +#. module: stock +#: help:product.product,track_incoming:0 +msgid "" +"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " +"coming from a Supplier Location" +msgstr "" +"Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que " +"contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open +msgid "Future Stock Moves" +msgstr "Movimientos de stock futuros" + +#. module: stock +#: field:stock.move,move_history_ids2:0 +msgid "Move History (parent moves)" +msgstr "Historial movimientos (mov. padres)" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:364 +#, python-format +msgid "Future Stock" +msgstr "Stock futuro" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:512 +#: code:addons/stock/stock.py:1120 +#: code:addons/stock/stock.py:1128 +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101 +#, python-format +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#. module: stock +#: field:stock.ups.final,xmlfile:0 +msgid "XML File" +msgstr "Fichero XML" + +#. module: stock +#: view:stock.change.product.qty:0 +msgid "Select Quantity" +msgstr "Seleccionar cantidad" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree +msgid "" +"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can " +"click on a location to get the list of the products and their stock level in " +"this particular location and all its children." +msgstr "" +"Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede " +"pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel " +"de stock en esta ubicación específica y todos sus hijas." + +#. module: stock +#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking +#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0 +#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0 +#: report:stock.inventory.move:0 +#: field:stock.move,prodlot_id:0 +#: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0 +#: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0 +#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: field:stock.production.lot,name:0 +msgid "Production Lot" +msgstr "Lote de producción" + +#. module: stock +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability +#: view:stock.move:0 +#: view:stock.picking:0 +#: view:stock.production.lot:0 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Traceability" +msgstr "Trazabilidad" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "To invoice" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form +#: view:stock.picking:0 +msgid "Locations" +msgstr "Ubicaciones" + +#. module: stock +#: view:stock.picking:0 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#. module: stock +#: field:stock.production.lot,prefix:0 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefijo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 +#, python-format +msgid "" +"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: " +"\"%s\" (id: %d)" +msgstr "" +"Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir " +"para este producto: \"%s\" (id: %d)" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +#: field:stock.partial.move,product_moves_in:0 +#: field:stock.partial.move,product_moves_out:0 +#: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0 +#: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0 +msgid "Moves" +msgstr "Movimientos" + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,location_dest_id:0 +#: field:stock.picking,location_dest_id:0 +msgid "Dest. Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: stock +#: help:stock.move,product_packaging:0 +msgid "" +"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." +msgstr "" +"Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, " +"etc." + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2386 +#, python-format +msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity." +msgstr "" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:2595 +#, python-format +msgid "Inventory '%s' is done." +msgstr "" + +#. module: stock +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: stock +#: view:stock.move:0 +msgid "Expected" +msgstr "Previsto" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.inventory,location_type:0 +#: model:stock.location,name:stock.location_production +#: selection:stock.location,usage:0 +msgid "Production" +msgstr "Producción" + +#. module: stock +#: view:stock.split.into:0 +msgid "Split Move" +msgstr "Dividir movimiento" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92 +#, python-format +msgid "" +"There are no products to return (only lines in Done state and not fully " +"returned yet can be returned)!" +msgstr "" +"¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y " +"todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split +msgid "Split in Production lots" +msgstr "Dividir en lotes de producción" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +msgid "Real" +msgstr "Real" + +#. module: stock +#: report:stock.picking.list:0 +#: view:stock.production.lot.revision:0 +#: field:stock.production.lot.revision,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133 +#, python-format +msgid "Deliver" +msgstr "Enviar" + +#. module: stock +#: help:product.template,property_stock_account_output:0 +msgid "" +"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " +"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the " +"product, the one from the product category is used." +msgstr "" +"Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los " +"asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará " +"en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la " +"categoría del producto." + +#. module: stock +#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 +#: view:stock.tracking:0 +msgid "Upstream traceability" +msgstr "Trazabilidad hacia arriba" + +#. module: stock +#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all +#: report:lot.stock.overview_all:0 +msgid "Location Content" +msgstr "Contenido ubicación" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/product.py:388 +#, python-format +msgid "Produced Qty" +msgstr "Ctdad producida" + +#. module: stock +#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0 +#: field:product.template,property_stock_account_output:0 +#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0 +#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0 +msgid "Stock Output Account" +msgstr "Cuenta salida stock" + +#. module: stock +#: field:stock.location,chained_location_type:0 +msgid "Chained Location Type" +msgstr "Tipo ubicaciones encadenadas" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots +msgid "Stock report by production lots" +msgstr "Reporte de inventario por lotes de producción" + +#. module: stock +#: view:stock.location:0 +#: selection:stock.location,chained_location_type:0 +#: view:stock.move:0 +msgid "Customer" +msgstr "Cliente" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "February" +msgstr "Febrero" + +#. module: stock +#: view:stock.production.lot:0 +msgid "Production Lot Identification" +msgstr "Identificación lote de producción" + +#. module: stock +#: field:stock.location,scrap_location:0 +#: view:stock.move.scrap:0 +msgid "Scrap Location" +msgstr "Ubicación desecho" + +#. module: stock +#: selection:report.stock.move,month:0 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#. module: stock +#: view:report.stock.inventory:0 +#: view:stock.move:0 +msgid "Future" +msgstr "Futuro" + +#. module: stock +#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0 +msgid "Invoiced date" +msgstr "Fecha facturado" + +#. module: stock +#: code:addons/stock/stock.py:732 +#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:106 +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 +#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87 +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77 +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92 +#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output +msgid "Output" +msgstr "Salida" + +#. module: stock +#: selection:stock.move.split.lines,action:0 +msgid "Keep in one lot" +msgstr "Mantener en un lote" + +#. module: stock +#: view:product.product:0 +msgid "Cost Price:" +msgstr "Precio coste:" + +#. module: stock +#: help:stock.move,move_dest_id:0 +msgid "Optional: next stock move when chaining them" +msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de stock cuando se encadenan." + +#. module: stock +#: view:report.stock.move:0 +#: field:report.stock.move,year:0 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#. module: stock +#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations +msgid "Physical Locations" +msgstr "Ubicaciones físicas" + +#. module: stock +#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move +msgid "Partial Move" +msgstr "Movimiento parcial" + +#. module: stock +#: help:stock.location,posx:0 +#: help:stock.location,posy:0 +#: help:stock.location,posz:0 +msgid "Optional localization details, for information purpose only" +msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información." + +#~ msgid "Sub Products" +#~ msgstr "Sub productos" + +#~ msgid "STOCK_SAVE" +#~ msgstr "STOCK_SAVE" + +#~ msgid "STOCK_QUIT" +#~ msgstr "STOCK_QUIT" + +#~ msgid "STOCK_CANCEL" +#~ msgstr "STOCK_CANCEL" + +#~ msgid "STOCK_NEW" +#~ msgstr "STOCK_NEW" + +#~ msgid "STOCK_UNDERLINE" +#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE" + +#~ msgid "STOCK_PREFERENCES" +#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES" + +#~ msgid "LIFO" +#~ msgstr "LIFO" + +#~ msgid "terp-account" +#~ msgstr "terp-account" + +#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING" +#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING" + +#~ msgid "Revision" +#~ msgstr "Revisión" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_100" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100" + +#~ msgid "Return packing" +#~ msgstr "Devolución de paquete" + +#~ msgid "Fill Inventory for specific location" +#~ msgstr "Rellenar inventario para una determinada ubicación" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Cantidad" + +#~ msgid "Products Received" +#~ msgstr "Productos recibidos" + +#~ msgid "Move History" +#~ msgstr "Histórico movimientos" + +#~ msgid "Make Parcel" +#~ msgstr "Hacer envíos parciales" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP" + +#~ msgid "STOCK_ABOUT" +#~ msgstr "STOCK_ABOUT" + +#~ msgid "terp-hr" +#~ msgstr "terp-hr" + +#~ msgid "terp-purchase" +#~ msgstr "terp-purchase" + +#~ msgid "STOCK_DND" +#~ msgstr "STOCK_DND" + +#~ msgid "Products Sent" +#~ msgstr "Productos enviados" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST" + +#~ msgid "Serial" +#~ msgstr "Nº serie" + +#~ msgid "STOCK_FLOPPY" +#~ msgstr "STOCK_FLOPPY" + +#~ msgid "Stock location" +#~ msgstr "Ubicación de existencias" + +#~ msgid "Unreceived Products" +#~ msgstr "Productos no recibidos" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Include all childs for the location" +#~ msgstr "Incluir todos los descendientes de la ubicación" + +#~ msgid "Track line" +#~ msgstr "Línea de seguimiento" + +#~ msgid "STOCK_BOLD" +#~ msgstr "STOCK_BOLD" + +#~ msgid "terp-graph" +#~ msgstr "terp-graph" + +#~ msgid "Stock Level 1" +#~ msgstr "Nivel de Existencias 1" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND" + +#~ msgid "Stock Properties" +#~ msgstr "Propiedades de stock" + +#~ msgid "Draft Moves" +#~ msgstr "Movimientos borrador" + +#~ msgid "Product Id" +#~ msgstr "Id producto" + +#~ msgid "Customer Invoice" +#~ msgstr "Factura de cliente" + +#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order" +#~ msgstr "" +#~ "Fuerza a utilizar un lote de producción durante la orden de producción" + +#~ msgid "STOCK_CUT" +#~ msgstr "STOCK_CUT" + +#~ msgid "" +#~ "For the current product (template), this stock location will be used, " +#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " +#~ "when you do an inventory" +#~ msgstr "" +#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de existencia se " +#~ "utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para " +#~ "movimientos de stock generados cuando realice un inventario" + +#~ msgid "This account will be used to value the output stock" +#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular las salidas de existencias" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT" + +#~ msgid "" +#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move" +#~ msgstr "" +#~ "Este diario será utilizado para contabilizar un movimiento generado por un " +#~ "movimiento de Existencias" + +#~ msgid "Calendar of Deliveries" +#~ msgstr "Calendario de entregas" + +#~ msgid "STOCK_SAVE_AS" +#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR" + +#~ msgid "Latest Date of Inventory" +#~ msgstr "Última fecha de inventario" + +#~ msgid "STOCK_INDEX" +#~ msgstr "STOCK_INDEX" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM" + +#~ msgid "Tracking Lot" +#~ msgstr "Lote de seguimiento" + +#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD" +#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD" + +#~ msgid "STOCK_UNDELETE" +#~ msgstr "STOCK_UNDELETE" + +#~ msgid "STOCK_EXECUTE" +#~ msgstr "STOCK_EXECUTE" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION" + +#~ msgid "Tracking/Serial" +#~ msgstr "Seguimiento/Número de serie" + +#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT" +#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT" + +#~ msgid "STOCK_PASTE" +#~ msgstr "STOCK_PASTE" + +#~ msgid "" +#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet" +#~ msgstr "" +#~ "Lote de seguimiento es el código que se colocará en la unidad/palet " +#~ "logístico." + +#~ msgid "Tracking Number" +#~ msgstr "Número seguimiento" + +#~ msgid "terp-stock" +#~ msgstr "terp-stock" + +#~ msgid "Packing List:" +#~ msgstr "Albarán:" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD" + +#~ msgid "Non Assigned Products:" +#~ msgstr "Productos no asignados:" + +#~ msgid "terp-report" +#~ msgstr "terp-report" + +#~ msgid "Location Content (With children)" +#~ msgstr "Contenido ubicación (con hijos)" + +#~ msgid "STOCK_FILE" +#~ msgstr "STOCK_FILE" + +#~ msgid "STOCK_EDIT" +#~ msgstr "STOCK_EDIT" + +#~ msgid "STOCK_CONNECT" +#~ msgstr "STOCK_CONNECT" + +#~ msgid "STOCK_GO_DOWN" +#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN" + +#~ msgid "STOCK_OK" +#~ msgstr "STOCK_OK" + +#~ msgid "New Internal Packing" +#~ msgstr "Nuevo albarán interno" + +#~ msgid "Finished products" +#~ msgstr "Productos finalizados" + +#~ msgid "Date create" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "Set to Zero" +#~ msgstr "Fijar a cero" + +#~ msgid "All Stock Moves" +#~ msgstr "Todos los movimientos de stock" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "STOCK_HELP" +#~ msgstr "STOCK_HELP" + +#~ msgid "This account will be used to value the input stock" +#~ msgstr "Esta cuenta será utilizada para calcular el stock de entrada" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice state" +#~ msgstr "Estado de la factura" + +#~ msgid "STOCK_UNDO" +#~ msgstr "STOCK_UNDO" + +#~ msgid "Date Created" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "STOCK_GO_BACK" +#~ msgstr "STOCK_GO_BACK" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL" + +#~ msgid "Allocation Method" +#~ msgstr "Método asignación" + +#~ msgid "terp-administration" +#~ msgstr "terp-administration" + +#~ msgid "STOCK_APPLY" +#~ msgstr "STOCK_APPLY" + +#, python-format +#~ msgid "Please select at least two inventories." +#~ msgstr "Por favor, seleccione por lo menos dos inventarios." + +#~ msgid "Dest. Address" +#~ msgstr "Dirección destinatario" + +#~ msgid "Periodical Inventory" +#~ msgstr "Inventario periódico" + +#~ msgid "terp-crm" +#~ msgstr "terp-crm" + +#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH" +#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH" + +#~ msgid "terp-partner" +#~ msgstr "terp-partner" + +#~ msgid "Draft Periodical Inventories" +#~ msgstr "Inventarios periódicos borrador" + +#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE" +#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE" + +#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK" +#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK" + +#~ msgid "Stock Tracking Lots" +#~ msgstr "Lotes seguimiento de stock" + +#~ msgid "Origin Reference" +#~ msgstr "Referencia origen" + +#~ msgid "Available Moves" +#~ msgstr "Movimientos disponibles" + +#~ msgid "STOCK_HARDDISK" +#~ msgstr "STOCK_HARDDISK" + +#~ msgid "Open Products" +#~ msgstr "Abrir productos" + +#~ msgid "Input Packing List" +#~ msgstr "Albaranes de entrada" + +#~ msgid "Packing List" +#~ msgstr "Albarán" + +#~ msgid "STOCK_COPY" +#~ msgstr "STOCK_COPY" + +#~ msgid "STOCK_CDROM" +#~ msgstr "STOCK_CDROM" + +#~ msgid "Not from Packing" +#~ msgstr "No a partir de albarán" + +#~ msgid "Internal Ref" +#~ msgstr "Ref. interna" + +#~ msgid "STOCK_REFRESH" +#~ msgstr "STOCK_REFRESH" + +#~ msgid "STOCK_STOP" +#~ msgstr "STOCK_STOP" + +#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE" +#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE" + +#~ msgid "Validate" +#~ msgstr "Validar" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN" + +#~ msgid "STOCK_CONVERT" +#~ msgstr "STOCK_CONVERT" + +#~ msgid "Move lines" +#~ msgstr "Líneas de movimientos" + +#~ msgid "terp-calendar" +#~ msgstr "terp-calendar" + +#~ msgid "STOCK_ITALIC" +#~ msgstr "STOCK_ITALIC" + +#~ msgid "STOCK_YES" +#~ msgstr "STOCK_YES" + +#~ msgid "Fill From Unreceived Products" +#~ msgstr "Rellenar a partir de productos no recibidos" + +#~ msgid "Dest. Move" +#~ msgstr "Mov. destino" + +#~ msgid "New Periodical Inventory" +#~ msgstr "Nuevo inventario periódico" + +#~ msgid "FIFO" +#~ msgstr "FIFO" + +#~ msgid "Delivery Orders to Process" +#~ msgstr "Órdenes de entrega a procesar" + +#~ msgid "Invoice Status" +#~ msgstr "Estado de facturación" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT" + +#~ msgid "Future Stock Forecast" +#~ msgstr "Previsión de futuro stock" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista" + +#, python-format +#~ msgid "No production sequence defined" +#~ msgstr "No se ha definido una secuencia de producción" + +#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER" +#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER" + +#~ msgid "Lots by location" +#~ msgstr "Lotes por ubicación" + +#~ msgid "STOCK_DELETE" +#~ msgstr "STOCK_DELETE" + +#~ msgid "STOCK_CLEAR" +#~ msgstr "STOCK_CLEAR" + +#~ msgid "Created Date" +#~ msgstr "Fecha creación" + +#~ msgid "terp-mrp" +#~ msgstr "terp-mrp" + +#~ msgid "STOCK_GO_UP" +#~ msgstr "STOCK_GO_UP" + +#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING" +#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING" + +#~ msgid "Tracking Lots" +#~ msgstr "Lotes seguimiento" + +#~ msgid "STOCK_HOME" +#~ msgstr "STOCK_HOME" + +#~ msgid "STOCK_PROPERTIES" +#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES" + +#~ msgid "Create invoices" +#~ msgstr "Crear facturas" + +#~ msgid "Set Stock to Zero" +#~ msgstr "Fijar stock a cero" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP" + +#~ msgid "Make packing" +#~ msgstr "Realizar albarán" + +#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE" +#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE" + +#~ msgid "STOCK_REMOVE" +#~ msgstr "STOCK_REMOVE" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION" + +#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT" +#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT" + +#~ msgid "Nearest" +#~ msgstr "El más cercano" + +#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR" +#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR" + +#~ msgid "STOCK_PRINT" +#~ msgstr "STOCK_PRINT" + +#~ msgid "STOCK_NO" +#~ msgstr "STOCK_NO" + +#~ msgid "Workshop" +#~ msgstr "Tienda" + +#~ msgid "STOCK_REDO" +#~ msgstr "STOCK_REDO" + +#~ msgid "Tiny sprl" +#~ msgstr "Tiny sprl" + +#~ msgid "STOCK_CLOSE" +#~ msgstr "STOCK_CLOSE" + +#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries" +#~ msgstr "Fuerza a utilizar un lote de producción durante las entregas" + +#~ msgid "Split move lines in two" +#~ msgstr "Dividir líneas de movimiento en dos" + +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Devolver" + +#~ msgid "Auto-Packing" +#~ msgstr "Auto-Empaquetado" + +#~ msgid "STOCK_JUMP_TO" +#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO" + +#~ msgid "terp-tools" +#~ msgstr "terp-tools" + +#~ msgid "Location Overview" +#~ msgstr "Vista general ubicaciones" + +#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO" +#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO" + +#~ msgid "Split move line" +#~ msgstr "Partir línea de movimiento" + +#~ msgid "terp-sale" +#~ msgstr "terp-sale" + +#~ msgid "STOCK_ADD" +#~ msgstr "STOCK_ADD" + +#~ msgid "Chained Delay (days)" +#~ msgstr "Retraso encadenado (días)" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE" + +#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW" +#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW" + +#~ msgid "STOCK_FIND" +#~ msgstr "STOCK_FIND" + +#~ msgid "Tracking" +#~ msgstr "Seguimiento" + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta se utilizará en lugar de la por defecto para valorar el stock de " +#~ "entrada" + +#~ msgid "Components" +#~ msgstr "Componentes" + +#~ msgid "Max. Planned Date" +#~ msgstr "Fecha prevista máx." + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY" + +#~ msgid "STOCK_OPEN" +#~ msgstr "STOCK_OPEN" + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS" + +#~ msgid "Stock Locations Structure" +#~ msgstr "Estructura ubicaciones stock" + +#~ msgid "STOCK_DISCONNECT" +#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT" + +#~ msgid "" +#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock" +#~ msgstr "" +#~ "Esta cuenta será utilizada, en lugar de la por defecto, para calcular el " +#~ "stock de salida" + +#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)" +#~ msgstr "Confirmar (no procesar ahora)" + +#~ msgid "Moves Tracked" +#~ msgstr "Seguimiento movimientos" + +#~ msgid "STOCK_NETWORK" +#~ msgstr "STOCK_NETWORK" + +#~ msgid "terp-project" +#~ msgstr "terp-project" + +#~ msgid "Stock by Lots" +#~ msgstr "Stock por lotes" + +#~ msgid "STOCK_UNINDENT" +#~ msgstr "STOCK_UNINDENT" + +#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST" +#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST" + +#~ msgid "STOCK_DIRECTORY" +#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY" + +#~ msgid "" +#~ "For the current product (template), this stock location will be used, " +#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " +#~ "by production orders" +#~ msgstr "" +#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, " +#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de " +#~ "stock generados por órdenes de producción" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Añadir" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER" + +#~ msgid "Set Stock to 0" +#~ msgstr "Fijar stock a 0" + +#~ msgid "Localisation" +#~ msgstr "Ubicación" + +#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?" +#~ msgstr "¿Desea fijar stocks a cero?" + +#~ msgid "Direct Delivery" +#~ msgstr "Entrega directa" + +#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED" +#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED" + +#~ msgid "Track Production Lots" +#~ msgstr "Lotes seguimiento de producción" + +#~ msgid "Split in Two" +#~ msgstr "Partir en dos" + +#~ msgid "" +#~ "For the current product (template), this stock location will be used, " +#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " +#~ "by procurements" +#~ msgstr "" +#~ "Para el actual producto (plantilla), esta ubicación de stock se utilizará, " +#~ "en lugar de la por defecto, como la ubicación origen para movimientos de " +#~ "stock generados por abastecimientos" + +#~ msgid "stock.picking.move.wizard" +#~ msgstr "stock.picking.move.wizard" + +#~ msgid "Date Order" +#~ msgstr "Fecha orden" + +#~ msgid "Supplier Invoice" +#~ msgstr "Factura de proveedor" + +#, python-format +#~ msgid "to be invoiced" +#~ msgstr "Para facturar" + +#~ msgid "terp-product" +#~ msgstr "terp-product" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Inventory Account" +#~ msgstr "Cuenta inventario" + +#~ msgid "Set Stocks to Zero" +#~ msgstr "Fijar stocks a cero" + +#~ msgid "Low Level" +#~ msgstr "Nivel inferior" + +#~ msgid "STOCK_INDENT" +#~ msgstr "STOCK_INDENT" + +#~ msgid "Delivery" +#~ msgstr "Entrega" + +#~ msgid "Locations' Values" +#~ msgstr "Valores ubicaciones" + +#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" +#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT" + +#~ msgid "Inventory line" +#~ msgstr "Línea de inventario" + +#~ msgid "Others info" +#~ msgstr "Otras info." + +#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT" +#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT" + +#~ msgid "Move State" +#~ msgstr "Estado de movimientos" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice is not created" +#~ msgstr "No se ha creado factura" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing." +#~ msgstr "No se puede crear factura desde albaranes." + +#~ msgid "Future Delivery Orders" +#~ msgstr "Órdenes de entrega futuras" + +#~ msgid "" +#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n" +#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " +#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " +#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " +#~ "location is replaced in the original move." +#~ msgstr "" +#~ "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n" +#~ "La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " +#~ "actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " +#~ "movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. " +#~ "automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento " +#~ "original." + +#~ msgid "Make Picking" +#~ msgstr "Realizar albarán" + +#~ msgid "Packing result" +#~ msgstr "Resultado albarán" + +#~ msgid "Available Packing" +#~ msgstr "Albarán disponible" + +#~ msgid "Packing Done" +#~ msgstr "Albarán realizado" + +#~ msgid "The packing has been successfully made !" +#~ msgstr "¡El albarán ha sido realizado correctamente!" + +#~ msgid "Packing to Process" +#~ msgstr "Albaranes a procesar" + +#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability" +#~ msgstr "Albarán confirmado esperando disponibilidad" + +#~ msgid "Partial packing" +#~ msgstr "Albarán parcial" + +#~ msgid "Incoming Products" +#~ msgstr "Albaranes de entrada" + +#~ msgid "Outgoing Products" +#~ msgstr "Albaranes de salida" + +#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions" +#~ msgstr "Fuerza a usar un lote de producción durante la recepción" + +#~ msgid "Print Item Labels" +#~ msgstr "Imprimir etiquetas" + +#, python-format +#~ msgid "Please select one and only one inventory !" +#~ msgstr "¡ Por favor, seleccione un y sólo un inventario !" + +#, python-format +#~ msgid "Invoice is already created." +#~ msgstr "La factura ya está creada." + +#~ msgid "Units" +#~ msgstr "Unidades" + +#~ msgid "Total :" +#~ msgstr "Total:" + +#~ msgid "" +#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is " +#~ "done." +#~ msgstr "" +#~ "Fecha programada para el movimiento de productos o fecha real si el " +#~ "movimiento ha sido realizado." + +#~ msgid "New Reception Packing" +#~ msgstr "Nuevo albarán de entrada" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." + +#~ msgid "Customer Refund" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de cliente" + +#~ msgid "Move Lines" +#~ msgstr "Líneas movimiento" + +#~ msgid "Supplier Refund" +#~ msgstr "Factura rectificativa (abono) de proveedor" + +#~ msgid "" +#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and " +#~ "structured stock locations.\n" +#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " +#~ "and flexible:\n" +#~ "* Moves history and planning,\n" +#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" +#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" +#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n" +#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" +#~ "* Bar code supported\n" +#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" +#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "El módulo de inventario y logística de OpenERP puede gestionar multi-" +#~ "almacenes y multi-ubicaciones jerárquicas de stock.\n" +#~ "Gracias a la gestión de partida doble, el control de inventario es potente y " +#~ "flexible:\n" +#~ "* Historial de movimientos y planificación,\n" +#~ "* Métodos de inventario diferentes (FIFO, LIFO ...)\n" +#~ "* Valoración de existencias (estándar o precio medio ...)\n" +#~ "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n" +#~ "* Reglas automáticas de abastecimiento (nivel de stock mínimo, JIT ...)\n" +#~ "* Soporte a código de barras\n" +#~ "* Detección rápida de errores a través de sistema de partida doble\n" +#~ "* Trazabilidad (hacia arriba/abajo, lotes de producción, número de serie " +#~ "...)\n" +#~ " " + +#, python-format +#~ msgid "is consumed with" +#~ msgstr "es consumido con" + +#, python-format +#~ msgid "Product " +#~ msgstr "Producto " + +#, python-format +#~ msgid "is scheduled" +#~ msgstr "está planificado" + +#, python-format +#~ msgid "quantity." +#~ msgstr "cantidad." + +#, python-format +#~ msgid "INV: " +#~ msgstr "INV: " diff --git a/addons/stock_invoice_directly/i18n/es_MX.po b/addons/stock_invoice_directly/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..57307140647 --- /dev/null +++ b/addons/stock_invoice_directly/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,42 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock_invoice_directly +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:53+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.model,name:stock_invoice_directly.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Albarán parcial" + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.module.module,description:stock_invoice_directly.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" When you send or deliver goods, this module automatically launch\n" +" the invoicing wizard if the delivery is to be invoiced.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Cuando envía o entrega mercancías, este módulo automáticamente " +"lanza\n" +" el asistente de facturación si el albarán debe ser facturado.\n" +" " + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_invoice_directly.module_meta_information +msgid "Invoice Picking Directly" +msgstr "Facturar albarán directamente" diff --git a/addons/stock_invoice_directly/i18n/es_VE.po b/addons/stock_invoice_directly/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..57307140647 --- /dev/null +++ b/addons/stock_invoice_directly/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,42 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock_invoice_directly +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:53+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.model,name:stock_invoice_directly.model_stock_partial_picking +msgid "Partial Picking" +msgstr "Albarán parcial" + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.module.module,description:stock_invoice_directly.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" When you send or deliver goods, this module automatically launch\n" +" the invoicing wizard if the delivery is to be invoiced.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Cuando envía o entrega mercancías, este módulo automáticamente " +"lanza\n" +" el asistente de facturación si el albarán debe ser facturado.\n" +" " + +#. module: stock_invoice_directly +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_invoice_directly.module_meta_information +msgid "Invoice Picking Directly" +msgstr "Facturar albarán directamente" diff --git a/addons/stock_location/i18n/es_MX.po b/addons/stock_location/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..6f70bfb59aa --- /dev/null +++ b/addons/stock_location/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,610 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock_location +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:51+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:40+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: selection:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Sending Goods" +msgstr "Envío mercancías" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Pulled Paths" +msgstr "Rutas arrastradas" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Move" +msgstr "Movimiento" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location_path +msgid "Pushed Flows" +msgstr "Flujos empujados" + +#. module: stock_location +#: selection:stock.location.path,auto:0 +msgid "Automatic No Step Added" +msgstr "Automático paso no añadido" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,location_from_id:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación origen" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,cancel_cascade:0 +msgid "Allow you to cancel moves related to the product pull flow" +msgstr "" +"Le permite cancelar movimientos relacionados con el flujo de arrastre de " +"producto." + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_product_pulled_flow +#: field:product.product,flow_pull_ids:0 +msgid "Pulled Flows" +msgstr "Flujos arrastrados" + +#. module: stock_location +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,location_src_id:0 +msgid "Location used by Destination Location to supply" +msgstr "Ubicación usada como ubicación destino al abastecer." + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: selection:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Internal" +msgstr "Interno" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:98 +#, python-format +msgid "" +"Pulled procurement coming from original location %s, pull rule %s, via " +"original Procurement %s (#%d)" +msgstr "" +"Abastecimiento arrastrado proveniente de la ubicación original %s, regla de " +"arrastre %s, vía abastecimiento original %s (#%d)" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: field:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "Invoice Status" +msgstr "Estado factura" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,name:0 +msgid "This field will fill the packing Origin and the name of its moves" +msgstr "" +"Este campo rellenará el origen del albarán y el nombre de sus movimientos." + +#. module: stock_location +#: help:stock.location.path,auto:0 +msgid "" +"This is used to define paths the product has to follow within the location " +"tree.\n" +"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " +"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " +"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " +"location is replaced in the original move." +msgstr "" +"Se utiliza para definir rutas que el producto debe seguir dentro del árbol " +"de ubicaciones.\n" +"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " +"actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " +"movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Automático " +"paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento original." + +#. module: stock_location +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_location.module_meta_information +msgid "Warehouse Locations Paths" +msgstr "Rutas en las ubicaciones de almacén" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_pack_zone +msgid "Pack Zone" +msgstr "Zona empaquetado" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_gate_b +msgid "Gate B" +msgstr "Puerta B" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_gate_a +msgid "Gate A" +msgstr "Puerta A" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Buy" +msgstr "Comprar" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Pushed flows" +msgstr "Flujos empujados" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_dispatch_zone +msgid "Dispatch Zone" +msgstr "Zona de expedición" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Pulled flows" +msgstr "Flujos arrastrados" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,company_id:0 +#: field:stock.location.path,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Logistics Flows" +msgstr "Flujos de logística" + +#. module: stock_location +#: help:stock.move,cancel_cascade:0 +msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too" +msgstr "" +"Si está marcado, cuando este movimiento se cancela, también cancela el " +"movimiento relacionado." + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Produce" +msgstr "Producir" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "Make to Stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,partner_address_id:0 +msgid "Partner Address" +msgstr "Dirección empresa" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: selection:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "To Be Invoiced" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock_location +#: help:stock.location.path,delay:0 +msgid "Number of days to do this transition" +msgstr "Número de días para realizar esta transición" + +#. module: stock_location +#: model:ir.module.module,description:stock_location.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module supplements the Warehouse application by adding support for per-" +"product\n" +"location paths, effectively implementing Push and Pull inventory flows.\n" +"\n" +"Typically this could be used to:\n" +"* Manage product manufacturing chains\n" +"* Manage default locations per product\n" +"* Define routes within your warehouse according to business needs, such as:\n" +" - Quality Control\n" +" - After Sales Services\n" +" - Supplier Returns\n" +"* Help rental management, by generating automated return moves for rented " +"products\n" +"\n" +"Once this module is installed, an additional tab appear on the product form, " +"where you can add\n" +"Push and Pull flow specifications. The demo data of CPU1 product for that " +"push/pull :\n" +"\n" +"Push flows\n" +"----------\n" +"Push flows are useful when the arrival of certain products in a given " +"location should always\n" +"be followed by a corresponding move to another location, optionally after a " +"certain delay.\n" +"The original Warehouse application already supports such Push flow " +"specifications on the\n" +"Locations themselves, but these cannot be refined per-product.\n" +"\n" +"A push flow specification indicates which location is chained with which " +"location, and with\n" +"what parameters. As soon as a given quantity of products is moved in the " +"source location,\n" +"a chained move is automatically foreseen according to the parameters set on " +"the flow specification\n" +"(destination location, delay, type of move, journal, etc.) The new move can " +"be automatically\n" +"processed, or require a manual confirmation, depending on the parameters.\n" +"\n" +"Pull flows\n" +"----------\n" +"Pull flows are a bit different from Pull flows, in the sense that they are " +"not related to\n" +"the processing of product moves, but rather to the processing of procurement " +"orders.\n" +"What is being pulled is a need, not directly products.\n" +"A classical example of Push flow is when you have an Outlet company, with a " +"parent Company\n" +"that is responsible for the supplies of the Outlet.\n" +"\n" +" [ Customer ] <- A - [ Outlet ] <- B - [ Holding ] <~ C ~ [ Supplier ]\n" +"\n" +"When a new procurement order (A, coming from the confirmation of a Sale " +"Order for example) arrives\n" +"in the Outlet, it is converted into another procurement (B, via a Push flow " +"of type 'move')\n" +"requested from the Holding. When procurement order B is processed by the " +"Holding company, and\n" +"if the product is out of stock, it can be converted into a Purchase Order " +"(C) from the Supplier\n" +"(Push flow of type Purchase). The result is that the procurement order, the " +"need, is pushed\n" +"all the way between the Customer and Supplier.\n" +"\n" +"Technically, Pull flows allow to process procurement orders differently, not " +"only depending on\n" +"the product being considered, but also depending on which location holds the " +"\"need\" for that\n" +"product (i.e. the destination location of that procurement order).\n" +"\n" +"Use-Case\n" +"--------\n" +"\n" +"You can use the demo data as follow:\n" +" CPU1: Sell some CPU1 from Shop 1 and run the scheduler\n" +" - Warehouse: delivery order, Shop 1: reception\n" +" CPU3:\n" +" - When receiving the product, it goes to Quality Control location then " +"stored to shelf 2.\n" +" - When delivering the customer: Pick List -> Packing -> Delivery Order " +"from Gate A\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo complementa la aplicación Almacén, añadiendo soporte para cada " +"producto,\n" +"ruta de ubicación, aplicación efectiva de flujos de inventario de Entrada y " +"Salida.\n" +"\n" +"Normalmente, esto se podría utilizar para:\n" +"* Gestión de las cadenas de fabricación de productos\n" +"* Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto\n" +"* Definir las rutas dentro de su almacén de acuerdo a las necesidades " +"empresariales, tales como:\n" +" - Control de Calidad\n" +" - Después de Servicios de Ventas\n" +" - Proveedor Devoluciones\n" +"* Gestión de Ayuda a la rentabilidad, mediante la generación de movimientos " +"automáticos para productos alquilados\n" +"\n" +"Una vez que este módulo está instalado, aparecerá una ficha adicional en la " +"pestaña del producto, donde se puede añadir\n" +"las especificaciones del flujo de Entrada y de Salida. Los datos de " +"demostración del producto CPU1 para esos flujos de entrada/salida:\n" +"\n" +"Flujos de Entrada\n" +"----------\n" +"Los flujos de entrada son útiles cuando la llegada de determinados productos " +"a un lugar determinado siempre\n" +"va seguida de un movimiento que corresponde a otra ubicación, opcionalmente " +"después de un cierto retraso.\n" +"La aplicación Almacén original ya soporta tales especificaciones del flujo " +"de entrada en sus Ubicaciones, pero estas no pueden ser refinadas por " +"producto.\n" +"\n" +"Una especificación de flujo de entrada indica qué ubicación está encadenada " +"con qué ubicación, y con\n" +"qué parámetros. Tan pronto como una cantidad determinada de productos se " +"mueve de la ubicación de origen,\n" +"un movimiento encadenado de forma automática configurado de acuerdo con los " +"parámetros establecidos en la especificación del flujo\n" +"(lugar de destino, demora, tipo de movimiento, diarios, etc) se dispara. El " +"nuevo movimiento puede ser automáticamente\n" +"procesado, o requerir una confirmación manual, dependiendo de los " +"parámetros.\n" +"\n" +"Flujos de Salida\n" +"----------\n" +"Los flujos de salida son un poco diferentes de los flujos de entrada, en el " +"sentido de que no están relacionados con\n" +"la tramitación de movimientos de productos, sino más bien con el tratamiento " +"de los pedidos de venta.\n" +"Lo que se saca es una necesidad, no directamente los productos.\n" +"Un ejemplo clásico de flujo de salida es cuando usted tiene una empresa de " +"Outlet, con una empresa padre\n" +"que es la responsable de los suministros del Outlet.\n" +"\n" +" [cliente] <- A - [Outlet] <- B - [Suministrador] <~ C ~ [Proveedor]\n" +"\n" +"Cuando una nueva orden de compra (A, procedente de la confirmación de una " +"orden de venta por ejemplo) llega al Outlet, se convierte en otra compra (B, " +"a través de un flujo de entrada del tipo 'mover')\n" +"solicitada desde el socio. Cuando el orden de compa para B es procesado por " +"la empresa socia, y\n" +"si el producto está agotado, puede convertirse en una Orden de Compra (C) " +"del Proveedor\n" +"(flujo de Entrada de tipo Compra). El resultado es que el orden de " +"adquisición, la necesidad, se traslada automáticamente del Cliente al " +"Proveedor.\n" +"\n" +"Técnicamente, los flujos de Salida permiten procesar los pedidos de " +"adquisición de otra manera, no sólo en función del producto considerado, " +"sino también en función de qué ubicación tiene la \"necesidad\" de qué\n" +"producto (es decir, la ubicación de destino de esa orden de compra).\n" +"\n" +"Caso de Uso\n" +"---------------\n" +"\n" +"Puede utilizar los datos de demostración de la siguiente manera:\n" +" CPU1: Venta de algunas CPU1 en la tienda 1 y ejecutar el planificador\n" +" - Almacén: órden de entrega, Tienda 1: Recepción\n" +" CPU3:\n" +" - Al recibir el producto, va al Control de Calidad y se almacena en la " +"plataforma 2.\n" +" - Cuando se entrega al cliente: Lista de Selección -> Embalaje -> Orden " +"de Entrega desde la puerta A\n" +" " + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Type of Procurement" +msgstr "Tipo de abastecimiento" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,company_id:0 +msgid "Is used to know to which company belong packings and moves" +msgstr "" +"Se usa para saber a que compañía pertenece los albaranes y movimientos." + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: stock_location +#: help:product.product,path_ids:0 +msgid "" +"These rules set the right path of the product in the whole location tree." +msgstr "" +"Estas reglas fijan la ruta correcta del producto en todo el árbol de " +"ubicaciones." + +#. module: stock_location +#: selection:stock.location.path,auto:0 +msgid "Manual Operation" +msgstr "Operación manual" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_product_product +#: field:product.pulled.flow,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "Procure Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: field:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Shipping Type" +msgstr "Tipo envío" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "" +"'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-" +"supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the " +"procurement request." +msgstr "" +"'Obtener para stock': Cuando sea necesario, coger del stock o esperar hasta " +"que se vuelva a suministrar. 'Obtener bajo pedido': Cuando sea necesario, " +"comprar o producir para la solicitud de abastecimiento." + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,location_id:0 +msgid "Is the destination location that needs supplying" +msgstr "Es la ubicación destino que necesita suministro." + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,product_id:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:118 +#, python-format +msgid "Pulled from another location via procurement %d" +msgstr "Arrastrado desde otra ubicación vía abastecimiento %d" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.stock_location_qualitytest0 +msgid "Quality Control" +msgstr "Control calidad" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: selection:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "Not Applicable" +msgstr "No aplicable" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,delay:0 +msgid "Delay (days)" +msgstr "Retraso (días)" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:67 +#, python-format +msgid "" +"Picking for pulled procurement coming from original location %s, pull rule " +"%s, via original Procurement %s (#%d)" +msgstr "" +"Albarán para abastecimiento arrastrado proveniente de la ubicación original " +"%s, regla de arrastre %s, vía abastecimiento original %s (#%d)" + +#. module: stock_location +#: field:product.product,path_ids:0 +msgid "Pushed Flow" +msgstr "Flujo empujado" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:89 +#, python-format +msgid "" +"Move for pulled procurement coming from original location %s, pull rule %s, " +"via original Procurement %s (#%d)" +msgstr "" +"Movimiento para abastecimiento arrastrado proveniente de la ubicación " +"original %s, regla de arrastre %s, vía abastecimiento original %s (#%d)" + +#. module: stock_location +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,location_dest_id:0 +msgid "Destination Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,auto:0 +#: selection:stock.location.path,auto:0 +msgid "Automatic Move" +msgstr "Movimiento automático" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: selection:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Getting Goods" +msgstr "Recepción mercancías" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Action Type" +msgstr "Tipo de acción" + +#. module: stock_location +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: help:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "" +"Depending on the company, choose whatever you want to receive or send " +"products" +msgstr "Según la compañía, seleccionar si desea recibir o enviar productos." + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_order +msgid "Order Processing" +msgstr "Procesando pedido" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,name:0 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,path_ids:0 +#: view:stock.location.path:0 +msgid "Location Paths" +msgstr "Rutas de ubicaciones" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,journal_id:0 +#: field:stock.location.path,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,cancel_cascade:0 +#: field:stock.move,cancel_cascade:0 +msgid "Cancel Cascade" +msgstr "Cancelar cascada" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: selection:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Stock Location Paths" +#~ msgstr "Rutas ubicación stock" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "stock.location.path" +#~ msgstr "stock.ubicacion.ruta" + +#~ msgid "Procurement & Locations" +#~ msgstr "Abastecimiento & Ubicaciones" diff --git a/addons/stock_location/i18n/es_VE.po b/addons/stock_location/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..6f70bfb59aa --- /dev/null +++ b/addons/stock_location/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,610 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock_location +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:51+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:40+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: selection:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Sending Goods" +msgstr "Envío mercancías" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Pulled Paths" +msgstr "Rutas arrastradas" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Move" +msgstr "Movimiento" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location_path +msgid "Pushed Flows" +msgstr "Flujos empujados" + +#. module: stock_location +#: selection:stock.location.path,auto:0 +msgid "Automatic No Step Added" +msgstr "Automático paso no añadido" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,location_from_id:0 +msgid "Source Location" +msgstr "Ubicación origen" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,cancel_cascade:0 +msgid "Allow you to cancel moves related to the product pull flow" +msgstr "" +"Le permite cancelar movimientos relacionados con el flujo de arrastre de " +"producto." + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_product_pulled_flow +#: field:product.product,flow_pull_ids:0 +msgid "Pulled Flows" +msgstr "Flujos arrastrados" + +#. module: stock_location +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You must assign a production lot for this product" +msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,location_src_id:0 +msgid "Location used by Destination Location to supply" +msgstr "Ubicación usada como ubicación destino al abastecer." + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: selection:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Internal" +msgstr "Interno" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:98 +#, python-format +msgid "" +"Pulled procurement coming from original location %s, pull rule %s, via " +"original Procurement %s (#%d)" +msgstr "" +"Abastecimiento arrastrado proveniente de la ubicación original %s, regla de " +"arrastre %s, vía abastecimiento original %s (#%d)" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: field:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "Invoice Status" +msgstr "Estado factura" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,name:0 +msgid "This field will fill the packing Origin and the name of its moves" +msgstr "" +"Este campo rellenará el origen del albarán y el nombre de sus movimientos." + +#. module: stock_location +#: help:stock.location.path,auto:0 +msgid "" +"This is used to define paths the product has to follow within the location " +"tree.\n" +"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " +"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " +"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " +"location is replaced in the original move." +msgstr "" +"Se utiliza para definir rutas que el producto debe seguir dentro del árbol " +"de ubicaciones.\n" +"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del " +"actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el " +"movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Automático " +"paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento original." + +#. module: stock_location +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_location.module_meta_information +msgid "Warehouse Locations Paths" +msgstr "Rutas en las ubicaciones de almacén" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Conditions" +msgstr "Condiciones" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_pack_zone +msgid "Pack Zone" +msgstr "Zona empaquetado" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_gate_b +msgid "Gate B" +msgstr "Puerta B" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_gate_a +msgid "Gate A" +msgstr "Puerta A" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Buy" +msgstr "Comprar" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Pushed flows" +msgstr "Flujos empujados" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_dispatch_zone +msgid "Dispatch Zone" +msgstr "Zona de expedición" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_move +msgid "Stock Move" +msgstr "Movimiento stock" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Pulled flows" +msgstr "Flujos arrastrados" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,company_id:0 +#: field:stock.location.path,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Logistics Flows" +msgstr "Flujos de logística" + +#. module: stock_location +#: help:stock.move,cancel_cascade:0 +msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too" +msgstr "" +"Si está marcado, cuando este movimiento se cancela, también cancela el " +"movimiento relacionado." + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Produce" +msgstr "Producir" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "Make to Order" +msgstr "Obtener bajo pedido" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "Make to Stock" +msgstr "Obtener para stock" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,partner_address_id:0 +msgid "Partner Address" +msgstr "Dirección empresa" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: selection:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "To Be Invoiced" +msgstr "Para facturar" + +#. module: stock_location +#: help:stock.location.path,delay:0 +msgid "Number of days to do this transition" +msgstr "Número de días para realizar esta transición" + +#. module: stock_location +#: model:ir.module.module,description:stock_location.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module supplements the Warehouse application by adding support for per-" +"product\n" +"location paths, effectively implementing Push and Pull inventory flows.\n" +"\n" +"Typically this could be used to:\n" +"* Manage product manufacturing chains\n" +"* Manage default locations per product\n" +"* Define routes within your warehouse according to business needs, such as:\n" +" - Quality Control\n" +" - After Sales Services\n" +" - Supplier Returns\n" +"* Help rental management, by generating automated return moves for rented " +"products\n" +"\n" +"Once this module is installed, an additional tab appear on the product form, " +"where you can add\n" +"Push and Pull flow specifications. The demo data of CPU1 product for that " +"push/pull :\n" +"\n" +"Push flows\n" +"----------\n" +"Push flows are useful when the arrival of certain products in a given " +"location should always\n" +"be followed by a corresponding move to another location, optionally after a " +"certain delay.\n" +"The original Warehouse application already supports such Push flow " +"specifications on the\n" +"Locations themselves, but these cannot be refined per-product.\n" +"\n" +"A push flow specification indicates which location is chained with which " +"location, and with\n" +"what parameters. As soon as a given quantity of products is moved in the " +"source location,\n" +"a chained move is automatically foreseen according to the parameters set on " +"the flow specification\n" +"(destination location, delay, type of move, journal, etc.) The new move can " +"be automatically\n" +"processed, or require a manual confirmation, depending on the parameters.\n" +"\n" +"Pull flows\n" +"----------\n" +"Pull flows are a bit different from Pull flows, in the sense that they are " +"not related to\n" +"the processing of product moves, but rather to the processing of procurement " +"orders.\n" +"What is being pulled is a need, not directly products.\n" +"A classical example of Push flow is when you have an Outlet company, with a " +"parent Company\n" +"that is responsible for the supplies of the Outlet.\n" +"\n" +" [ Customer ] <- A - [ Outlet ] <- B - [ Holding ] <~ C ~ [ Supplier ]\n" +"\n" +"When a new procurement order (A, coming from the confirmation of a Sale " +"Order for example) arrives\n" +"in the Outlet, it is converted into another procurement (B, via a Push flow " +"of type 'move')\n" +"requested from the Holding. When procurement order B is processed by the " +"Holding company, and\n" +"if the product is out of stock, it can be converted into a Purchase Order " +"(C) from the Supplier\n" +"(Push flow of type Purchase). The result is that the procurement order, the " +"need, is pushed\n" +"all the way between the Customer and Supplier.\n" +"\n" +"Technically, Pull flows allow to process procurement orders differently, not " +"only depending on\n" +"the product being considered, but also depending on which location holds the " +"\"need\" for that\n" +"product (i.e. the destination location of that procurement order).\n" +"\n" +"Use-Case\n" +"--------\n" +"\n" +"You can use the demo data as follow:\n" +" CPU1: Sell some CPU1 from Shop 1 and run the scheduler\n" +" - Warehouse: delivery order, Shop 1: reception\n" +" CPU3:\n" +" - When receiving the product, it goes to Quality Control location then " +"stored to shelf 2.\n" +" - When delivering the customer: Pick List -> Packing -> Delivery Order " +"from Gate A\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"Este módulo complementa la aplicación Almacén, añadiendo soporte para cada " +"producto,\n" +"ruta de ubicación, aplicación efectiva de flujos de inventario de Entrada y " +"Salida.\n" +"\n" +"Normalmente, esto se podría utilizar para:\n" +"* Gestión de las cadenas de fabricación de productos\n" +"* Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto\n" +"* Definir las rutas dentro de su almacén de acuerdo a las necesidades " +"empresariales, tales como:\n" +" - Control de Calidad\n" +" - Después de Servicios de Ventas\n" +" - Proveedor Devoluciones\n" +"* Gestión de Ayuda a la rentabilidad, mediante la generación de movimientos " +"automáticos para productos alquilados\n" +"\n" +"Una vez que este módulo está instalado, aparecerá una ficha adicional en la " +"pestaña del producto, donde se puede añadir\n" +"las especificaciones del flujo de Entrada y de Salida. Los datos de " +"demostración del producto CPU1 para esos flujos de entrada/salida:\n" +"\n" +"Flujos de Entrada\n" +"----------\n" +"Los flujos de entrada son útiles cuando la llegada de determinados productos " +"a un lugar determinado siempre\n" +"va seguida de un movimiento que corresponde a otra ubicación, opcionalmente " +"después de un cierto retraso.\n" +"La aplicación Almacén original ya soporta tales especificaciones del flujo " +"de entrada en sus Ubicaciones, pero estas no pueden ser refinadas por " +"producto.\n" +"\n" +"Una especificación de flujo de entrada indica qué ubicación está encadenada " +"con qué ubicación, y con\n" +"qué parámetros. Tan pronto como una cantidad determinada de productos se " +"mueve de la ubicación de origen,\n" +"un movimiento encadenado de forma automática configurado de acuerdo con los " +"parámetros establecidos en la especificación del flujo\n" +"(lugar de destino, demora, tipo de movimiento, diarios, etc) se dispara. El " +"nuevo movimiento puede ser automáticamente\n" +"procesado, o requerir una confirmación manual, dependiendo de los " +"parámetros.\n" +"\n" +"Flujos de Salida\n" +"----------\n" +"Los flujos de salida son un poco diferentes de los flujos de entrada, en el " +"sentido de que no están relacionados con\n" +"la tramitación de movimientos de productos, sino más bien con el tratamiento " +"de los pedidos de venta.\n" +"Lo que se saca es una necesidad, no directamente los productos.\n" +"Un ejemplo clásico de flujo de salida es cuando usted tiene una empresa de " +"Outlet, con una empresa padre\n" +"que es la responsable de los suministros del Outlet.\n" +"\n" +" [cliente] <- A - [Outlet] <- B - [Suministrador] <~ C ~ [Proveedor]\n" +"\n" +"Cuando una nueva orden de compra (A, procedente de la confirmación de una " +"orden de venta por ejemplo) llega al Outlet, se convierte en otra compra (B, " +"a través de un flujo de entrada del tipo 'mover')\n" +"solicitada desde el socio. Cuando el orden de compa para B es procesado por " +"la empresa socia, y\n" +"si el producto está agotado, puede convertirse en una Orden de Compra (C) " +"del Proveedor\n" +"(flujo de Entrada de tipo Compra). El resultado es que el orden de " +"adquisición, la necesidad, se traslada automáticamente del Cliente al " +"Proveedor.\n" +"\n" +"Técnicamente, los flujos de Salida permiten procesar los pedidos de " +"adquisición de otra manera, no sólo en función del producto considerado, " +"sino también en función de qué ubicación tiene la \"necesidad\" de qué\n" +"producto (es decir, la ubicación de destino de esa orden de compra).\n" +"\n" +"Caso de Uso\n" +"---------------\n" +"\n" +"Puede utilizar los datos de demostración de la siguiente manera:\n" +" CPU1: Venta de algunas CPU1 en la tienda 1 y ejecutar el planificador\n" +" - Almacén: órden de entrega, Tienda 1: Recepción\n" +" CPU3:\n" +" - Al recibir el producto, va al Control de Calidad y se almacena en la " +"plataforma 2.\n" +" - Cuando se entrega al cliente: Lista de Selección -> Embalaje -> Orden " +"de Entrega desde la puerta A\n" +" " + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,type_proc:0 +msgid "Type of Procurement" +msgstr "Tipo de abastecimiento" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,company_id:0 +msgid "Is used to know to which company belong packings and moves" +msgstr "" +"Se usa para saber a que compañía pertenece los albaranes y movimientos." + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: stock_location +#: help:product.product,path_ids:0 +msgid "" +"These rules set the right path of the product in the whole location tree." +msgstr "" +"Estas reglas fijan la ruta correcta del producto en todo el árbol de " +"ubicaciones." + +#. module: stock_location +#: selection:stock.location.path,auto:0 +msgid "Manual Operation" +msgstr "Operación manual" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_product_product +#: field:product.pulled.flow,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "Procure Method" +msgstr "Método abastecimiento" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: field:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Shipping Type" +msgstr "Tipo envío" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,procure_method:0 +msgid "" +"'Make to Stock': When needed, take from the stock or wait until re-" +"supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the " +"procurement request." +msgstr "" +"'Obtener para stock': Cuando sea necesario, coger del stock o esperar hasta " +"que se vuelva a suministrar. 'Obtener bajo pedido': Cuando sea necesario, " +"comprar o producir para la solicitud de abastecimiento." + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,location_id:0 +msgid "Is the destination location that needs supplying" +msgstr "Es la ubicación destino que necesita suministro." + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,product_id:0 +msgid "Products" +msgstr "Productos" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:118 +#, python-format +msgid "Pulled from another location via procurement %d" +msgstr "Arrastrado desde otra ubicación vía abastecimiento %d" + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.stock_location_qualitytest0 +msgid "Quality Control" +msgstr "Control calidad" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: selection:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "Not Applicable" +msgstr "No aplicable" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,delay:0 +msgid "Delay (days)" +msgstr "Retraso (días)" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:67 +#, python-format +msgid "" +"Picking for pulled procurement coming from original location %s, pull rule " +"%s, via original Procurement %s (#%d)" +msgstr "" +"Albarán para abastecimiento arrastrado proveniente de la ubicación original " +"%s, regla de arrastre %s, vía abastecimiento original %s (#%d)" + +#. module: stock_location +#: field:product.product,path_ids:0 +msgid "Pushed Flow" +msgstr "Flujo empujado" + +#. module: stock_location +#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:89 +#, python-format +msgid "" +"Move for pulled procurement coming from original location %s, pull rule %s, " +"via original Procurement %s (#%d)" +msgstr "" +"Movimiento para abastecimiento arrastrado proveniente de la ubicación " +"original %s, regla de arrastre %s, vía abastecimiento original %s (#%d)" + +#. module: stock_location +#: constraint:stock.move:0 +msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" +msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto" + +#. module: stock_location +#: model:ir.model,name:stock_location.model_procurement_order +msgid "Procurement" +msgstr "Abastecimiento" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,location_dest_id:0 +msgid "Destination Location" +msgstr "Ubicación destino" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,auto:0 +#: selection:stock.location.path,auto:0 +msgid "Automatic Move" +msgstr "Movimiento automático" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: selection:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "Getting Goods" +msgstr "Recepción mercancías" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +msgid "Action Type" +msgstr "Tipo de acción" + +#. module: stock_location +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: stock_location +#: help:product.pulled.flow,picking_type:0 +#: help:stock.location.path,picking_type:0 +msgid "" +"Depending on the company, choose whatever you want to receive or send " +"products" +msgstr "Según la compañía, seleccionar si desea recibir o enviar productos." + +#. module: stock_location +#: model:stock.location,name:stock_location.location_order +msgid "Order Processing" +msgstr "Procesando pedido" + +#. module: stock_location +#: field:stock.location.path,name:0 +msgid "Operation" +msgstr "Operación" + +#. module: stock_location +#: view:product.product:0 +#: field:product.product,path_ids:0 +#: view:stock.location.path:0 +msgid "Location Paths" +msgstr "Rutas de ubicaciones" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,journal_id:0 +#: field:stock.location.path,journal_id:0 +msgid "Journal" +msgstr "Diario" + +#. module: stock_location +#: field:product.pulled.flow,cancel_cascade:0 +#: field:stock.move,cancel_cascade:0 +msgid "Cancel Cascade" +msgstr "Cancelar cascada" + +#. module: stock_location +#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0 +#: selection:stock.location.path,invoice_state:0 +msgid "Invoiced" +msgstr "Facturado" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Stock Location Paths" +#~ msgstr "Rutas ubicación stock" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "stock.location.path" +#~ msgstr "stock.ubicacion.ruta" + +#~ msgid "Procurement & Locations" +#~ msgstr "Abastecimiento & Ubicaciones" diff --git a/addons/stock_no_autopicking/i18n/es_MX.po b/addons/stock_no_autopicking/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..7586ba33c8e --- /dev/null +++ b/addons/stock_no_autopicking/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,85 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock_no_autopicking +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 13:01+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.model,name:stock_no_autopicking.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.module.module,description:stock_no_autopicking.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows an intermediate picking process to provide raw " +"materials\n" +" to production orders.\n" +"\n" +" One example of usage of this module is to manage production made by " +"your\n" +" suppliers (sub-contracting). To achieve this, set the assembled product\n" +" which is sub-contracted to \"No Auto-Picking\" and put the location of " +"the\n" +" supplier in the routing of the assembly operation.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite un proceso de recogida intermedio para proveer " +"materias\n" +" primas a las órdenes de fabricación.\n" +"\n" +" Un ejemplo de uso de este módulo es gestionar la producción realizada " +"por sus\n" +" proveedores (subcontratación). Para conseguir esto, establezca los " +"productos ensamblados\n" +" que serán subcontratados a \"No Auto-Recogida\" y establezca la " +"ubicación del nuevo\n" +" proveedor en el proceso de la operación de ensamblado.\n" +" " + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.model,name:stock_no_autopicking.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden de fabricación" + +#. module: stock_no_autopicking +#: field:product.product,auto_pick:0 +msgid "Auto Picking" +msgstr "Auto empaquetado" + +#. module: stock_no_autopicking +#: help:product.product,auto_pick:0 +msgid "Auto picking for raw materials of production orders." +msgstr "Auto empaquetado para materiales a granel en órdenes de producción." + +#. module: stock_no_autopicking +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_no_autopicking.module_meta_information +msgid "Stock No Auto-Picking" +msgstr "Stock no auto empaquetado" + +#. module: stock_no_autopicking +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/stock_no_autopicking/i18n/es_VE.po b/addons/stock_no_autopicking/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..7586ba33c8e --- /dev/null +++ b/addons/stock_no_autopicking/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,85 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * stock_no_autopicking +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-29 13:01+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.model,name:stock_no_autopicking.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.module.module,description:stock_no_autopicking.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module allows an intermediate picking process to provide raw " +"materials\n" +" to production orders.\n" +"\n" +" One example of usage of this module is to manage production made by " +"your\n" +" suppliers (sub-contracting). To achieve this, set the assembled product\n" +" which is sub-contracted to \"No Auto-Picking\" and put the location of " +"the\n" +" supplier in the routing of the assembly operation.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo permite un proceso de recogida intermedio para proveer " +"materias\n" +" primas a las órdenes de fabricación.\n" +"\n" +" Un ejemplo de uso de este módulo es gestionar la producción realizada " +"por sus\n" +" proveedores (subcontratación). Para conseguir esto, establezca los " +"productos ensamblados\n" +" que serán subcontratados a \"No Auto-Recogida\" y establezca la " +"ubicación del nuevo\n" +" proveedor en el proceso de la operación de ensamblado.\n" +" " + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.model,name:stock_no_autopicking.model_mrp_production +msgid "Manufacturing Order" +msgstr "Orden de fabricación" + +#. module: stock_no_autopicking +#: field:product.product,auto_pick:0 +msgid "Auto Picking" +msgstr "Auto empaquetado" + +#. module: stock_no_autopicking +#: help:product.product,auto_pick:0 +msgid "Auto picking for raw materials of production orders." +msgstr "Auto empaquetado para materiales a granel en órdenes de producción." + +#. module: stock_no_autopicking +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: stock_no_autopicking +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_no_autopicking.module_meta_information +msgid "Stock No Auto-Picking" +msgstr "Stock no auto empaquetado" + +#. module: stock_no_autopicking +#: constraint:mrp.production:0 +msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" +msgstr "¡La cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/stock_planning/i18n/es_MX.po b/addons/stock_planning/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..5d8c612e2cd --- /dev/null +++ b/addons/stock_planning/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1889 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 22:43+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73 +#, python-format +msgid "" +"No forecasts for selected period or no products in selected category !" +msgstr "" +"¡No hay previsiones para el periodo seleccionado o no hay productos en la " +"categoría seleccionada!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_only:0 +msgid "" +"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not " +"selected calculation is made for input, stock and output location of " +"warehouse." +msgstr "" +"Marque esta opción para calcular el stock sólo de la ubicación stock del " +"almacén seleccionado. Si no se marca, el cálculo se realiza para las " +"ubicaciones de entrada, stock y salida del almacén." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,maximum_op:0 +msgid "Maximum Rule" +msgstr "Regla máximo" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0 +msgid "This Copmany Period1" +msgstr "Esta compañía período1" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0 +msgid "" +"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to " +"prices." +msgstr "" +"Valor de la previsión que será convertido en cantidad de producto en función " +"de precios." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:621 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:663 +#, python-format +msgid "Incoming Left must be greater than 0 !" +msgstr "¡Entradas restantes debe ser mayor que 0!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,outgoing_before:0 +msgid "" +"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current " +"period and one day before start of calculated period." +msgstr "" +"Salidas planificadas en periodos anteriores al calculado. Entre la fecha de " +"inicio del periodo actual y un día antes del comienzo del periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60 +#, python-format +msgid "No products in selected category !" +msgstr "¡No hay productos en la categoría seleccionada!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0 +msgid "" +"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will " +"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now." +msgstr "" +"Almacén al que conciernen las previsiones. Si durante la planificación de " +"stock necesita previsiones de ventas para todos los almacenes escoja ahora " +"un almacén cualquiera." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,outgoing_left:0 +msgid "Expected Out" +msgstr "Salidas previstas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid " " +msgstr " " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,incoming_left:0 +msgid "Incoming Left" +msgstr "Entradas restantes" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Requisition history" +msgstr "Historial demandas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Create Forecasts Lines" +msgstr "Crear líneas de previsiones" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,outgoing:0 +msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period." +msgstr "Cantidades de todas las salidas confirmadas en el periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create Daily Periods" +msgstr "Crear periodos diarios" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: field:stock.planning,company_id:0 +#: field:stock.planning.createlines,company_id:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +#: field:stock.sale.forecast,company_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:640 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:682 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Initial Stock: " +msgstr "" +"\n" +" Stock inicial: " + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0 +msgid "" +"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during " +"selected Period." +msgstr "" +"Todas las previsiones de ventas para el almacén seleccionado del producto " +"seleccionado durante el periodo seleccionado." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines +msgid "Create Stock and Sales Periods" +msgstr "Crear periodos de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Minimum Stock Rule Indicators" +msgstr "Indicadores de reglas de stock mínimo" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0 +msgid "Period which forecasts will concern." +msgstr "Periodo al que conciernen las previsiones." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_only:0 +msgid "Stock Location Only" +msgstr "Sólo ubicaciones de stock" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,already_out:0 +msgid "" +"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period." +msgstr "" +"Cantidades que ya se enviaron fuera de este almacén en el período actual." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,procure_to_stock:0 +msgid "" +"Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not " +"selected procurement will be made into input location of warehouse." +msgstr "" +"Marque esta opción para realizar los abastecimientos en la ubicación stock " +"del almacén seleccionado. Si no se marca, el abastecimiento se realizará en " +"la ubicación de entrada del almacén." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Current Period Situation" +msgstr "Situación del periodo actual" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create Monthly Periods" +msgstr "Crear periodos mensuales" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0 +msgid "" +"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another " +"Warhouse'." +msgstr "" +"Almacén usado como origen en el movimiento de suministro creado por " +"'Suministrar desde otro almacén'." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines +msgid "stock.period.createlines" +msgstr "stock.periodo.crearlíneas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,outgoing_before:0 +msgid "Planned Out Before" +msgstr "Salidas planificadas antes" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0 +msgid "All Products with Forecast" +msgstr "Todos los productos con previsión" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Periods :" +msgstr "Periodos :" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,already_in:0 +msgid "" +"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period." +msgstr "" +"Cantidades que ya han sido recogidas en este almacén en el periodo actual." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:644 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:686 +#, python-format +msgid " Confirmed In Before: " +msgstr " Entradas confirmadas antes: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Stock and Sales Forecast" +msgstr "Previsiones de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast +msgid "stock.sale.forecast" +msgstr "stock.ventas.prevision" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_dept_id:0 +msgid "This Department" +msgstr "Este departamento" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,to_procure:0 +msgid "Planned In" +msgstr "Entradas planificadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_simulation:0 +msgid "Stock Simulation" +msgstr "Simulación de stock" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines +msgid "stock.planning.createlines" +msgstr "stock.planificación.crearlíneas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,incoming_before:0 +msgid "" +"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). " +"Between start date of current period and one day before start of calculated " +"period." +msgstr "" +"Entradas confirmadas en periodos anteriores al calculado (incluyendo las " +"entradas realizadas). Entre la fecha de inicio del periodo actual y un día " +"antes del comienzo del periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Search Sales Forecast" +msgstr "Buscar previsiones de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0 +msgid "This User Period5" +msgstr "El periodo de este usuario5" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,history:0 +msgid "History of procurement or internal supply of this planning line." +msgstr "" +"Historial de abastecimiento o suministro interno de esta línea de " +"planificación." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,company_forecast:0 +msgid "" +"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected " +"Product during selected Period." +msgstr "" +"Todas las previsiones para la compañía entera (para todos los almacenes) del " +"producto seleccionado durante el periodo seleccionado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0 +msgid "This User Period1" +msgstr "El periodo de este usuario1" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0 +msgid "This User Period3" +msgstr "El periodo de este usuario3" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_main +#: view:stock.planning:0 +msgid "Stock Planning" +msgstr "Planificación de stock" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,minimum_op:0 +msgid "Minimum Rule" +msgstr "Regla de mínimos" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Procure Incoming Left" +msgstr "Entradas abastecimiento restante" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:646 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:688 +#, python-format +msgid " Incoming Left: " +msgstr " Entradas restante: " + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:719 +#, python-format +msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning.createlines:0 +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_planning.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Master Procurement Schedule" +msgstr "Plan maestro de abastecimiento" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:636 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678 +#, python-format +msgid " Creation Date: " +msgstr " Fecha de creación: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,period_id:0 +#: field:stock.planning.createlines,period_id:0 +#: field:stock.sale.forecast,period_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Periodo" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +#: field:stock.period,state:0 +#: field:stock.planning,state:0 +#: field:stock.sale.forecast,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0 +msgid "Product Category of products which created forecasts will concern." +msgstr "Categoría de los productos cuyas previsiones se crearán." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period +msgid "stock period" +msgstr "periodo stock" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines +msgid "stock.sale.forecast.createlines" +msgstr "stock.venta.previsión.crearlíneas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,warehouse_id:0 +#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0 +#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_simulation:0 +msgid "" +"Stock simulation at the end of selected Period.\n" +" For current period it is: \n" +"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n" +"For periods ahead it is: \n" +"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned " +"In." +msgstr "" +"Simulación de stock al final del período seleccionado.\n" +" Para el periodo actual es: \n" +"Stock inicial – salidas + entradas – salidas previstas + entradas " +"esperadas.\n" +" Para los siguientes periodos es: \n" +"Stock inicial – salidas previstas anteriores + entradas anteriores – salidas " +"previstas + entradas previstas." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0 +msgid "Check this box to see the sales for whole company." +msgstr "Seleccione esta casilla para ver las ventas de todda la compañía." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Search Stock Planning" +msgstr "Buscar planificación de stock" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,incoming_before:0 +msgid "Incoming Before" +msgstr "Entradas antes" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0 +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:621 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:663 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:665 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:667 +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73 +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡ Error !" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626 +#, python-format +msgid "Manual planning for %s" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0 +msgid "This User" +msgstr "Este usuario" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:643 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Confirmed Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas confirmadas: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Forecasts" +msgstr "Previsiones" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Supply from Another Warehouse" +msgstr "Abastecer desde otro almacen" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Calculate Planning" +msgstr "Calcular planificación" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:636 +#, python-format +msgid "" +" Procurement created in MPS by user: %s Creation Date: %s " +" \n" +" For period: %s \n" +" according to state: \n" +" Warehouse Forecast: %s \n" +" Initial Stock: %s \n" +" Planned Out: %s Planned In: %s \n" +" Already Out: %s Already In: %s \n" +" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s " +" \n" +" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s " +" \n" +" Expected Out: %s Incoming Left: %s " +" \n" +" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_start:0 +msgid "Stock quantity one day before current period." +msgstr "Cantidad stock un día antes del periodo actual." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create Weekly Periods" +msgstr "Crear periodos semanales" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,maximum_op:0 +msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse" +msgstr "" +"Cantidad máxima establecida en las reglas de stock mínimo para este almacén." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:665 +#, python-format +msgid "You must specify a Source Warehouse !" +msgstr "¡Debe especificar un almacén origen!" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning.createlines:0 +msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse." +msgstr "" +"Crea líneas de planificación para el periodo y almacen seleccionados." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0 +msgid "This User Period4" +msgstr "Este periodo de usuario4" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning.createlines:0 +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you." +msgstr "Nota: No duplica las líneas creadas por usted." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +msgid "Stock and Sales Period" +msgstr "Periodo de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,company_forecast:0 +msgid "Company Forecast" +msgstr "Previsión de la compañía" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,product_uom:0 +#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0 +msgid "" +"Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use " +"units form default category or from second category (UoS category)." +msgstr "" +"Unidad de medida utilizada para mostrar las cantidades calculadas de stock. " +"Puede utilizar las unidades de la categoría por defecto o las de la segunda " +"categoría (categoría UdV)." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Per User :" +msgstr "Por usuario :" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Sales Forecasts" +msgstr "Previsiones de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period,name:0 +#: field:stock.period.createlines,name:0 +msgid "Period Name" +msgstr "Nombre del período" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,user_id:0 +msgid "Created/Validated by" +msgstr "Creado/Validado por" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Internal Supply" +msgstr "Suministro interno" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0 +msgid "This Company Period4" +msgstr "El periodo de esta compañía4" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0 +msgid "This Company Period5" +msgstr "El periodo de esta compañía5" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0 +msgid "This Company Period2" +msgstr "El periodo de esta compañía2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0 +msgid "This Company Period3" +msgstr "El periodo de esta compañía3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period,date_start:0 +#: field:stock.period.createlines,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:642 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:684 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Already Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas realizadas: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0 +msgid "Validated Forecasts" +msgstr "Previsiones validadas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0 +msgid "" +"Planning will be created for products from Product Category selected by this " +"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box." +msgstr "" +"Se creará la planificación para los productos de la categoría de productos " +"seleccionada con este campo. Este campo se ignora cuando se marca la opción " +"\"Todas las previsiones de productos”." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,planned_outgoing:0 +msgid "Planned Out" +msgstr "Salidas planificadas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Per Department :" +msgstr "Por departamento:" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Forecast" +msgstr "Previsión" + +#. module: stock_planning +#: selection:stock.period,state:0 +#: selection:stock.planning,state:0 +#: selection:stock.sale.forecast,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Warehouse " +msgstr "Almacén " + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:646 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:688 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Expected Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas previstas: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create periods for Stock and Sales Planning" +msgstr "Crear periodos para planificación de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,planned_outgoing:0 +msgid "" +"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected " +"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or " +"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out." +msgstr "" +"Introduzca la cantidad saliente planificada para el almacén seleccionado " +"durante el periodo seleccionado y para el producto seleccionado. Para " +"planificar este valor puede fijarse en las salidas confirmadas o las " +"previsiones de ventas. Este valor debería ser igual o superior a las salidas " +"confirmadas." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.module.module,description:stock_planning.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module is based on original OpenERP SA module stock_planning version " +"1.0 of the same name Master Procurement Schedule.\n" +"\n" +"Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart " +"of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n" +"\n" +"Terms used in the module:\n" +"- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for " +"which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n" +"- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in " +"the Period.\n" +"- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or " +"produce for the Period.\n" +"\n" +"Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales " +"Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and " +"Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity " +"values. \n" +"\n" +"Activity with this module is divided to three steps:\n" +"- Creating Periods. Mandatory step.\n" +"- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but " +"useful for further planning.\n" +"- Creating Planning lines, entering quantities to them and making " +"Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n" +"\n" +"Periods\n" +"=======\n" +"You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". " +"There are:\n" +"- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or " +"monthly periods.\n" +"- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, " +"change the dates and change the State of period.\n" +"\n" +"Creating periods is the first step you have to do to use modules features. " +"You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales " +"Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of " +"Financial or other periods in the system.\n" +"- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature " +"at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If " +"you wish to use different periods for different companies define them as you " +"wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to " +"use such periods.\n" +"- When periods are created automatically their start and finish dates are " +"with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily " +"periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date " +"31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When " +"you create periods manually you have to take care about hours because you " +"can have incorrect values form sales or stock. \n" +"- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company " +"results can be unpredictable.\n" +"- If current date doesn't belong to any period or you have holes between " +"periods results can be unpredictable.\n" +"\n" +"Sales Forecasts\n" +"===============\n" +"You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales " +"Forecasts\".\n" +"- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating " +"forecasts lines according to some parameters.\n" +"- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and " +"forms.\n" +"\n" +"Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for " +"products from selected Category, for selected Period and for selected " +"Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other " +"settings of period before this one to created one.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, " +"Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you " +"wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it " +"manually using menus described bellow.\n" +"- When created lines are validated by someone else you can use this tool to " +"create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n" +"- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and " +"some settings from your (validated by you or created by you if not validated " +"yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If " +"there are few your forecasts for period before this one (it is possible) " +"system takes one of them (no rule which of them).\n" +"\n" +"\n" +"Menus \"Sales Forecasts\"\n" +"On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in " +"\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But " +"validation can save your data against any accidental changes. You can click " +"\"Validate\" button but it is not mandatory.\n" +"\n" +"Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field " +"\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale " +"price of the Product.\n" +"\n" +"All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. " +"You can select one of unit of measure from default category or from second " +"category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated " +"according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited " +"fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n" +"\n" +"To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table " +"for this product. You have to enter parameters to the top and left of this " +"table and system will count sale quantities according to these parameters. " +"So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last " +"period, period before last and period year ago.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"\n" +"\n" +"Procurement Planning\n" +"====================\n" +"Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n" +"- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning " +"lines according to some parameters.\n" +"- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the " +"module which allows to create procurement.\n" +"\n" +"As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning " +"(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can " +"create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock " +"Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement " +"using menu \"Master Procurement Schedule\".\n" +"\n" +"Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning " +"lines for products from selected Category, for selected Period, and for " +"selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" " +"system creates lines for all products having forecast for selected Period " +"and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n" +"\n" +"Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the " +"values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock " +"Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the " +"Period. \n" +"\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of " +"all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on " +"any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n" +"\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which " +"is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock " +"Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" " +"quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan " +"different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for " +"whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location " +"of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n" +"\n" +"If after few tries you decide that you found correct quantities for " +"\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period " +"stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming " +"Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the " +"Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if " +"procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. " +"\n" +"\n" +"If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated " +"quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another " +"Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list " +"with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as " +"destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or " +"Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) " +"of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". " +"\n" +"\n" +"To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", " +"\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you " +"have to click button \"Calculate Planning\".\n" +"\n" +"All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. " +"You can select one of unit of measure from default category or from second " +"category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated " +"according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited " +"fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n" +"\n" +"How Stock Simulation field is calculated:\n" +"Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period " +"according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always " +"starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then " +"calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods " +"before calculated.\n" +"When you are in the same period (current period is the same as calculated) " +"Stock Simulation is calculated as follows:\n" +"Stock Simulation = \n" +"\tStock of beginning of current Period\n" +"\t- Planned Out \n" +"\t+ Planned In\n" +"\n" +"When you calculate period next to current:\n" +"Stock Simulation = \n" +"\tStock of beginning of current Period\n" +"\t- Planned Out of current Period \n" +"\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n" +"\t- Planned Out of calculated Period \n" +"\t+ Planned In of calculated Period .\n" +"\n" +"As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But " +"calculation of current Period are made a little bit different. First you " +"should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It " +"means that you have to make planning and procurement for current Period " +"before this calculation (for Period next to current). \n" +"\n" +"When you calculate Period ahead:\n" +"Stock Simulation = \n" +"\tStock of beginning of current Period \n" +"\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n" +"\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n" +"\t- Planned Out of calculated Period \n" +"\t+ Planned In of calculated Period.\n" +"\n" +"Periods before calculated means periods starting from current till period " +"before calculated.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"- Remember to make planning for all periods before calculated because " +"omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for " +"procurements few periods ahead.\n" +"- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed " +"Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat " +"Planning and make another procurement. You should do it in the same planning " +"line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n" +"- When you wish to work with different periods for some part of products " +"define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for " +"different products. Example: If you use always Weekly periods for Products " +"A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work " +"correctly. You can also use different kind of periods for the same products " +"from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping " +"periods for the same product, warehouse and company because results can be " +"unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo se basa en la versión original de OpenERP stock_planning SA " +"módulo 1.0 del mismo nombre Programador de Compras Maestras.\n" +"\n" +"El propósito de la MPS es permitir crear un manual de contratación " +"(solicitud), aparte del programador MRP (que funciona automáticamente, " +"basándose en reglas de existencias mínimas).\n" +"\n" +"Los términos utilizados en el módulo:\n" +"- Stock y Período de ventas - es el tiempo (entre Fecha de inicio y Fecha de " +"finalización) para el que planifica el Stock y la Previsión de Ventas y hace " +"la Planificación de las Compras.\n" +"- Stock y pronóstico de ventas - es la cantidad de productos que planea " +"vender en el Período.\n" +"- Planificación de Stock - es la cantidad de productos que planea comprar o " +"producir para el Período.\n" +"\n" +"Porque tenemos otra módulo sale_forecast que utiliza los términos " +"\"Pronóstico de Ventas\" y \"Planificación\" como valores de cantidad, " +"utilizaremos términos \"Stock y Pronóstico de Ventas\" y \"Planificación del " +"Stock\" para hacer hincapié en que usamos los valores de cantidad.\n" +"\n" +"La actividad con este módulo se divide en tres pasos:\n" +"- Creación de Períodos. Paso obligatorio.\n" +"- Creación de Pronósticos de Venta e introducción de sus cantidades. Un paso " +"opcional pero útil para una mayor planificación.\n" +"- Creación de líneas de Planificación, introducción de sus cantidades y " +"hacer Adquisiciones. Hacer compras es el paso final para el Período.\n" +"\n" +"Períodos\n" +"=========\n" +"Tiene dos opciones de menú para Períodos en \"Gestión de Ventas - " +"Configuración\". Son las siguientes:\n" +"- \"Crear los Períodos de Ventas\" - Que automatiza la creación de periodos " +"diarios, semanales o mensuales.\n" +"- \"Stock y Períodos de ventas\" - Que permite crear cualquier tipo de " +"períodos, el cambio de las fechas y el cambio del Estado del período.\n" +"\n" +"Creación de periodos es el primer paso que tiene que hacer para utilizar las " +"funciones de los módulos. Puede crear períodos personalizados mediante el " +"botón \"Nuevo\" en el formulario o vista de \"Stock y Períodos de Ventas\", " +"pero se recomienda utilizar la herramienta automática.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"- Estos períodos (Stock oficial y Períodos de Ventas) están separan de " +"Finanzas o de otros períodos en el sistema.\n" +"- Los Períodos no se asignan a las compañías (en ningún caso cuando se " +"utiliza la función multicompañía). El módulo supone que utiliza los mismos " +"períodos a través de las compañías. Si desea utilizar períodos diferentes " +"para diferentes compañías defínalos a su gusto (pueden solaparse). Más " +"adelante en este texto se indica cómo utilizar esos períodos.\n" +"- Cuando los períodos son creados automáticamente sus fechas de inicio y " +"final se inician con la hora 00:00:00 y 23:59:00 como hora final. Pe.cuando " +"crea períodos diarios tendrán fecha de inicio 01.31.2010 00:00:00 y fecha de " +"finalización 01.31.2010 23:59:00. Funciona sólo en la creación automática de " +"los períodos. Cuando crea períodos manualmente hay que tener cuidado con las " +"horas, ya que puede tener valores incorrectos en ventas y stock.\n" +"- Si utiliza períodos solapados para el mismo producto, almacén y compañía, " +"los resultados pueden ser impredecibles.\n" +"- Si la fecha actual no pertenece a ningún período o si tiene agujeros entre " +"los períodos los resultados pueden ser impredecibles.\n" +"\n" +"Previsión de ventas\n" +"====================\n" +"Tiene menús pocas ventas previsto en \"Gestión de Ventas - Pronósticos de " +"Ventas\".\n" +"- \"Creación de Pronósticos de Ventas para los Períodos de Ventas\" - que " +"automatiza la creación de líneas de previsiones de acuerdo con algunos " +"parámetros.\n" +"- \"Las Previsiones de Ventas\" - algunos menús para trabajar con listas de " +"las previsiones y las formas.\n" +"\n" +"Menú \"Crear Pronósticos de Ventas para Períodos de Ventas\" crea " +"Pronósticos para los productos de la Categoría seleccionada, para el Período " +"y Almacén seleccionado. Es una opción \"Copia del Último Pronóstico\" para " +"copiar previsiones y otros ajustes del período anterior a éste para crear " +"uno.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"- Esta herramienta no crea líneas, si las líneas oportunas (para el mismo " +"Producto, Período y Almacén, y validado o creado por usted) ya existen. Si " +"desea crear otro pronóstico, si las líneas pertinentes existen tiene que " +"hacerlo manualmente usando los menús que se describen a continuación.\n" +"- Cuando las líneas se crean son validadas por otra persona que puede " +"utilizar esta herramienta para crear otras líneas para el mismo Período, " +"Producto y Almacén.\n" +"- Cuando se elige \"Copiar Último Pronóstico\" la línea creada tiene la " +"cantidad y algunos ajustes de su (validado o creadas por usted, si no se ha " +"validado aún) pronostico que para el último período anterior al período de " +"la previsión creada. Si hay pocos pronósticos para el período anterior a " +"éste (es posible) el sistema toma una de ellos (no existe regla sobre " +"cual).\n" +"\n" +"\n" +"Menús \"Previsión de Ventas\"\n" +"En el formulario \"Pronóstico de Ventas\" principalmente tiene que " +"introducir una cantidad prevista en la \"Cantidad de Producto\". Además del " +"cálculo puede funcionar para las previsiones borrador. Sin embargo, la " +"validación puede guardar sus datos contra cualquier cambio accidental. Puede " +"hacer clic en botón \"Validar\", pero no es obligatorio.\n" +"\n" +"En lugar de la cantidad prevista se puede introducir la cantidad de " +"previsión de ventas en el campo \"Cantidad de Producto\". El sistema contará " +"la cantidad en función del Precio de Venta del Producto.\n" +"\n" +"Todos los valores del formulario se expresan en la unidad de medida " +"seleccionada en el formulario. Usted puede seleccionar uno de la unidad de " +"medida de la categoría por defecto o de segunda categoría. Cuando se cambia " +"la unidad de medida las cantiades se volverán a calcular de acuerdo con la " +"nueva UoM: los valores editables (campos azules) inmediatamente, los campos " +"no editables después de hacer clic en el botón \"Calcular Planificación\".\n" +"\n" +"Para encontrar el valor adecuado para Pronóstico de Venta se puede utilizar " +"la tabla \"Historial de ventas\" para este producto. Tienes que introducir " +"los parámetros en la parte superior izquierda de esta tabla y el sistema " +"contará las vantidades venta de acuerdo con estos parámetros. Así que usted " +"puede seleccionar, pe. de su departamento (en la parte superior) y luego (a " +"la izquierda): el último período, el período anterior al último y el período " +"de hace un año.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"\n" +"\n" +"Planificación de las compras\n" +"====================\n" +"Menú para la Planificación de lo que puedes encontrar en \"Almacén - " +"Planificación del Stock\".\n" +"- \"Crear archivo de Planificación Lines\" - le permite automatizar la " +"creación de líneas de planificación de acuerdo con algunos parámetros.\n" +"- \"Programador Maestro de Adquisiciones\" - es el menú más importante del " +"módulo que permite la creación de la contratación.\n" +"\n" +"Con arreglo a las previsiones de ventas, es la fase de planificación de " +"ventas. La Planificación de compras (planificación) es la fase de " +"programación de compras o de producción. Usted puede crear la planificación " +"de las compras rápidamente con la herramienta del menú \"Crear Líneas de " +"Planificación de Stock\", entonces puede revisar la planificación creada y " +"hacer compras usando el menú \"Lista Maestra de Adquisiciones\".\n" +"\n" +"Menú \"Crear Líneas de Planificación de Stock\" le permite crear rápidamente " +"las Líneas de Planificación de productos de la categoría seleccionada, en " +"determinados períodos, y para el almacén seleccionado. Al marcar la opción " +"\"Todos los productos con Pronóstico\" el sistema crea las líneas para todos " +"los productos que tiene previsto para el Período seleccionado y Almacén. La " +"Categoría seleccionada se tendrá en cuenta en este caso.\n" +"\n" +"Debajo del menú \"Programador Maestro de Adquisiciones\" por lo general, " +"puede cambiar los valores \"Salidas planificadas\" y \"Entradas " +"planificadas\" para observar el campo \"Simulación de Stock\" y decidir si " +"este valor es exacto para el final del período.\n" +"\"Planeado\" puede basarse en la \"Pronóstico de Almacén\", que es la suma " +"de todas las previsiones para el período y Almacén. Pero la planificación se " +"puede basar en cualquier otra información que usted tenga. No es necesario " +"tener ningún pronóstico.\n" +"\"Entradas planificadas\" la cantidad se utiliza para calcular el campo " +"\"Entradas Restantes\" que es la cantidad que falta por adquirir para " +"alcanzar el stock, como se indica en la \"Simulación de Stock\" al final del " +"período. Usted puede comparar la \"Simulación de Stock\" con las normas de " +"cantidad mínima de existencias visibles en el formulario. Pero puede planear " +"una cantidad diferente al de las Reglas Mínimas de Stock. El cálculo está " +"hecho para todo el almacén por defecto. Pero si usted quiere ver los valores " +"de la ubicación del stock del almacén calculado, puede utilizar la casilla " +"\"Sólo Ubicación del Stock\".\n" +"\n" +"Si después de varios intentos decide que las cantidades son correctas para " +"lo \"Salidas planificadas\" y lo \"Entradas planificadas\" y que está " +"satisfecho con el final de existencias del período calculado en la " +"\"Simulación del Stock\" puede hacer clic en \"Adquirir Entradas Restantes\" " +"para obtener la cantidad del campo \"Entradas Restantes\" en el Almacén. El " +"sistema crea la correspondiente Orden de Compras. Usted puede decidir si la " +"contratación se hará para el stock o para la ubicación de entrada del " +"Almacén calculado.\n" +"\n" +"Si no quieres Producir o Comprar el producto, pero sólo debes elegir la " +"cantidad calculada, desde otro almacén puede hacer clic en \"Suministro " +"desde Otro Almacén\" (en lugar de \"Adquirir Entradas Restantes\"). El " +"sistema crea la lista de selección desde el Almacén origen seleccionado " +"hasta el Almacén calculado (como destino). También puede decidir si esta " +"selección debe hacerse de almacén o la ubicación de salida del almacén de " +"origen. La ubicación de destino (almacén o entrada) del almacén de destino, " +"se utilizará como establecido para \"Adquirir Entradas Restantes\".\n" +"\n" +"Para ver las cantidades adecuadas en los campos \"Entrada Confirmada\", " +"\"Salida Confirmada\", \"Entrada Confirmada Antes\", \"Salidas planificadas " +"antes\" y \"Simulación de Stock\" tiene que hacer clic en el botón " +"\"Calcular Planificación\".\n" +"\n" +"Todos los valores en el formulario se expresan en la unidad de medida " +"seleccionada en el formulario. Usted puede seleccionar uno de la unidad de " +"medida de la categoría por defecto o de una segunda categoría. Cuando se " +"cambia la unidad de medida las cantidades se volverán a calcular de acuerdo " +"con UoM: los valores editables inmediatamente (campos azules), los campos no " +"editables después de hacer clic en el botón \"Calcular Planificación\".\n" +"\n" +"Cómo se calcula el campo Simulación del Stock:\n" +"Generalmente la Simulación del Stock muestra el stock al final período " +"calculado de acuerdo con algunos movimientos de stock previsto o confirmado. " +"El cálculo se inicia siempre con la cantidad de stock real del inicio del " +"período actual. Luego se calcula la suma o resta de las cantidades del " +"período o períodos antes calculados.\n" +"Cuando está en el mismo período (período actual es el mismo que el " +"calculado) la Simulación del Stock se calcula como sigue:\n" +"Simulación de Stock = \n" +"\t Stock inicial del período actual\n" +"\t - Salidas planificadas \n" +"\t + Entradas planificadas\n" +"\n" +"Cuando se calcula el período siguiente al actual:\n" +"Simulación del Stock = \n" +"\t Stock inicial del período actual \n" +"\t - Planificación de Salidas del Período actual\n" +"\t + Entradas Confirmadas en el Período actual (incl. las Entradas ya " +"existentes)\n" +"\t - Salidas planificadas del Período calculado \n" +"\t + Entradas planificadas en el Período calculado.\n" +"\n" +"Como puede ver el período calculado se toma de la misma forma que en el caso " +"anterior. Sin embargo, el cálculo del período actual se hace de manera un " +"poco diferente. En primer lugar debe tener en cuenta que el sistema tiene " +"para el Período actual sólo Confirmados los movimientos de entrada. Esto " +"significa que tiene que hacer la planificación y la compra para Período " +"actual antes de este cálculo (para el Próximo período al actual).\n" +"\n" +"Cuando se calcula el período siguiente:\n" +"Colección de simulación = \n" +"\t Stock inicial del Período actual \n" +"\t - Suma de Planificación de salida de los períodos antes calculados \n" +"\t + Suma de Confirmados En períodos anteriores calculados (incl. las " +"entradas ya existentes) \n" +"\t - Salidas Planificadas del Período calculado \n" +"\t + Entradas Planificadas del Período calculado.\n" +"\n" +"Los períodos anteriores calculados, significa que los períodos comienzados " +"en el actual hasta el período antes calculado.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"- Recuerde hacer la planificación para todos los períodos antes calculados " +"debido a omitir estas cantidades y las adquisiciones pueden causar " +"sugerencias erróneas para las compras de algunos períodos posteriores.\n" +"- Si ha realizado la planificación de unos pocos períodos posteriores y " +"encuentra que las Salidas Confirmadas reales son mayores de lo previsto en " +"algunos períodos antes de que pueda repetirse la Planificación y realizar " +"otra adquisición. Debe hacerlo en la misma línea de la planificación. Si se " +"crea otra línea de planificación de sugerencias puede estar equivocada.\n" +"- Cuando desea trabajar con diferentes períodos para una parte de los " +"productos, defina dos tipos de períodos (pe. semanal y mensual) y los " +"utilícelos para diferentes productos. Ejemplo: si utiliza siempre los " +"períodos semanales para los productos A, y los períodos mensuales de los " +"productos B todos sus cálculos funcionarán correctamente. También puede " +"utilizar diferentes tipos de períodos para los mismos productos de " +"diferentes almacenes de diferentes compañías. Pero no se pueden utilizar " +"períodos solapados para el mismo producto de un almacén, y compañía porque " +"los resultados pueden ser impredecibles. Lo mismo se aplica a las líneas de " +"Previsiones.\n" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140 +#, python-format +msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !" +msgstr "¡ No se pueden borrar previsiones de ventas validadas !" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:683 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Planned Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas planificadas: " + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:667 +#, python-format +msgid "" +"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) " +"Warehouse !" +msgstr "" +"¡Debe especificar un almacén de origen diferente del almacén calculado (de " +"destino)!" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines +msgid "Create Sales Forecasts" +msgstr "Crear previsiones de ventas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period." +msgstr "Crear líneas de previsión para el almacén y periodo seleccionados." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:656 +#, python-format +msgid "%s Requisition (%s, %s) %s %s \n" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:655 +#, python-format +msgid "Requisition (" +msgstr "Solicitud (" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,outgoing_left:0 +msgid "" +"Quantity expected to go out in selected period. As a difference between " +"Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also " +"calculated" +msgstr "" +"Cantidad prevista para salir en el período seleccionado. Diferencia entre " +"las salidas previstas y las salidas confirmadas. Para el periodo actual " +"también se calculan las salidas realizadas." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0 +msgid "Period4" +msgstr "Periodo4" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:642 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:684 +#, python-format +msgid " Already In: " +msgstr " Entradas realizadas: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0 +msgid "Period2" +msgstr "Periodo2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0 +msgid "Period3" +msgstr "Periodo3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0 +msgid "Period1" +msgstr "Periodo1" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:647 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:689 +#, python-format +msgid " Minimum stock: " +msgstr " Stock mínimo: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,active_uom:0 +#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0 +msgid "Active UoM" +msgstr "UdM activa" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines +#: view:stock.planning.createlines:0 +msgid "Create Stock Planning Lines" +msgstr "Crear líneas de planificación de stock" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "General Info" +msgstr "Información general" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form +msgid "Sales Forecast" +msgstr "Previsión de ventas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Planning and Situation for Calculated Period" +msgstr "Planificación y situación para el periodo calculado" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period1" +msgstr "Peridodo de este almacen1" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0 +msgid "Warehouse Forecast" +msgstr "Previsión almacen" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:643 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685 +#, python-format +msgid " Confirmed In: " +msgstr " Entradas confirmadas: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Sales history" +msgstr "Histórico de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0 +msgid "Source Warehouse" +msgstr "Almacén origen" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0 +msgid "Forecasted quantity." +msgstr "Cantidad prevista." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Stock" +msgstr "Stock" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_supply_location:0 +msgid "Stock Supply Location" +msgstr "Ubicación suministro de stock" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.period.createlines,date_stop:0 +msgid "Ending date for planning period." +msgstr "Fecha de fin para el periodo planificado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0 +msgid "This User Period2" +msgstr "El periodo de este usuario2" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0 +msgid "" +"Check this box to create planning for all products having any forecast for " +"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored." +msgstr "" +"Marque esta opción para crear la planificación de todos los productos que " +"tengan cualquier previsión en el almacén y periodo seleccionado. El campo " +"categoría de producto será ignorado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,already_in:0 +msgid "Already In" +msgstr "Entradas realizadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,product_uom_categ:0 +#: field:stock.planning,product_uos_categ:0 +#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0 +msgid "Product UoM Category" +msgstr "Categoría UdM producto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,incoming:0 +msgid "Confirmed In" +msgstr "Entradas confirmadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,line_time:0 +msgid "Past/Future" +msgstr "Pasado/Futuro" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0 +msgid "Product UoS Category" +msgstr "Categoría UdV producto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0 +msgid "Product Quantity" +msgstr "Cantidad de producto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0 +msgid "Copy Last Forecast" +msgstr "Copiar última previsión" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,product_id:0 +msgid "Shows which product this forecast concerns." +msgstr "Muestra a qué producto concierne esta previsión" + +#. module: stock_planning +#: selection:stock.planning,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period.createlines,period_ids:0 +msgid "Periods" +msgstr "Periodos" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:638 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 +#, python-format +msgid " according to state:" +msgstr " según el estado:" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +#: selection:stock.period,state:0 +#: view:stock.planning.createlines:0 +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +#: selection:stock.sale.forecast,state:0 +msgid "Validated" +msgstr "Validado" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +#: selection:stock.period,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0 +msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast." +msgstr "Copiar cantidades desde el stock pasado y previsión de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0 +msgid "This Dept Period1" +msgstr "El periodo de este depto.1" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0 +msgid "This Dept Period3" +msgstr "El periodo de este depto.3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0 +msgid "This Dept Period2" +msgstr "El periodo de este depto.2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0 +msgid "This Dept Period5" +msgstr "El periodo de este depto.5" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0 +msgid "This Dept Period4" +msgstr "El periodo de este depto.4" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period2" +msgstr "El periodo de este almacén2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period3" +msgstr "El periodo de este almacén3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,outgoing:0 +msgid "Confirmed Out" +msgstr "Salidas confirmadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Default UOM" +msgstr "UdM por defecto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period4" +msgstr "El periodo de este almacén4" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period5" +msgstr "El periodo de este almacén5" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning +msgid "stock.planning" +msgstr "stock.planificación" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0 +msgid "" +"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you " +"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now." +msgstr "" +"Muestra a qué almacén concierne esta previsión. Si durante la planificación " +"de stock necesita previsiones de ventas para todos los almacenes escoja " +"ahora un almacén cualquiera." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse which planning will concern." +msgstr "Almacén que se referirá la planificación" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:647 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:689 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Stock Simulation: " +msgstr "" +"\n" +" Simulación de stock: " + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,to_procure:0 +msgid "" +"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and " +"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than " +"Confirmed In." +msgstr "" +"Introducir la cantidad que (por su plan) debe entrar. Cambie este valor y " +"observe la simulación de stock. Este valor debería ser igual o superior a " +"las entradas confirmadas." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,period_id:0 +msgid "Period which planning will concern." +msgstr "Periodo al cual concierne la planificación" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,already_out:0 +msgid "Already Out" +msgstr "Salidas realizadas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,product_id:0 +msgid "Product which this planning is created for." +msgstr "Producto para el que ha sido creada esta planificación." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Per Warehouse :" +msgstr "Por almacén :" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:639 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:681 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Warehouse Forecast: " +msgstr "" +"\n" +" Previsión almacén: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,history:0 +msgid "Procurement History" +msgstr "Histórico abastecimientos" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.period.createlines,date_start:0 +msgid "Starting date for planning period." +msgstr "Fecha inicial para el periodo planificado." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:683 +#, python-format +msgid " Planned In: " +msgstr " Entradas planificadas: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0 +msgid "Per Company" +msgstr "Por compañía" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,incoming_left:0 +msgid "" +"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference " +"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also " +"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity." +msgstr "" +"Cantidad restante de la cantidad entrante planificada. Se calcula mediante " +"la diferencia entre las entradas planificadas y las entradas confirmadas. " +"Para el periodo actual las entradas realizadas también se calculan. Este " +"valor se usa para crear abastecimientos para la cantidad faltante." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,incoming:0 +msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period." +msgstr "" +"Cantidades de todas las entradas confirmadas en el periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period,date_stop:0 +#: field:stock.period.createlines,date_stop:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_supply_location:0 +msgid "" +"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked " +"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in " +"'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse." +msgstr "" +"Marque esta opción para suministrar desde la ubicación stock del almacén de " +"suministro. Si no se marca, el suministro se realizará desde la ubicación de " +"salida del almacén de suministro. Utilizado en 'Suministrar desde otro " +"almacén' con un almacén de suministro." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "No Requisition" +msgstr "Núm. solicitud" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,minimum_op:0 +msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse" +msgstr "" +"Cantidad mínima establecida en las reglas de stock mínimo para este almacén." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,period_id:0 +msgid "Shows which period this forecast concerns." +msgstr "Muestra a que periodo concierne esta previsión." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,product_uom:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Calculated Period Simulation" +msgstr "Simulación calculada del periodo" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: field:stock.planning,product_id:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +#: field:stock.sale.forecast,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:638 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"For period: " +msgstr "" +"\n" +"Por periodo: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM de producto" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:627 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:673 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:697 +#, python-format +msgid "MPS(%s) %s" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:627 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:671 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:693 +#, python-format +msgid "MPS(" +msgstr "MPS(" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 +#, python-format +msgid "" +"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s " +" \n" +"For period: %s according to state: \n" +" Warehouse Forecast: %s \n" +" Initial Stock: %s \n" +" Planned Out: %s Planned In: %s \n" +" Already Out: %s Already In: %s \n" +" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n" +" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s " +" \n" +" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n" +" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s " +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,procure_to_stock:0 +msgid "Procure To Stock Location" +msgstr "Abastecimiento a ubicación stock" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,period_id:0 +msgid "" +"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the " +"period." +msgstr "" +"Periodo para esta planificación. Se creará una solicitud al principio del " +"periodo." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Calculate Sales History" +msgstr "Calcular historial de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0 +msgid "Product Amount" +msgstr "Cantidad de producto" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0 +msgid "" +"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes " +"validated and draft forecasts." +msgstr "" +"Marcar para usar sólo las previsiones validadas. Si no se marca el sistema " +"usa las previsiones validadas y borrador." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0 +msgid "Period5" +msgstr "Periodo5" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form +msgid "Stock and Sales Planning Periods" +msgstr "Periodos de planificación de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0 +msgid "This Warehouse" +msgstr "Este almacén" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main +#: view:stock.period:0 +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Stock and Sales Periods" +msgstr "Periodos de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,user_id:0 +msgid "Shows who created this forecast, or who validated." +msgstr "Muestra quién creó esta previsión, o quién la validó." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:644 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:686 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Planned Out Before: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas planificadas antes: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_start:0 +msgid "Initial Stock" +msgstr "Stock inicial" + +#, python-format +#~ msgid "Manual planning for " +#~ msgstr "Planificación manual para " + +#, python-format +#~ msgid "Procurement created in MPS by user: " +#~ msgstr "Abastecimiento creado en MPS por el usuario: " + +#, python-format +#~ msgid "Pick List " +#~ msgstr "Lista de recogida " + +#, python-format +#~ msgid "Pick created from MPS by user: " +#~ msgstr "Albarán creado desde MPS por el usuario: " + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/stock_planning/i18n/es_VE.po b/addons/stock_planning/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..5d8c612e2cd --- /dev/null +++ b/addons/stock_planning/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1889 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 22:43+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73 +#, python-format +msgid "" +"No forecasts for selected period or no products in selected category !" +msgstr "" +"¡No hay previsiones para el periodo seleccionado o no hay productos en la " +"categoría seleccionada!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_only:0 +msgid "" +"Check to calculate stock location of selected warehouse only. If not " +"selected calculation is made for input, stock and output location of " +"warehouse." +msgstr "" +"Marque esta opción para calcular el stock sólo de la ubicación stock del " +"almacén seleccionado. Si no se marca, el cálculo se realiza para las " +"ubicaciones de entrada, stock y salida del almacén." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,maximum_op:0 +msgid "Maximum Rule" +msgstr "Regla máximo" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_company:0 +msgid "This Copmany Period1" +msgstr "Esta compañía período1" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,product_amt:0 +msgid "" +"Forecast value which will be converted to Product Quantity according to " +"prices." +msgstr "" +"Valor de la previsión que será convertido en cantidad de producto en función " +"de precios." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:621 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:663 +#, python-format +msgid "Incoming Left must be greater than 0 !" +msgstr "¡Entradas restantes debe ser mayor que 0!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,outgoing_before:0 +msgid "" +"Planned Out in periods before calculated. Between start date of current " +"period and one day before start of calculated period." +msgstr "" +"Salidas planificadas en periodos anteriores al calculado. Entre la fecha de " +"inicio del periodo actual y un día antes del comienzo del periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60 +#, python-format +msgid "No products in selected category !" +msgstr "¡No hay productos en la categoría seleccionada!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0 +msgid "" +"Warehouse which forecasts will concern. If during stock planning you will " +"need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now." +msgstr "" +"Almacén al que conciernen las previsiones. Si durante la planificación de " +"stock necesita previsiones de ventas para todos los almacenes escoja ahora " +"un almacén cualquiera." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,outgoing_left:0 +msgid "Expected Out" +msgstr "Salidas previstas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid " " +msgstr " " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,incoming_left:0 +msgid "Incoming Left" +msgstr "Entradas restantes" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Requisition history" +msgstr "Historial demandas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Create Forecasts Lines" +msgstr "Crear líneas de previsiones" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,outgoing:0 +msgid "Quantity of all confirmed outgoing moves in calculated Period." +msgstr "Cantidades de todas las salidas confirmadas en el periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create Daily Periods" +msgstr "Crear periodos diarios" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: field:stock.planning,company_id:0 +#: field:stock.planning.createlines,company_id:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +#: field:stock.sale.forecast,company_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,company_id:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:640 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:682 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Initial Stock: " +msgstr "" +"\n" +" Stock inicial: " + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,warehouse_forecast:0 +msgid "" +"All sales forecasts for selected Warehouse of selected Product during " +"selected Period." +msgstr "" +"Todas las previsiones de ventas para el almacén seleccionado del producto " +"seleccionado durante el periodo seleccionado." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_creatlines +msgid "Create Stock and Sales Periods" +msgstr "Crear periodos de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Minimum Stock Rule Indicators" +msgstr "Indicadores de reglas de stock mínimo" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0 +msgid "Period which forecasts will concern." +msgstr "Periodo al que conciernen las previsiones." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_only:0 +msgid "Stock Location Only" +msgstr "Sólo ubicaciones de stock" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,already_out:0 +msgid "" +"Quantity which is already dispatched out of this warehouse in current period." +msgstr "" +"Cantidades que ya se enviaron fuera de este almacén en el período actual." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,procure_to_stock:0 +msgid "" +"Chect to make procurement to stock location of selected warehouse. If not " +"selected procurement will be made into input location of warehouse." +msgstr "" +"Marque esta opción para realizar los abastecimientos en la ubicación stock " +"del almacén seleccionado. Si no se marca, el abastecimiento se realizará en " +"la ubicación de entrada del almacén." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Current Period Situation" +msgstr "Situación del periodo actual" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create Monthly Periods" +msgstr "Crear periodos mensuales" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,supply_warehouse_id:0 +msgid "" +"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another " +"Warhouse'." +msgstr "" +"Almacén usado como origen en el movimiento de suministro creado por " +"'Suministrar desde otro almacén'." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period_createlines +msgid "stock.period.createlines" +msgstr "stock.periodo.crearlíneas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,outgoing_before:0 +msgid "Planned Out Before" +msgstr "Salidas planificadas antes" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning.createlines,forecasted_products:0 +msgid "All Products with Forecast" +msgstr "Todos los productos con previsión" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Periods :" +msgstr "Periodos :" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,already_in:0 +msgid "" +"Quantity which is already picked up to this warehouse in current period." +msgstr "" +"Cantidades que ya han sido recogidas en este almacén en el periodo actual." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:644 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:686 +#, python-format +msgid " Confirmed In Before: " +msgstr " Entradas confirmadas antes: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Stock and Sales Forecast" +msgstr "Previsiones de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast +msgid "stock.sale.forecast" +msgstr "stock.ventas.prevision" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_dept_id:0 +msgid "This Department" +msgstr "Este departamento" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,to_procure:0 +msgid "Planned In" +msgstr "Entradas planificadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_simulation:0 +msgid "Stock Simulation" +msgstr "Simulación de stock" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_createlines +msgid "stock.planning.createlines" +msgstr "stock.planificación.crearlíneas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,incoming_before:0 +msgid "" +"Confirmed incoming in periods before calculated (Including Already In). " +"Between start date of current period and one day before start of calculated " +"period." +msgstr "" +"Entradas confirmadas en periodos anteriores al calculado (incluyendo las " +"entradas realizadas). Entre la fecha de inicio del periodo actual y un día " +"antes del comienzo del periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Search Sales Forecast" +msgstr "Buscar previsiones de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_user:0 +msgid "This User Period5" +msgstr "El periodo de este usuario5" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,history:0 +msgid "History of procurement or internal supply of this planning line." +msgstr "" +"Historial de abastecimiento o suministro interno de esta línea de " +"planificación." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,company_forecast:0 +msgid "" +"All sales forecasts for whole company (for all Warehouses) of selected " +"Product during selected Period." +msgstr "" +"Todas las previsiones para la compañía entera (para todos los almacenes) del " +"producto seleccionado durante el periodo seleccionado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_user:0 +msgid "This User Period1" +msgstr "El periodo de este usuario1" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_user:0 +msgid "This User Period3" +msgstr "El periodo de este usuario3" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_main +#: view:stock.planning:0 +msgid "Stock Planning" +msgstr "Planificación de stock" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,minimum_op:0 +msgid "Minimum Rule" +msgstr "Regla de mínimos" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Procure Incoming Left" +msgstr "Entradas abastecimiento restante" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:646 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:688 +#, python-format +msgid " Incoming Left: " +msgstr " Entradas restante: " + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:719 +#, python-format +msgid "%s Pick List %s (%s, %s) %s %s \n" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning.createlines:0 +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form +#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_planning.module_meta_information +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Master Procurement Schedule" +msgstr "Plan maestro de abastecimiento" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:636 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:678 +#, python-format +msgid " Creation Date: " +msgstr " Fecha de creación: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,period_id:0 +#: field:stock.planning.createlines,period_id:0 +#: field:stock.sale.forecast,period_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0 +msgid "Period" +msgstr "Periodo" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +#: field:stock.period,state:0 +#: field:stock.planning,state:0 +#: field:stock.sale.forecast,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0 +msgid "Product Category of products which created forecasts will concern." +msgstr "Categoría de los productos cuyas previsiones se crearán." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period +msgid "stock period" +msgstr "periodo stock" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_sale_forecast_createlines +msgid "stock.sale.forecast.createlines" +msgstr "stock.venta.previsión.crearlíneas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,warehouse_id:0 +#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0 +#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse" +msgstr "Almacén" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_simulation:0 +msgid "" +"Stock simulation at the end of selected Period.\n" +" For current period it is: \n" +"Initial Stock - Already Out + Already In - Expected Out + Incoming Left.\n" +"For periods ahead it is: \n" +"Initial Stock - Planned Out Before + Incoming Before - Planned Out + Planned " +"In." +msgstr "" +"Simulación de stock al final del período seleccionado.\n" +" Para el periodo actual es: \n" +"Stock inicial – salidas + entradas – salidas previstas + entradas " +"esperadas.\n" +" Para los siguientes periodos es: \n" +"Stock inicial – salidas previstas anteriores + entradas anteriores – salidas " +"previstas + entradas previstas." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,analyze_company:0 +msgid "Check this box to see the sales for whole company." +msgstr "Seleccione esta casilla para ver las ventas de todda la compañía." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Search Stock Planning" +msgstr "Buscar planificación de stock" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,incoming_before:0 +msgid "Incoming Before" +msgstr "Entradas antes" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning.createlines,product_categ_id:0 +#: field:stock.sale.forecast.createlines,product_categ_id:0 +msgid "Product Category" +msgstr "Categoría de producto" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:621 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:663 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:665 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:667 +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_createlines.py:73 +#: code:addons/stock_planning/wizard/stock_planning_forecast.py:60 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡ Error !" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626 +#, python-format +msgid "Manual planning for %s" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_user_id:0 +msgid "This User" +msgstr "Este usuario" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:643 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Confirmed Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas confirmadas: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Forecasts" +msgstr "Previsiones" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Supply from Another Warehouse" +msgstr "Abastecer desde otro almacen" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Calculate Planning" +msgstr "Calcular planificación" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:636 +#, python-format +msgid "" +" Procurement created in MPS by user: %s Creation Date: %s " +" \n" +" For period: %s \n" +" according to state: \n" +" Warehouse Forecast: %s \n" +" Initial Stock: %s \n" +" Planned Out: %s Planned In: %s \n" +" Already Out: %s Already In: %s \n" +" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s " +" \n" +" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s " +" \n" +" Expected Out: %s Incoming Left: %s " +" \n" +" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140 +#, python-format +msgid "Invalid action !" +msgstr "¡Acción no válida!" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_start:0 +msgid "Stock quantity one day before current period." +msgstr "Cantidad stock un día antes del periodo actual." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create Weekly Periods" +msgstr "Crear periodos semanales" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,maximum_op:0 +msgid "Maximum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse" +msgstr "" +"Cantidad máxima establecida en las reglas de stock mínimo para este almacén." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:665 +#, python-format +msgid "You must specify a Source Warehouse !" +msgstr "¡Debe especificar un almacén origen!" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning.createlines:0 +msgid "Creates planning lines for selected period and warehouse." +msgstr "" +"Crea líneas de planificación para el periodo y almacen seleccionados." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_user:0 +msgid "This User Period4" +msgstr "Este periodo de usuario4" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning.createlines:0 +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Note: Doesn't duplicate existing lines created by you." +msgstr "Nota: No duplica las líneas creadas por usted." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +msgid "Stock and Sales Period" +msgstr "Periodo de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,company_forecast:0 +msgid "Company Forecast" +msgstr "Previsión de la compañía" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,product_uom:0 +#: help:stock.sale.forecast,product_uom:0 +msgid "" +"Unit of Measure used to show the quanities of stock calculation.You can use " +"units form default category or from second category (UoS category)." +msgstr "" +"Unidad de medida utilizada para mostrar las cantidades calculadas de stock. " +"Puede utilizar las unidades de la categoría por defecto o las de la segunda " +"categoría (categoría UdV)." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Per User :" +msgstr "Por usuario :" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Sales Forecasts" +msgstr "Previsiones de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period,name:0 +#: field:stock.period.createlines,name:0 +msgid "Period Name" +msgstr "Nombre del período" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,user_id:0 +msgid "Created/Validated by" +msgstr "Creado/Validado por" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Internal Supply" +msgstr "Suministro interno" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_company:0 +msgid "This Company Period4" +msgstr "El periodo de esta compañía4" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0 +msgid "This Company Period5" +msgstr "El periodo de esta compañía5" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_company:0 +msgid "This Company Period2" +msgstr "El periodo de esta compañía2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_company:0 +msgid "This Company Period3" +msgstr "El periodo de esta compañía3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period,date_start:0 +#: field:stock.period.createlines,date_start:0 +msgid "Start Date" +msgstr "Fecha inicio" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:642 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:684 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Already Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas realizadas: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0 +msgid "Validated Forecasts" +msgstr "Previsiones validadas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,product_categ_id:0 +msgid "" +"Planning will be created for products from Product Category selected by this " +"field. This field is ignored when you check \"All Forecasted Product\" box." +msgstr "" +"Se creará la planificación para los productos de la categoría de productos " +"seleccionada con este campo. Este campo se ignora cuando se marca la opción " +"\"Todas las previsiones de productos”." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,planned_outgoing:0 +msgid "Planned Out" +msgstr "Salidas planificadas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Per Department :" +msgstr "Por departamento:" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Forecast" +msgstr "Previsión" + +#. module: stock_planning +#: selection:stock.period,state:0 +#: selection:stock.planning,state:0 +#: selection:stock.sale.forecast,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Warehouse " +msgstr "Almacén " + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:646 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:688 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Expected Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas previstas: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Create periods for Stock and Sales Planning" +msgstr "Crear periodos para planificación de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,planned_outgoing:0 +msgid "" +"Enter planned outgoing quantity from selected Warehouse during the selected " +"Period of selected Product. To plan this value look at Confirmed Out or " +"Sales Forecasts. This value should be equal or greater than Confirmed Out." +msgstr "" +"Introduzca la cantidad saliente planificada para el almacén seleccionado " +"durante el periodo seleccionado y para el producto seleccionado. Para " +"planificar este valor puede fijarse en las salidas confirmadas o las " +"previsiones de ventas. Este valor debería ser igual o superior a las salidas " +"confirmadas." + +#. module: stock_planning +#: model:ir.module.module,description:stock_planning.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"This module is based on original OpenERP SA module stock_planning version " +"1.0 of the same name Master Procurement Schedule.\n" +"\n" +"Purpose of MPS is to allow create a manual procurement (requisition) apart " +"of MRP scheduler (which works automatically on minimum stock rules).\n" +"\n" +"Terms used in the module:\n" +"- Stock and Sales Period - is the time (between Start Date and End Date) for " +"which you plan Stock and Sales Forecast and make Procurement Planning. \n" +"- Stock and Sales Forecast - is the quantity of products you plan to sell in " +"the Period.\n" +"- Stock Planning - is the quantity of products you plan to purchase or " +"produce for the Period.\n" +"\n" +"Because we have another module sale_forecast which uses terms \"Sales " +"Forecast\" and \"Planning\" as amount values we will use terms \"Stock and " +"Sales Forecast\" and \"Stock Planning\" to emphasize that we use quantity " +"values. \n" +"\n" +"Activity with this module is divided to three steps:\n" +"- Creating Periods. Mandatory step.\n" +"- Creating Sale Forecasts and entering quantities to them. Optional step but " +"useful for further planning.\n" +"- Creating Planning lines, entering quantities to them and making " +"Procurement. Making procurement is the final step for the Period.\n" +"\n" +"Periods\n" +"=======\n" +"You have two menu items for Periods in \"Sales Management - Configuration\". " +"There are:\n" +"- \"Create Sales Periods\" - Which automates creating daily, weekly or " +"monthly periods.\n" +"- \"Stock and sales Periods\" - Which allows to create any type of periods, " +"change the dates and change the State of period.\n" +"\n" +"Creating periods is the first step you have to do to use modules features. " +"You can create custom periods using \"New\" button in \"Stock and Sales " +"Periods\" form or view but it is recommended to use automating tool.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"- These periods (officially Stock and Sales Periods) are separated of " +"Financial or other periods in the system.\n" +"- Periods are not assigned to companies (when you use multicompany feature " +"at all). Module suppose that you use the same periods across companies. If " +"you wish to use different periods for different companies define them as you " +"wish (they can overlap). Later on in this text will be indications how to " +"use such periods.\n" +"- When periods are created automatically their start and finish dates are " +"with start hour 00:00:00 and end hour 23:59:00. Fe. when you create daily " +"periods they will have start date 31.01.2010 00:00:00 and end date " +"31.01.2010 23:59:00. It works only in automatic creation of periods. When " +"you create periods manually you have to take care about hours because you " +"can have incorrect values form sales or stock. \n" +"- If you use overlapping periods for the same product, warehouse and company " +"results can be unpredictable.\n" +"- If current date doesn't belong to any period or you have holes between " +"periods results can be unpredictable.\n" +"\n" +"Sales Forecasts\n" +"===============\n" +"You have few menus for Sales forecast in \"Sales Management - Sales " +"Forecasts\".\n" +"- \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" - which automates creating " +"forecasts lines according to some parameters.\n" +"- \"Sales Forecasts\" - few menus for working with forecasts lists and " +"forms.\n" +"\n" +"Menu \"Create Sales Forecasts for Sales Periods\" creates Forecasts for " +"products from selected Category, for selected Period and for selected " +"Warehouse. It is an option \"Copy Last Forecast\" to copy forecast and other " +"settings of period before this one to created one.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"- This tool doesn't create lines, if relevant lines (for the same Product, " +"Period, Warehouse and validated or created by you) already exists. If you " +"wish to create another forecast, if relevant lines exists you have to do it " +"manually using menus described bellow.\n" +"- When created lines are validated by someone else you can use this tool to " +"create another lines for the same Period, Product and Warehouse. \n" +"- When you choose \"Copy Last Forecast\" created line takes quantity and " +"some settings from your (validated by you or created by you if not validated " +"yet) forecast which is for last period before period of created forecast. If " +"there are few your forecasts for period before this one (it is possible) " +"system takes one of them (no rule which of them).\n" +"\n" +"\n" +"Menus \"Sales Forecasts\"\n" +"On \"Sales Forecast\" form mainly you have to enter a forecast quantity in " +"\"Product Quantity\". Further calculation can work for draft forecasts. But " +"validation can save your data against any accidental changes. You can click " +"\"Validate\" button but it is not mandatory.\n" +"\n" +"Instead of forecast quantity you can enter amount of forecast sales in field " +"\"Product Amount\". System will count quantity from amount according to Sale " +"price of the Product.\n" +"\n" +"All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. " +"You can select one of unit of measure from default category or from second " +"category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated " +"according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited " +"fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n" +"\n" +"To find proper value for Sale Forecast you can use \"Sales History\" table " +"for this product. You have to enter parameters to the top and left of this " +"table and system will count sale quantities according to these parameters. " +"So you can select fe. your department (at the top) then (to the left): last " +"period, period before last and period year ago.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"\n" +"\n" +"Procurement Planning\n" +"====================\n" +"Menu for Planning you can find in \"Warehouse - Stock Planning\".\n" +"- \"Create Stock Planning Lines\" - allows you to automate creating planning " +"lines according to some parameters.\n" +"- \"Master Procurement Scheduler\" - is the most important menu of the " +"module which allows to create procurement.\n" +"\n" +"As Sales forecast is phase of planning sales. The Procurement Planning " +"(Planning) is the phase of scheduling Purchasing or Producing. You can " +"create Procurement Planning quickly using tool from menu \"Create Stock " +"Planning Lines\", then you can review created planning and make procurement " +"using menu \"Master Procurement Schedule\".\n" +"\n" +"Menu \"Create Stock Planning Lines\" allows you to create quickly Planning " +"lines for products from selected Category, for selected Period, and for " +"selected Warehouse. When you check option \"All Products with Forecast\" " +"system creates lines for all products having forecast for selected Period " +"and Warehouse. Selected Category will be ignored in this case.\n" +"\n" +"Under menu \"Master Procurement Scheduler\" you can generally change the " +"values \"Planned Out\" and \"Planned In\" to observe the field \"Stock " +"Simulation\" and decide if this value would be accurate for end of the " +"Period. \n" +"\"Planned Out\" can be based on \"Warehouse Forecast\" which is the sum of " +"all forecasts for Period and Warehouse. But your planning can be based on " +"any other information you have. It is not necessary to have any forecast. \n" +"\"Planned In\" quantity is used to calculate field \"Incoming Left\" which " +"is the quantity to be procured to make stock as indicated in \"Stock " +"Simulation\" at the end of Period. You can compare \"Stock Simulation\" " +"quantity to minimum stock rules visible on the form. But you can plan " +"different quantity than in Minimum Stock Rules. Calculation is made for " +"whole Warehouse by default. But if you want to see values for Stock location " +"of calculated warehouse you can use check box \"Stock Location Only\".\n" +"\n" +"If after few tries you decide that you found correct quantities for " +"\"Planned Out\" and \"Planned In\" and you are satisfied with end of period " +"stock calculated in \"Stock Simulation\" you can click \"Procure Incoming " +"Left\" button to procure quantity of field \"Incoming Left\" into the " +"Warehouse. System creates appropriate Procurement Order. You can decide if " +"procurement will be made to Stock or Input location of calculated Warehouse. " +"\n" +"\n" +"If you don't want to Produce or Buy the product but just pick calculated " +"quantity from another warehouse you can click \"Supply from Another " +"Warehouse\" (instead of \"Procure Incoming Left\"). System creates pick list " +"with move from selected source Warehouse to calculated Warehouse (as " +"destination). You can also decide if this pick should be done from Stock or " +"Output location of source warehouse. Destination location (Stock or Input) " +"of destination warehouse will be used as set for \"Procure Incoming Left\". " +"\n" +"\n" +"To see proper quantities in fields \"Confirmed In\", \"Confirmed Out\", " +"\"Confirmed In Before\", \"Planned Out Before\" and \"Stock Simulation\" you " +"have to click button \"Calculate Planning\".\n" +"\n" +"All values on the form are expressed in unit of measure selected on form. " +"You can select one of unit of measure from default category or from second " +"category. When you change unit of measure the quanities will be recalculated " +"according to new UoM: editable values (blue fields) immediately, non edited " +"fields after clicking of \"Calculate Planning\" button.\n" +"\n" +"How Stock Simulation field is calculated:\n" +"Generally Stock Simulation shows the stock for end of the calculated period " +"according to some planned or confirmed stock moves. Calculation always " +"starts with quantity of real stock of beginning of current period. Then " +"calculation adds or subtracts quantities of calculated period or periods " +"before calculated.\n" +"When you are in the same period (current period is the same as calculated) " +"Stock Simulation is calculated as follows:\n" +"Stock Simulation = \n" +"\tStock of beginning of current Period\n" +"\t- Planned Out \n" +"\t+ Planned In\n" +"\n" +"When you calculate period next to current:\n" +"Stock Simulation = \n" +"\tStock of beginning of current Period\n" +"\t- Planned Out of current Period \n" +"\t+ Confirmed In of current Period (incl. Already In)\n" +"\t- Planned Out of calculated Period \n" +"\t+ Planned In of calculated Period .\n" +"\n" +"As you see calculated Period is taken the same way like in case above. But " +"calculation of current Period are made a little bit different. First you " +"should note that system takes for current Period only Confirmed In moves. It " +"means that you have to make planning and procurement for current Period " +"before this calculation (for Period next to current). \n" +"\n" +"When you calculate Period ahead:\n" +"Stock Simulation = \n" +"\tStock of beginning of current Period \n" +"\t- Sum of Planned Out of Periods before calculated \n" +"\t+ Sum of Confirmed In of Periods before calculated (incl. Already In) \n" +"\t- Planned Out of calculated Period \n" +"\t+ Planned In of calculated Period.\n" +"\n" +"Periods before calculated means periods starting from current till period " +"before calculated.\n" +"\n" +"Remarks:\n" +"- Remember to make planning for all periods before calculated because " +"omitting these quantities and procurements can cause wrong suggestions for " +"procurements few periods ahead.\n" +"- If you made planning few periods ahead and you find that real Confirmed " +"Out is bigger than Planned Out in some periods before you can repeat " +"Planning and make another procurement. You should do it in the same planning " +"line. If you create another planning line the suggestions can be wrong.\n" +"- When you wish to work with different periods for some part of products " +"define two kinds of periods (fe. Weekly and Monthly) and use them for " +"different products. Example: If you use always Weekly periods for Products " +"A, and Monthly periods for Products B your all calculations will work " +"correctly. You can also use different kind of periods for the same products " +"from different warehouse or companies. But you cannot use overlapping " +"periods for the same product, warehouse and company because results can be " +"unpredictable. The same apply to Forecasts lines.\n" +msgstr "" +"\n" +"Este módulo se basa en la versión original de OpenERP stock_planning SA " +"módulo 1.0 del mismo nombre Programador de Compras Maestras.\n" +"\n" +"El propósito de la MPS es permitir crear un manual de contratación " +"(solicitud), aparte del programador MRP (que funciona automáticamente, " +"basándose en reglas de existencias mínimas).\n" +"\n" +"Los términos utilizados en el módulo:\n" +"- Stock y Período de ventas - es el tiempo (entre Fecha de inicio y Fecha de " +"finalización) para el que planifica el Stock y la Previsión de Ventas y hace " +"la Planificación de las Compras.\n" +"- Stock y pronóstico de ventas - es la cantidad de productos que planea " +"vender en el Período.\n" +"- Planificación de Stock - es la cantidad de productos que planea comprar o " +"producir para el Período.\n" +"\n" +"Porque tenemos otra módulo sale_forecast que utiliza los términos " +"\"Pronóstico de Ventas\" y \"Planificación\" como valores de cantidad, " +"utilizaremos términos \"Stock y Pronóstico de Ventas\" y \"Planificación del " +"Stock\" para hacer hincapié en que usamos los valores de cantidad.\n" +"\n" +"La actividad con este módulo se divide en tres pasos:\n" +"- Creación de Períodos. Paso obligatorio.\n" +"- Creación de Pronósticos de Venta e introducción de sus cantidades. Un paso " +"opcional pero útil para una mayor planificación.\n" +"- Creación de líneas de Planificación, introducción de sus cantidades y " +"hacer Adquisiciones. Hacer compras es el paso final para el Período.\n" +"\n" +"Períodos\n" +"=========\n" +"Tiene dos opciones de menú para Períodos en \"Gestión de Ventas - " +"Configuración\". Son las siguientes:\n" +"- \"Crear los Períodos de Ventas\" - Que automatiza la creación de periodos " +"diarios, semanales o mensuales.\n" +"- \"Stock y Períodos de ventas\" - Que permite crear cualquier tipo de " +"períodos, el cambio de las fechas y el cambio del Estado del período.\n" +"\n" +"Creación de periodos es el primer paso que tiene que hacer para utilizar las " +"funciones de los módulos. Puede crear períodos personalizados mediante el " +"botón \"Nuevo\" en el formulario o vista de \"Stock y Períodos de Ventas\", " +"pero se recomienda utilizar la herramienta automática.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"- Estos períodos (Stock oficial y Períodos de Ventas) están separan de " +"Finanzas o de otros períodos en el sistema.\n" +"- Los Períodos no se asignan a las compañías (en ningún caso cuando se " +"utiliza la función multicompañía). El módulo supone que utiliza los mismos " +"períodos a través de las compañías. Si desea utilizar períodos diferentes " +"para diferentes compañías defínalos a su gusto (pueden solaparse). Más " +"adelante en este texto se indica cómo utilizar esos períodos.\n" +"- Cuando los períodos son creados automáticamente sus fechas de inicio y " +"final se inician con la hora 00:00:00 y 23:59:00 como hora final. Pe.cuando " +"crea períodos diarios tendrán fecha de inicio 01.31.2010 00:00:00 y fecha de " +"finalización 01.31.2010 23:59:00. Funciona sólo en la creación automática de " +"los períodos. Cuando crea períodos manualmente hay que tener cuidado con las " +"horas, ya que puede tener valores incorrectos en ventas y stock.\n" +"- Si utiliza períodos solapados para el mismo producto, almacén y compañía, " +"los resultados pueden ser impredecibles.\n" +"- Si la fecha actual no pertenece a ningún período o si tiene agujeros entre " +"los períodos los resultados pueden ser impredecibles.\n" +"\n" +"Previsión de ventas\n" +"====================\n" +"Tiene menús pocas ventas previsto en \"Gestión de Ventas - Pronósticos de " +"Ventas\".\n" +"- \"Creación de Pronósticos de Ventas para los Períodos de Ventas\" - que " +"automatiza la creación de líneas de previsiones de acuerdo con algunos " +"parámetros.\n" +"- \"Las Previsiones de Ventas\" - algunos menús para trabajar con listas de " +"las previsiones y las formas.\n" +"\n" +"Menú \"Crear Pronósticos de Ventas para Períodos de Ventas\" crea " +"Pronósticos para los productos de la Categoría seleccionada, para el Período " +"y Almacén seleccionado. Es una opción \"Copia del Último Pronóstico\" para " +"copiar previsiones y otros ajustes del período anterior a éste para crear " +"uno.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"- Esta herramienta no crea líneas, si las líneas oportunas (para el mismo " +"Producto, Período y Almacén, y validado o creado por usted) ya existen. Si " +"desea crear otro pronóstico, si las líneas pertinentes existen tiene que " +"hacerlo manualmente usando los menús que se describen a continuación.\n" +"- Cuando las líneas se crean son validadas por otra persona que puede " +"utilizar esta herramienta para crear otras líneas para el mismo Período, " +"Producto y Almacén.\n" +"- Cuando se elige \"Copiar Último Pronóstico\" la línea creada tiene la " +"cantidad y algunos ajustes de su (validado o creadas por usted, si no se ha " +"validado aún) pronostico que para el último período anterior al período de " +"la previsión creada. Si hay pocos pronósticos para el período anterior a " +"éste (es posible) el sistema toma una de ellos (no existe regla sobre " +"cual).\n" +"\n" +"\n" +"Menús \"Previsión de Ventas\"\n" +"En el formulario \"Pronóstico de Ventas\" principalmente tiene que " +"introducir una cantidad prevista en la \"Cantidad de Producto\". Además del " +"cálculo puede funcionar para las previsiones borrador. Sin embargo, la " +"validación puede guardar sus datos contra cualquier cambio accidental. Puede " +"hacer clic en botón \"Validar\", pero no es obligatorio.\n" +"\n" +"En lugar de la cantidad prevista se puede introducir la cantidad de " +"previsión de ventas en el campo \"Cantidad de Producto\". El sistema contará " +"la cantidad en función del Precio de Venta del Producto.\n" +"\n" +"Todos los valores del formulario se expresan en la unidad de medida " +"seleccionada en el formulario. Usted puede seleccionar uno de la unidad de " +"medida de la categoría por defecto o de segunda categoría. Cuando se cambia " +"la unidad de medida las cantiades se volverán a calcular de acuerdo con la " +"nueva UoM: los valores editables (campos azules) inmediatamente, los campos " +"no editables después de hacer clic en el botón \"Calcular Planificación\".\n" +"\n" +"Para encontrar el valor adecuado para Pronóstico de Venta se puede utilizar " +"la tabla \"Historial de ventas\" para este producto. Tienes que introducir " +"los parámetros en la parte superior izquierda de esta tabla y el sistema " +"contará las vantidades venta de acuerdo con estos parámetros. Así que usted " +"puede seleccionar, pe. de su departamento (en la parte superior) y luego (a " +"la izquierda): el último período, el período anterior al último y el período " +"de hace un año.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"\n" +"\n" +"Planificación de las compras\n" +"====================\n" +"Menú para la Planificación de lo que puedes encontrar en \"Almacén - " +"Planificación del Stock\".\n" +"- \"Crear archivo de Planificación Lines\" - le permite automatizar la " +"creación de líneas de planificación de acuerdo con algunos parámetros.\n" +"- \"Programador Maestro de Adquisiciones\" - es el menú más importante del " +"módulo que permite la creación de la contratación.\n" +"\n" +"Con arreglo a las previsiones de ventas, es la fase de planificación de " +"ventas. La Planificación de compras (planificación) es la fase de " +"programación de compras o de producción. Usted puede crear la planificación " +"de las compras rápidamente con la herramienta del menú \"Crear Líneas de " +"Planificación de Stock\", entonces puede revisar la planificación creada y " +"hacer compras usando el menú \"Lista Maestra de Adquisiciones\".\n" +"\n" +"Menú \"Crear Líneas de Planificación de Stock\" le permite crear rápidamente " +"las Líneas de Planificación de productos de la categoría seleccionada, en " +"determinados períodos, y para el almacén seleccionado. Al marcar la opción " +"\"Todos los productos con Pronóstico\" el sistema crea las líneas para todos " +"los productos que tiene previsto para el Período seleccionado y Almacén. La " +"Categoría seleccionada se tendrá en cuenta en este caso.\n" +"\n" +"Debajo del menú \"Programador Maestro de Adquisiciones\" por lo general, " +"puede cambiar los valores \"Salidas planificadas\" y \"Entradas " +"planificadas\" para observar el campo \"Simulación de Stock\" y decidir si " +"este valor es exacto para el final del período.\n" +"\"Planeado\" puede basarse en la \"Pronóstico de Almacén\", que es la suma " +"de todas las previsiones para el período y Almacén. Pero la planificación se " +"puede basar en cualquier otra información que usted tenga. No es necesario " +"tener ningún pronóstico.\n" +"\"Entradas planificadas\" la cantidad se utiliza para calcular el campo " +"\"Entradas Restantes\" que es la cantidad que falta por adquirir para " +"alcanzar el stock, como se indica en la \"Simulación de Stock\" al final del " +"período. Usted puede comparar la \"Simulación de Stock\" con las normas de " +"cantidad mínima de existencias visibles en el formulario. Pero puede planear " +"una cantidad diferente al de las Reglas Mínimas de Stock. El cálculo está " +"hecho para todo el almacén por defecto. Pero si usted quiere ver los valores " +"de la ubicación del stock del almacén calculado, puede utilizar la casilla " +"\"Sólo Ubicación del Stock\".\n" +"\n" +"Si después de varios intentos decide que las cantidades son correctas para " +"lo \"Salidas planificadas\" y lo \"Entradas planificadas\" y que está " +"satisfecho con el final de existencias del período calculado en la " +"\"Simulación del Stock\" puede hacer clic en \"Adquirir Entradas Restantes\" " +"para obtener la cantidad del campo \"Entradas Restantes\" en el Almacén. El " +"sistema crea la correspondiente Orden de Compras. Usted puede decidir si la " +"contratación se hará para el stock o para la ubicación de entrada del " +"Almacén calculado.\n" +"\n" +"Si no quieres Producir o Comprar el producto, pero sólo debes elegir la " +"cantidad calculada, desde otro almacén puede hacer clic en \"Suministro " +"desde Otro Almacén\" (en lugar de \"Adquirir Entradas Restantes\"). El " +"sistema crea la lista de selección desde el Almacén origen seleccionado " +"hasta el Almacén calculado (como destino). También puede decidir si esta " +"selección debe hacerse de almacén o la ubicación de salida del almacén de " +"origen. La ubicación de destino (almacén o entrada) del almacén de destino, " +"se utilizará como establecido para \"Adquirir Entradas Restantes\".\n" +"\n" +"Para ver las cantidades adecuadas en los campos \"Entrada Confirmada\", " +"\"Salida Confirmada\", \"Entrada Confirmada Antes\", \"Salidas planificadas " +"antes\" y \"Simulación de Stock\" tiene que hacer clic en el botón " +"\"Calcular Planificación\".\n" +"\n" +"Todos los valores en el formulario se expresan en la unidad de medida " +"seleccionada en el formulario. Usted puede seleccionar uno de la unidad de " +"medida de la categoría por defecto o de una segunda categoría. Cuando se " +"cambia la unidad de medida las cantidades se volverán a calcular de acuerdo " +"con UoM: los valores editables inmediatamente (campos azules), los campos no " +"editables después de hacer clic en el botón \"Calcular Planificación\".\n" +"\n" +"Cómo se calcula el campo Simulación del Stock:\n" +"Generalmente la Simulación del Stock muestra el stock al final período " +"calculado de acuerdo con algunos movimientos de stock previsto o confirmado. " +"El cálculo se inicia siempre con la cantidad de stock real del inicio del " +"período actual. Luego se calcula la suma o resta de las cantidades del " +"período o períodos antes calculados.\n" +"Cuando está en el mismo período (período actual es el mismo que el " +"calculado) la Simulación del Stock se calcula como sigue:\n" +"Simulación de Stock = \n" +"\t Stock inicial del período actual\n" +"\t - Salidas planificadas \n" +"\t + Entradas planificadas\n" +"\n" +"Cuando se calcula el período siguiente al actual:\n" +"Simulación del Stock = \n" +"\t Stock inicial del período actual \n" +"\t - Planificación de Salidas del Período actual\n" +"\t + Entradas Confirmadas en el Período actual (incl. las Entradas ya " +"existentes)\n" +"\t - Salidas planificadas del Período calculado \n" +"\t + Entradas planificadas en el Período calculado.\n" +"\n" +"Como puede ver el período calculado se toma de la misma forma que en el caso " +"anterior. Sin embargo, el cálculo del período actual se hace de manera un " +"poco diferente. En primer lugar debe tener en cuenta que el sistema tiene " +"para el Período actual sólo Confirmados los movimientos de entrada. Esto " +"significa que tiene que hacer la planificación y la compra para Período " +"actual antes de este cálculo (para el Próximo período al actual).\n" +"\n" +"Cuando se calcula el período siguiente:\n" +"Colección de simulación = \n" +"\t Stock inicial del Período actual \n" +"\t - Suma de Planificación de salida de los períodos antes calculados \n" +"\t + Suma de Confirmados En períodos anteriores calculados (incl. las " +"entradas ya existentes) \n" +"\t - Salidas Planificadas del Período calculado \n" +"\t + Entradas Planificadas del Período calculado.\n" +"\n" +"Los períodos anteriores calculados, significa que los períodos comienzados " +"en el actual hasta el período antes calculado.\n" +"\n" +"Observaciones:\n" +"- Recuerde hacer la planificación para todos los períodos antes calculados " +"debido a omitir estas cantidades y las adquisiciones pueden causar " +"sugerencias erróneas para las compras de algunos períodos posteriores.\n" +"- Si ha realizado la planificación de unos pocos períodos posteriores y " +"encuentra que las Salidas Confirmadas reales son mayores de lo previsto en " +"algunos períodos antes de que pueda repetirse la Planificación y realizar " +"otra adquisición. Debe hacerlo en la misma línea de la planificación. Si se " +"crea otra línea de planificación de sugerencias puede estar equivocada.\n" +"- Cuando desea trabajar con diferentes períodos para una parte de los " +"productos, defina dos tipos de períodos (pe. semanal y mensual) y los " +"utilícelos para diferentes productos. Ejemplo: si utiliza siempre los " +"períodos semanales para los productos A, y los períodos mensuales de los " +"productos B todos sus cálculos funcionarán correctamente. También puede " +"utilizar diferentes tipos de períodos para los mismos productos de " +"diferentes almacenes de diferentes compañías. Pero no se pueden utilizar " +"períodos solapados para el mismo producto de un almacén, y compañía porque " +"los resultados pueden ser impredecibles. Lo mismo se aplica a las líneas de " +"Previsiones.\n" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140 +#, python-format +msgid "Cannot delete Validated Sale Forecasts !" +msgstr "¡ No se pueden borrar previsiones de ventas validadas !" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:683 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Planned Out: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas planificadas: " + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:667 +#, python-format +msgid "" +"You must specify a Source Warehouse different than calculated (destination) " +"Warehouse !" +msgstr "" +"¡Debe especificar un almacén de origen diferente del almacén calculado (de " +"destino)!" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_sale_forecast_createlines_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_createlines +msgid "Create Sales Forecasts" +msgstr "Crear previsiones de ventas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Creates forecast lines for selected warehouse and period." +msgstr "Crear líneas de previsión para el almacén y periodo seleccionados." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:656 +#, python-format +msgid "%s Requisition (%s, %s) %s %s \n" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:655 +#, python-format +msgid "Requisition (" +msgstr "Solicitud (" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,outgoing_left:0 +msgid "" +"Quantity expected to go out in selected period. As a difference between " +"Planned Out and Confirmed Out. For current period Already Out is also " +"calculated" +msgstr "" +"Cantidad prevista para salir en el período seleccionado. Diferencia entre " +"las salidas previstas y las salidas confirmadas. Para el periodo actual " +"también se calculan las salidas realizadas." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_id:0 +msgid "Period4" +msgstr "Periodo4" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:642 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:684 +#, python-format +msgid " Already In: " +msgstr " Entradas realizadas: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_id:0 +msgid "Period2" +msgstr "Periodo2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_id:0 +msgid "Period3" +msgstr "Periodo3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_id:0 +msgid "Period1" +msgstr "Periodo1" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:647 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:689 +#, python-format +msgid " Minimum stock: " +msgstr " Stock mínimo: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,active_uom:0 +#: field:stock.sale.forecast,active_uom:0 +msgid "Active UoM" +msgstr "UdM activa" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_createlines_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_createlines +#: view:stock.planning.createlines:0 +msgid "Create Stock Planning Lines" +msgstr "Crear líneas de planificación de stock" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "General Info" +msgstr "Información general" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form +msgid "Sales Forecast" +msgstr "Previsión de ventas" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Planning and Situation for Calculated Period" +msgstr "Planificación y situación para el periodo calculado" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period1" +msgstr "Peridodo de este almacen1" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,warehouse_forecast:0 +msgid "Warehouse Forecast" +msgstr "Previsión almacen" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:643 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685 +#, python-format +msgid " Confirmed In: " +msgstr " Entradas confirmadas: " + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Sales history" +msgstr "Histórico de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,supply_warehouse_id:0 +msgid "Source Warehouse" +msgstr "Almacén origen" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,product_qty:0 +msgid "Forecasted quantity." +msgstr "Cantidad prevista." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Stock" +msgstr "Stock" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_supply_location:0 +msgid "Stock Supply Location" +msgstr "Ubicación suministro de stock" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.period.createlines,date_stop:0 +msgid "Ending date for planning period." +msgstr "Fecha de fin para el periodo planificado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_user:0 +msgid "This User Period2" +msgstr "El periodo de este usuario2" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,forecasted_products:0 +msgid "" +"Check this box to create planning for all products having any forecast for " +"selected Warehouse and Period. Product Category field will be ignored." +msgstr "" +"Marque esta opción para crear la planificación de todos los productos que " +"tengan cualquier previsión en el almacén y periodo seleccionado. El campo " +"categoría de producto será ignorado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,already_in:0 +msgid "Already In" +msgstr "Entradas realizadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,product_uom_categ:0 +#: field:stock.planning,product_uos_categ:0 +#: field:stock.sale.forecast,product_uom_categ:0 +msgid "Product UoM Category" +msgstr "Categoría UdM producto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,incoming:0 +msgid "Confirmed In" +msgstr "Entradas confirmadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,line_time:0 +msgid "Past/Future" +msgstr "Pasado/Futuro" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_uos_categ:0 +msgid "Product UoS Category" +msgstr "Categoría UdV producto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0 +msgid "Product Quantity" +msgstr "Cantidad de producto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0 +msgid "Copy Last Forecast" +msgstr "Copiar última previsión" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,product_id:0 +msgid "Shows which product this forecast concerns." +msgstr "Muestra a qué producto concierne esta previsión" + +#. module: stock_planning +#: selection:stock.planning,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Hecho" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period.createlines,period_ids:0 +msgid "Periods" +msgstr "Periodos" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:638 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 +#, python-format +msgid " according to state:" +msgstr " según el estado:" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +#: selection:stock.period,state:0 +#: view:stock.planning.createlines:0 +#: view:stock.sale.forecast.createlines:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +#: selection:stock.sale.forecast,state:0 +msgid "Validated" +msgstr "Validado" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +#: selection:stock.period,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast.createlines,copy_forecast:0 +msgid "Copy quantities from last Stock and Sale Forecast." +msgstr "Copiar cantidades desde el stock pasado y previsión de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period1_per_dept:0 +msgid "This Dept Period1" +msgstr "El periodo de este depto.1" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_dept:0 +msgid "This Dept Period3" +msgstr "El periodo de este depto.3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_dept:0 +msgid "This Dept Period2" +msgstr "El periodo de este depto.2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_dept:0 +msgid "This Dept Period5" +msgstr "El periodo de este depto.5" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_dept:0 +msgid "This Dept Period4" +msgstr "El periodo de este depto.4" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period2_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period2" +msgstr "El periodo de este almacén2" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period3_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period3" +msgstr "El periodo de este almacén3" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,outgoing:0 +msgid "Confirmed Out" +msgstr "Salidas confirmadas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Default UOM" +msgstr "UdM por defecto" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period4_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period4" +msgstr "El periodo de este almacén4" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_warehouse:0 +msgid "This Warehouse Period5" +msgstr "El periodo de este almacén5" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.period:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning +msgid "stock.planning" +msgstr "stock.planificación" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,warehouse_id:0 +msgid "" +"Shows which warehouse this forecast concerns. If during stock planning you " +"will need sales forecast for all warehouses choose any warehouse now." +msgstr "" +"Muestra a qué almacén concierne esta previsión. Si durante la planificación " +"de stock necesita previsiones de ventas para todos los almacenes escoja " +"ahora un almacén cualquiera." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,warehouse_id:0 +msgid "Warehouse which planning will concern." +msgstr "Almacén que se referirá la planificación" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:647 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:689 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Stock Simulation: " +msgstr "" +"\n" +" Simulación de stock: " + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,to_procure:0 +msgid "" +"Enter quantity which (by your plan) should come in. Change this value and " +"observe Stock simulation. This value should be equal or greater than " +"Confirmed In." +msgstr "" +"Introducir la cantidad que (por su plan) debe entrar. Cambie este valor y " +"observe la simulación de stock. Este valor debería ser igual o superior a " +"las entradas confirmadas." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning.createlines,period_id:0 +msgid "Period which planning will concern." +msgstr "Periodo al cual concierne la planificación" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,already_out:0 +msgid "Already Out" +msgstr "Salidas realizadas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,product_id:0 +msgid "Product which this planning is created for." +msgstr "Producto para el que ha sido creada esta planificación." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Per Warehouse :" +msgstr "Por almacén :" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:639 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:681 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Warehouse Forecast: " +msgstr "" +"\n" +" Previsión almacén: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,history:0 +msgid "Procurement History" +msgstr "Histórico abastecimientos" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.period.createlines,date_start:0 +msgid "Starting date for planning period." +msgstr "Fecha inicial para el periodo planificado." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:641 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:683 +#, python-format +msgid " Planned In: " +msgstr " Entradas planificadas: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyze_company:0 +msgid "Per Company" +msgstr "Por compañía" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,incoming_left:0 +msgid "" +"Quantity left to Planned incoming quantity. This is calculated difference " +"between Planned In and Confirmed In. For current period Already In is also " +"calculated. This value is used to create procurement for lacking quantity." +msgstr "" +"Cantidad restante de la cantidad entrante planificada. Se calcula mediante " +"la diferencia entre las entradas planificadas y las entradas confirmadas. " +"Para el periodo actual las entradas realizadas también se calculan. Este " +"valor se usa para crear abastecimientos para la cantidad faltante." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,incoming:0 +msgid "Quantity of all confirmed incoming moves in calculated Period." +msgstr "" +"Cantidades de todas las entradas confirmadas en el periodo calculado." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.period,date_stop:0 +#: field:stock.period.createlines,date_stop:0 +msgid "End Date" +msgstr "Fecha final" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,stock_supply_location:0 +msgid "" +"Check to supply from Stock location of Supply Warehouse. If not checked " +"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in " +"'Supply from Another Warhouse' with Supply Warehouse." +msgstr "" +"Marque esta opción para suministrar desde la ubicación stock del almacén de " +"suministro. Si no se marca, el suministro se realizará desde la ubicación de " +"salida del almacén de suministro. Utilizado en 'Suministrar desde otro " +"almacén' con un almacén de suministro." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "No Requisition" +msgstr "Núm. solicitud" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,minimum_op:0 +msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warhouse" +msgstr "" +"Cantidad mínima establecida en las reglas de stock mínimo para este almacén." + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,period_id:0 +msgid "Shows which period this forecast concerns." +msgstr "Muestra a que periodo concierne esta previsión." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,product_uom:0 +msgid "UoM" +msgstr "UdM" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +msgid "Calculated Period Simulation" +msgstr "Simulación calculada del periodo" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.planning:0 +#: field:stock.planning,product_id:0 +#: view:stock.sale.forecast:0 +#: field:stock.sale.forecast,product_id:0 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:638 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"For period: " +msgstr "" +"\n" +"Por periodo: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0 +msgid "Product UoM" +msgstr "UdM de producto" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:627 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:673 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:697 +#, python-format +msgid "MPS(%s) %s" +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:627 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:671 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:693 +#, python-format +msgid "MPS(" +msgstr "MPS(" + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:680 +#, python-format +msgid "" +"Pick created from MPS by user: %s Creation Date: %s " +" \n" +"For period: %s according to state: \n" +" Warehouse Forecast: %s \n" +" Initial Stock: %s \n" +" Planned Out: %s Planned In: %s \n" +" Already Out: %s Already In: %s \n" +" Confirmed Out: %s Confirmed In: %s \n" +" Planned Out Before: %s Confirmed In Before: %s " +" \n" +" Expected Out: %s Incoming Left: %s \n" +" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s " +msgstr "" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,procure_to_stock:0 +msgid "Procure To Stock Location" +msgstr "Abastecimiento a ubicación stock" + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Approve" +msgstr "Aprobar" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,period_id:0 +msgid "" +"Period for this planning. Requisition will be created for beginning of the " +"period." +msgstr "" +"Periodo para esta planificación. Se creará una solicitud al principio del " +"periodo." + +#. module: stock_planning +#: view:stock.sale.forecast:0 +msgid "Calculate Sales History" +msgstr "Calcular historial de ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0 +msgid "Product Amount" +msgstr "Cantidad de producto" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.planning,confirmed_forecasts_only:0 +msgid "" +"Check to take validated forecasts only. If not checked system takes " +"validated and draft forecasts." +msgstr "" +"Marcar para usar sólo las previsiones validadas. Si no se marca el sistema " +"usa las previsiones validadas y borrador." + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_id:0 +msgid "Period5" +msgstr "Periodo5" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_createlines_form +msgid "Stock and Sales Planning Periods" +msgstr "Periodos de planificación de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: field:stock.sale.forecast,analyzed_warehouse_id:0 +msgid "This Warehouse" +msgstr "Este almacén" + +#. module: stock_planning +#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period +#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main +#: view:stock.period:0 +#: view:stock.period.createlines:0 +msgid "Stock and Sales Periods" +msgstr "Periodos de stock y ventas" + +#. module: stock_planning +#: help:stock.sale.forecast,user_id:0 +msgid "Shows who created this forecast, or who validated." +msgstr "Muestra quién creó esta previsión, o quién la validó." + +#. module: stock_planning +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:644 +#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:686 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Planned Out Before: " +msgstr "" +"\n" +" Salidas planificadas antes: " + +#. module: stock_planning +#: field:stock.planning,stock_start:0 +msgid "Initial Stock" +msgstr "Stock inicial" + +#, python-format +#~ msgid "Manual planning for " +#~ msgstr "Planificación manual para " + +#, python-format +#~ msgid "Procurement created in MPS by user: " +#~ msgstr "Abastecimiento creado en MPS por el usuario: " + +#, python-format +#~ msgid "Pick List " +#~ msgstr "Lista de recogida " + +#, python-format +#~ msgid "Pick created from MPS by user: " +#~ msgstr "Albarán creado desde MPS por el usuario: " + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/subscription/i18n/es_MX.po b/addons/subscription/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..9a9bb9a6ead --- /dev/null +++ b/addons/subscription/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,375 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * subscription +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:23+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,doc_source:0 +#: field:subscription.subscription.history,document_id:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,model:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "This Week" +msgstr "Esta semana" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Search Subscription" +msgstr "Buscar suscripción" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,date_init:0 +msgid "First Date" +msgstr "Primera Fecha" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document.fields,field:0 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription_history +msgid "Subscription history" +msgstr "Historial de documentos periódicos" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.document.fields,value:0 +msgid "Current Date" +msgstr "Fecha actual" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:44 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: subscription +#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_subscription_form +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_subscription_form +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Subscriptions" +msgstr "Documentos periódicos" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,interval_number:0 +msgid "Interval Qty" +msgstr "Período: Cantidad de tiempo" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: subscription +#: model:ir.module.module,description:subscription.module_meta_information +msgid "" +"Module allows to create new documents and add subscription on that document." +msgstr "" +"Este módulo permite crear nuevos documentos y añadir suscripciones a dicho " +"documento." + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: selection:subscription.subscription,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En proceso" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription.history:0 +msgid "Subscription History" +msgstr "Historial de documentos periódicos" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Interval Unit" +msgstr "Unidad de intervalo" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription.history,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,exec_init:0 +msgid "Number of documents" +msgstr "Número de documentos" + +#. module: subscription +#: help:subscription.document,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the " +"subscription document without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el documento de suscripción " +"sin eliminarlo." + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Orden de venta" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,name:0 +#: field:subscription.subscription,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:44 +#, python-format +msgid "" +"You cannot modify the Object linked to the Document Type!\n" +"Create another Document instead !" +msgstr "" +"¡No puede modificar el objeto vinculado al tipo de documento!\n" +"¡Cree otro documento en su lugar!" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,field_ids:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,note:0 +#: field:subscription.subscription,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,active:0 +#: field:subscription.subscription,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,cron_id:0 +msgid "Cron Job" +msgstr "Tarea (planificador)" + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription +#: field:subscription.subscription.history,subscription_id:0 +msgid "Subscription" +msgstr "Suscripción" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,cron_id:0 +msgid "Scheduler which runs on subscription" +msgstr "Planificador que ejecuta la suscripción." + +#. module: subscription +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.config_recuuring_event +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.next_id_45 +msgid "Recurring Events" +msgstr "Eventos recurrentes" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Subsription Data" +msgstr "Datos de la suscripción" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,note:0 +msgid "Description or Summary of Subscription" +msgstr "Descripción o resumen de la suscripción." + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document +#: view:subscription.document:0 +#: field:subscription.document.fields,document_id:0 +msgid "Subscription Document" +msgstr "Documento de suscripción" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the " +"subscription without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la suscripción sin " +"eliminarla." + +#. module: subscription +#: help:subscription.document.fields,value:0 +msgid "Default value is considered for field when new document is generated." +msgstr "" +"Se tiene en cuenta el valor por defecto del campo cuando se genera un nuevo " +"documento." + +#. module: subscription +#: selection:subscription.document.fields,value:0 +msgid "False" +msgstr "Falso" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Process" +msgstr "Procesar" + +#. module: subscription +#: model:ir.module.module,shortdesc:subscription.module_meta_information +msgid "Subscription and recurring operations" +msgstr "Suscripciones y operaciones recurrentes" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,doc_source:0 +msgid "" +"User can choose the source document on which he wants to create documents" +msgstr "" +"El usuario puede seleccionar el documento original sobre el cual quiere " +"crear los documentos." + +#. module: subscription +#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_document_form +msgid "Document Types" +msgstr "Tipos de documento" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:115 +#, python-format +msgid "Wrong Source Document !" +msgstr "¡Documento origen erróneo!" + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document_fields +#: view:subscription.document.fields:0 +msgid "Subscription Document Fields" +msgstr "Campos de documento de suscripción" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: selection:subscription.subscription,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:115 +#, python-format +msgid "" +"Please provide another source document.\n" +"This one does not exist !" +msgstr "" +"Por favor proporcione otro documento origen.\n" +"¡Éste no existe!" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document.fields,value:0 +msgid "Default Value" +msgstr "Valor por defecto" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,doc_lines:0 +msgid "Documents created" +msgstr "Documentos creados" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Posición" + +#~ msgid "Subscription document fields" +#~ msgstr "Campos del documento periódico" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Subscription document" +#~ msgstr "Documento periódico" + +#~ msgid "All Subscriptions" +#~ msgstr "Todos los documentos periódicos" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Herramientas" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/subscription/i18n/es_VE.po b/addons/subscription/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..9a9bb9a6ead --- /dev/null +++ b/addons/subscription/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,375 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * subscription +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-09 10:23+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 04:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,doc_source:0 +#: field:subscription.subscription.history,document_id:0 +msgid "Source Document" +msgstr "Documento origen" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,model:0 +msgid "Object" +msgstr "Objeto" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "This Week" +msgstr "Esta semana" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Search Subscription" +msgstr "Buscar suscripción" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,date_init:0 +msgid "First Date" +msgstr "Primera Fecha" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document.fields,field:0 +msgid "Field" +msgstr "Campo" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription_history +msgid "Subscription history" +msgstr "Historial de documentos periódicos" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.document.fields,value:0 +msgid "Current Date" +msgstr "Fecha actual" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:44 +#, python-format +msgid "Error !" +msgstr "¡Error!" + +#. module: subscription +#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_subscription_form +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_subscription_form +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Subscriptions" +msgstr "Documentos periódicos" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,interval_number:0 +msgid "Interval Qty" +msgstr "Período: Cantidad de tiempo" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: subscription +#: model:ir.module.module,description:subscription.module_meta_information +msgid "" +"Module allows to create new documents and add subscription on that document." +msgstr "" +"Este módulo permite crear nuevos documentos y añadir suscripciones a dicho " +"documento." + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: selection:subscription.subscription,state:0 +msgid "Running" +msgstr "En proceso" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription.history:0 +msgid "Subscription History" +msgstr "Historial de documentos periódicos" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Interval Unit" +msgstr "Unidad de intervalo" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription.history,date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,exec_init:0 +msgid "Number of documents" +msgstr "Número de documentos" + +#. module: subscription +#: help:subscription.document,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the " +"subscription document without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el documento de suscripción " +"sin eliminarlo." + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Orden de venta" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,name:0 +#: field:subscription.subscription,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:44 +#, python-format +msgid "" +"You cannot modify the Object linked to the Document Type!\n" +"Create another Document instead !" +msgstr "" +"¡No puede modificar el objeto vinculado al tipo de documento!\n" +"¡Cree otro documento en su lugar!" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,field_ids:0 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,note:0 +#: field:subscription.subscription,notes:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription,interval_type:0 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document,active:0 +#: field:subscription.subscription,active:0 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. module: subscription +#: field:subscription.subscription,cron_id:0 +msgid "Cron Job" +msgstr "Tarea (planificador)" + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription +#: field:subscription.subscription.history,subscription_id:0 +msgid "Subscription" +msgstr "Suscripción" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,partner_id:0 +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,cron_id:0 +msgid "Scheduler which runs on subscription" +msgstr "Planificador que ejecuta la suscripción." + +#. module: subscription +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.config_recuuring_event +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.next_id_45 +msgid "Recurring Events" +msgstr "Eventos recurrentes" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Subsription Data" +msgstr "Datos de la suscripción" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,note:0 +msgid "Description or Summary of Subscription" +msgstr "Descripción o resumen de la suscripción." + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document +#: view:subscription.document:0 +#: field:subscription.document.fields,document_id:0 +msgid "Subscription Document" +msgstr "Documento de suscripción" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,active:0 +msgid "" +"If the active field is set to False, it will allow you to hide the " +"subscription without removing it." +msgstr "" +"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la suscripción sin " +"eliminarla." + +#. module: subscription +#: help:subscription.document.fields,value:0 +msgid "Default value is considered for field when new document is generated." +msgstr "" +"Se tiene en cuenta el valor por defecto del campo cuando se genera un nuevo " +"documento." + +#. module: subscription +#: selection:subscription.document.fields,value:0 +msgid "False" +msgstr "Falso" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +msgid "Process" +msgstr "Procesar" + +#. module: subscription +#: model:ir.module.module,shortdesc:subscription.module_meta_information +msgid "Subscription and recurring operations" +msgstr "Suscripciones y operaciones recurrentes" + +#. module: subscription +#: help:subscription.subscription,doc_source:0 +msgid "" +"User can choose the source document on which he wants to create documents" +msgstr "" +"El usuario puede seleccionar el documento original sobre el cual quiere " +"crear los documentos." + +#. module: subscription +#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form +#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_document_form +msgid "Document Types" +msgstr "Tipos de documento" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:115 +#, python-format +msgid "Wrong Source Document !" +msgstr "¡Documento origen erróneo!" + +#. module: subscription +#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document_fields +#: view:subscription.document.fields:0 +msgid "Subscription Document Fields" +msgstr "Campos de documento de suscripción" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: selection:subscription.subscription,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: subscription +#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: subscription +#: code:addons/subscription/subscription.py:115 +#, python-format +msgid "" +"Please provide another source document.\n" +"This one does not exist !" +msgstr "" +"Por favor proporcione otro documento origen.\n" +"¡Éste no existe!" + +#. module: subscription +#: field:subscription.document.fields,value:0 +msgid "Default Value" +msgstr "Valor por defecto" + +#. module: subscription +#: view:subscription.subscription:0 +#: field:subscription.subscription,doc_lines:0 +msgid "Documents created" +msgstr "Documentos creados" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Posición" + +#~ msgid "Subscription document fields" +#~ msgstr "Campos del documento periódico" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Subscription document" +#~ msgstr "Documento periódico" + +#~ msgid "All Subscriptions" +#~ msgstr "Todos los documentos periódicos" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Herramientas" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/survey/i18n/es_MX.po b/addons/survey/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..5ce1b7a86b2 --- /dev/null +++ b/addons/survey/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,1914 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 18:43+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: survey +#: view:survey.print:0 +#: view:survey.print.answer:0 +msgid "Print Option" +msgstr "Opción imprimir" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:422 +#, python-format +msgid "" +"Minimum Required Answer you entered is " +"greater than the number of answer. " +"Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número mínimo de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el " +"número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: view:survey.question.wiz:0 +msgid "Your Messages" +msgstr "Sus mensajes" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_valid_type:0 +#: field:survey.question,validation_type:0 +msgid "Text Validation" +msgstr "Validación del texto" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:434 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer you entered for " +"your maximum is greater than the number of answer. " +" Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas que ha introducido para su máximo " +"es mayor que el número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey,invited_user_ids:0 +msgid "Invited User" +msgstr "Usuario invitado" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Character" +msgstr "Carácter" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_form1 +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_form +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_reporting +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_form +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys +msgid "Surveys" +msgstr "Encuestas" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Set to draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: survey +#: field:survey.question,in_visible_answer_type:0 +msgid "Is Answer Type Invisible?" +msgstr "¿La respuesta es de tipo invisible?" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +#: view:survey.request:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation.log:0 +msgid "Results :" +msgstr "Resultados :" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Survey Request" +msgstr "Solicitud de encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "A Range" +msgstr "Un rango" + +#. module: survey +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Table Answer" +msgstr "Tabla de respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.history,date:0 +msgid "Date started" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: survey +#: field:survey,history:0 +msgid "History Lines" +msgstr "Líneas histórico" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:448 +#, python-format +msgid "" +"You must enter one or more menu choices in " +"column heading (white spaces not allowed)" +msgstr "" +"Debe introducir una o más opciones de menú en la cabecera de columna (no se " +"permiten espacios en blanco)" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,in_visible_menu_choice:0 +msgid "Is Menu Choice Invisible??" +msgstr "¿La opción de menú es invisible?" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation,mail:0 +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,allow_comment:0 +msgid "Allow Comment Field" +msgstr "Permitir campo comentario" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,paper_size:0 +#: selection:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "A4 (210mm x 297mm)" +msgstr "A4 (210mm x 297mm)" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_maximum_date:0 +#: field:survey.question,validation_maximum_date:0 +msgid "Maximum date" +msgstr "Fecha Máxima" + +#. module: survey +#: field:survey.question,in_visible_menu_choice:0 +msgid "Is Menu Choice Invisible?" +msgstr "¿La opción de menú es invisible?" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "Exactly" +msgstr "Exactamente" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Open Date" +msgstr "Fecha de Inicio" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: survey +#: field:survey.question,is_comment_require:0 +msgid "Add Comment Field" +msgstr "Campo para agregar comentario" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:401 +#, python-format +msgid "" +"#Required Answer you entered is greater " +"than the number of answer. Please use a " +"number that is smaller than %d." +msgstr "" +"Número de respuestas requeridas que ha escrito es mayor que el número de " +"respuestas. Introduzca un número menor que %d." + +#. module: survey +#: field:survey.question,tot_resp:0 +msgid "Total Answer" +msgstr "Total respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.tbl.column.heading,name:0 +msgid "Row Number" +msgstr "Número de Fila" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_name_wiz +msgid "survey.name.wiz" +msgstr "encuesta.nombre.asist" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_question_form +msgid "Survey Questions" +msgstr "Preguntas de las encuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Matrix of Choices (Only One Answers Per Row)" +msgstr "Matriz de selección (solamente una respuesta por fila)" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:475 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer you entered for your maximum is greater than the " +"number of answer. Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas que ha introducido para su máximo " +"es mayor que el número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_question_message +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Survey Question" +msgstr "Pregunta de la encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.question.column.heading:0 +msgid "Use if question type is rating_scale" +msgstr "Utilizar si la pregunta es de tipo calificación_escala" + +#. module: survey +#: field:survey.print,page_number:0 +#: field:survey.print.answer,page_number:0 +msgid "Include Page Number" +msgstr "Incluir número de página" + +#. module: survey +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +#: view:survey.send.invitation.log:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: survey +#: field:survey.page,title:0 +msgid "Page Title" +msgstr "Título de la página" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_define_survey +msgid "Define Surveys" +msgstr "Definir encuestas" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_history +msgid "Survey History" +msgstr "Histórico encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,comment:0 +#: field:survey.response.line,comment:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.request:0 +msgid "Search Survey" +msgstr "Buscar encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,answer:0 +#: field:survey.tbl.column.heading,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: survey +#: field:survey.question,column_heading_ids:0 +msgid " Column heading" +msgstr " Cabecera columna" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_run_survey_form +msgid "Answer a Survey" +msgstr "Responder una encuesta" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:92 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: survey +#: field:survey,tot_comp_survey:0 +msgid "Total Completed Survey" +msgstr "Total encuestas completadas" + +#. module: survey +#: view:survey.response.answer:0 +msgid "(Use Only Question Type is matrix_of_drop_down_menus)" +msgstr "(usar sólo cuando el tipo de pregunta sea matrix_of_drop_down_menus)" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.survey_analysis +msgid "Survey Statistics" +msgstr "Estadísticas encuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey,state:0 +#: view:survey.request:0 +#: selection:survey.request,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Rating Scale" +msgstr "Escala de calificación" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_field_type:0 +msgid "Comment Field Type" +msgstr "Campo tipo comentario" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:375 +#: code:addons/survey/survey.py:387 +#: code:addons/survey/survey.py:401 +#: code:addons/survey/survey.py:406 +#: code:addons/survey/survey.py:416 +#: code:addons/survey/survey.py:422 +#: code:addons/survey/survey.py:428 +#: code:addons/survey/survey.py:434 +#: code:addons/survey/survey.py:438 +#: code:addons/survey/survey.py:444 +#: code:addons/survey/survey.py:448 +#: code:addons/survey/survey.py:458 +#: code:addons/survey/survey.py:462 +#: code:addons/survey/survey.py:467 +#: code:addons/survey/survey.py:473 +#: code:addons/survey/survey.py:475 +#: code:addons/survey/survey.py:477 +#: code:addons/survey/survey.py:482 +#: code:addons/survey/survey.py:484 +#: code:addons/survey/survey.py:642 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:124 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:131 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:700 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:739 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:759 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:788 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:793 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:801 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:812 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:821 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:826 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:900 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:936 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:954 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:982 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:985 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:988 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:1000 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:1007 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:1010 +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:134 +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:138 +#: code:addons/survey/wizard/survey_send_invitation.py:74 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡ Advertencia !" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_field_type:0 +msgid "Single Line Of Text" +msgstr "Única línea de texto" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +#: field:survey.send.invitation,send_mail_existing:0 +msgid "Send reminder for existing user" +msgstr "Enviar recordatorio para usuario existente" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Choice (Multiple Answer)" +msgstr "Selección múltiple (mútiples respuestas)" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Edit Survey" +msgstr "Editar encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Survey Answer Line" +msgstr "Líne de respuesta encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,menu_choice:0 +msgid "Menu Choice" +msgstr "Selección Menú" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "At Most" +msgstr "Como máximo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,is_validation_require:0 +msgid "Validate Text" +msgstr "Validar texto" + +#. module: survey +#: field:survey.response.line,single_text:0 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. module: survey +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,paper_size:0 +#: selection:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "Letter (8.5\" x 11\")" +msgstr "Carta (8.5\" x 11\")" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey,responsible_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_request +msgid "survey.request" +msgstr "solicitud.encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation,mail_subject:0 +#: field:survey.send.invitation,mail_subject_existing:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_maximum_float:0 +#: field:survey.question,validation_maximum_float:0 +msgid "Maximum decimal number" +msgstr "Máximo número de decimales" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasado" + +#. module: survey +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation,mail_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Don't Validate Comment Text." +msgstr "No validar texto de comentario" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be A Whole Number" +msgstr "Debe ser un número entero" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,question_id:0 +#: field:survey.page,question_ids:0 +#: field:survey.question,question:0 +#: field:survey.question.column.heading,question_id:0 +#: field:survey.response.line,question_id:0 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#. module: survey +#: view:survey.page:0 +msgid "Search Survey Page" +msgstr "Buscar página de la encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#. module: survey +#: field:survey.question.wiz,name:0 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:444 +#, python-format +msgid "" +"You must enter one or more menu choices in " +"column heading" +msgstr "" +"Debe introducir una o más opciones de menú en el encabezado de la columna" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form1 +msgid "" +"You can create survey for different purposes: recruitment interviews, " +"employee's periodical evaluations, marketing campaigns, etc. A survey is " +"made of pages containing questions of several types: text, multiple choices, " +"etc. You can edit survey manually or click on the 'Edit Survey' for a " +"WYSIWYG interface." +msgstr "" +"Puede crear encuestas para diferentes propósitos: entrevistas de selección " +"de personal, evaluaciones periódicas de los empleados, campañas de " +"marketing, etc. Una encuesta se compone de páginas que contienen preguntas " +"de varios tipos: texto, opciones múltiples, etc. Puede editar la encuesta " +"manualmente o hacer clic en \"Editar encuesta” para una interfaz WYSIWYG." + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.request:0 +#: field:survey.request,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Evaluation Plan Phase" +msgstr "Fase del plan de evaluación" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Between" +msgstr "Entre" + +#. module: survey +#: view:survey.print:0 +#: view:survey.print.answer:0 +#: view:survey.print.statistics:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: survey +#: field:survey.question,make_comment_field:0 +msgid "Make Comment Field an Answer Choice" +msgstr "Hacer campo comentario como opción de respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_answer_surveys +msgid "Answer Surveys" +msgstr "Reponder encuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey.response,state:0 +msgid "Not Finished" +msgstr "No teminado" + +#. module: survey +#: view:survey.print:0 +msgid "Survey Print" +msgstr "Imprimir encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Select Partner" +msgstr "Seleccionar empresa" + +#. module: survey +#: field:survey.question,type:0 +msgid "Question Type" +msgstr "Tipo pregunta" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:131 +#, python-format +msgid "You can not answer this survey more than %s times" +msgstr "No puede responder a esta encuesta más de '%s' veces" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_answer +msgid "Answers" +msgstr "Respuestas" + +#. module: survey +#: model:ir.module.module,description:survey.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module is used for surveying. It depends on the answers or reviews " +"of some questions by different users.\n" +" A survey may have multiple pages. Each page may contain multiple " +"questions and each question may have multiple answers.\n" +" Different users may give different answers of question and according to " +"that survey is done. \n" +" Partners are also sent mails with user name and password for the " +"invitation of the survey\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo se usa para realizar encuestas. Se basa en las respuestas o " +"comentarios de los usuarios a varias preguntas.\n" +" Una encuesta puede tener varias páginas. Cada página puede contener " +"múltiples preguntas y cada pregunta puede tener varias respuestas.\n" +" Diferentes usuarios pueden dar diferentes respuestas a la pregunta de " +"acuerdo a como esté confeccionada la encuesta.\n" +" También se puede invitar a las empresas a responder una encuesta, " +"enviándoles correos electrónicos con nombre de usuario y contraseña.\n" +" " + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:124 +#, python-format +msgid "You can not answer because the survey is not open" +msgstr "No puede responder porque la encuesta no está abierta" + +#. module: survey +#: selection:survey.response,response_type:0 +msgid "Link" +msgstr "Vínculo" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_type_form +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_type +#: view:survey.type:0 +msgid "Survey Type" +msgstr "Tipo de encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.page,sequence:0 +msgid "Page Nr" +msgstr "Nº página" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +#: field:survey.question,descriptive_text:0 +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Descriptive Text" +msgstr "Texto descriptivo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,minimum_req_ans:0 +msgid "Minimum Required Answer" +msgstr "Respuesta mínima requerida" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:484 +#, python-format +msgid "" +"You must enter one or more menu choices in column heading (white spaces not " +"allowed)" +msgstr "" +"Debe introducir una o más opciones de menú en el encabezado de la columna " +"(espacios en blanco no está permitidos)" + +#. module: survey +#: field:survey.question,req_error_msg:0 +msgid "Error Message" +msgstr "Mensaje de error" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:482 +#, python-format +msgid "You must enter one or more menu choices in column heading" +msgstr "Debe introducir una o más opciones de menú en la cabecera de columna" + +#. module: survey +#: field:survey.request,date_deadline:0 +msgid "Deadline date" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be A Date" +msgstr "Debe ser una fecha" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_print +msgid "survey.print" +msgstr "encuesta.imprimir" + +#. module: survey +#: view:survey.question.column.heading:0 +#: field:survey.question.column.heading,title:0 +msgid "Column Heading" +msgstr "Cabecera columna" + +#. module: survey +#: field:survey.question,is_require_answer:0 +msgid "Require Answer to Question" +msgstr "Respuesta obligatoria a la pregunta" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_request_tree +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_type_form1 +msgid "Survey Requests" +msgstr "Solicitudes de encuestas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:375 +#: code:addons/survey/survey.py:462 +#, python-format +msgid "You must enter one or more column heading." +msgstr "Debe introducir una o más cabeceras de columna." + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:759 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:954 +#, python-format +msgid "Please enter an integer value" +msgstr "Por favor introduzca un valor numérico entero" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_browse_answer +msgid "survey.browse.answer" +msgstr "encuesta.explorar.respuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_field_type:0 +msgid "Paragraph of Text" +msgstr "Párrafo de texto" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:428 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer you entered for " +"your maximum is greater than the number of answer. " +" Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas que ha introducido para su máximo " +"es mayor que el número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Watting Answer" +msgstr "Esperando respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "When the question is not answered, display this error message:" +msgstr "" +"Cuando la respuesta no sea contestada, mostrar este mensaje de error:" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_browse_survey_response +msgid "Browse Answers" +msgstr "Buscar respuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,comment_field:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_answer +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_response_answer +#: view:survey.answer:0 +#: view:survey.response:0 +#: view:survey.response.answer:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Survey Answer" +msgstr "Respuesta encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_browse_survey_response +#: view:survey:0 +msgid "Answer Survey" +msgstr "Responder encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Comment Field" +msgstr "Campo comentario" + +#. module: survey +#: selection:survey.response,response_type:0 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#. module: survey +#: help:survey,responsible_id:0 +msgid "User responsible for survey" +msgstr "Usuario responsable de la encuesta." + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_column:0 +msgid "Add comment column in matrix" +msgstr "Añadir columna de comentarios en la matriz" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,response:0 +msgid "#Answer" +msgstr "#Respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.print,without_pagebreak:0 +#: field:survey.print.answer,without_pagebreak:0 +msgid "Print Without Page Breaks" +msgstr "Imprimir sin saltos de página" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "When the comment is an invalid format, display this error message" +msgstr "" +"Mostrar este mensaje de error cuando el comentario esté en un formato no " +"válido" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:138 +#, python-format +msgid "" +"You can not give more response. Please contact the author of this survey for " +"further assistance." +msgstr "" +"No puede dar más respuestas. Póngase en contacto con el autor de esta " +"encuesta para obtener más ayuda." + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_page_question +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_question +msgid "Questions" +msgstr "Preguntas" + +#. module: survey +#: help:survey,response_user:0 +msgid "Set to one if you require only one Answer per user" +msgstr "Establecer a uno si sólo requiere una respuesta por usuario." + +#. module: survey +#: field:survey,users:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.request:0 +msgid "MY" +msgstr "MI" + +#. module: survey +#: field:survey.question,maximum_req_ans:0 +msgid "Maximum Required Answer" +msgstr "Máximas respuestas requeridas" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,page_no:0 +msgid "Page Number" +msgstr "Número de página" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:92 +#, python-format +msgid "Cannot locate survey for the question wizard!" +msgstr "¡No se pudo localizar la encuesta para el asistente de preguntas!" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "and" +msgstr "y" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_print_statistics +#: view:survey.print.statistics:0 +msgid "Survey Print Statistics" +msgstr "Imprimir estadísticas de encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation.log,note:0 +msgid "Log" +msgstr "Registro (Log)" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "When the choices do not add up correctly, display this error message" +msgstr "" +"Mostrar este mensaje de error cuando las selecciones no totalicen " +"correctamente" + +#. module: survey +#: field:survey,date_close:0 +msgid "Survey Close Date" +msgstr "Fecha de cierre encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey,date_open:0 +msgid "Survey Open Date" +msgstr "Fecha apertura de encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,in_visible_rating_weight:0 +msgid "Is Rating Scale Invisible ??" +msgstr "¿La escala de calificación es invisible?" + +#. module: survey +#: view:survey.browse.answer:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:477 +#, python-format +msgid "Maximum Required Answer is greater than Minimum Required Answer" +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas es mayor que el mínimo de " +"respuestas requeridas." + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_maximum_no:0 +#: field:survey.question,validation_maximum_no:0 +msgid "Maximum number" +msgstr "Número máximo" + +#. module: survey +#: selection:survey,state:0 +#: selection:survey.request,state:0 +#: selection:survey.response.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_print_statistics +msgid "survey.print.statistics" +msgstr "encuesta.imprimir.estadisticas" + +#. module: survey +#: selection:survey,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Matrix of Drop-down Menus" +msgstr "Matriz de menús desplegables" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey.answer,answer:0 +#: field:survey.name.wiz,response:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.print.answer:0 +#: field:survey.print.answer,response_ids:0 +#: view:survey.question:0 +#: field:survey.question,answer_choice_ids:0 +#: field:survey.request,response:0 +#: field:survey.response,question_ids:0 +#: field:survey.response.answer,answer_id:0 +#: field:survey.response.answer,response_id:0 +#: view:survey.response.line:0 +#: field:survey.response.line,response_answer_ids:0 +#: field:survey.response.line,response_id:0 +#: field:survey.response.line,response_table_ids:0 +#: field:survey.send.invitation,partner_ids:0 +#: field:survey.tbl.column.heading,response_table_id:0 +msgid "Answer" +msgstr "Respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey,max_response_limit:0 +msgid "Maximum Answer Limit" +msgstr "Límite máximo de respuesta" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_act_view_survey_send_invitation +msgid "Send Invitations" +msgstr "Enviar invitaciones" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,store_ans:0 +msgid "Store Answer" +msgstr "Guardar respuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Date and Time" +msgstr "Fecha y hora" + +#. module: survey +#: field:survey,state:0 +#: field:survey.response,state:0 +#: field:survey.response.line,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_print +msgid "Print Survey" +msgstr "Imprimir encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey,send_response:0 +msgid "E-mail Notification on Answer" +msgstr "Email de notificación sobre la respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,value_choice:0 +msgid "Value Choice" +msgstr "Valor selección" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Started" +msgstr "Iniciada" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_print_answer +#: view:survey:0 +#: view:survey.print.answer:0 +msgid "Print Answer" +msgstr "Imprimir respuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Textboxes" +msgstr "Campos de texto múltiples" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,orientation:0 +#: selection:survey.print.answer,orientation:0 +msgid "Landscape(Horizontal)" +msgstr "Horizontal" + +#. module: survey +#: field:survey.question,no_of_rows:0 +msgid "No of Rows" +msgstr "Nº de columnas" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +msgid "Survey Details" +msgstr "Detalles encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Textboxes With Different Type" +msgstr "Campos de texto múltiples con tipo diferente" + +#. module: survey +#: view:survey.question.column.heading:0 +msgid "Menu Choices (each choice on separate lines)" +msgstr "Opciones de menú (cada opción en líneas separadas)" + +#. module: survey +#: field:survey.response,response_type:0 +msgid "Answer Type" +msgstr "Tipo respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +#: selection:survey.request,state:0 +msgid "Waiting Answer" +msgstr "Esperando respuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be A Decimal Number" +msgstr "Debe ser un número decimal" + +#. module: survey +#: field:res.users,survey_id:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Integer" +msgstr "Entero" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_send_invitation +msgid "survey.send.invitation" +msgstr "encuesta.enviar.invitacion" + +#. module: survey +#: field:survey.history,user_id:0 +#: view:survey.request:0 +#: field:survey.request,user_id:0 +#: field:survey.response,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,transfer:0 +msgid "Page Transfer" +msgstr "Página de transferencia" + +#. module: survey +#: selection:survey.response.line,state:0 +msgid "Skiped" +msgstr "Omitido" + +#. module: survey +#: field:survey.print,paper_size:0 +#: field:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "Paper Size" +msgstr "Tamaño del papel" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,column_id:0 +#: field:survey.tbl.column.heading,column_id:0 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_tbl_column_heading +msgid "survey.tbl.column.heading" +msgstr "encuesta.tbl.columna.cabecera" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_response_line +msgid "Survey Response Line" +msgstr "Línea de respuesta de encuesta" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:134 +#, python-format +msgid "You can not give response for this survey more than %s times" +msgstr "No puede responder esta encuesta más de %s veces" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.report_survey_form +#: model:ir.model,name:survey.model_survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.browse.answer:0 +#: field:survey.browse.answer,survey_id:0 +#: field:survey.history,survey_id:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +#: field:survey.name.wiz,survey_id:0 +#: view:survey.page:0 +#: field:survey.page,survey_id:0 +#: view:survey.print:0 +#: field:survey.print,survey_ids:0 +#: field:survey.print.statistics,survey_ids:0 +#: field:survey.question,survey:0 +#: view:survey.request:0 +#: field:survey.request,survey_id:0 +#: field:survey.response,survey_id:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,in_visible_rating_weight:0 +msgid "Is Rating Scale Invisible?" +msgstr "¿La escala de calificación es invisible?" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Numerical Textboxes" +msgstr "Campos de texto numéricos" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question_wiz +msgid "survey.question.wiz" +msgstr "enquesta.pregunta.asist" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: survey +#: help:survey.browse.answer,response_id:0 +msgid "" +"If this field is empty, all answers of the selected survey will be print." +msgstr "" +"Si este campo está vacío, se imprimirán todas las respuestas de la encuesta " +"seleccionada." + +#. module: survey +#: field:survey.type,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_statistics +msgid "Surveys Statistics" +msgstr "Estadísticas de encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.print,orientation:0 +#: field:survey.print.answer,orientation:0 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.answer:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Seq" +msgstr "Secuencia" + +#. module: survey +#: field:survey.request,email:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Email" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_minimum_no:0 +#: field:survey.question,validation_minimum_no:0 +msgid "Minimum number" +msgstr "Número mínimo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,req_ans:0 +msgid "#Required Answer" +msgstr "Nº de respuestas requeridas" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,sequence:0 +#: field:survey.question,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_label:0 +msgid "Field Label" +msgstr "Etiqueta del campo" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +#: selection:survey.request,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Test Survey" +msgstr "Probar encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,rating_allow_one_column_require:0 +msgid "Allow Only One Answer per Column (Forced Ranking)" +msgstr "Permitir una sóla respuesta por columna (clasificación forzada)" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.browse.answer:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +#: view:survey.print:0 +#: view:survey.print.answer:0 +#: view:survey.print.statistics:0 +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_minimum_float:0 +#: field:survey.question,validation_minimum_float:0 +msgid "Minimum decimal number" +msgstr "Número decimal mínimo" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: selection:survey,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: survey +#: field:survey,tot_start_survey:0 +msgid "Total Started Survey" +msgstr "Total encuestas empezadas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:467 +#, python-format +msgid "" +"#Required Answer you entered is greater than the number of answer. Please " +"use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número de respuestas requeridas que ha escrito es mayor que el número de " +"respuestas. Introduzca un número menor que %d." + +#. module: survey +#: help:survey,max_response_limit:0 +msgid "Set to one if survey is answerable only once" +msgstr "Establecer a uno si la encuesta sólo puede responderse una vez." + +#. module: survey +#: selection:survey.response,state:0 +msgid "Finished " +msgstr "Terminado " + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question_column_heading +msgid "Survey Question Column Heading" +msgstr "Cabecera de columna de pregunta de encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,average:0 +msgid "#Avg" +msgstr "#Prom." + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Matrix of Choices (Multiple Answers Per Row)" +msgstr "Matriz de opciones (múltiples respuestas por fila)" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_name +msgid "Give Survey Answer" +msgstr "Responder encuesta" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: survey +#: selection:survey.response.line,state:0 +msgid "Answered" +msgstr "Contestadas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:433 +#, python-format +msgid "Complete Survey Answer" +msgstr "Respuesta completa de la encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Comment/Essay Box" +msgstr "Campo de comentarios/redacción" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,type:0 +msgid "Type of Answer" +msgstr "Tipo de respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,required_type:0 +msgid "Respondent must answer" +msgstr "El encuestado debe responder" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_send_invitation +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Send Invitation" +msgstr "Enviar invitación" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:793 +#, python-format +msgid "You cannot select the same answer more than one time" +msgstr "No se puede seleccionar la misma respuesta más de una vez" + +#. module: survey +#: view:survey.question:0 +msgid "Search Question" +msgstr "Buscar pregunta" + +#. module: survey +#: field:survey,title:0 +msgid "Survey Title" +msgstr "Título de la encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Single Textbox" +msgstr "Campo de texto único" + +#. module: survey +#: field:survey,note:0 +#: field:survey.name.wiz,note:0 +#: view:survey.page:0 +#: field:survey.page,note:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: survey +#: view:survey.name.wiz:0 +msgid "Select Survey" +msgstr "Seleccionar encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "At Least" +msgstr "Al menos" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_send_invitation_log +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_send_invitation_log +msgid "survey.send.invitation.log" +msgstr "encuesta.enviar.invitacion.registro" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,orientation:0 +#: selection:survey.print.answer,orientation:0 +msgid "Portrait(Vertical)" +msgstr "Retrato (Vertical)" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be Specific Length" +msgstr "Debe ser de longitud específica" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: field:survey.question,page_id:0 +msgid "Survey Page" +msgstr "Página de la encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Required Answer" +msgstr "Respuesta requerida" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:473 +#, python-format +msgid "" +"Minimum Required Answer you entered is greater than the number of answer. " +"Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El mínimo de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el número " +"de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:458 +#, python-format +msgid "You must enter one or more answer." +msgstr "Debe dar una o más respuestas." + +#. module: survey +#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.survey_browse_response +#: field:survey.browse.answer,response_id:0 +msgid "Survey Answers" +msgstr "Respuestas encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.browse.answer:0 +msgid "Select Survey and related answer" +msgstr "Seleccione encuesta y respuesta relacionada" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_answer +msgid "Surveys Answers" +msgstr "Respuestas encuestas" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_pages +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:406 +#, python-format +msgid "" +"#Required Answer you entered is greater " +"than the number of answer. Please use a " +"number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el número " +"de respuestas. Utilice un número menor que %d." + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:985 +#, python-format +msgid "You cannot select same answer more than one time'" +msgstr "No puede seleccionar la misma respuesta más de una vez" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,paper_size:0 +#: selection:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "Legal (8.5\" x 14\")" +msgstr "Legal (8.5\" x 14\")" + +#. module: survey +#: field:survey.type,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: survey +#: view:survey.page:0 +msgid "#Questions" +msgstr "#Preguntas" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_response +msgid "survey.response" +msgstr "encuesta.respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_valid_err_msg:0 +#: field:survey.question,make_comment_field_err_msg:0 +#: field:survey.question,numeric_required_sum_err_msg:0 +#: field:survey.question,validation_valid_err_msg:0 +msgid "Error message" +msgstr "Mensaje de error" + +#. module: survey +#: model:ir.module.module,shortdesc:survey.module_meta_information +msgid "Survey Module" +msgstr "Módulo encuestas" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +#: field:survey.send.invitation,send_mail:0 +msgid "Send mail for new user" +msgstr "Enviar email para nuevo usuario" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:387 +#, python-format +msgid "You must enter one or more Answer." +msgstr "Debe introducir una o más respuestas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:416 +#, python-format +msgid "" +"Minimum Required Answer you entered is " +"greater than the number of answer. Please " +"use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El mínimo de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el número " +"de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: field:survey.answer,menu_choice:0 +msgid "Menu Choices" +msgstr "Opciones de menú" + +#. module: survey +#: field:survey,page_ids:0 +#: view:survey.question:0 +#: field:survey.response.line,page_id:0 +msgid "Page" +msgstr "Página" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:438 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer is greater than " +"Minimum Required Answer" +msgstr "" +"El máximo de respuestas requeridas es menor que el mínimo de respuestas " +"requeridas" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation.log:0 +msgid "User creation" +msgstr "Creación usuario" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be An Email Address" +msgstr "Debe ser una dirección de email" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Choice (Only One Answer)" +msgstr "Selección múltiple (sólo una respuesta)" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,in_visible_answer_type:0 +msgid "Is Answer Type Invisible??" +msgstr "¿El tipo de respuesta es invisible?" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_print_answer +msgid "survey.print.answer" +msgstr "encuesta.imprimir.respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.answer:0 +msgid "Menu Choices (each choice on separate by lines)" +msgstr "Opciones de menú (cada opción en líneas separadas)" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Float" +msgstr "Número flotante" + +#. module: survey +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Single Textboxes" +msgstr "Campos de texto únicos" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_send_invitation.py:74 +#, python-format +msgid "%sSurvey is not in open state" +msgstr "%s encuesta no está en estado abierto" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,rating_weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Date & Time" +msgstr "Fecha y hora" + +#. module: survey +#: field:survey.response,date_create:0 +#: field:survey.response.line,date_create:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: survey +#: field:survey.question,column_name:0 +msgid "Column Name" +msgstr "Nombre de columna" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_page_form +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_page +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_page_form1 +#: view:survey.page:0 +msgid "Survey Pages" +msgstr "Páginas encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,numeric_required_sum:0 +msgid "Sum of all choices" +msgstr "Suma de todas las elecciones" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Table" +msgstr "Tabla" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:642 +#, python-format +msgid "You cannot duplicate the resource!" +msgstr "¡No puede duplicar el recurso!" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_minimum_date:0 +#: field:survey.question,validation_minimum_date:0 +msgid "Minimum date" +msgstr "Fecha mínima" + +#. module: survey +#: field:survey,response_user:0 +msgid "Maximum Answer per User" +msgstr "Máximas respuestas por usuario" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,page:0 +msgid "Page Position" +msgstr "Posición página" + +#~ msgid "All Questions" +#~ msgstr "Todas las preguntas" + +#~ msgid "Give Survey Response" +#~ msgstr "Responder la encuesta" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "Survey Analysis Report" +#~ msgstr "Informe de análisis de encuestas" + +#~ msgid "Total Response" +#~ msgstr "Respuesta total" + +#~ msgid "Set to one if you require only one response per user" +#~ msgstr "Establecer a uno si sólo necesita una respuesta por usuario" + +#~ msgid "Users Details" +#~ msgstr "Detalles usuarios" + +#~ msgid "Partner" +#~ msgstr "Empresa" + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Saltar" + +#~ msgid "New Survey Question" +#~ msgstr "Nueva pregunta de encuesta" + +#~ msgid "Maximum Response Limit" +#~ msgstr "Límite respuesta máxima" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "_Ok" +#~ msgstr "_Aceptar" + +#~ msgid "Page :-" +#~ msgstr "Página :-" + +#~ msgid "#Response" +#~ msgstr "#Respuesta" + +#~ msgid "Response Summary" +#~ msgstr "Resumen respuesta" + +#~ msgid "Response Type" +#~ msgstr "Tipo respuesta" + +#, python-format +#~ msgid "Error !" +#~ msgstr "¡Error!" + +#~ msgid "New Survey" +#~ msgstr "Nueva encuesta" + +#~ msgid "Response" +#~ msgstr "Respuesta" + +#~ msgid "Modify Date" +#~ msgstr "Fecha modificada" + +#~ msgid "Answered Question" +#~ msgstr "Pregunta respondida" + +#~ msgid "All Surveys" +#~ msgstr "Todas las encuentas" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " This module is used for surveing. It depends on the answers or reviews " +#~ "of some questions by different users.\n" +#~ " A survey may have multiple pages. Each page may contain multiple " +#~ "questions and each question may have multiple answers.\n" +#~ " Different users may give different answers of question and according to " +#~ "that survey is done. \n" +#~ " Partners are also sent mails with user name and password for the " +#~ "invitation of the survey\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Este módulo es utilizado para realizar encuestas. Depende de las " +#~ "respuestas o revisión de alguna preguntas por distintos usuarios\n" +#~ " Una encuesta puede tener múltiples páginas. Cada página puede contener " +#~ "distintas preguntas y cada pregunta puede tener múltiples respuestas.\n" +#~ " Distintos usuarios pueden dar distintas respuestas a las preguntas en " +#~ "función de la encuesta realizada \n" +#~ " También se pueden enviar correos a las empresas con nombre de usuario y " +#~ "password con una invitación a realizar la encuesta.\n" +#~ " " + +#~ msgid "All Survey Questions" +#~ msgstr "Todas las preguntas de encuestas" + +#~ msgid "All Survey Pages" +#~ msgstr "Todas páginas de encuesta" + +#~ msgid "Total Started Survey :-" +#~ msgstr "Total encuestas iniciadas :-" + +#~ msgid "Survey Management" +#~ msgstr "Gestión de encuestas" + +#~ msgid "Survey Response" +#~ msgstr "Respuesta encuesta" + +#, python-format +#~ msgid "'\" + que_rec[0]['question'] + \"' This question requires an answer." +#~ msgstr "" +#~ "Copy text \t\r\n" +#~ "'\" + que_rec[0]['question'] + \"' Esta pregunta requiere una respuesta" + +#~ msgid "New Survey Page" +#~ msgstr "Nueva página de encuesta" + +#~ msgid "Survey Title :-" +#~ msgstr "Título encuesta :-" + +#~ msgid "Response Percentage" +#~ msgstr "Porcentaje respuesta" + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "Total Completed Survey :-" +#~ msgstr "Total encuesta completada :-" + +#, python-format +#~ msgid "Attention!" +#~ msgstr "¡Atención!" + +#~ msgid "Response Count" +#~ msgstr "Cuenta respuestas" + +#~ msgid "Maximum Response per User" +#~ msgstr "Máximas respuestas por usuario" diff --git a/addons/survey/i18n/es_VE.po b/addons/survey/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..5ce1b7a86b2 --- /dev/null +++ b/addons/survey/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,1914 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-18 18:43+0000\n" +"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " +"\n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: survey +#: view:survey.print:0 +#: view:survey.print.answer:0 +msgid "Print Option" +msgstr "Opción imprimir" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:422 +#, python-format +msgid "" +"Minimum Required Answer you entered is " +"greater than the number of answer. " +"Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número mínimo de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el " +"número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: view:survey.question.wiz:0 +msgid "Your Messages" +msgstr "Sus mensajes" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_valid_type:0 +#: field:survey.question,validation_type:0 +msgid "Text Validation" +msgstr "Validación del texto" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:434 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer you entered for " +"your maximum is greater than the number of answer. " +" Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas que ha introducido para su máximo " +"es mayor que el número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey,invited_user_ids:0 +msgid "Invited User" +msgstr "Usuario invitado" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Character" +msgstr "Carácter" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_form1 +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_form +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_reporting +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_form +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys +msgid "Surveys" +msgstr "Encuestas" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Set to draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: survey +#: field:survey.question,in_visible_answer_type:0 +msgid "Is Answer Type Invisible?" +msgstr "¿La respuesta es de tipo invisible?" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +#: view:survey.request:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation.log:0 +msgid "Results :" +msgstr "Resultados :" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Survey Request" +msgstr "Solicitud de encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "A Range" +msgstr "Un rango" + +#. module: survey +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Table Answer" +msgstr "Tabla de respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.history,date:0 +msgid "Date started" +msgstr "Fecha de inicio" + +#. module: survey +#: field:survey,history:0 +msgid "History Lines" +msgstr "Líneas histórico" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:448 +#, python-format +msgid "" +"You must enter one or more menu choices in " +"column heading (white spaces not allowed)" +msgstr "" +"Debe introducir una o más opciones de menú en la cabecera de columna (no se " +"permiten espacios en blanco)" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,in_visible_menu_choice:0 +msgid "Is Menu Choice Invisible??" +msgstr "¿La opción de menú es invisible?" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation,mail:0 +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,allow_comment:0 +msgid "Allow Comment Field" +msgstr "Permitir campo comentario" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,paper_size:0 +#: selection:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "A4 (210mm x 297mm)" +msgstr "A4 (210mm x 297mm)" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_maximum_date:0 +#: field:survey.question,validation_maximum_date:0 +msgid "Maximum date" +msgstr "Fecha Máxima" + +#. module: survey +#: field:survey.question,in_visible_menu_choice:0 +msgid "Is Menu Choice Invisible?" +msgstr "¿La opción de menú es invisible?" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "Exactly" +msgstr "Exactamente" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Open Date" +msgstr "Fecha de Inicio" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Set to Draft" +msgstr "Cambiar a borrador" + +#. module: survey +#: field:survey.question,is_comment_require:0 +msgid "Add Comment Field" +msgstr "Campo para agregar comentario" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:401 +#, python-format +msgid "" +"#Required Answer you entered is greater " +"than the number of answer. Please use a " +"number that is smaller than %d." +msgstr "" +"Número de respuestas requeridas que ha escrito es mayor que el número de " +"respuestas. Introduzca un número menor que %d." + +#. module: survey +#: field:survey.question,tot_resp:0 +msgid "Total Answer" +msgstr "Total respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.tbl.column.heading,name:0 +msgid "Row Number" +msgstr "Número de Fila" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_name_wiz +msgid "survey.name.wiz" +msgstr "encuesta.nombre.asist" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_question_form +msgid "Survey Questions" +msgstr "Preguntas de las encuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Matrix of Choices (Only One Answers Per Row)" +msgstr "Matriz de selección (solamente una respuesta por fila)" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:475 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer you entered for your maximum is greater than the " +"number of answer. Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas que ha introducido para su máximo " +"es mayor que el número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_question_message +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Survey Question" +msgstr "Pregunta de la encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.question.column.heading:0 +msgid "Use if question type is rating_scale" +msgstr "Utilizar si la pregunta es de tipo calificación_escala" + +#. module: survey +#: field:survey.print,page_number:0 +#: field:survey.print.answer,page_number:0 +msgid "Include Page Number" +msgstr "Incluir número de página" + +#. module: survey +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +#: view:survey.send.invitation.log:0 +msgid "Ok" +msgstr "Aceptar" + +#. module: survey +#: field:survey.page,title:0 +msgid "Page Title" +msgstr "Título de la página" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_define_survey +msgid "Define Surveys" +msgstr "Definir encuestas" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_history +msgid "Survey History" +msgstr "Histórico encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,comment:0 +#: field:survey.response.line,comment:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.request:0 +msgid "Search Survey" +msgstr "Buscar encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,answer:0 +#: field:survey.tbl.column.heading,value:0 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. module: survey +#: field:survey.question,column_heading_ids:0 +msgid " Column heading" +msgstr " Cabecera columna" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_run_survey_form +msgid "Answer a Survey" +msgstr "Responder una encuesta" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:92 +#, python-format +msgid "Error!" +msgstr "¡Error!" + +#. module: survey +#: field:survey,tot_comp_survey:0 +msgid "Total Completed Survey" +msgstr "Total encuestas completadas" + +#. module: survey +#: view:survey.response.answer:0 +msgid "(Use Only Question Type is matrix_of_drop_down_menus)" +msgstr "(usar sólo cuando el tipo de pregunta sea matrix_of_drop_down_menus)" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.survey_analysis +msgid "Survey Statistics" +msgstr "Estadísticas encuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey,state:0 +#: view:survey.request:0 +#: selection:survey.request,state:0 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelada" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Rating Scale" +msgstr "Escala de calificación" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_field_type:0 +msgid "Comment Field Type" +msgstr "Campo tipo comentario" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:375 +#: code:addons/survey/survey.py:387 +#: code:addons/survey/survey.py:401 +#: code:addons/survey/survey.py:406 +#: code:addons/survey/survey.py:416 +#: code:addons/survey/survey.py:422 +#: code:addons/survey/survey.py:428 +#: code:addons/survey/survey.py:434 +#: code:addons/survey/survey.py:438 +#: code:addons/survey/survey.py:444 +#: code:addons/survey/survey.py:448 +#: code:addons/survey/survey.py:458 +#: code:addons/survey/survey.py:462 +#: code:addons/survey/survey.py:467 +#: code:addons/survey/survey.py:473 +#: code:addons/survey/survey.py:475 +#: code:addons/survey/survey.py:477 +#: code:addons/survey/survey.py:482 +#: code:addons/survey/survey.py:484 +#: code:addons/survey/survey.py:642 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:124 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:131 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:700 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:739 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:759 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:788 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:793 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:801 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:812 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:821 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:826 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:900 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:936 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:954 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:982 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:985 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:988 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:1000 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:1007 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:1010 +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:134 +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:138 +#: code:addons/survey/wizard/survey_send_invitation.py:74 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡ Advertencia !" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_field_type:0 +msgid "Single Line Of Text" +msgstr "Única línea de texto" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +#: field:survey.send.invitation,send_mail_existing:0 +msgid "Send reminder for existing user" +msgstr "Enviar recordatorio para usuario existente" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Choice (Multiple Answer)" +msgstr "Selección múltiple (mútiples respuestas)" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Edit Survey" +msgstr "Editar encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Survey Answer Line" +msgstr "Líne de respuesta encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,menu_choice:0 +msgid "Menu Choice" +msgstr "Selección Menú" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "At Most" +msgstr "Como máximo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,is_validation_require:0 +msgid "Validate Text" +msgstr "Validar texto" + +#. module: survey +#: field:survey.response.line,single_text:0 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#. module: survey +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,paper_size:0 +#: selection:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "Letter (8.5\" x 11\")" +msgstr "Carta (8.5\" x 11\")" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey,responsible_id:0 +msgid "Responsible" +msgstr "Responsable" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_request +msgid "survey.request" +msgstr "solicitud.encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation,mail_subject:0 +#: field:survey.send.invitation,mail_subject_existing:0 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_maximum_float:0 +#: field:survey.question,validation_maximum_float:0 +msgid "Maximum decimal number" +msgstr "Máximo número de decimales" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Late" +msgstr "Retrasado" + +#. module: survey +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation,mail_from:0 +msgid "From" +msgstr "De" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Don't Validate Comment Text." +msgstr "No validar texto de comentario" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be A Whole Number" +msgstr "Debe ser un número entero" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,question_id:0 +#: field:survey.page,question_ids:0 +#: field:survey.question,question:0 +#: field:survey.question.column.heading,question_id:0 +#: field:survey.response.line,question_id:0 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#. module: survey +#: view:survey.page:0 +msgid "Search Survey Page" +msgstr "Buscar página de la encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#. module: survey +#: field:survey.question.wiz,name:0 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:444 +#, python-format +msgid "" +"You must enter one or more menu choices in " +"column heading" +msgstr "" +"Debe introducir una o más opciones de menú en el encabezado de la columna" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form1 +msgid "" +"You can create survey for different purposes: recruitment interviews, " +"employee's periodical evaluations, marketing campaigns, etc. A survey is " +"made of pages containing questions of several types: text, multiple choices, " +"etc. You can edit survey manually or click on the 'Edit Survey' for a " +"WYSIWYG interface." +msgstr "" +"Puede crear encuestas para diferentes propósitos: entrevistas de selección " +"de personal, evaluaciones periódicas de los empleados, campañas de " +"marketing, etc. Una encuesta se compone de páginas que contienen preguntas " +"de varios tipos: texto, opciones múltiples, etc. Puede editar la encuesta " +"manualmente o hacer clic en \"Editar encuesta” para una interfaz WYSIWYG." + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.request:0 +#: field:survey.request,state:0 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Evaluation Plan Phase" +msgstr "Fase del plan de evaluación" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Between" +msgstr "Entre" + +#. module: survey +#: view:survey.print:0 +#: view:survey.print.answer:0 +#: view:survey.print.statistics:0 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. module: survey +#: field:survey.question,make_comment_field:0 +msgid "Make Comment Field an Answer Choice" +msgstr "Hacer campo comentario como opción de respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey,type:0 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_answer_surveys +msgid "Answer Surveys" +msgstr "Reponder encuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey.response,state:0 +msgid "Not Finished" +msgstr "No teminado" + +#. module: survey +#: view:survey.print:0 +msgid "Survey Print" +msgstr "Imprimir encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Select Partner" +msgstr "Seleccionar empresa" + +#. module: survey +#: field:survey.question,type:0 +msgid "Question Type" +msgstr "Tipo pregunta" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:131 +#, python-format +msgid "You can not answer this survey more than %s times" +msgstr "No puede responder a esta encuesta más de '%s' veces" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_answer +msgid "Answers" +msgstr "Respuestas" + +#. module: survey +#: model:ir.module.module,description:survey.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module is used for surveying. It depends on the answers or reviews " +"of some questions by different users.\n" +" A survey may have multiple pages. Each page may contain multiple " +"questions and each question may have multiple answers.\n" +" Different users may give different answers of question and according to " +"that survey is done. \n" +" Partners are also sent mails with user name and password for the " +"invitation of the survey\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo se usa para realizar encuestas. Se basa en las respuestas o " +"comentarios de los usuarios a varias preguntas.\n" +" Una encuesta puede tener varias páginas. Cada página puede contener " +"múltiples preguntas y cada pregunta puede tener varias respuestas.\n" +" Diferentes usuarios pueden dar diferentes respuestas a la pregunta de " +"acuerdo a como esté confeccionada la encuesta.\n" +" También se puede invitar a las empresas a responder una encuesta, " +"enviándoles correos electrónicos con nombre de usuario y contraseña.\n" +" " + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:124 +#, python-format +msgid "You can not answer because the survey is not open" +msgstr "No puede responder porque la encuesta no está abierta" + +#. module: survey +#: selection:survey.response,response_type:0 +msgid "Link" +msgstr "Vínculo" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_type_form +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_type +#: view:survey.type:0 +msgid "Survey Type" +msgstr "Tipo de encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.page,sequence:0 +msgid "Page Nr" +msgstr "Nº página" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +#: field:survey.question,descriptive_text:0 +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Descriptive Text" +msgstr "Texto descriptivo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,minimum_req_ans:0 +msgid "Minimum Required Answer" +msgstr "Respuesta mínima requerida" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:484 +#, python-format +msgid "" +"You must enter one or more menu choices in column heading (white spaces not " +"allowed)" +msgstr "" +"Debe introducir una o más opciones de menú en el encabezado de la columna " +"(espacios en blanco no está permitidos)" + +#. module: survey +#: field:survey.question,req_error_msg:0 +msgid "Error Message" +msgstr "Mensaje de error" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:482 +#, python-format +msgid "You must enter one or more menu choices in column heading" +msgstr "Debe introducir una o más opciones de menú en la cabecera de columna" + +#. module: survey +#: field:survey.request,date_deadline:0 +msgid "Deadline date" +msgstr "Fecha límite" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be A Date" +msgstr "Debe ser una fecha" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_print +msgid "survey.print" +msgstr "encuesta.imprimir" + +#. module: survey +#: view:survey.question.column.heading:0 +#: field:survey.question.column.heading,title:0 +msgid "Column Heading" +msgstr "Cabecera columna" + +#. module: survey +#: field:survey.question,is_require_answer:0 +msgid "Require Answer to Question" +msgstr "Respuesta obligatoria a la pregunta" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_request_tree +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_type_form1 +msgid "Survey Requests" +msgstr "Solicitudes de encuestas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:375 +#: code:addons/survey/survey.py:462 +#, python-format +msgid "You must enter one or more column heading." +msgstr "Debe introducir una o más cabeceras de columna." + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:759 +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:954 +#, python-format +msgid "Please enter an integer value" +msgstr "Por favor introduzca un valor numérico entero" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_browse_answer +msgid "survey.browse.answer" +msgstr "encuesta.explorar.respuestas" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_field_type:0 +msgid "Paragraph of Text" +msgstr "Párrafo de texto" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:428 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer you entered for " +"your maximum is greater than the number of answer. " +" Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas que ha introducido para su máximo " +"es mayor que el número de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +msgid "Watting Answer" +msgstr "Esperando respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "When the question is not answered, display this error message:" +msgstr "" +"Cuando la respuesta no sea contestada, mostrar este mensaje de error:" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_browse_survey_response +msgid "Browse Answers" +msgstr "Buscar respuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,comment_field:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_answer +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_response_answer +#: view:survey.answer:0 +#: view:survey.response:0 +#: view:survey.response.answer:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Survey Answer" +msgstr "Respuesta encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_browse_survey_response +#: view:survey:0 +msgid "Answer Survey" +msgstr "Responder encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Comment Field" +msgstr "Campo comentario" + +#. module: survey +#: selection:survey.response,response_type:0 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#. module: survey +#: help:survey,responsible_id:0 +msgid "User responsible for survey" +msgstr "Usuario responsable de la encuesta." + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_column:0 +msgid "Add comment column in matrix" +msgstr "Añadir columna de comentarios en la matriz" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,response:0 +msgid "#Answer" +msgstr "#Respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.print,without_pagebreak:0 +#: field:survey.print.answer,without_pagebreak:0 +msgid "Print Without Page Breaks" +msgstr "Imprimir sin saltos de página" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "When the comment is an invalid format, display this error message" +msgstr "" +"Mostrar este mensaje de error cuando el comentario esté en un formato no " +"válido" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:138 +#, python-format +msgid "" +"You can not give more response. Please contact the author of this survey for " +"further assistance." +msgstr "" +"No puede dar más respuestas. Póngase en contacto con el autor de esta " +"encuesta para obtener más ayuda." + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_page_question +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_question +msgid "Questions" +msgstr "Preguntas" + +#. module: survey +#: help:survey,response_user:0 +msgid "Set to one if you require only one Answer per user" +msgstr "Establecer a uno si sólo requiere una respuesta por usuario." + +#. module: survey +#: field:survey,users:0 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.request:0 +msgid "MY" +msgstr "MI" + +#. module: survey +#: field:survey.question,maximum_req_ans:0 +msgid "Maximum Required Answer" +msgstr "Máximas respuestas requeridas" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,page_no:0 +msgid "Page Number" +msgstr "Número de página" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:92 +#, python-format +msgid "Cannot locate survey for the question wizard!" +msgstr "¡No se pudo localizar la encuesta para el asistente de preguntas!" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "and" +msgstr "y" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_print_statistics +#: view:survey.print.statistics:0 +msgid "Survey Print Statistics" +msgstr "Imprimir estadísticas de encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.send.invitation.log,note:0 +msgid "Log" +msgstr "Registro (Log)" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "When the choices do not add up correctly, display this error message" +msgstr "" +"Mostrar este mensaje de error cuando las selecciones no totalicen " +"correctamente" + +#. module: survey +#: field:survey,date_close:0 +msgid "Survey Close Date" +msgstr "Fecha de cierre encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey,date_open:0 +msgid "Survey Open Date" +msgstr "Fecha apertura de encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,in_visible_rating_weight:0 +msgid "Is Rating Scale Invisible ??" +msgstr "¿La escala de calificación es invisible?" + +#. module: survey +#: view:survey.browse.answer:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:477 +#, python-format +msgid "Maximum Required Answer is greater than Minimum Required Answer" +msgstr "" +"El número máximo de respuestas requeridas es mayor que el mínimo de " +"respuestas requeridas." + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_maximum_no:0 +#: field:survey.question,validation_maximum_no:0 +msgid "Maximum number" +msgstr "Número máximo" + +#. module: survey +#: selection:survey,state:0 +#: selection:survey.request,state:0 +#: selection:survey.response.line,state:0 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_print_statistics +msgid "survey.print.statistics" +msgstr "encuesta.imprimir.estadisticas" + +#. module: survey +#: selection:survey,state:0 +msgid "Closed" +msgstr "Cerrada" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Matrix of Drop-down Menus" +msgstr "Matriz de menús desplegables" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: field:survey.answer,answer:0 +#: field:survey.name.wiz,response:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.print.answer:0 +#: field:survey.print.answer,response_ids:0 +#: view:survey.question:0 +#: field:survey.question,answer_choice_ids:0 +#: field:survey.request,response:0 +#: field:survey.response,question_ids:0 +#: field:survey.response.answer,answer_id:0 +#: field:survey.response.answer,response_id:0 +#: view:survey.response.line:0 +#: field:survey.response.line,response_answer_ids:0 +#: field:survey.response.line,response_id:0 +#: field:survey.response.line,response_table_ids:0 +#: field:survey.send.invitation,partner_ids:0 +#: field:survey.tbl.column.heading,response_table_id:0 +msgid "Answer" +msgstr "Respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey,max_response_limit:0 +msgid "Maximum Answer Limit" +msgstr "Límite máximo de respuesta" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_act_view_survey_send_invitation +msgid "Send Invitations" +msgstr "Enviar invitaciones" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,store_ans:0 +msgid "Store Answer" +msgstr "Guardar respuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Date and Time" +msgstr "Fecha y hora" + +#. module: survey +#: field:survey,state:0 +#: field:survey.response,state:0 +#: field:survey.response.line,state:0 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_print +msgid "Print Survey" +msgstr "Imprimir encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey,send_response:0 +msgid "E-mail Notification on Answer" +msgstr "Email de notificación sobre la respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,value_choice:0 +msgid "Value Choice" +msgstr "Valor selección" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Started" +msgstr "Iniciada" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_print_answer +#: view:survey:0 +#: view:survey.print.answer:0 +msgid "Print Answer" +msgstr "Imprimir respuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Textboxes" +msgstr "Campos de texto múltiples" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,orientation:0 +#: selection:survey.print.answer,orientation:0 +msgid "Landscape(Horizontal)" +msgstr "Horizontal" + +#. module: survey +#: field:survey.question,no_of_rows:0 +msgid "No of Rows" +msgstr "Nº de columnas" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +msgid "Survey Details" +msgstr "Detalles encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Textboxes With Different Type" +msgstr "Campos de texto múltiples con tipo diferente" + +#. module: survey +#: view:survey.question.column.heading:0 +msgid "Menu Choices (each choice on separate lines)" +msgstr "Opciones de menú (cada opción en líneas separadas)" + +#. module: survey +#: field:survey.response,response_type:0 +msgid "Answer Type" +msgstr "Tipo respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Validation" +msgstr "Validación" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +#: selection:survey.request,state:0 +msgid "Waiting Answer" +msgstr "Esperando respuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be A Decimal Number" +msgstr "Debe ser un número decimal" + +#. module: survey +#: field:res.users,survey_id:0 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Integer" +msgstr "Entero" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_send_invitation +msgid "survey.send.invitation" +msgstr "encuesta.enviar.invitacion" + +#. module: survey +#: field:survey.history,user_id:0 +#: view:survey.request:0 +#: field:survey.request,user_id:0 +#: field:survey.response,user_id:0 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,transfer:0 +msgid "Page Transfer" +msgstr "Página de transferencia" + +#. module: survey +#: selection:survey.response.line,state:0 +msgid "Skiped" +msgstr "Omitido" + +#. module: survey +#: field:survey.print,paper_size:0 +#: field:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "Paper Size" +msgstr "Tamaño del papel" + +#. module: survey +#: field:survey.response.answer,column_id:0 +#: field:survey.tbl.column.heading,column_id:0 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_tbl_column_heading +msgid "survey.tbl.column.heading" +msgstr "encuesta.tbl.columna.cabecera" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_response_line +msgid "Survey Response Line" +msgstr "Línea de respuesta de encuesta" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_selection.py:134 +#, python-format +msgid "You can not give response for this survey more than %s times" +msgstr "No puede responder esta encuesta más de %s veces" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.report_survey_form +#: model:ir.model,name:survey.model_survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.browse.answer:0 +#: field:survey.browse.answer,survey_id:0 +#: field:survey.history,survey_id:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +#: field:survey.name.wiz,survey_id:0 +#: view:survey.page:0 +#: field:survey.page,survey_id:0 +#: view:survey.print:0 +#: field:survey.print,survey_ids:0 +#: field:survey.print.statistics,survey_ids:0 +#: field:survey.question,survey:0 +#: view:survey.request:0 +#: field:survey.request,survey_id:0 +#: field:survey.response,survey_id:0 +msgid "Survey" +msgstr "Encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,in_visible_rating_weight:0 +msgid "Is Rating Scale Invisible?" +msgstr "¿La escala de calificación es invisible?" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Numerical Textboxes" +msgstr "Campos de texto numéricos" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question_wiz +msgid "survey.question.wiz" +msgstr "enquesta.pregunta.asist" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#. module: survey +#: help:survey.browse.answer,response_id:0 +msgid "" +"If this field is empty, all answers of the selected survey will be print." +msgstr "" +"Si este campo está vacío, se imprimirán todas las respuestas de la encuesta " +"seleccionada." + +#. module: survey +#: field:survey.type,code:0 +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_statistics +msgid "Surveys Statistics" +msgstr "Estadísticas de encuestas" + +#. module: survey +#: field:survey.print,orientation:0 +#: field:survey.print.answer,orientation:0 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.answer:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Seq" +msgstr "Secuencia" + +#. module: survey +#: field:survey.request,email:0 +msgid "E-mail" +msgstr "Email" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_minimum_no:0 +#: field:survey.question,validation_minimum_no:0 +msgid "Minimum number" +msgstr "Número mínimo" + +#. module: survey +#: field:survey.question,req_ans:0 +msgid "#Required Answer" +msgstr "Nº de respuestas requeridas" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,sequence:0 +#: field:survey.question,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_label:0 +msgid "Field Label" +msgstr "Etiqueta del campo" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Other" +msgstr "Otros" + +#. module: survey +#: view:survey.request:0 +#: selection:survey.request,state:0 +msgid "Done" +msgstr "Realizado" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Test Survey" +msgstr "Probar encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,rating_allow_one_column_require:0 +msgid "Allow Only One Answer per Column (Forced Ranking)" +msgstr "Permitir una sóla respuesta por columna (clasificación forzada)" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.browse.answer:0 +#: view:survey.name.wiz:0 +#: view:survey.print:0 +#: view:survey.print.answer:0 +#: view:survey.print.statistics:0 +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_minimum_float:0 +#: field:survey.question,validation_minimum_float:0 +msgid "Minimum decimal number" +msgstr "Número decimal mínimo" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: selection:survey,state:0 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#. module: survey +#: field:survey,tot_start_survey:0 +msgid "Total Started Survey" +msgstr "Total encuestas empezadas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:467 +#, python-format +msgid "" +"#Required Answer you entered is greater than the number of answer. Please " +"use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número de respuestas requeridas que ha escrito es mayor que el número de " +"respuestas. Introduzca un número menor que %d." + +#. module: survey +#: help:survey,max_response_limit:0 +msgid "Set to one if survey is answerable only once" +msgstr "Establecer a uno si la encuesta sólo puede responderse una vez." + +#. module: survey +#: selection:survey.response,state:0 +msgid "Finished " +msgstr "Terminado " + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question_column_heading +msgid "Survey Question Column Heading" +msgstr "Cabecera de columna de pregunta de encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,average:0 +msgid "#Avg" +msgstr "#Prom." + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Matrix of Choices (Multiple Answers Per Row)" +msgstr "Matriz de opciones (múltiples respuestas por fila)" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_name +msgid "Give Survey Answer" +msgstr "Responder encuesta" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#. module: survey +#: selection:survey.response.line,state:0 +msgid "Answered" +msgstr "Contestadas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:433 +#, python-format +msgid "Complete Survey Answer" +msgstr "Respuesta completa de la encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Comment/Essay Box" +msgstr "Campo de comentarios/redacción" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,type:0 +msgid "Type of Answer" +msgstr "Tipo de respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,required_type:0 +msgid "Respondent must answer" +msgstr "El encuestado debe responder" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_send_invitation +#: view:survey.send.invitation:0 +msgid "Send Invitation" +msgstr "Enviar invitación" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:793 +#, python-format +msgid "You cannot select the same answer more than one time" +msgstr "No se puede seleccionar la misma respuesta más de una vez" + +#. module: survey +#: view:survey.question:0 +msgid "Search Question" +msgstr "Buscar pregunta" + +#. module: survey +#: field:survey,title:0 +msgid "Survey Title" +msgstr "Título de la encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Single Textbox" +msgstr "Campo de texto único" + +#. module: survey +#: field:survey,note:0 +#: field:survey.name.wiz,note:0 +#: view:survey.page:0 +#: field:survey.page,note:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: survey +#: view:survey.name.wiz:0 +msgid "Select Survey" +msgstr "Seleccionar encuesta" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "At Least" +msgstr "Al menos" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_send_invitation_log +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_send_invitation_log +msgid "survey.send.invitation.log" +msgstr "encuesta.enviar.invitacion.registro" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,orientation:0 +#: selection:survey.print.answer,orientation:0 +msgid "Portrait(Vertical)" +msgstr "Retrato (Vertical)" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be Specific Length" +msgstr "Debe ser de longitud específica" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: field:survey.question,page_id:0 +msgid "Survey Page" +msgstr "Página de la encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey:0 +#: view:survey.page:0 +#: view:survey.question:0 +msgid "Required Answer" +msgstr "Respuesta requerida" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:473 +#, python-format +msgid "" +"Minimum Required Answer you entered is greater than the number of answer. " +"Please use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El mínimo de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el número " +"de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:458 +#, python-format +msgid "You must enter one or more answer." +msgstr "Debe dar una o más respuestas." + +#. module: survey +#: model:ir.actions.report.xml,name:survey.survey_browse_response +#: field:survey.browse.answer,response_id:0 +msgid "Survey Answers" +msgstr "Respuestas encuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.browse.answer:0 +msgid "Select Survey and related answer" +msgstr "Seleccione encuesta y respuesta relacionada" + +#. module: survey +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_answer +msgid "Surveys Answers" +msgstr "Respuestas encuestas" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_pages +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:406 +#, python-format +msgid "" +"#Required Answer you entered is greater " +"than the number of answer. Please use a " +"number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El número de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el número " +"de respuestas. Utilice un número menor que %d." + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:985 +#, python-format +msgid "You cannot select same answer more than one time'" +msgstr "No puede seleccionar la misma respuesta más de una vez" + +#. module: survey +#: selection:survey.print,paper_size:0 +#: selection:survey.print.answer,paper_size:0 +msgid "Legal (8.5\" x 14\")" +msgstr "Legal (8.5\" x 14\")" + +#. module: survey +#: field:survey.type,name:0 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#. module: survey +#: view:survey.page:0 +msgid "#Questions" +msgstr "#Preguntas" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_response +msgid "survey.response" +msgstr "encuesta.respuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_valid_err_msg:0 +#: field:survey.question,make_comment_field_err_msg:0 +#: field:survey.question,numeric_required_sum_err_msg:0 +#: field:survey.question,validation_valid_err_msg:0 +msgid "Error message" +msgstr "Mensaje de error" + +#. module: survey +#: model:ir.module.module,shortdesc:survey.module_meta_information +msgid "Survey Module" +msgstr "Módulo encuestas" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation:0 +#: field:survey.send.invitation,send_mail:0 +msgid "Send mail for new user" +msgstr "Enviar email para nuevo usuario" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:387 +#, python-format +msgid "You must enter one or more Answer." +msgstr "Debe introducir una o más respuestas" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:416 +#, python-format +msgid "" +"Minimum Required Answer you entered is " +"greater than the number of answer. Please " +"use a number that is smaller than %d." +msgstr "" +"El mínimo de respuestas requeridas que ha introducido es mayor que el número " +"de respuestas. Por favor, use un número menor que %d." + +#. module: survey +#: field:survey.answer,menu_choice:0 +msgid "Menu Choices" +msgstr "Opciones de menú" + +#. module: survey +#: field:survey,page_ids:0 +#: view:survey.question:0 +#: field:survey.response.line,page_id:0 +msgid "Page" +msgstr "Página" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:438 +#, python-format +msgid "" +"Maximum Required Answer is greater than " +"Minimum Required Answer" +msgstr "" +"El máximo de respuestas requeridas es menor que el mínimo de respuestas " +"requeridas" + +#. module: survey +#: view:survey.send.invitation.log:0 +msgid "User creation" +msgstr "Creación usuario" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,required_type:0 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,comment_valid_type:0 +#: selection:survey.question,validation_type:0 +msgid "Must Be An Email Address" +msgstr "Debe ser una dirección de email" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +msgid "Multiple Choice (Only One Answer)" +msgstr "Selección múltiple (sólo una respuesta)" + +#. module: survey +#: field:survey.answer,in_visible_answer_type:0 +msgid "Is Answer Type Invisible??" +msgstr "¿El tipo de respuesta es invisible?" + +#. module: survey +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_print_answer +msgid "survey.print.answer" +msgstr "encuesta.imprimir.respuesta" + +#. module: survey +#: view:survey.answer:0 +msgid "Menu Choices (each choice on separate by lines)" +msgstr "Opciones de menú (cada opción en líneas separadas)" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Float" +msgstr "Número flotante" + +#. module: survey +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Single Textboxes" +msgstr "Campos de texto únicos" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/wizard/survey_send_invitation.py:74 +#, python-format +msgid "%sSurvey is not in open state" +msgstr "%s encuesta no está en estado abierto" + +#. module: survey +#: field:survey.question.column.heading,rating_weight:0 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#. module: survey +#: selection:survey.answer,type:0 +msgid "Date & Time" +msgstr "Fecha y hora" + +#. module: survey +#: field:survey.response,date_create:0 +#: field:survey.response.line,date_create:0 +msgid "Create Date" +msgstr "Fecha creación" + +#. module: survey +#: field:survey.question,column_name:0 +msgid "Column Name" +msgstr "Nombre de columna" + +#. module: survey +#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_page_form +#: model:ir.model,name:survey.model_survey_page +#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_page_form1 +#: view:survey.page:0 +msgid "Survey Pages" +msgstr "Páginas encuesta" + +#. module: survey +#: field:survey.question,numeric_required_sum:0 +msgid "Sum of all choices" +msgstr "Suma de todas las elecciones" + +#. module: survey +#: selection:survey.question,type:0 +#: view:survey.response.line:0 +msgid "Table" +msgstr "Tabla" + +#. module: survey +#: code:addons/survey/survey.py:642 +#, python-format +msgid "You cannot duplicate the resource!" +msgstr "¡No puede duplicar el recurso!" + +#. module: survey +#: field:survey.question,comment_minimum_date:0 +#: field:survey.question,validation_minimum_date:0 +msgid "Minimum date" +msgstr "Fecha mínima" + +#. module: survey +#: field:survey,response_user:0 +msgid "Maximum Answer per User" +msgstr "Máximas respuestas por usuario" + +#. module: survey +#: field:survey.name.wiz,page:0 +msgid "Page Position" +msgstr "Posición página" + +#~ msgid "All Questions" +#~ msgstr "Todas las preguntas" + +#~ msgid "Give Survey Response" +#~ msgstr "Responder la encuesta" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo inválido en la definición de acción." + +#~ msgid "Survey Analysis Report" +#~ msgstr "Informe de análisis de encuestas" + +#~ msgid "Total Response" +#~ msgstr "Respuesta total" + +#~ msgid "Set to one if you require only one response per user" +#~ msgstr "Establecer a uno si sólo necesita una respuesta por usuario" + +#~ msgid "Users Details" +#~ msgstr "Detalles usuarios" + +#~ msgid "Partner" +#~ msgstr "Empresa" + +#~ msgid "Skip" +#~ msgstr "Saltar" + +#~ msgid "New Survey Question" +#~ msgstr "Nueva pregunta de encuesta" + +#~ msgid "Maximum Response Limit" +#~ msgstr "Límite respuesta máxima" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "_Ok" +#~ msgstr "_Aceptar" + +#~ msgid "Page :-" +#~ msgstr "Página :-" + +#~ msgid "#Response" +#~ msgstr "#Respuesta" + +#~ msgid "Response Summary" +#~ msgstr "Resumen respuesta" + +#~ msgid "Response Type" +#~ msgstr "Tipo respuesta" + +#, python-format +#~ msgid "Error !" +#~ msgstr "¡Error!" + +#~ msgid "New Survey" +#~ msgstr "Nueva encuesta" + +#~ msgid "Response" +#~ msgstr "Respuesta" + +#~ msgid "Modify Date" +#~ msgstr "Fecha modificada" + +#~ msgid "Answered Question" +#~ msgstr "Pregunta respondida" + +#~ msgid "All Surveys" +#~ msgstr "Todas las encuentas" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " This module is used for surveing. It depends on the answers or reviews " +#~ "of some questions by different users.\n" +#~ " A survey may have multiple pages. Each page may contain multiple " +#~ "questions and each question may have multiple answers.\n" +#~ " Different users may give different answers of question and according to " +#~ "that survey is done. \n" +#~ " Partners are also sent mails with user name and password for the " +#~ "invitation of the survey\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " Este módulo es utilizado para realizar encuestas. Depende de las " +#~ "respuestas o revisión de alguna preguntas por distintos usuarios\n" +#~ " Una encuesta puede tener múltiples páginas. Cada página puede contener " +#~ "distintas preguntas y cada pregunta puede tener múltiples respuestas.\n" +#~ " Distintos usuarios pueden dar distintas respuestas a las preguntas en " +#~ "función de la encuesta realizada \n" +#~ " También se pueden enviar correos a las empresas con nombre de usuario y " +#~ "password con una invitación a realizar la encuesta.\n" +#~ " " + +#~ msgid "All Survey Questions" +#~ msgstr "Todas las preguntas de encuestas" + +#~ msgid "All Survey Pages" +#~ msgstr "Todas páginas de encuesta" + +#~ msgid "Total Started Survey :-" +#~ msgstr "Total encuestas iniciadas :-" + +#~ msgid "Survey Management" +#~ msgstr "Gestión de encuestas" + +#~ msgid "Survey Response" +#~ msgstr "Respuesta encuesta" + +#, python-format +#~ msgid "'\" + que_rec[0]['question'] + \"' This question requires an answer." +#~ msgstr "" +#~ "Copy text \t\r\n" +#~ "'\" + que_rec[0]['question'] + \"' Esta pregunta requiere una respuesta" + +#~ msgid "New Survey Page" +#~ msgstr "Nueva página de encuesta" + +#~ msgid "Survey Title :-" +#~ msgstr "Título encuesta :-" + +#~ msgid "Response Percentage" +#~ msgstr "Porcentaje respuesta" + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "Total Completed Survey :-" +#~ msgstr "Total encuesta completada :-" + +#, python-format +#~ msgid "Attention!" +#~ msgstr "¡Atención!" + +#~ msgid "Response Count" +#~ msgstr "Cuenta respuestas" + +#~ msgid "Maximum Response per User" +#~ msgstr "Máximas respuestas por usuario" diff --git a/addons/thunderbird/i18n/es_MX.po b/addons/thunderbird/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..e1e97accb69 --- /dev/null +++ b/addons/thunderbird/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,206 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 11:13+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,plugin_file:0 +#: field:thunderbird.installer,thunderbird:0 +msgid "Thunderbird Plug-in" +msgstr "Conector Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: help:thunderbird.installer,plugin_file:0 +msgid "" +"Thunderbird plug-in file. Save as this file and install this plug-in in " +"thunderbird." +msgstr "" +"Fichero del conector Thunderbird. Guarde este fichero e instale este " +"conector en la aplicación Thunderbird." + +#. module: thunderbird +#: help:thunderbird.installer,thunderbird:0 +msgid "" +"Allows you to select an object that you would like to add to your email and " +"its attachments." +msgstr "" +"Le permite seleccionar un objeto donde añadir su correo electrónico y sus " +"archivos adjuntos." + +#. module: thunderbird +#: help:thunderbird.installer,pdf_file:0 +msgid "The documentation file :- how to install Thunderbird Plug-in." +msgstr "El fichero de documentación: Como instalar el conector Thunderbird." + +#. module: thunderbird +#: model:ir.model,name:thunderbird.model_email_server_tools +msgid "Email Server Tools" +msgstr "Herramientas servidor correo" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,pdf_file:0 +msgid "Installation Manual" +msgstr "Manual de instalación" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.ui.menu,name:thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Thunderbird Plug-In" +msgstr "Conector Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "" +"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can " +"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one." +msgstr "" +"Este conector permite vincular su correo electrónico con documentos OpenERP. " +"Puede adjuntarlo con cualquier elemento de OpenERP o crear uno de nuevo." + +#. module: thunderbird +#: model:ir.module.module,shortdesc:thunderbird.module_meta_information +msgid "Thunderbird Interface" +msgstr "Interfaz Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_installer +msgid "thunderbird.installer" +msgstr "thunderbird.instalador" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,name:0 +#: field:thunderbird.installer,pdf_name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre fichero" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Installation and Configuration Steps" +msgstr "Pasos de instalación y configuración" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_installer +#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_wizard +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Thunderbird Plug-In Configuration" +msgstr "Configuración conector Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_partner +msgid "Thunderbid Plugin Tools" +msgstr "Herramientas conector de Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Skip" +msgstr "Omitir" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.module.module,description:thunderbird.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module is required for the thuderbird plug-in to work\n" +" properly.\n" +" The Plugin allows you archive email and its attachments to the " +"selected \n" +" OpenERP objects. You can select a partner, a task, a project, an " +"analytical\n" +" account,or any other object and attach selected mail as eml file in \n" +" attachment of selected record. You can create Documents for crm Lead,\n" +" HR Applicant and project issue from selected mails.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo es necesario para que funcione correctamente el " +"complemento de Thunderbird.\n" +" El complemento le permite archivar correos electrónicos y sus datos " +"adjuntos a los objetos OpenERP seleccionados.\n" +" Puede seleccionar una empresa, una tarea, un proyecto, una cuenta " +"analítica, o cualquier otro objeto\n" +" y adjuntar el correo electrónico seleccionado como fichero .eml en el " +"dato adjunto del registro seleccionado.\n" +" Puede crear documentos para iniciativas CRM, candidato de RRHH y " +"proyectos a partir de los correos electrónicos seleccionados.\n" +"\n" +" " + +#~ msgid "Copy To" +#~ msgstr "Copiar a" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El objeto debe empezar con x_ y no puede contener ningún carácter especial!" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referencia" + +#~ msgid "Subject" +#~ msgstr "Asunto" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Receiver" +#~ msgstr "Destinatario" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "Attached Files" +#~ msgstr "Archivos Adjuntos" + +#~ msgid "Sender" +#~ msgstr "Remitente" + +#~ msgid "Thunderbid mails" +#~ msgstr "Correo Thunderbid" + +#, python-format +#~ msgid "Archive" +#~ msgstr "Archivar" diff --git a/addons/thunderbird/i18n/es_VE.po b/addons/thunderbird/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..e1e97accb69 --- /dev/null +++ b/addons/thunderbird/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,206 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 11:13+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,plugin_file:0 +#: field:thunderbird.installer,thunderbird:0 +msgid "Thunderbird Plug-in" +msgstr "Conector Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: help:thunderbird.installer,plugin_file:0 +msgid "" +"Thunderbird plug-in file. Save as this file and install this plug-in in " +"thunderbird." +msgstr "" +"Fichero del conector Thunderbird. Guarde este fichero e instale este " +"conector en la aplicación Thunderbird." + +#. module: thunderbird +#: help:thunderbird.installer,thunderbird:0 +msgid "" +"Allows you to select an object that you would like to add to your email and " +"its attachments." +msgstr "" +"Le permite seleccionar un objeto donde añadir su correo electrónico y sus " +"archivos adjuntos." + +#. module: thunderbird +#: help:thunderbird.installer,pdf_file:0 +msgid "The documentation file :- how to install Thunderbird Plug-in." +msgstr "El fichero de documentación: Como instalar el conector Thunderbird." + +#. module: thunderbird +#: model:ir.model,name:thunderbird.model_email_server_tools +msgid "Email Server Tools" +msgstr "Herramientas servidor correo" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,pdf_file:0 +msgid "Installation Manual" +msgstr "Manual de instalación" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,description:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "title" +msgstr "título" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.ui.menu,name:thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Thunderbird Plug-In" +msgstr "Conector Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "" +"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can " +"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one." +msgstr "" +"Este conector permite vincular su correo electrónico con documentos OpenERP. " +"Puede adjuntarlo con cualquier elemento de OpenERP o crear uno de nuevo." + +#. module: thunderbird +#: model:ir.module.module,shortdesc:thunderbird.module_meta_information +msgid "Thunderbird Interface" +msgstr "Interfaz Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_installer +msgid "thunderbird.installer" +msgstr "thunderbird.instalador" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,name:0 +#: field:thunderbird.installer,pdf_name:0 +msgid "File name" +msgstr "Nombre fichero" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Installation and Configuration Steps" +msgstr "Pasos de instalación y configuración" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,progress:0 +msgid "Configuration Progress" +msgstr "Progreso de la configuración" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_installer +#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_wizard +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Thunderbird Plug-In Configuration" +msgstr "Configuración conector Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_partner +msgid "Thunderbid Plugin Tools" +msgstr "Herramientas conector de Thunderbird" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Configure" +msgstr "Configurar" + +#. module: thunderbird +#: view:thunderbird.installer:0 +msgid "Skip" +msgstr "Omitir" + +#. module: thunderbird +#: field:thunderbird.installer,config_logo:0 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#. module: thunderbird +#: model:ir.module.module,description:thunderbird.module_meta_information +msgid "" +"\n" +" This module is required for the thuderbird plug-in to work\n" +" properly.\n" +" The Plugin allows you archive email and its attachments to the " +"selected \n" +" OpenERP objects. You can select a partner, a task, a project, an " +"analytical\n" +" account,or any other object and attach selected mail as eml file in \n" +" attachment of selected record. You can create Documents for crm Lead,\n" +" HR Applicant and project issue from selected mails.\n" +"\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Este módulo es necesario para que funcione correctamente el " +"complemento de Thunderbird.\n" +" El complemento le permite archivar correos electrónicos y sus datos " +"adjuntos a los objetos OpenERP seleccionados.\n" +" Puede seleccionar una empresa, una tarea, un proyecto, una cuenta " +"analítica, o cualquier otro objeto\n" +" y adjuntar el correo electrónico seleccionado como fichero .eml en el " +"dato adjunto del registro seleccionado.\n" +" Puede crear documentos para iniciativas CRM, candidato de RRHH y " +"proyectos a partir de los correos electrónicos seleccionados.\n" +"\n" +" " + +#~ msgid "Copy To" +#~ msgstr "Copiar a" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El objeto debe empezar con x_ y no puede contener ningún carácter especial!" + +#~ msgid "Reference" +#~ msgstr "Referencia" + +#~ msgid "Subject" +#~ msgstr "Asunto" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" + +#~ msgid "Receiver" +#~ msgstr "Destinatario" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "Attached Files" +#~ msgstr "Archivos Adjuntos" + +#~ msgid "Sender" +#~ msgstr "Remitente" + +#~ msgid "Thunderbid mails" +#~ msgstr "Correo Thunderbid" + +#, python-format +#~ msgid "Archive" +#~ msgstr "Archivar" diff --git a/addons/users_ldap/i18n/es_MX.po b/addons/users_ldap/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..c2f1c761ee2 --- /dev/null +++ b/addons/users_ldap/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,130 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:43+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: users_ldap +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: users_ldap +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company,ldaps:0 +msgid "LDAP Parameters" +msgstr "Parámetros LDAP" + +#. module: users_ldap +#: view:res.company:0 +msgid "LDAP Configuration" +msgstr "Configuración LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_binddn:0 +msgid "LDAP binddn" +msgstr "binddn LDAP" + +#. module: users_ldap +#: help:res.company.ldap,create_user:0 +msgid "Create the user if not in database" +msgstr "Crea el usuario si no está en la base de datos." + +#. module: users_ldap +#: help:res.company.ldap,user:0 +msgid "Model used for user creation" +msgstr "Modelo utilizado para la creación de usuarios." + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,company:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_server:0 +msgid "LDAP Server address" +msgstr "Dirección servidor LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_server_port:0 +msgid "LDAP Server port" +msgstr "Puerto servidor LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_base:0 +msgid "LDAP base" +msgstr "Base LDAP" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_password:0 +msgid "LDAP password" +msgstr "Contraseña LDAP" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap +msgid "res.company.ldap" +msgstr "res.compañía.ldap" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.module.module,description:users_ldap.module_meta_information +msgid "Adds support for authentication by ldap server" +msgstr "Añade soporte para autenticación contra un servidor ldap" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: users_ldap +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.module.module,shortdesc:users_ldap.module_meta_information +msgid "Authenticate users with ldap server" +msgstr "Autentifica los usuarios con un servidor LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,user:0 +msgid "Model User" +msgstr "Modelo usuario" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_filter:0 +msgid "LDAP filter" +msgstr "Filtro LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,create_user:0 +msgid "Create user" +msgstr "Crear usuario" diff --git a/addons/users_ldap/i18n/es_VE.po b/addons/users_ldap/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..c2f1c761ee2 --- /dev/null +++ b/addons/users_ldap/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,130 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:43+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: users_ldap +#: constraint:res.company:0 +msgid "Error! You can not create recursive companies." +msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas." + +#. module: users_ldap +#: constraint:res.users:0 +msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" +msgstr "" +"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este " +"usuario" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company,ldaps:0 +msgid "LDAP Parameters" +msgstr "Parámetros LDAP" + +#. module: users_ldap +#: view:res.company:0 +msgid "LDAP Configuration" +msgstr "Configuración LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_binddn:0 +msgid "LDAP binddn" +msgstr "binddn LDAP" + +#. module: users_ldap +#: help:res.company.ldap,create_user:0 +msgid "Create the user if not in database" +msgstr "Crea el usuario si no está en la base de datos." + +#. module: users_ldap +#: help:res.company.ldap,user:0 +msgid "Model used for user creation" +msgstr "Modelo utilizado para la creación de usuarios." + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,company:0 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_server:0 +msgid "LDAP Server address" +msgstr "Dirección servidor LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_server_port:0 +msgid "LDAP Server port" +msgstr "Puerto servidor LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_base:0 +msgid "LDAP base" +msgstr "Base LDAP" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company +msgid "Companies" +msgstr "Compañías" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_password:0 +msgid "LDAP password" +msgstr "Contraseña LDAP" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap +msgid "res.company.ldap" +msgstr "res.compañía.ldap" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.module.module,description:users_ldap.module_meta_information +msgid "Adds support for authentication by ldap server" +msgstr "Añade soporte para autenticación contra un servidor ldap" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,sequence:0 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. module: users_ldap +#: sql_constraint:res.users:0 +msgid "You can not have two users with the same login !" +msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.module.module,shortdesc:users_ldap.module_meta_information +msgid "Authenticate users with ldap server" +msgstr "Autentifica los usuarios con un servidor LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,user:0 +msgid "Model User" +msgstr "Modelo usuario" + +#. module: users_ldap +#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_users +msgid "res.users" +msgstr "res.usuarios" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,ldap_filter:0 +msgid "LDAP filter" +msgstr "Filtro LDAP" + +#. module: users_ldap +#: field:res.company.ldap,create_user:0 +msgid "Create user" +msgstr "Crear usuario" diff --git a/addons/warning/i18n/es_MX.po b/addons/warning/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..0fe67e78083 --- /dev/null +++ b/addons/warning/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,243 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * warning +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 18:02+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line +#: field:product.product,purchase_line_warn:0 +msgid "Purchase Order Line" +msgstr "Línea pedido de compra" + +#. module: warning +#: field:product.product,sale_line_warn_msg:0 +msgid "Message for Sale Order Line" +msgstr "Mensaje para la línea del pedido de venta" + +#. module: warning +#: field:product.product,purchase_line_warn_msg:0 +msgid "Message for Purchase Order Line" +msgstr "Mensaje para la línea del pedido de compra" + +#. module: warning +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: warning +#: field:product.product,sale_line_warn:0 +msgid "Sale Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: warning +#: view:product.product:0 +msgid "Warning when Purchasing this Product" +msgstr "Aviso cuando compra este producto" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: warning +#: sql_constraint:purchase.order:0 +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: warning +#: view:product.product:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Warnings" +msgstr "Avisos" + +#. module: warning +#: selection:product.product,purchase_line_warn:0 +#: selection:product.product,sale_line_warn:0 +#: selection:res.partner,invoice_warn:0 +#: selection:res.partner,picking_warn:0 +#: selection:res.partner,purchase_warn:0 +#: selection:res.partner,sale_warn:0 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: warning +#: selection:product.product,purchase_line_warn:0 +#: selection:product.product,sale_line_warn:0 +#: selection:res.partner,invoice_warn:0 +#: selection:res.partner,picking_warn:0 +#: selection:res.partner,purchase_warn:0 +#: selection:res.partner,sale_warn:0 +msgid "Blocking Message" +msgstr "Mensaje de bloqueo" + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Invoice" +msgstr "Aviso en la factura" + +#. module: warning +#: selection:product.product,purchase_line_warn:0 +#: selection:product.product,sale_line_warn:0 +#: selection:res.partner,invoice_warn:0 +#: selection:res.partner,picking_warn:0 +#: selection:res.partner,purchase_warn:0 +#: selection:res.partner,sale_warn:0 +msgid "No Message" +msgstr "Sin mensaje" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_account_invoice +#: field:res.partner,invoice_warn:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: warning +#: model:ir.module.module,shortdesc:warning.module_meta_information +msgid "Module for Warnings form onchange Event" +msgstr "" +"Módulo para la configuración de avisos en eventos (cambios en los " +"formularios)" + +#. module: warning +#: view:product.product:0 +msgid "Warning when Selling this Product" +msgstr "Aviso cuando vende este producto" + +#. module: warning +#: field:res.partner,sale_warn:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: warning +#: field:res.partner,picking_warn:0 +msgid "Stock Picking" +msgstr "Albarán de stock" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order +#: field:res.partner,purchase_warn:0 +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: warning +#: field:res.partner,sale_warn_msg:0 +msgid "Message for Sale Order" +msgstr "Mensaje para el pedido de venta" + +#. module: warning +#: field:res.partner,purchase_warn_msg:0 +msgid "Message for Purchase Order" +msgstr "Mensaje para el pedido de compra" + +#. module: warning +#: code:addons/warning/warning.py:32 +#: help:product.product,purchase_line_warn:0 +#: help:product.product,sale_line_warn:0 +#: help:res.partner,invoice_warn:0 +#: help:res.partner,picking_warn:0 +#: help:res.partner,purchase_warn:0 +#: help:res.partner,sale_warn:0 +#, python-format +msgid "" +"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " +"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " +"block the flow. The Message has to be written in the next field." +msgstr "" +"Si selecciona la opción \"Aviso\" se notificará a los usuarios con el " +"mensaje, si selecciona \"Mensaje de bloqueo\" se lanzará una excepción con " +"el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el " +"siguiente campo." + +#. module: warning +#: code:addons/warning/warning.py:67 +#: code:addons/warning/warning.py:96 +#: code:addons/warning/warning.py:132 +#: code:addons/warning/warning.py:163 +#: code:addons/warning/warning.py:213 +#: code:addons/warning/warning.py:246 +#, python-format +msgid "Alert for %s !" +msgstr "¡Alerta para %s!" + +#. module: warning +#: field:res.partner,invoice_warn_msg:0 +msgid "Message for Invoice" +msgstr "Mensaje para factura" + +#. module: warning +#: model:ir.module.module,description:warning.module_meta_information +msgid "Module for Warnings form onchange Event." +msgstr "Módulo para configuración de avisos en eventos." + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Picking" +msgstr "Aviso en los albaranes" + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Purchase Order" +msgstr "Aviso en el pedido de compra" + +#. module: warning +#: code:addons/warning/warning.py:68 +#: code:addons/warning/warning.py:97 +#: code:addons/warning/warning.py:134 +#: code:addons/warning/warning.py:164 +#: code:addons/warning/warning.py:214 +#: code:addons/warning/warning.py:247 +#, python-format +msgid "Warning for %s" +msgstr "Aviso para %s" + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Sale Order" +msgstr "Aviso en el pedido de venta" + +#. module: warning +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: warning +#: field:res.partner,picking_warn_msg:0 +msgid "Message for Stock Picking" +msgstr "Mensaje para albarán de stock" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/warning/i18n/es_VE.po b/addons/warning/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..0fe67e78083 --- /dev/null +++ b/addons/warning/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,243 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * warning +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 18:02+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line +#: field:product.product,purchase_line_warn:0 +msgid "Purchase Order Line" +msgstr "Línea pedido de compra" + +#. module: warning +#: field:product.product,sale_line_warn_msg:0 +msgid "Message for Sale Order Line" +msgstr "Mensaje para la línea del pedido de venta" + +#. module: warning +#: field:product.product,purchase_line_warn_msg:0 +msgid "Message for Purchase Order Line" +msgstr "Mensaje para la línea del pedido de compra" + +#. module: warning +#: constraint:res.partner:0 +msgid "Error ! You can not create recursive associated members." +msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_stock_picking +msgid "Picking List" +msgstr "Albarán" + +#. module: warning +#: field:product.product,sale_line_warn:0 +msgid "Sale Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#. module: warning +#: view:product.product:0 +msgid "Warning when Purchasing this Product" +msgstr "Aviso cuando compra este producto" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_product_product +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#. module: warning +#: sql_constraint:purchase.order:0 +#: sql_constraint:sale.order:0 +msgid "Order Reference must be unique !" +msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!" + +#. module: warning +#: view:product.product:0 +#: view:res.partner:0 +msgid "Warnings" +msgstr "Avisos" + +#. module: warning +#: selection:product.product,purchase_line_warn:0 +#: selection:product.product,sale_line_warn:0 +#: selection:res.partner,invoice_warn:0 +#: selection:res.partner,picking_warn:0 +#: selection:res.partner,purchase_warn:0 +#: selection:res.partner,sale_warn:0 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#. module: warning +#: selection:product.product,purchase_line_warn:0 +#: selection:product.product,sale_line_warn:0 +#: selection:res.partner,invoice_warn:0 +#: selection:res.partner,picking_warn:0 +#: selection:res.partner,purchase_warn:0 +#: selection:res.partner,sale_warn:0 +msgid "Blocking Message" +msgstr "Mensaje de bloqueo" + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Invoice" +msgstr "Aviso en la factura" + +#. module: warning +#: selection:product.product,purchase_line_warn:0 +#: selection:product.product,sale_line_warn:0 +#: selection:res.partner,invoice_warn:0 +#: selection:res.partner,picking_warn:0 +#: selection:res.partner,purchase_warn:0 +#: selection:res.partner,sale_warn:0 +msgid "No Message" +msgstr "Sin mensaje" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_account_invoice +#: field:res.partner,invoice_warn:0 +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#. module: warning +#: model:ir.module.module,shortdesc:warning.module_meta_information +msgid "Module for Warnings form onchange Event" +msgstr "" +"Módulo para la configuración de avisos en eventos (cambios en los " +"formularios)" + +#. module: warning +#: view:product.product:0 +msgid "Warning when Selling this Product" +msgstr "Aviso cuando vende este producto" + +#. module: warning +#: field:res.partner,sale_warn:0 +msgid "Sale Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: warning +#: field:res.partner,picking_warn:0 +msgid "Stock Picking" +msgstr "Albarán de stock" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order +#: field:res.partner,purchase_warn:0 +msgid "Purchase Order" +msgstr "Pedido de compra" + +#. module: warning +#: field:res.partner,sale_warn_msg:0 +msgid "Message for Sale Order" +msgstr "Mensaje para el pedido de venta" + +#. module: warning +#: field:res.partner,purchase_warn_msg:0 +msgid "Message for Purchase Order" +msgstr "Mensaje para el pedido de compra" + +#. module: warning +#: code:addons/warning/warning.py:32 +#: help:product.product,purchase_line_warn:0 +#: help:product.product,sale_line_warn:0 +#: help:res.partner,invoice_warn:0 +#: help:res.partner,picking_warn:0 +#: help:res.partner,purchase_warn:0 +#: help:res.partner,sale_warn:0 +#, python-format +msgid "" +"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " +"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " +"block the flow. The Message has to be written in the next field." +msgstr "" +"Si selecciona la opción \"Aviso\" se notificará a los usuarios con el " +"mensaje, si selecciona \"Mensaje de bloqueo\" se lanzará una excepción con " +"el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el " +"siguiente campo." + +#. module: warning +#: code:addons/warning/warning.py:67 +#: code:addons/warning/warning.py:96 +#: code:addons/warning/warning.py:132 +#: code:addons/warning/warning.py:163 +#: code:addons/warning/warning.py:213 +#: code:addons/warning/warning.py:246 +#, python-format +msgid "Alert for %s !" +msgstr "¡Alerta para %s!" + +#. module: warning +#: field:res.partner,invoice_warn_msg:0 +msgid "Message for Invoice" +msgstr "Mensaje para factura" + +#. module: warning +#: model:ir.module.module,description:warning.module_meta_information +msgid "Module for Warnings form onchange Event." +msgstr "Módulo para configuración de avisos en eventos." + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Picking" +msgstr "Aviso en los albaranes" + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Purchase Order" +msgstr "Aviso en el pedido de compra" + +#. module: warning +#: code:addons/warning/warning.py:68 +#: code:addons/warning/warning.py:97 +#: code:addons/warning/warning.py:134 +#: code:addons/warning/warning.py:164 +#: code:addons/warning/warning.py:214 +#: code:addons/warning/warning.py:247 +#, python-format +msgid "Warning for %s" +msgstr "Aviso para %s" + +#. module: warning +#: view:res.partner:0 +msgid "Warning on the Sale Order" +msgstr "Aviso en el pedido de venta" + +#. module: warning +#: constraint:product.product:0 +msgid "Error: Invalid ean code" +msgstr "Error: Código EAN no válido" + +#. module: warning +#: field:res.partner,picking_warn_msg:0 +msgid "Message for Stock Picking" +msgstr "Mensaje para albarán de stock" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_res_partner +msgid "Partner" +msgstr "Empresa" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order +msgid "Sales Order" +msgstr "Pedido de venta" + +#. module: warning +#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order_line +msgid "Sales Order Line" +msgstr "Línea pedido de venta" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" diff --git a/addons/web_livechat/i18n/es_MX.po b/addons/web_livechat/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..1ae99905314 --- /dev/null +++ b/addons/web_livechat/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: web_livechat +#: sql_constraint:publisher_warranty.contract:0 +msgid "" +"Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !" +msgstr "¡Su contrato de garantía del editor ya está inscrito en el sistema!" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.module.module,shortdesc:web_livechat.module_meta_information +msgid "Live Chat Support" +msgstr "Chat de asistencia" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.model,name:web_livechat.model_publisher_warranty_contract +msgid "publisher_warranty.contract" +msgstr "editor_garantía.contrato" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.module.module,description:web_livechat.module_meta_information +msgid "Enable live chat support for whom have a maintenance contract" +msgstr "" +"Permite soporte por chat para aquellos que ya tienen contrato de " +"mantenimiento" diff --git a/addons/web_livechat/i18n/es_VE.po b/addons/web_livechat/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..1ae99905314 --- /dev/null +++ b/addons/web_livechat/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: web_livechat +#: sql_constraint:publisher_warranty.contract:0 +msgid "" +"Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !" +msgstr "¡Su contrato de garantía del editor ya está inscrito en el sistema!" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.module.module,shortdesc:web_livechat.module_meta_information +msgid "Live Chat Support" +msgstr "Chat de asistencia" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.model,name:web_livechat.model_publisher_warranty_contract +msgid "publisher_warranty.contract" +msgstr "editor_garantía.contrato" + +#. module: web_livechat +#: model:ir.module.module,description:web_livechat.module_meta_information +msgid "Enable live chat support for whom have a maintenance contract" +msgstr "" +"Permite soporte por chat para aquellos que ya tienen contrato de " +"mantenimiento" diff --git a/addons/web_uservoice/i18n/es_MX.po b/addons/web_uservoice/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..b0220ed468d --- /dev/null +++ b/addons/web_uservoice/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,29 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-12 16:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: web_uservoice +#: model:ir.module.module,shortdesc:web_uservoice.module_meta_information +msgid "Add uservoice button in header" +msgstr "Añadir botón vozusuario en la cabecera" + +#. module: web_uservoice +#: code:addons/web_uservoice/web/editors.py:72 +#, python-format +msgid "feedback" +msgstr "comentarios" diff --git a/addons/web_uservoice/i18n/es_VE.po b/addons/web_uservoice/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b0220ed468d --- /dev/null +++ b/addons/web_uservoice/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,29 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-12 16:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: web_uservoice +#: model:ir.module.module,shortdesc:web_uservoice.module_meta_information +msgid "Add uservoice button in header" +msgstr "Añadir botón vozusuario en la cabecera" + +#. module: web_uservoice +#: code:addons/web_uservoice/web/editors.py:72 +#, python-format +msgid "feedback" +msgstr "comentarios" diff --git a/addons/wiki/i18n/es_MX.po b/addons/wiki/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..13ac328d21e --- /dev/null +++ b/addons/wiki/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,535 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * wiki +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:46+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,template:0 +msgid "Wiki Template" +msgstr "Plantilla Wiki" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki +#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_wiki +msgid "Wiki Pages" +msgstr "Páginas Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,method:0 +msgid "Display Method" +msgstr "Método de visualización" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,create_uid:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_wiki_page_open +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Open Page" +msgstr "Abrir página" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,menu_id:0 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,section:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,toc:0 +msgid "Indicates that this pages have a table of contents or not" +msgstr "Indica si estas páginas tienen una tabla de contenidos o no." + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_history +#: view:wiki.wiki.history:0 +msgid "Wiki History" +msgstr "Historial Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,minor_edit:0 +msgid "Minor edit" +msgstr "Edición menor" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,text_area:0 +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,child_ids:0 +msgid "Child Pages" +msgstr "Páginas hijas" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,parent_id:0 +msgid "Parent Page" +msgstr "Página padre" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,write_uid:0 +msgid "Last Contributor" +msgstr "Último colaborador" + +#. module: wiki +#: field:wiki.create.menu,menu_parent_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,group_id:0 +msgid "Topic, also called Wiki Group" +msgstr "Tema, también denominado Grupo wiki." + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,name:0 +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,group_id:0 +msgid "Wiki Group" +msgstr "Grupo Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_create_menu +msgid "Wizard Create Menu" +msgstr "Asistente crear menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,history_id:0 +msgid "History Lines" +msgstr "Líneas historial" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Page Content" +msgstr "Contenido página" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wiki.py:236 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wiki.py:236 +#, python-format +msgid "There are no changes in revisions" +msgstr "No hay cambios en revisiones" + +#. module: wiki +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki" +msgstr "Gestión de documentos - Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.create.menu,menu_name:0 +msgid "Menu Name" +msgstr "Nombre menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,notes:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,review:0 +msgid "Needs Review" +msgstr "Necesita revisión" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,review:0 +msgid "" +"Indicates that this page should be reviewed, raising the attention of other " +"contributors" +msgstr "" +"Indica que esta página debería ser revisada, captando la atención de otros " +"colaboradores." + +#. module: wiki +#: view:wiki.create.menu:0 +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Menu Information" +msgstr "Información del menú" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_wiki_history +msgid "Page History" +msgstr "Historial página" + +#. module: wiki +#: selection:wiki.groups,method:0 +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Page Template" +msgstr "Plantilla de página" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,tags:0 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras clave" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki.action_wiki +msgid "" +"With Wiki Pages you can share ideas and questions with your coworkers. You " +"can create a new document that can be linked to one or several applications " +"(CRM, Sales, etc.). You can use keywords to ease access to your wiki pages. " +"There is a basic wiki editing for text format." +msgstr "" +"Con páginas wiki puede compartir ideas y preguntas con sus compañeros de " +"trabajo. Puede crear un nuevo documento que puede ser relacionado con una o " +"varias aplicaciones (CRM, Ventas, etc.). Puede utilizar palabras clave para " +"facilitar el acceso a sus páginas wiki. Existe un editor básico para el " +"formato texto del wiki." + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wizard/wiki_show_diff.py:54 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,create_date:0 +msgid "Created on" +msgstr "Creado en" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,create_date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: wiki +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Want to create a Index on Selected Pages ? " +msgstr "¿Desea crear un índice sobre las páginas seleccionadas? " + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_show_diff +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_show_diff_values +#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 +msgid "Difference" +msgstr "Diferencia" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,page_ids:0 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Group Description" +msgstr "Descripción grupo" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,section:0 +msgid "Use page section code like 1.2.1" +msgstr "Utilice código de sección de la página, por ejemplo 1.2.1" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Want to open a wiki page? " +msgstr "¿Desea abrir una página wiki? " + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,section:0 +msgid "Make Section ?" +msgstr "¿Crear sección?" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,text_area:0 +msgid "Text area" +msgstr "Área de texto" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Meta Information" +msgstr "Meta información" + +#. module: wiki +#: model:ir.module.module,description:wiki.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"The base module to manage documents(wiki)\n" +"\n" +"keep track for the wiki groups, pages, and history\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"El módulo base para gestionar documentos (wiki)\n" +"\n" +"gestione los grupos, páginas e historial del wiki\n" +" " + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: wiki +#: help:wiki.groups,home:0 +msgid "Required to select home page if display method is Home Page" +msgstr "" +"Es obligado seleccionar la página de inicio si el método de visualización es " +"Página inicial." + +#. module: wiki +#: selection:wiki.groups,method:0 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,summary:0 +#: field:wiki.wiki.history,summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,create_date:0 +msgid "Created Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_history +msgid "All Page Histories" +msgstr "Todos los historiales de páginas" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki +msgid "wiki.wiki" +msgstr "wiki.wiki" + +#. module: wiki +#: help:wiki.groups,method:0 +msgid "Define the default behaviour of the menu created on this group" +msgstr "Define el comportamiento por defecto del menú creado en este grupo." + +#. module: wiki +#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wizard_wiki_history_show_diff +msgid "wizard.wiki.history.show_diff" +msgstr "asistente.wiki.historial.mostrar_dif" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,wiki_id:0 +msgid "Wiki Id" +msgstr "ID Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,home:0 +#: selection:wiki.groups,method:0 +msgid "Home Page" +msgstr "Página inicial" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,parent_id:0 +msgid "Allows you to link with the other page with in the current topic" +msgstr "Le permite enlazar con la otra página dentro del tema actual." + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Modification Information" +msgstr "Información modificación" + +#. module: wiki +#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_wiki_configuration +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Wiki" +msgstr "Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,write_date:0 +msgid "Modification Date" +msgstr "Fecha de modificación" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_make_index +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_make_index_values +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_make_index +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Create Index" +msgstr "Crear índice" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wizard/wiki_show_diff.py:54 +#, python-format +msgid "You need to select minimum 1 or maximum 2 history revision!" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar como mínimo 1 o como máximo 2 revisiones históricas!" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_create_menu +#: view:wiki.create.menu:0 +#: view:wiki.groups:0 +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Create Menu" +msgstr "Crear menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,minor_edit:0 +msgid "This is a major edit ?" +msgstr "¿Es ésta una edición mayor?" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_groups +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_groups_browse +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_groups +#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_groups +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Wiki Groups" +msgstr "Grupos Wiki" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Topic" +msgstr "Tema" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,write_uid:0 +msgid "Modify By" +msgstr "Modificado por" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/web/widgets/wikimarkup/__init__.py:1981 +#: field:wiki.wiki,toc:0 +#, python-format +msgid "Table of Contents" +msgstr "Tabla de contenido" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Open Wiki Page" +msgstr "Abrir página wiki" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_page_open +msgid "wiz open page" +msgstr "asistente abrir página" + +#. module: wiki +#: view:wiki.create.menu:0 +#: view:wiki.make.index:0 +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: wiki +#: field:wizard.wiki.history.show_diff,file_path:0 +msgid "Diff" +msgstr "Dif." + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Need Review" +msgstr "Necesita revisión" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_review +msgid "Pages Waiting Review" +msgstr "Páginas esperando revisión" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_group_open +msgid "Search Page" +msgstr "Buscar página" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Wiki Groups Links" +#~ msgstr "Enlaces grupos wiki" + +#~ msgid "Child Groups" +#~ msgstr "Grupos hijos" + +#~ msgid "Wiki Configuration" +#~ msgstr "Configuración Wiki" + +#~ msgid "Create a Menu" +#~ msgstr "Crear un menú" + +#~ msgid "History Differance" +#~ msgstr "Diferencia historial" + +#~ msgid "Group Home Page" +#~ msgstr "Página de inicio del grupo" + +#~ msgid "Last Author" +#~ msgstr "Último autor" + +#~ msgid "Differences" +#~ msgstr "Diferencias" + +#~ msgid "Document Management" +#~ msgstr "Gestión de documentos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Parent Group" +#~ msgstr "Grupo padre" + +#~ msgid "Wiki Differance" +#~ msgstr "Diferencia Wiki" + +#, python-format +#~ msgid "No action found" +#~ msgstr "No se ha encontrado la acción" + +#~ msgid "Modifications" +#~ msgstr "Modificaciones" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etiquetas" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/wiki/i18n/es_VE.po b/addons/wiki/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..13ac328d21e --- /dev/null +++ b/addons/wiki/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,535 @@ +# Translation of OpenERP Server. +# This file contains the translation of the following modules: +# * wiki +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:46+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,template:0 +msgid "Wiki Template" +msgstr "Plantilla Wiki" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki +#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_wiki +msgid "Wiki Pages" +msgstr "Páginas Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,method:0 +msgid "Display Method" +msgstr "Método de visualización" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,create_uid:0 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_wiki_page_open +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Open Page" +msgstr "Abrir página" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,menu_id:0 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,section:0 +msgid "Section" +msgstr "Sección" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,toc:0 +msgid "Indicates that this pages have a table of contents or not" +msgstr "Indica si estas páginas tienen una tabla de contenidos o no." + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_history +#: view:wiki.wiki.history:0 +msgid "Wiki History" +msgstr "Historial Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,minor_edit:0 +msgid "Minor edit" +msgstr "Edición menor" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,text_area:0 +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,child_ids:0 +msgid "Child Pages" +msgstr "Páginas hijas" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,parent_id:0 +msgid "Parent Page" +msgstr "Página padre" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,write_uid:0 +msgid "Last Contributor" +msgstr "Último colaborador" + +#. module: wiki +#: field:wiki.create.menu,menu_parent_id:0 +msgid "Parent Menu" +msgstr "Menú padre" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,group_id:0 +msgid "Topic, also called Wiki Group" +msgstr "Tema, también denominado Grupo wiki." + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,name:0 +#: view:wiki.wiki:0 +#: field:wiki.wiki,group_id:0 +msgid "Wiki Group" +msgstr "Grupo Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,name:0 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_create_menu +msgid "Wizard Create Menu" +msgstr "Asistente crear menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,history_id:0 +msgid "History Lines" +msgstr "Líneas historial" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Page Content" +msgstr "Contenido página" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wiki.py:236 +#, python-format +msgid "Warning !" +msgstr "¡Aviso!" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wiki.py:236 +#, python-format +msgid "There are no changes in revisions" +msgstr "No hay cambios en revisiones" + +#. module: wiki +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki" +msgstr "Gestión de documentos - Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.create.menu,menu_name:0 +msgid "Menu Name" +msgstr "Nombre menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,notes:0 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,review:0 +msgid "Needs Review" +msgstr "Necesita revisión" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,review:0 +msgid "" +"Indicates that this page should be reviewed, raising the attention of other " +"contributors" +msgstr "" +"Indica que esta página debería ser revisada, captando la atención de otros " +"colaboradores." + +#. module: wiki +#: view:wiki.create.menu:0 +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Menu Information" +msgstr "Información del menú" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_wiki_history +msgid "Page History" +msgstr "Historial página" + +#. module: wiki +#: selection:wiki.groups,method:0 +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Page Template" +msgstr "Plantilla de página" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,tags:0 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras clave" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki.action_wiki +msgid "" +"With Wiki Pages you can share ideas and questions with your coworkers. You " +"can create a new document that can be linked to one or several applications " +"(CRM, Sales, etc.). You can use keywords to ease access to your wiki pages. " +"There is a basic wiki editing for text format." +msgstr "" +"Con páginas wiki puede compartir ideas y preguntas con sus compañeros de " +"trabajo. Puede crear un nuevo documento que puede ser relacionado con una o " +"varias aplicaciones (CRM, Ventas, etc.). Puede utilizar palabras clave para " +"facilitar el acceso a sus páginas wiki. Existe un editor básico para el " +"formato texto del wiki." + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wizard/wiki_show_diff.py:54 +#, python-format +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,create_date:0 +msgid "Created on" +msgstr "Creado en" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,create_date:0 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#. module: wiki +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Want to create a Index on Selected Pages ? " +msgstr "¿Desea crear un índice sobre las páginas seleccionadas? " + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_show_diff +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_show_diff_values +#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 +msgid "Difference" +msgstr "Diferencia" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,page_ids:0 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Group Description" +msgstr "Descripción grupo" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,section:0 +msgid "Use page section code like 1.2.1" +msgstr "Utilice código de sección de la página, por ejemplo 1.2.1" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Want to open a wiki page? " +msgstr "¿Desea abrir una página wiki? " + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,section:0 +msgid "Make Section ?" +msgstr "¿Crear sección?" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,text_area:0 +msgid "Text area" +msgstr "Área de texto" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Meta Information" +msgstr "Meta información" + +#. module: wiki +#: model:ir.module.module,description:wiki.module_meta_information +msgid "" +"\n" +"The base module to manage documents(wiki)\n" +"\n" +"keep track for the wiki groups, pages, and history\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"El módulo base para gestionar documentos (wiki)\n" +"\n" +"gestione los grupos, páginas e historial del wiki\n" +" " + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#. module: wiki +#: help:wiki.groups,home:0 +msgid "Required to select home page if display method is Home Page" +msgstr "" +"Es obligado seleccionar la página de inicio si el método de visualización es " +"Página inicial." + +#. module: wiki +#: selection:wiki.groups,method:0 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,summary:0 +#: field:wiki.wiki.history,summary:0 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,create_date:0 +msgid "Created Date" +msgstr "Fecha de creación" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_history +msgid "All Page Histories" +msgstr "Todos los historiales de páginas" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki +msgid "wiki.wiki" +msgstr "wiki.wiki" + +#. module: wiki +#: help:wiki.groups,method:0 +msgid "Define the default behaviour of the menu created on this group" +msgstr "Define el comportamiento por defecto del menú creado en este grupo." + +#. module: wiki +#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wizard_wiki_history_show_diff +msgid "wizard.wiki.history.show_diff" +msgstr "asistente.wiki.historial.mostrar_dif" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,wiki_id:0 +msgid "Wiki Id" +msgstr "ID Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.groups,home:0 +#: selection:wiki.groups,method:0 +msgid "Home Page" +msgstr "Página inicial" + +#. module: wiki +#: help:wiki.wiki,parent_id:0 +msgid "Allows you to link with the other page with in the current topic" +msgstr "Le permite enlazar con la otra página dentro del tema actual." + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Modification Information" +msgstr "Información modificación" + +#. module: wiki +#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_wiki_configuration +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Wiki" +msgstr "Wiki" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki,write_date:0 +msgid "Modification Date" +msgstr "Fecha de modificación" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_make_index +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_make_index_values +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_make_index +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Create Index" +msgstr "Crear índice" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/wizard/wiki_show_diff.py:54 +#, python-format +msgid "You need to select minimum 1 or maximum 2 history revision!" +msgstr "" +"¡Debe seleccionar como mínimo 1 o como máximo 2 revisiones históricas!" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Group By..." +msgstr "Agrupar por..." + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_create_menu +#: view:wiki.create.menu:0 +#: view:wiki.groups:0 +#: view:wiki.make.index:0 +msgid "Create Menu" +msgstr "Crear menú" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,minor_edit:0 +msgid "This is a major edit ?" +msgstr "¿Es ésta una edición mayor?" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_groups +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_groups_browse +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_groups +#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_action_wiki_groups +#: view:wiki.groups:0 +msgid "Wiki Groups" +msgstr "Grupos Wiki" + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Topic" +msgstr "Tema" + +#. module: wiki +#: field:wiki.wiki.history,write_uid:0 +msgid "Modify By" +msgstr "Modificado por" + +#. module: wiki +#: code:addons/wiki/web/widgets/wikimarkup/__init__.py:1981 +#: field:wiki.wiki,toc:0 +#, python-format +msgid "Table of Contents" +msgstr "Tabla de contenido" + +#. module: wiki +#: view:wiki.groups:0 +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Open Wiki Page" +msgstr "Abrir página wiki" + +#. module: wiki +#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_page_open +msgid "wiz open page" +msgstr "asistente abrir página" + +#. module: wiki +#: view:wiki.create.menu:0 +#: view:wiki.make.index:0 +#: view:wiki.wiki.page.open:0 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. module: wiki +#: field:wizard.wiki.history.show_diff,file_path:0 +msgid "Diff" +msgstr "Dif." + +#. module: wiki +#: view:wiki.wiki:0 +msgid "Need Review" +msgstr "Necesita revisión" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_review +msgid "Pages Waiting Review" +msgstr "Páginas esperando revisión" + +#. module: wiki +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_group_open +msgid "Search Page" +msgstr "Buscar página" + +#~ msgid "" +#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " +#~ "especial!" + +#~ msgid "Wiki Groups Links" +#~ msgstr "Enlaces grupos wiki" + +#~ msgid "Child Groups" +#~ msgstr "Grupos hijos" + +#~ msgid "Wiki Configuration" +#~ msgstr "Configuración Wiki" + +#~ msgid "Create a Menu" +#~ msgstr "Crear un menú" + +#~ msgid "History Differance" +#~ msgstr "Diferencia historial" + +#~ msgid "Group Home Page" +#~ msgstr "Página de inicio del grupo" + +#~ msgid "Last Author" +#~ msgstr "Último autor" + +#~ msgid "Differences" +#~ msgstr "Diferencias" + +#~ msgid "Document Management" +#~ msgstr "Gestión de documentos" + +#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" +#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" + +#~ msgid "Parent Group" +#~ msgstr "Grupo padre" + +#~ msgid "Wiki Differance" +#~ msgstr "Diferencia Wiki" + +#, python-format +#~ msgid "No action found" +#~ msgstr "No se ha encontrado la acción" + +#~ msgid "Modifications" +#~ msgstr "Modificaciones" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etiquetas" + +#~ msgid "Invalid model name in the action definition." +#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." diff --git a/addons/wiki_faq/i18n/es_MX.po b/addons/wiki_faq/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..39cb8f8bb5c --- /dev/null +++ b/addons/wiki_faq/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:46+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki_faq +#: model:ir.module.module,description:wiki_faq.module_meta_information +msgid "" +"This module provides a wiki FAQ Template\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo proporciona una plantilla de FAQ para la wiki.\n" +" " + +#. module: wiki_faq +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_faq.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki - FAQ" +msgstr "Gestion documental - Wiki - Preguntas frecuentes" diff --git a/addons/wiki_faq/i18n/es_VE.po b/addons/wiki_faq/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..39cb8f8bb5c --- /dev/null +++ b/addons/wiki_faq/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 07:46+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki_faq +#: model:ir.module.module,description:wiki_faq.module_meta_information +msgid "" +"This module provides a wiki FAQ Template\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo proporciona una plantilla de FAQ para la wiki.\n" +" " + +#. module: wiki_faq +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_faq.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki - FAQ" +msgstr "Gestion documental - Wiki - Preguntas frecuentes" diff --git a/addons/wiki_quality_manual/i18n/es_MX.po b/addons/wiki_quality_manual/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..36296a9c886 --- /dev/null +++ b/addons/wiki_quality_manual/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:12+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki_quality_manual +#: model:ir.module.module,description:wiki_quality_manual.module_meta_information +msgid "" +"Quality Manual Template\n" +" " +msgstr "" +"Plantilla manual de calidad\n" +" " + +#. module: wiki_quality_manual +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_quality_manual.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki - Quality Manual" +msgstr "Gestió documental - Wiki - Manual de calidad" diff --git a/addons/wiki_quality_manual/i18n/es_VE.po b/addons/wiki_quality_manual/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..36296a9c886 --- /dev/null +++ b/addons/wiki_quality_manual/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:12+0000\n" +"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki_quality_manual +#: model:ir.module.module,description:wiki_quality_manual.module_meta_information +msgid "" +"Quality Manual Template\n" +" " +msgstr "" +"Plantilla manual de calidad\n" +" " + +#. module: wiki_quality_manual +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_quality_manual.module_meta_information +msgid "Document Management - Wiki - Quality Manual" +msgstr "Gestió documental - Wiki - Manual de calidad" diff --git a/addons/wiki_sale_faq/i18n/es_MX.po b/addons/wiki_sale_faq/i18n/es_MX.po new file mode 100644 index 00000000000..b2c0decf5af --- /dev/null +++ b/addons/wiki_sale_faq/i18n/es_MX.po @@ -0,0 +1,83 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:44+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_document_form +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_document_files +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_sales +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_wiki_test +msgid "Wiki Pages" +msgstr "Páginas Wiki" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_action_wiki_wiki +msgid "FAQ" +msgstr "FAQ" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.module.module,description:wiki_sale_faq.module_meta_information +msgid "" +"This module provides a wiki FAQ Template\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo proporciona una plantilla de FAQ para la wiki.\n" +" " + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_wiki_test +msgid "" +"Wiki pages allow you to share ideas and questions with coworkers. You can " +"create a new document that can be linked to one or several applications " +"(specifications of a project, FAQ for sales teams, etc.). Keywords can be " +"used to easily tag wiki pages. You should use this application with the " +"OpenERP web client interface." +msgstr "" +"Las páginas del wiki le permiten intercambiar ideas y preguntas con sus " +"compañeros de trabajo. Puede crear un nuevo documento que puede ser " +"relacionado con una o varias aplicaciones (especificaciones de un proyecto, " +"FAQ para equipo de ventas, etc). Las palabras clave pueden ser utilizadas " +"para etiquetar fácilmente páginas del wiki. Debe utilizar esta aplicación " +"con el cliente web de OpenERP." + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_sale_faq.module_meta_information +msgid "Wiki -Sale - FAQ" +msgstr "Wiki - Venta - FAQ" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_document_form +msgid "" +"Documents give you access to all files attached to any record. It is a " +"repository of all documents such as emails, project-related attachments or " +"any other documents. From this view, you can search through the content of " +"the documents. OpenERP automatically assign meta data based on the record " +"like the related partner and indexes the content of .DOC, .ODT, .TXT, .SXW " +"and .PDF documents." +msgstr "" +"Documentos le da acceso a todos los ficheros adjuntos de cualquier registro. " +"Es un repositorio de todos los documentos como emails, ficheros adjuntos de " +"proyectos o cualquier otro documento. Desde esta vista, puede realizar " +"búsquedas sobre el contenido de los documentos. OpenERP asigna " +"automáticamente meta datos basados en el registro como la empresa " +"relacionada e indexa el contenido de documentos .DOC, .ODT, .TXT, .SXW y " +".PDF." diff --git a/addons/wiki_sale_faq/i18n/es_VE.po b/addons/wiki_sale_faq/i18n/es_VE.po new file mode 100644 index 00000000000..b2c0decf5af --- /dev/null +++ b/addons/wiki_sale_faq/i18n/es_VE.po @@ -0,0 +1,83 @@ +# Spanish translation for openobject-addons +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: openobject-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-13 02:44+0000\n" +"Last-Translator: Carlos @ smile.fr \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_document_form +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_document_files +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_sales +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_wiki_test +msgid "Wiki Pages" +msgstr "Páginas Wiki" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_action_wiki_wiki +msgid "FAQ" +msgstr "FAQ" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.module.module,description:wiki_sale_faq.module_meta_information +msgid "" +"This module provides a wiki FAQ Template\n" +" " +msgstr "" +"Este módulo proporciona una plantilla de FAQ para la wiki.\n" +" " + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_wiki_test +msgid "" +"Wiki pages allow you to share ideas and questions with coworkers. You can " +"create a new document that can be linked to one or several applications " +"(specifications of a project, FAQ for sales teams, etc.). Keywords can be " +"used to easily tag wiki pages. You should use this application with the " +"OpenERP web client interface." +msgstr "" +"Las páginas del wiki le permiten intercambiar ideas y preguntas con sus " +"compañeros de trabajo. Puede crear un nuevo documento que puede ser " +"relacionado con una o varias aplicaciones (especificaciones de un proyecto, " +"FAQ para equipo de ventas, etc). Las palabras clave pueden ser utilizadas " +"para etiquetar fácilmente páginas del wiki. Debe utilizar esta aplicación " +"con el cliente web de OpenERP." + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_sale_faq.module_meta_information +msgid "Wiki -Sale - FAQ" +msgstr "Wiki - Venta - FAQ" + +#. module: wiki_sale_faq +#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_document_form +msgid "" +"Documents give you access to all files attached to any record. It is a " +"repository of all documents such as emails, project-related attachments or " +"any other documents. From this view, you can search through the content of " +"the documents. OpenERP automatically assign meta data based on the record " +"like the related partner and indexes the content of .DOC, .ODT, .TXT, .SXW " +"and .PDF documents." +msgstr "" +"Documentos le da acceso a todos los ficheros adjuntos de cualquier registro. " +"Es un repositorio de todos los documentos como emails, ficheros adjuntos de " +"proyectos o cualquier otro documento. Desde esta vista, puede realizar " +"búsquedas sobre el contenido de los documentos. OpenERP asigna " +"automáticamente meta datos basados en el registro como la empresa " +"relacionada e indexa el contenido de documentos .DOC, .ODT, .TXT, .SXW y " +".PDF."