bzr revid: uco@tinyerp.com-20110131045523-mqzj6whgu28l7vqb
This commit is contained in:
Ujjvala Collins (OpenERP) 2011-01-31 10:25:23 +05:30
commit 75496112a7
87 changed files with 18717 additions and 11188 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 10:06+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -3672,7 +3672,7 @@ msgstr "Nome"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr ""
msgstr "Relatório dos Balancetes das Contas Antigas"
#. module: account
#: field:account.move.line,date:0
@ -3926,6 +3926,8 @@ msgid ""
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
"accounts. These generate draft supplier invoices."
msgstr ""
"Custos analíticos (apontamento de horas, alguns produtos comprados, ...) vem "
"das contas analíticas. Isto gera faturas provisórias de fornecedores."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -4197,7 +4199,7 @@ msgstr "Voucher nro"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
msgstr "res_config_contents"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
@ -4318,6 +4320,8 @@ msgid ""
"You cannot create an account! \n"
"Make sure if the account has children then it should be type \"View\"!"
msgstr ""
"Você não pode criar a conta! \n"
"Se a conta possuir sub-contas, então ela deve ser do tipo 'Visualização'!"
#. module: account
#: view:account.subscription.generate:0
@ -4607,6 +4611,9 @@ msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
"Para imprimir um diário analítico (ou de custos) de um determinado período. "
"O relatório mostra código, nome do movimento, número da conta, valor geral e "
"valor analítico."
#. module: account
#: help:account.journal,refund_journal:0
@ -5269,6 +5276,10 @@ msgid ""
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
"Se mais nenhum lançamento deve ser feito em um ano fiscal, você pode fechar "
"ele aqui. Isto irá fechar todos os períodos no ano e será impossível fazer "
"novos lançamentos. Feche um ano fiscal quando você precisar finalizar os "
"resultados do ano definitivamente "
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
@ -5473,6 +5484,10 @@ msgid ""
"OpenERP allows you to define the tax structure and manage it from this menu. "
"You can define both numeric and alphanumeric tax codes."
msgstr ""
"A definição do código de imposto depende do sistema de declaração de "
"impostos do seu país. O OpenERP permite que você defina a estrutura de "
"impostos e a gerencie neste menu. Você pode definir códigos numéricos ou "
"alfanuméricos para impostos."
#. module: account
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
@ -5491,6 +5506,9 @@ msgid ""
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
"Selecione aqui o tipo de valorização relacionado à linha da forma de "
"pagamento. Repare que você deve ter a última linha com o tipo 'Saldo' para "
"garantir que o montante total seja considerado."
#. module: account
#: field:account.invoice,period_id:0
@ -5632,7 +5650,7 @@ msgstr "Diário-Nome do período"
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
msgid "Multipication factor for Base code"
msgstr ""
msgstr "Fator de multiplicação para o código Base"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:126
@ -5782,7 +5800,7 @@ msgstr "Modelos de conta"
#. module: account
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "Tax Statement"
msgstr ""
msgstr "Extrato de Impostos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
@ -5842,7 +5860,7 @@ msgstr "Ano fiscal"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Partial Reconcile Entries"
msgstr ""
msgstr "Reconciliar Lançamentos Parcialmente"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
@ -6321,6 +6339,8 @@ msgid ""
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
"this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr ""
"Marque este box se você quiser permitir o cancelamento dos lançamentos "
"relacionados a este diário ou da fatura relacionada a este diário"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close:0
@ -6487,7 +6507,7 @@ msgstr "Reconciliação da conta"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr ""
msgstr "Posição Fiscal dos Impostos"
#. module: account
#: report:account.general.ledger:0
@ -6511,6 +6531,9 @@ msgid ""
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
"Este relatório permite que você imprima ou gere um PDF do seu Balancete. Com "
"isto você pode conferir rapidamente o balanço de cada uma de suas contas em "
"um relatório único."
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
@ -6917,6 +6940,9 @@ msgid ""
"Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
"refund, otherwise Partner bank account number."
msgstr ""
"Número da Conta Bancária. Conta bancária da Empresa se a fatura é um "
"reembolso de cliente ou fornecedor, senão é o número da conta bancária do "
"Parceiro."
#. module: account
#: help:account.tax,domain:0
@ -7283,7 +7309,7 @@ msgstr "Vendas por Tipo de Conta"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr ""
msgstr "Relaciona ao item de diário gerado automaticamente."
#. module: account
#: selection:account.installer,period:0
@ -7340,7 +7366,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "Legal Reports"
msgstr ""
msgstr "Relatórios Legais"
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum_period:0
@ -7610,6 +7636,8 @@ msgstr ""
#: view:account.installer.modules:0
msgid "Add extra Accounting functionalities to the ones already installed."
msgstr ""
"Adiciona funcionalidades extras de contabilização para as funcionalidades já "
"instaladas."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
@ -7657,6 +7685,8 @@ msgid ""
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
"ready for editing."
msgstr ""
"Modificação de Fatura: Cancela o fatura atual e cria uma nova cópia para ela "
"pronta para edição."
#. module: account
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
@ -7786,6 +7816,9 @@ msgid ""
"added, Loss: Amount will be duducted), which is calculated from Profilt & "
"Loss Report"
msgstr ""
"Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será "
"adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do "
"Relatório de Lucros & Perdas"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
@ -7813,7 +7846,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
msgid "Automatic import of the bank sta"
msgstr ""
msgstr "Importação automática de extrato de banco"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
@ -7901,7 +7934,7 @@ msgstr ""
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
msgid "Company Analysis"
msgstr ""
msgstr "Análise da Empresa"
#. module: account
#: help:account.invoice,account_id:0
@ -7930,7 +7963,7 @@ msgstr "Diário de compras"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
msgstr ""
msgstr "Fatura de Reembolso: Cria a fatura de reembolso pronta para edição."
#. module: account
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
@ -7945,7 +7978,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.model.line:0
msgid "Journal Entry Model Line"
msgstr ""
msgstr "Linha do Modelo de Lançamento de Diário"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -8108,7 +8141,7 @@ msgstr "Deixe vazio para todos os anos fiscais abertos"
#: code:addons/account/account_move_line.py:1056
#, python-format
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
msgstr ""
msgstr "O movimento de conta (%s) para centralização foi confirmado!"
#. module: account
#: help:account.move.line,amount_currency:0
@ -8151,6 +8184,7 @@ msgstr "Moeda"
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Define a sequência para mostrar a lista de linhas do extrato bancário."
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
@ -8231,6 +8265,9 @@ msgid ""
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
"Esta Conta é usada para transferência de Lucro/Perda (Lucro: O valor será "
"adicionado, Perda: O valor será deduzido), que é calculado a partir do "
"Relatório de Lucros & Perdas"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
@ -8466,6 +8503,8 @@ msgid ""
"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
"unreconcile concerned payment entries!"
msgstr ""
"Você não pode cancelar uma fatura Parcialmente Paga! É necessário que seja "
"desfeita a reconciliação dos lançamentos de pagamento!"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
@ -8557,7 +8596,7 @@ msgstr "Entrada manual ou automática no sistema"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
msgid "Display Account"
msgstr ""
msgstr "Mostrar Conta"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
@ -8737,6 +8776,8 @@ msgid ""
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
"state option checked!"
msgstr ""
"O Diário deve ter contra partida centralizada com a opção Pular Status "
"Provisório desmarcada!"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
@ -8780,7 +8821,7 @@ msgstr "Balanço de Conta Analítica"
#: report:account.third_party_ledger_other:0
#: report:account.vat.declaration:0
msgid "End Period"
msgstr ""
msgstr "Finalizar Período"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
@ -9006,6 +9047,8 @@ msgid ""
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
"current invoice."
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar o diário para usar na fatura de reembolso a ser "
"criada. Se você deixar em branco, será usado o mesmo diário da fatura atual."
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
@ -9031,6 +9074,9 @@ msgid ""
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"A data de vencimento de uma linha de lançamento gerada pela linha do modelo "
"'%s' é baseada na forma de pagamento do parceiro!\n"
"Por favor, defina um parceiro!"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
@ -9100,7 +9146,7 @@ msgstr "Abril"
#. module: account
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
msgid "Open for Reconciliation"
msgstr ""
msgstr "Aberto para Reconciliação"
#. module: account
#: field:account.account,parent_left:0
@ -9113,6 +9159,8 @@ msgid ""
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
"invoice is already reconciled"
msgstr ""
"Faturas de Reembolso se baseiam neste tipo. Você não pode Modificar e "
"Cancelar se a fatura já estiver reconciliada"
#. module: account
#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
@ -9410,7 +9458,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr ""
msgstr "Relatório de Balancete"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
@ -9537,7 +9585,7 @@ msgstr "Linhas da fatura"
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr ""
msgstr "Erro ! Você não pode criar templates recursivos para contas."
#. module: account
#: constraint:account.account.template:0
@ -9546,6 +9594,9 @@ msgid ""
"Make sure if the account template has parent then it should be type "
"\"View\"! "
msgstr ""
"Você não pode criar um template de conta! \n"
"Certifique-se de que se o template de conta tem conta pai, esta seja do tipo "
"'Visualização'! "
#. module: account
#: view:account.subscription:0
@ -9812,7 +9863,7 @@ msgstr "Assim que a reconciliação é feita, a fatura pode ser paga."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
msgid "Search Account Templates"
msgstr ""
msgstr "Pesquisar Templates de Conta"
#. module: account
#: view:account.invoice.tax:0
@ -9827,7 +9878,7 @@ msgstr "Superior a direita"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
msgid "account.addtmpl.wizard"
msgstr ""
msgstr "account.addtmpl.wizard"
#. module: account
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
@ -9838,7 +9889,7 @@ msgstr ""
#: report:account.third_party_ledger:0
#: report:account.third_party_ledger_other:0
msgid "Partner's"
msgstr ""
msgstr "Do parceiro"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
@ -9853,6 +9904,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
"journal without removing it."
msgstr ""
"Se o campo Ativo estiver desmarcado, você pode esconder um diário analítico "
"sem removê-lo."
#. module: account
#: field:account.analytic.line,ref:0
@ -9872,7 +9925,7 @@ msgstr "Model de conta"
#: selection:report.account.sales,month:0
#: selection:report.account_type.sales,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Fevereiro"
#. module: account
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
@ -9887,7 +9940,7 @@ msgstr "Conta bancária"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
msgid "Account Central Journal"
msgstr ""
msgstr "Diário de Contas Central"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
@ -9929,7 +9982,7 @@ msgstr "Conta de despesas no modelo de produtos"
#. module: account
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
msgid "Amount currency"
msgstr ""
msgstr "Valor da moeda"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:55

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 12:39+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-16 05:04+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
@ -2535,7 +2535,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
msgid "New Company Financial Setting"
msgstr ""
msgstr "Финансовые настройки новой компании"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 13:53+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "Gyűjtőkód"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_overpassed
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_managed_overpassed
msgid "Overpassed Accounts"
msgstr ""
msgstr "Kihagyott gyűjtőkódok"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 08:07+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 09:53+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:32+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -29,14 +29,13 @@ msgstr ""
#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
msgid "Computed using the formula: Max Invoice Price - Invoiced Amount."
msgstr ""
"Вычислено, с использованием формулы: Максимальная цена по Счету - Итоговая "
"сумма по выставленным счета."
"Вычислено по формуле: Максимальная цена по Счету - Итоговая сумма по "
"выставленным счетам."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Computed using the formula: Maximum Quantity - Hours Tot."
msgstr ""
"Вычисленное используя формулу: Максимальное Количество - Всего Часов."
msgstr "Вычисленное по формуле: Максимальное Количество - Всего Часов."
#. module: account_analytic_analysis
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:532
@ -61,6 +60,13 @@ msgid ""
"You can also view the report of account analytic summary\n"
"user-wise as well as month wise.\n"
msgstr ""
"\n"
"Это модуль для изменения вида аналитических счетов для представления\n"
"данных менеджеру проекта обслуживающих компаний. Добавляет меню\n"
"для представления соответствующей информации каждому менеджеру..\n"
"\n"
"Вы также можете просмотреть суммарный отчет по аналитическим счетам\n"
"как по пользователям, так и по месяцам.\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
@ -80,7 +86,7 @@ msgstr "Реальный размер маржи (%)"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
msgid "Theoretical Revenue"
msgstr ""
msgstr "Теоретическая выручка"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
@ -99,12 +105,12 @@ msgstr "Счет"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
msgid "Date of Last Cost/Work"
msgstr "Дата Последней Стоимости / Работы"
msgstr "Дата последней затраты / работы"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,total_cost:0
msgid "Total Costs"
msgstr "Общая Стоимость"
msgstr "Суммарные издержки"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_quantity:0
@ -112,7 +118,7 @@ msgid ""
"Number of hours you spent on the analytic account (from timesheet). It "
"computes on all journal of type 'general'."
msgstr ""
"Количество часов, которые Вы истратили на аналитический счет (из табеля). "
"Количество часов, которые Вы истратили по аналитическому счету (из табеля). "
"Вычисляется по всем журналам типа 'Общий'."
#. module: account_analytic_analysis
@ -123,7 +129,7 @@ msgstr "Оставшиеся часы"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Theoretical Margin"
msgstr ""
msgstr "Теоретическая маржа"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -132,9 +138,8 @@ msgid ""
"if all these costs have been invoiced at the normal sale price provided by "
"the pricelist."
msgstr ""
"Основанное на издержках которые Вы имели в проекте, что будет доходом если "
"все эти издержки инвойсируют в нормальной продажной цене предусмотренной "
"прайс-листом."
"Основано на издержках которые Вы имели в проекте, которые были бы доходом "
"если бы были учтены в нормальной продажной цене предусмотренной прайс-листом."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,user_ids:0
@ -150,7 +155,7 @@ msgstr "Сумма не выставлена"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount - Total Costs."
msgstr "Вычисленно используя формулу: Общая сумма по счету - Общая Стоимость"
msgstr "Вычисленно используя формулу: Сумма по счету - Все издержки"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
@ -170,7 +175,7 @@ msgstr "report_account_analytic"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
msgid "Hours Summary by User"
msgstr ""
msgstr "Итого часов по пользователю"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0
@ -204,7 +209,7 @@ msgstr "Реальная маржа"
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
msgstr "Ошибка! Валюта должна совпадать с валютой выбранной компании"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0
@ -219,8 +224,7 @@ msgstr "Итоги в часах по месяцам"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin_rate:0
msgid "Computes using the formula: (Real Margin / Total Costs) * 100."
msgstr ""
"Вычислить, используя формулу: (Реальная Маржа / общий объем расходов) * 100."
msgstr "Вычисляется по формуле: (Реальная маржа / Суммарные издержки) * 100."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
@ -234,7 +238,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic accounts"
msgstr "Счета аналитики"
msgstr "Аналитические счета"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_ca:0
@ -264,7 +268,7 @@ msgstr "Доход за Часы (реальные)"
#: field:account_analytic_analysis.summary.month,unit_amount:0
#: field:account_analytic_analysis.summary.user,unit_amount:0
msgid "Total Time"
msgstr "Общее время"
msgstr "Всего времени"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,month_ids:0
@ -277,7 +281,7 @@ msgstr "Месяц"
#: field:account_analytic_analysis.summary.user,account_id:0
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Счет аналитики"
msgstr "Аналитический счет"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_overpassed
@ -299,7 +303,7 @@ msgstr "Часов всего"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивные счета аналитического учета."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные аналитический счета."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,total_cost:0
@ -307,8 +311,8 @@ msgid ""
"Total of costs for this account. It includes real costs (from invoices) and "
"indirect costs, like time spent on timesheets."
msgstr ""
"Общий объем расходов на этот счет. Он включает в себя реальные затраты (из "
"счетов) и косвенные издержки, как и время, затраченное по табелям."
"Общий объем расходов на этом счете. Он включает в себя реальные затраты (из "
"счетов) и косвенные издержки, такие как время, затраченное по табелям."
#~ msgid "Hours summary by user"
#~ msgstr "Итого часов по пользователям"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_plans
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "Não mostrar linhas em branco"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_analytic_plan_create_model
msgid "analytic.plan.create.model.action"
msgstr ""
msgstr "analytic.plan.create.model.action"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "Livro"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model
msgid "analytic.plan.create.model"
msgstr ""
msgstr "analytic.plan.create.model"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,date2:0

View File

@ -1,28 +1,27 @@
# Spanish (Chile) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_chart
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 16:29+0000\n"
"Last-Translator: doingit.cl <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish (Chile) <es_CL@li.org>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.0-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 11:14:30+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. module: account_chart
#: model:ir.module.module,description:account_chart.module_meta_information
msgid "Remove minimal account chart"
msgstr "Elimina plan contable mínimo"
msgstr ""
#. module: account_chart
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_chart.module_meta_information
msgid "Charts of Accounts"
msgstr "Planes contables"
msgstr ""

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_voucher

268
addons/analytic/i18n/lv.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,268 @@
# Latvian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 14:32+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Apakškonti"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,name:0
msgid "Account Name"
msgstr "Konta Nosaukums"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Specifies the amount of quantity to count."
msgstr "Nosaka kādu daudzumu uzskaitīt."
#. module: analytic
#: model:ir.module.module,description:analytic.module_meta_information
msgid ""
"Module for defining analytic accounting object.\n"
" "
msgstr ""
"Analītiskās uzskaites objektu definēšanas modulis.\n"
" "
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,state:0
msgid "State"
msgstr "Statuss"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,user_id:0
msgid "Account Manager"
msgstr "Kontu Pārvaldnieks"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Neapstiprināts"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Debets"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,state:0
msgid ""
"* When an account is created its in 'Draft' state. "
" \n"
"* If any associated partner is there, it can be in 'Open' state. "
" \n"
"* If any pending balance is there it can be in 'Pending'. "
" \n"
"* And finally when all the transactions are over, it can be in 'Close' "
"state. \n"
"* The project can be in either if the states 'Template' and 'Running'.\n"
" If it is template then we can make projects based on the template projects. "
"If its in 'Running' state it is a normal project. "
" \n"
" If it is to be reviewed then the state is 'Pending'.\n"
" When the project is completed the state is set to 'Done'."
msgstr ""
"Izveidojot kontu, tas pēc noklusējuma ir statusā \"Neapstiprināts\".\n"
"Pievienojot partneri, tam var norādīt statusu \"Atvērts\"\n"
"Ja nav noslēgta bilance, tad konta statuss var būt \"Gaida\"\n"
"Projekta skatījumā kontam ir papildus statusi \"Veidne\" un \"Palaists\".\n"
"Projektus iespējams veidot izmantojot projektu \"Veidnes\". Standarta "
"projekti ir statusā \"Palaists\".\n"
"Slēdzot Projektu vai analītisko kontu, tā statuss ir \"Pabeigts\"."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Konta Tips"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Template"
msgstr "Veidne"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Gaida"
#. module: analytic
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Analītiskā Rinda"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,description:0
#: field:account.analytic.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "Normal"
msgstr "Standarta"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,company_id:0
#: field:account.analytic.line,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Uzņēmums"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Maksimālais daudzums"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
msgid "Parent Analytic Account"
msgstr "Saistītais Analītiskais Konts"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Konta Valūta"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity:0
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Daudzums"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,amount:0
msgid ""
"Calculated by multiplying the quantity and the price given in the Product's "
"cost price. Always expressed in the company main currency."
msgstr ""
"Tiek aprēķināts reizinot skaitu un cenu, kas ir Produkta pašizmaksas cena. "
"Tā tiek attēlota uzņēmuma galvenajā valūtā."
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Sets the higher limit of quantity of hours."
msgstr "Stundu skaita augšējā robeža."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Kredīts"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Daudzums"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakts"
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr "Kļūda! Valūtai jāsakrīt ar izvēlētā uzņēmuma valūtu."
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Bilance"
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Kļūda! Nedrīkst veidot rekursīvus analītiskos kontus"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,type:0
msgid ""
"If you select the View Type, it means you won't allow to create journal "
"entries using that account."
msgstr ""
"Ņemiet vērā! Izvēloties tipu \"Skatījums\" tiks bloķēta iespēja veidot "
"ierakstus attiecīgajā analītiskajā kontā."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date:0
msgid "Date End"
msgstr "Beigu Datums"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Account Code"
msgstr "Konta Kods"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
msgid "Full Account Name"
msgstr "Pilns Konta Nosaukums"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic.module_meta_information
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analītiskais Konts"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "View"
msgstr "Skatīt"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr "Sākuma Datums"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Open"
msgstr "Atvērts"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Analītiskie Ieraksti"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 01:08+0000\n"
"Last-Translator: Vinicius Dittgen - GNUcode.com <vinicius@gnucode.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 20:55+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: analytic
@ -84,6 +84,20 @@ msgid ""
" If it is to be reviewed then the state is 'Pending'.\n"
" When the project is completed the state is set to 'Done'."
msgstr ""
"* Quando uma conta é criada ela está no estado 'Provisório'. "
" \n"
"* Se algum parceiro associado estiver lá, ela pode estar no estado 'Aberto'. "
" \n"
"* Se exisitir algum balanço pendente lá, ela pode estar como 'Pendente'. "
" \n"
"* E finalmente, quando todas as transações estão finalizadas, ela pode estar "
"no estado 'Fechado'. \n"
"* O projeto pode estar em ambos os estados 'Modelo' e 'Executando'.\n"
" Se ele é modelo, então nós podemos fazer projetos baseados no modelo de "
"projetos. Se está no estado 'Executando' é um projeto normal. "
" \n"
" Se está para ser revisto, então o estado é 'Pendente'.\n"
" Quando o projeto está finalizado o estado é setado para 'Concluído'."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,type:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-24 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: audittrail
@ -123,6 +123,8 @@ msgid ""
"Select this if you want to keep track of workflow on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Selezionare questo se volete tenere traccia del workflow su ogni record "
"dell'oggetto di questa regola"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,user_id:0
@ -189,6 +191,8 @@ msgid ""
"Select this if you want to keep track of modification on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Selezionare questo se volete tenere traccia di modifiche su ogni record "
"dell'oggetto di questa regola"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_create:0
@ -222,6 +226,14 @@ msgid ""
" delete on objects and can check logs.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Questo modulo fornisce all'amministratore i diritti\n"
" di tracciare ogni operazione utente su tutti gli oggetti\n"
" del sistema.\n"
"\n"
" L'amministratore può sottoscrivere regole per lettura, scrittura e\n"
" cancellazione su oggetti e può controllare inoltre anche i log.\n"
" "
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_read:0
@ -255,6 +267,8 @@ msgid ""
"Select this if you want to keep track of deletion on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Selezionare questo se volete tenere traccia di cancellazioni su ogni record "
"dell'oggetto di questa regola"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
@ -332,6 +346,8 @@ msgstr "Log audit"
msgid ""
"Select this if you want to keep track of actions on the object of this rule"
msgstr ""
"Selezionare questo se volete tenere traccia delle azioni sull'oggetto di "
"questa regola"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
@ -378,6 +394,8 @@ msgid ""
"Select this if you want to keep track of creation on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Selezionare questo se volete tenere traccia della creazione su ogni record "
"dell'oggetto di questa regola"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 22:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 14:14+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base_action_rule
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_remind_partner:0
msgid "Remind Partner"
msgstr ""
msgstr "Recordar empresa"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_partner_categ_id:0
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_state_to:0
msgid "Button Pressed"
msgstr ""
msgstr "Botón presionado"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,model_id:0
@ -56,17 +56,17 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_state:0
msgid "Set State to"
msgstr ""
msgstr "Fijar estado a"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_email_from:0
msgid "Email From"
msgstr ""
msgstr "Correo desde"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Email Body"
msgstr ""
msgstr "Contenido de Correo"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre de regla"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_remind_partner:0
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Model Partner"
msgstr ""
msgstr "Condiciones en el modelo empresa"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_subject)s = Object subject"
msgstr ""
msgstr "%(object_subject)s = Asunto objeto"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
msgstr ""
msgstr "Palabras claves especiales para ser usadas en el cuerpo del mensaje."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_state_from:0
@ -155,6 +155,11 @@ msgid ""
"specific sales team, or an opportunity which still has status pending after "
"14 days might trigger an automatic reminder email."
msgstr ""
"Utilice las acciones automáticas para lanzar automáticamente acciones en "
"varias pantallas. Por ejemplo: una iniciativa creada por un usuario concreto "
"puede ser asignada automáticamente a un equipo de ventas en concreto, o una "
"oportunidad que todaviía esté pendiente tras 14 días puede lanzar un e-mail "
"recordatorio automáticamente."
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_mail_to_email:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,196 +4,174 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.0-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 04:34+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 11:14:57+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,city:0
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,account_voucher:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,hr:0
msgid "Human Resources"
msgstr "Recursos humanos"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,email:0
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,account_no:0
msgid "Bank Account No"
msgstr "Nº cuenta bancaria"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,profile_tools:0
msgid "Extra Tools"
msgstr "Herramientas extras"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_footer1:0
msgid "Report Footer 1"
msgstr "Pie de página 1 de los informes"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,mrp:0
msgid ""
"Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those "
"processes."
msgid "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those processes."
msgstr ""
"Le ayuda a gestionar sus procesos de fabricación y generar informes sobre "
"estos procesos."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,marketing:0
msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step."
msgstr "Le ayuda a gestionar sus campañas de marketing paso a paso."
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Your database is now created."
msgstr "Su base de datos ya está creada."
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,point_of_sale:0
msgid "Point of Sales"
msgstr "Terminal punto de venta"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,association:0
msgid "Associations"
msgstr "Asociaciones"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,account_accountant:0
msgid ""
"Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
"suggest you to install only the Invoicing "
msgid "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we suggest you to install only the Invoicing "
msgstr ""
"Le ayuda a gestionar sus necesidades contables. Si no es un contable, le "
"sugerimos instalar sólo la facturación. "
#. module: base_setup
#: code:addons/base_setup/__init__.py:50
#, python-format
msgid "The following users have been installed : \n"
msgstr "Los siguientes usuarios han sido instalados : \n"
""
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,progress:0
#: field:base.setup.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso configuración"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_footer2:0
msgid "Report Footer 2"
msgstr "Pie de página 2 de los informes"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,currency:0
#: model:ir.model,name:base_setup.model_res_currency
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Provincia"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,marketing:0
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,sale:0
msgid "Sales Management"
msgstr "Gestión ventas"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,profile_tools:0
msgid ""
"Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, "
"Lunch and Ideas box."
msgid "Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, Lunch and Ideas box."
msgstr ""
"Permite instalar varias herramientas interesantes pero no esenciales como "
"Informes, Comidas y caja de Ideas."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid ""
"You can start configuring the system or connect directly to the database as "
"an administrator."
msgid "You can start configuring the system or connect directly to the database as an administrator."
msgstr ""
"Puede empezar configurando el sistema o conectando directamente a la base de "
"datos como un administrador."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,report_designer:0
msgid "Advanced Reporting"
msgstr "Informes avanzados"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contenidos"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
msgid ""
"Your company information will be used to personalize documents issued with "
"OpenERP such as invoices, sales orders and much more."
msgid "Your company information will be used to personalize documents issued with OpenERP such as invoices, sales orders and much more."
msgstr ""
"La información de su compañía se usará para personalizar los documentos "
"emitidos con OpenERP, como las facturas, pedidos y mucho más."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,knowledge:0
msgid "Knowledge Management"
msgstr "Gestión conocimiento"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.module.module,description:base_setup.module_meta_information
msgid ""
"\n"
msgid "\n"
" This module implements a configuration system that helps user\n"
" to configure the system at the installation of a new database.\n"
"\n"
@ -203,448 +181,268 @@ msgid ""
" * Services companies\n"
" * Manufacturing companies\n"
"\n"
" It also asks screens to help easily configure your company, the header "
"and\n"
" It also asks screens to help easily configure your company, the header and\n"
" footer, the account chart to install and the language.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo implementa un sistema de configuración que ayuda al usuario\n"
" a configurar el sistema durante la instalación de una nueva base de "
"datos.\n"
"\n"
" Le permite seleccionar entre una lista de perfiles a instalar:\n"
" * Perfil mínimo\n"
" * Sólo contabilidad\n"
" * Compañías de servicios\n"
" * Compañías de fabricación\n"
"\n"
" También proporciona pantallas para ayudarle a configurar fácilmente su "
"compañía, la cabecera y el pie de página, el plan contable a instalar y el "
"idioma.\n"
" "
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,product_expiry:0
msgid ""
"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you "
"manage your industry."
msgid "Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you manage your industry."
msgstr ""
"Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP que pueden "
"ayudarle a gestionar su industria."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,project:0
msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgid "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating plannings, etc..."
msgstr ""
"Le ayuda a gestionar sus proyectos y tareas mediante el seguimiento de "
"ellas, generando planificaciones, ..."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,name:0
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de la compañía"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Skip Configuration Wizards"
msgstr "Omitir asistentes configuración"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,hr:0
msgid ""
"Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, "
"generating work sheets, tracking attendance and more."
msgid "Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, generating work sheets, tracking attendance and more."
msgstr ""
"Le ayuda a gestionar sus recursos humanos mediante la codificación de la "
"estructura de los empleados, la generación de hojas de trabajo, seguimiento "
"de la asistencia, ..."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,account_voucher:0
msgid ""
"Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier "
"version of the accounting module for managers who are not accountants."
msgid "Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier version of the accounting module for managers who are not accountants."
msgstr ""
"Le permite crear sus facturas y controlar los pagos. Es una versión más "
"fácil del módulo de contabilidad para gestores que no sean contables."
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_company
msgid "base.setup.company"
msgstr "base.setup.compañía"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,purchase:0
msgid ""
"Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
"quotations, supplier invoices, etc..."
msgid "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for quotations, supplier invoices, etc..."
msgstr ""
"Le ayuda a gestionar sus procesos relacionados con las compras como "
"peticiones de presupuestos, facturas de proveedor, ..."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,rml_footer2:0
msgid ""
"This sentence will appear at the bottom of your reports.\n"
msgid "This sentence will appear at the bottom of your reports.\n"
"We suggest you to put bank information here:\n"
"IBAN: BE74 1262 0121 6907 - SWIFT: CPDF BE71 - VAT: BE0477.472.701"
msgstr ""
"Esta frase aparecerá en la parte inferior de sus informes.\n"
"Le sugerimos poner información bancaria, por ejemplo:\n"
"IBAN: ES1234 1234 00 0123456789 - SWIFT: CPDF BE71 - CIF: ES12345678A"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,street2:0
msgid "Street 2"
msgstr "Calle 2"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_installer
msgid "base.setup.installer"
msgstr "base.setup.instalador"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup
msgid "Setup"
msgstr "Instalación"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,account_accountant:0
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Contabilidad y finanzas"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,auction:0
msgid "Auction Houses"
msgstr "Casas de subastas"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,zip:0
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Start Configuration"
msgstr "Empezar configuración"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,knowledge:0
msgid ""
"Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between "
"your employees."
msgid "Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between your employees."
msgstr ""
"Le permite instalar addons orientados a compartir el conocimiento con y "
"entre sus empleados."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
msgid ""
"Select the Applications you want your system to cover. If you are not sure "
"about your exact needs at this stage, you can easily install them later."
msgid "Select the Applications you want your system to cover. If you are not sure about your exact needs at this stage, you can easily install them later."
msgstr ""
"Escoja las aplicaciones que desea cubrir con su sistema. Si no está seguro "
"acerca de sus necesidades exactas en este punto, puede instalarlas "
"fácilmente más tarde."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
msgid "Company Configuration"
msgstr "Configuración compañía"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,logo:0
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,point_of_sale:0
msgid ""
"Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, "
"simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and "
"more."
msgid "Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and more."
msgstr ""
"Le ayuda sacar provecho de sus terminales punto de venta con la codificación "
"rápida de las ventas, codificación de modos de pago simplificada, generación "
"automática de albaranes, ..."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,purchase:0
msgid "Purchase Management"
msgstr "Gestión de compras"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,sale:0
msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
msgstr ""
"Le ayuda a gestionar sus presupuestos, pedidos de venta y facturación."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,stock:0
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestión de almacenes"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,project:0
msgid "Project Management"
msgstr "Gestión de proyectos"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.config,installed_users:0
msgid "Installed Users"
msgstr "Usuarios instalados"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "New Database"
msgstr "Nueva base de datos"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,crm:0
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Gestión relaciones con el cliente (CRM)"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,auction:0
msgid ""
"Installs a preselected set of OpenERP applications selected to help you "
"manage your auctions as well as the business processes around them."
msgid "Installs a preselected set of OpenERP applications selected to help you manage your auctions as well as the business processes around them."
msgstr ""
"Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP para ayudarle a "
"gestionar sus subastas como también los procesos de negocio alrededor de "
"ellas."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,rml_header1:0
msgid ""
"This sentence will appear at the top right corner of your reports.\n"
msgid "This sentence will appear at the top right corner of your reports.\n"
"We suggest you to put a slogan here:\n"
"\"Open Source Business Solutions\"."
msgstr ""
"Esta frase aparecerá en la esquina superior derecha de sus informes.\n"
"Le sugerimos poner un eslogan, por ejemplo:\n"
"\"Soluciones de empresa de código abierto\"."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,report_designer:0
msgid ""
"Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report "
"creation."
msgid "Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report creation."
msgstr ""
"Le permite instalar varias herramientas para simplificar y mejorar la "
"creación de informes OpenERP."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,rml_header1:0
msgid "Report Header"
msgstr "Cabecera de los informes"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.config:0
msgid "Information about your new database"
msgstr "Información sobre su nueva base de datos"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,config_logo:0
#: field:base.setup.config,config_logo:0
#: field:base.setup.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,product_expiry:0
msgid "Food Industry"
msgstr "Industria alimentaria"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,mrp:0
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabricación"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
msgstr "Su logo Utilice un tamaño de 450x150 píxeles aprox."
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,rml_footer1:0
msgid ""
"This sentence will appear at the bottom of your reports.\n"
msgid "This sentence will appear at the bottom of your reports.\n"
"We suggest you to write legal sentences here:\n"
"Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Fortis Bank: 126-2013269-07"
msgstr ""
"Esta frase aparecerá en la parte inferior de sus informes.\n"
"Le sugerimos que aquí escriba frases legales del tipo:\n"
"Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Cuenta bancaria: 126-"
"2013269-07"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,website:0
msgid "Company Website"
msgstr "Sitio web compañía"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
msgid "Install Specific Industry Applications"
msgstr "Instala aplicaciones específicas para la industria"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,street:0
msgid "Street"
msgstr "Calle"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
msgid "Configure Your Company Information"
msgstr "Configurar la información de su compañía"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,website:0
msgid "Example: http://openerp.com"
msgstr "Ejemplo: http://openerp.com"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_installer
msgid "Install Applications"
msgstr "Instala aplicaciones"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,crm:0
msgid ""
"Helps you track and manage relations with customers such as leads, requests "
"or issues. Can automatically send reminders, escalate requests or trigger "
"business-specific actions based on standard events."
msgid "Helps you track and manage relations with customers such as leads, requests or issues. Can automatically send reminders, escalate requests or trigger business-specific actions based on standard events."
msgstr ""
"Le ayuda a controlar y administrar las relaciones con los clientes, tales "
"como las iniciativas, peticiones o cuestiones. Puede enviar automáticamente "
"recordatorios, escalar las peticiones o activar acciones específicas del "
"negocio basado en eventos estándar."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,stock:0
msgid ""
"Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, "
"receptions, etc."
msgid "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, receptions, etc."
msgstr ""
"Le ayuda a gestionar su inventario y las operaciones principales de stock: "
"las órdenes de entrega, recepciones, ..."
#. module: base_setup
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_setup.module_meta_information
msgid "Base Setup"
msgstr "Configuración básica"
msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,association:0
msgid ""
"Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you "
"manage your association more efficiently."
msgid "Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you manage your association more efficiently."
msgstr ""
"Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP que le ayudará a "
"administrar su asociación de manera más eficiente."
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_config
msgid "base.setup.config"
msgstr "base.setup.config"
msgstr ""
#~ msgid "Select a Profile"
#~ msgstr "Seleccione un perfil"
#~ msgid ""
#~ "You can start configuring the system or connect directly to the database "
#~ "using the default setup."
#~ msgstr ""
#~ "Puede empezar configurando el sistema o conectarse directamente a la base de "
#~ "datos usando la configuración por defecto."
#~ msgid "Zip code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Report header"
#~ msgstr "Cabecera de los informes"
#~ msgid ""
#~ "You'll be able to install more modules later through the Administration menu."
#~ msgstr ""
#~ "Posteriormente podrá instalar más módulos desde el menú Administración."
#~ msgid ""
#~ "A profile sets a pre-selection of modules for specific needs. These profiles "
#~ "have been setup to help you discover the different aspects of OpenERP. This "
#~ "is just an overview, we have 300+ available modules."
#~ msgstr ""
#~ "Un perfil instala una preselección de módulos para una necesidad específica. "
#~ "Estos perfiles han sido creados para ayudarle a descubrir los diferentes "
#~ "aspectos de OpenERP. Esto es sólo un punto de partida, OpenERP dispone de "
#~ "300+ módulos."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Your new database is now fully installed."
#~ msgstr "Su nueva base de datos ha sido instalada completamente."
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información general"
#~ msgid "Street2"
#~ msgstr "Calle 2"
#~ msgid "Report Information"
#~ msgstr "Información de los informes"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumen"
#~ msgid "Installation Done"
#~ msgstr "Instalación realizada"
#~ msgid "Use Directly"
#~ msgstr "Usar directamente"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Define Main Company"
#~ msgstr "Defina la compañia principal"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "¡El ID del certificado del módulo debe ser único!"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "¡El nombre del módulo debe ser único!"
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "¡El tamaño del campo nunca puede ser menor que 1!"

View File

@ -0,0 +1,80 @@
# Latvian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 11:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:87
#, python-format
msgid ""
"The Vat does not seems to be correct. You should have entered something like "
"this %s"
msgstr "Liekas, ka PVN kods nav pareizs. Napieciešams ievadīt līdzīgi kā: %s"
#. module: base_vat
#: model:ir.module.module,description:base_vat.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Enable the VAT Number for the partner. Check the validity of that VAT "
"Number.\n"
"\n"
" This module follows the methods stated at http://sima-pc.com/nif.php "
"for\n"
" checking the validity of VAT Number assigned to partners in European "
"countries.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Partneris ir PVN maksātājs. Nodrošina PVN koda pārbaudi.\n"
"Modulis Eiropas valstu PVN koda pārbaudei izmanto metodes, kas deklarētas "
"http://sima-pc.com/nif.php.\n"
" "
#. module: base_vat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_vat.module_meta_information
msgid "Base VAT - To check VAT number validity"
msgstr "Bāzes PVN - Nodrošina PVN koda pārbaudi."
#. module: base_vat
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Kļūda! Nevar izveidot rekursīvus asociētos dalībniekus."
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:88
#, python-format
msgid "The VAT is invalid, It should begin with the country code"
msgstr "PVN kods ir nepareizs, tam jāsākas ar valsts kodu"
#. module: base_vat
#: help:res.partner,vat_subjected:0
msgid ""
"Check this box if the partner is subjected to the VAT. It will be used for "
"the VAT legal statement."
msgstr ""
"Atzīmēt, ja partneris ir PVN maksātājs. Kontējumi tiks izmantoti PVN "
"atskaitēs."
#. module: base_vat
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"
#. module: base_vat
#: field:res.partner,vat_subjected:0
msgid "VAT Legal Statement"
msgstr "PVN atskaite"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 13:29+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-19 04:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "Ha egy valódi projektet/lehetőséget érzékel"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr ""
msgstr "Tőkebevonás"
#. module: crm
#: view:res.partner:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: renato.lima@akretion.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-20 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Italo Ferraz <italo.ferraz@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 15:31+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-21 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Agendar outra Chamada"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
msgstr ""
msgstr "Edita todas as Ocorrências da Reunião Recorrente."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134
@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Categorias"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Forever"
msgstr ""
msgstr "Para Sempre"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
@ -355,7 +355,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Perspectiva do Parceiro"
msgstr "Parceiro Prospecto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
@ -748,6 +748,8 @@ msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"O endereço de email colocado em 'Responder para' de todos os emails enviados "
"pelo OpenERP sobre casos na equipe de vendas"
#. module: crm
#: view:res.users:0
@ -1289,7 +1291,7 @@ msgstr "Data de Criação"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr ""
msgstr "Precisa do desenvolvimeno de um Website"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
@ -1333,7 +1335,7 @@ msgstr "Email para Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr ""
msgstr "Mala Direta"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
@ -1353,7 +1355,7 @@ msgstr "Deixar que o evento repita automaticamente nesse intervalo"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr ""
msgstr "Campos de Condição dos Casos"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
@ -1644,7 +1646,7 @@ msgstr "Mesclar duas Oportunidades"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Fix amout of times"
msgstr ""
msgstr "Fixar Duração do Tempo"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1776,6 +1778,8 @@ msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
"Equipe de vendas a qual pertence o caso. Define o usuário responsável e o "
"endereço de email para o gateway de correio."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1857,6 +1861,7 @@ msgstr "Agrupado Por..."
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
"Parceiro Relacionado opcional, geralmente após a conversão de Prospécto"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1922,7 +1927,7 @@ msgstr "Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication History"
msgstr ""
msgstr "Histórico de Comunicação"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
@ -1960,11 +1965,16 @@ msgid ""
"with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
"another call, a meeting or an opportunity."
msgstr ""
"A ferramenta de entrada de chamadas permite registrar as chamadas de entrada "
"na hora. Cada chamada que você recebe irá aparecer no formulário do parceiro "
"para rastrear cada contato que você tiver com o mesmo. A partir do "
"formulário telefonemas, você poderá acionar uma solicitação para outra "
"chamada, uma reunião ou uma oportunidade."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr ""
msgstr "Reunião Recorrente"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
@ -2003,6 +2013,10 @@ msgid ""
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface."
msgstr ""
"A calendário de reuniões é compartilhado entre as equipes de vendas e "
"totalmente integrado com outras aplicações, como as férias dos funcionários "
"ou as oportunidades de negócio. Você também pode sincronizar reuniões com o "
"seu telefone móvel usando a interface CalDAV."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
@ -2027,7 +2041,7 @@ msgstr "Oportunidades por Estágio"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr ""
msgstr "Opção Recorrente"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
@ -2209,11 +2223,17 @@ msgid ""
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
"according to his team."
msgstr ""
"Definir uma equipe de vendas para organizar seus diferentes vendedores ou "
"departamentos de vendas em equipes separadas. Cada equipe vai trabalhar em "
"sua própria lista de oportunidades, Pedidos de Vendas, etc Cada usuário pode "
"configurar uma equipe padrão nas preferências do usuário. As oportunidades e "
"Pedidos de Venda exibidos, serão automaticamente filtrados de acordo com sua "
"equipe."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr ""
msgstr "Repetir x vezes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
@ -2286,6 +2306,17 @@ msgid ""
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the prospect."
msgstr ""
"Prospéctos permitem gerenciar e acompanhar todos os contatos iniciais como "
"um prospeto ou parceiro demonstrando interesse em seus produtos ou serviços. "
"A ligação é normalmente o primeiro passo em seu ciclo de vendas. Uma vez "
"qualificado, o prospécto pode ser convertido em uma oportunidade de negócio, "
"criando-se um parceiro relacionado para acompanhamento mais detalhado de "
"quaisquer actividades relacionadas. Você pode importar um banco de dados de "
"clientes potenciais, acompanhar seus cartões de visita ou integrar o "
"formulário de contatos do seu site com os prospéctos do OpenERP. Os "
"prospéctos podem ser conectados ao gateway de e-mail: novos e-mails podem "
"criar prospéctos, cada um deles obtém automaticamente o histórico da "
"conversação com o cliente potencial."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
@ -2319,7 +2350,7 @@ msgstr "Rejeitar"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr ""
msgstr "Se opt-in estiver marcada, este contato aceitou receber e-mails."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -2337,6 +2368,7 @@ msgstr "Nota"
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
@ -2536,7 +2568,7 @@ msgstr "Concluído"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr ""
msgstr "Repetir a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
@ -2581,7 +2613,7 @@ msgstr "Ocupado"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every"
msgstr ""
msgstr "Repetir a cada"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
@ -2591,7 +2623,7 @@ msgstr "Helpdesk"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr ""
msgstr "Recorrente"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:397
@ -2627,6 +2659,9 @@ msgid ""
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
"Define uma regra ou padrão de repetição para eventos recorrentes\n"
"ex.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: "
"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
@ -2726,7 +2761,7 @@ msgstr "Espera para abrir"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency period"
msgstr ""
msgstr "Período de recorrência"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
@ -2761,7 +2796,7 @@ msgstr "Continuar Processo"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure Your CRM Application"
msgstr ""
msgstr "Configure sua Aplicação CRM"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
@ -2774,6 +2809,7 @@ msgid ""
"The name of the future partner that will be created while converting the "
"into opportunity"
msgstr ""
"O nome do futuro parceiro que será criado durante a conversão em oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
@ -2829,7 +2865,7 @@ msgstr "# de Casos"
#: help:crm.meeting,section_id:0
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr ""
msgstr "Equipe de Vendas ao qual pertence o Caso."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
@ -2874,6 +2910,18 @@ msgid ""
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
"Com as oportunidades você pode gerenciar e acompanhar o seu pipeline de "
"vendas através da criação de documentos de vendas específicos de clientes ou "
"prospetos para acompanhar o potencial de vendas. Informações como a receita "
"esperada, oportunidade da etapa, data prevista de encerramento, histórico da "
"comunicação e muito mais podem ser armazenado. Oportunidades podem ser "
"conectadas ao gateway de e-mail: novos e-mails podem criar oportunidades, "
"cada um deles obtém automaticamente o histórico da conversação com o "
"cliente.\n"
"Você e sua equipe (s) serão capazes de planejar reuniões e telefonemas a "
"partir das oportunidades, convertê-los para cotações, gerenciar documentos "
"relacionados, acompanhar todas as atividades relacionadas a clientes, e "
"muito mais."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -2990,7 +3038,7 @@ msgstr "Corpo da Anotação"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr ""
msgstr "Minhas Receitas Planejadas por Fase"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
@ -3017,6 +3065,10 @@ msgid ""
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
"do."
msgstr ""
"Criar categorias específicas que se enquadram nas atividades de sua empresa "
"para melhor classificar e analisar os seus potenciais e oportunidades. "
"Categorias poderiam, por exemplo, refletir a estrutura de produtos ou os "
"diferentes tipos de vendas que você faz."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
@ -3074,12 +3126,12 @@ msgstr "Chamada Telefônica para Chamada Telefônica"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr ""
msgstr "Agenda/Registro de Chamadas"
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr ""
msgstr "Obter e-mails"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
@ -3092,6 +3144,8 @@ msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
"Esses endereços receberão uma cópia deste e-mail. Para modificar a lista CC "
"permanente, edite o campo CC global do presente caso"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -3111,7 +3165,7 @@ msgstr "Seção"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr ""
msgstr "Total de Receitas Planejadas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:375
@ -3134,7 +3188,7 @@ msgstr "Dia do Mês"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr ""
msgstr "Taxa de Sucesso (%)"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
@ -3207,6 +3261,8 @@ msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
"A Data Limite é automaticamente calculada a partir da data de início + "
"duração"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
@ -3231,13 +3287,13 @@ msgstr "Necessita Informação"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Oportunidade do Prospécto"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração da Aplicação CRM"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
@ -3290,7 +3346,7 @@ msgstr "Qualificação"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr ""
msgstr "Definição da Fase"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
@ -3359,7 +3415,7 @@ msgstr "Representante"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr ""
msgstr "Fechamento Esperado"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
@ -3431,11 +3487,14 @@ msgid ""
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas "
"e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos "
"endereços de email com vírgula."
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Erro ! Você não pode criar membros associados recursivos."
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
@ -3489,17 +3548,17 @@ msgstr "7 Dias"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr ""
msgstr "Receita Planejada por Fase e Usuário"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication & History"
msgstr ""
msgstr "Comunicação & Histórico"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Report"
msgstr ""
msgstr "Relatório de Prospecto CRM"
#. module: crm
#: field:crm.installer,progress:0
@ -3604,17 +3663,17 @@ msgstr "Erro"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr ""
msgstr "Receitas Programadas"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr ""
msgstr "Necessita de Consultoria"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar perfis recursivos."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:232
@ -3637,7 +3696,7 @@ msgstr "ID de data recorrente"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100
@ -3858,7 +3917,7 @@ msgstr "Negociação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr ""
msgstr "Fechamento Esperado"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
@ -3869,12 +3928,12 @@ msgstr "Sequência"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,body:0
msgid "Message Body"
msgstr ""
msgstr "Corpo da Mensagem"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr ""
msgstr "Aceitar"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
@ -3884,7 +3943,7 @@ msgstr "Variável de Controle"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr ""
msgstr "Segundos"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
@ -3895,7 +3954,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr ""
msgstr "Chamadas Telefônicas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -3908,7 +3967,7 @@ msgstr "Ano"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr ""
msgstr "Notícias"
#, python-format
#~ msgid ""

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 04:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 05:08+0000\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:35+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "關閉延遲時間"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "上階段"
msgstr "上階段"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "規則名稱"
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "推廣活動"
msgstr "推廣"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
@ -624,7 +624,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "思維狀態運算"
msgstr "滿意度調查"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
@ -1293,7 +1293,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "標為"
msgstr "標為"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
@ -1417,7 +1417,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr ""
msgstr "提示"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
@ -2297,7 +2297,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr ""
msgstr "內部會議"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:411
@ -2312,12 +2312,12 @@ msgstr ""
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "待處理"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr ""
msgstr "客戶會議"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2343,7 +2343,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
msgstr "電話"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,active:0
@ -2352,7 +2352,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "活动的"
msgstr "活"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:306
@ -2373,7 +2373,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr ""
msgstr "不確定"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
@ -2389,7 +2389,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Months"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
@ -2413,24 +2413,24 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Claims"
msgstr ""
msgstr "退款要求"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "下降因子(0.0>1.0)"
msgstr "減少 (0>1)"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "附件"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr ""
msgstr "每週"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
@ -2456,7 +2456,7 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "完成"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
@ -2466,12 +2466,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "最大计算间隔"
msgstr "最大隔"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "_Schedule Call"
msgstr ""
msgstr "安排致電(_S)"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:326
@ -2491,22 +2491,22 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr ""
msgstr "星期二"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr ""
msgstr "城市"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr ""
msgstr "忙線"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every"
msgstr ""
msgstr "重覆間隔:"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
@ -2543,7 +2543,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
msgstr ""
msgstr "CRM - 統計儀錶版"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule:0
@ -2556,7 +2556,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
msgid "Main Job"
msgstr ""
msgstr "主要工作"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
@ -2573,13 +2573,13 @@ msgstr ""
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr ""
msgstr "會議類型"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:312
#, python-format
msgid "Merge with Existing Opportunity"
msgstr ""
msgstr "與既有機會合併"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
@ -2598,12 +2598,12 @@ msgstr ""
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "結束日期"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr ""
msgstr "第三"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
@ -2647,7 +2647,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr ""
msgstr "週日"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2662,7 +2662,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr ""
msgstr "出席者資訊"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -2672,7 +2672,7 @@ msgstr "區間測試"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "继续处理"
msgstr "繼續處理"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
@ -2695,7 +2695,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr ""
msgstr "派予"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
@ -2715,19 +2715,19 @@ msgstr ""
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "持續時間"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr ""
msgstr "回覆至"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
msgid "Sales Dashboard"
msgstr ""
msgstr "業務儀錶版"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:56
@ -2750,19 +2750,19 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgstr "星期日"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr ""
msgstr "第四"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr ""
msgstr "不變"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
@ -2773,7 +2773,7 @@ msgstr "伙伴區間"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr ""
msgstr "傳真"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
@ -2804,17 +2804,17 @@ msgstr ""
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "公司"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr ""
msgstr "星期五"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr ""
msgstr "整天"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
@ -2830,12 +2830,12 @@ msgstr "會議邀約"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr ""
msgstr "物件名稱"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr ""
msgstr "聯絡人電郵地址"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
@ -2846,7 +2846,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr ""
msgstr "添加內部記事"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:304
@ -2864,7 +2864,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "訊息"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
@ -2878,7 +2878,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "錯誤!"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
@ -2896,34 +2896,34 @@ msgstr ""
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "取消"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr ""
msgstr "記事內容"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr ""
msgstr "各階段我的計劃收益"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr ""
msgstr "結束日期"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " 月份 "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr ""
msgstr "連結"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
@ -2953,7 +2953,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mailgateway"
msgstr ""
msgstr "郵件閘道"
#. module: crm
#: help:crm.lead,user_id:0
@ -2969,7 +2969,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "警告"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
@ -2980,7 +2980,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "操作"
msgstr "操作"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
@ -2995,12 +2995,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr ""
msgstr "擷取電郵"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
msgstr "確認"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
@ -3012,12 +3012,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "確認"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
@ -3027,7 +3027,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr ""
msgstr "計劃收益總計"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:375
@ -3050,7 +3050,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr ""
msgstr "成功率 (%)"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
@ -3069,7 +3069,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "電郵"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -3078,12 +3078,12 @@ msgstr ""
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "销售渠道"
msgstr "通路"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule Call"
msgstr ""
msgstr "安排致電"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:133
@ -3114,7 +3114,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Confidential"
msgstr ""
msgstr "保密"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
@ -3141,12 +3141,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr ""
msgstr "需要資訊"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr ""
msgstr "展望機會"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
@ -3157,7 +3157,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr ""
msgstr "將分類設為"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
@ -3167,7 +3167,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
@ -3178,7 +3178,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "取消(_C)"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -3194,7 +3194,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr ""
msgstr "每天"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
@ -3205,24 +3205,24 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr ""
msgstr "階段定義"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr ""
msgstr "第一"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "十二月"
#. module: crm
#: field:crm.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "圖片"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
@ -3244,24 +3244,24 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send Reply"
msgstr ""
msgstr "發送回覆(_S)"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgstr "時區"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
#: field:crm.lead2partner,msg:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "訊息"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -3269,7 +3269,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr ""
msgstr "業務員"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_deadline:0
@ -3289,12 +3289,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr ""
msgstr "安排會議"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr ""
msgstr "伙伴名稱"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
@ -3307,7 +3307,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr ""
msgstr "開放"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
@ -3322,7 +3322,7 @@ msgstr "團隊成員"
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
msgstr "聯絡人"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
@ -3337,7 +3337,7 @@ msgstr "邀約詳情"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "默认因子(0=None)"
msgstr "預設 (0=無)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
@ -3356,7 +3356,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr ""
msgstr "成功概率"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:426
@ -3369,7 +3369,7 @@ msgstr ""
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "草案"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
@ -3379,7 +3379,7 @@ msgstr "各業務團隊案例"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr ""
msgstr "出席者"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -3388,23 +3388,23 @@ msgstr ""
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Meeting"
msgstr ""
msgstr "會議"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr ""
msgstr "案例分類"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr ""
msgstr "七日"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr ""
msgstr "各階段及用戶計劃收益"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -3432,13 +3432,13 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
msgstr "街道2"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr ""
msgstr "會議分類"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
@ -3456,14 +3456,14 @@ msgstr ""
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "用戶"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "十一月"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:67
@ -3474,7 +3474,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr ""
msgstr "各階段機會"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
@ -3486,7 +3486,7 @@ msgstr ""
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "一月"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
@ -3500,12 +3500,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr ""
msgstr "合約"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr ""
msgstr "Twitter 廣告"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
@ -3514,12 +3514,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "錯誤"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr ""
msgstr "計劃收益"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
@ -3542,7 +3542,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
msgstr "伙伴聯絡人"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
@ -3558,7 +3558,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100
#, python-format
msgid "Merged into Opportunity: %s"
msgstr ""
msgstr "合併至機會:%s"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:347
@ -3566,14 +3566,14 @@ msgstr ""
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "關閉"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Categorization"
msgstr ""
msgstr "分類化"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
@ -3593,7 +3593,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgstr "星期四"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -3619,7 +3619,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr ""
msgstr "滿意度"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
@ -3630,7 +3630,7 @@ msgstr ""
#: field:crm.segmentation,description:0
#: view:res.partner:0
msgid "Description"
msgstr "明"
msgstr "明"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
@ -3657,7 +3657,7 @@ msgstr "業務團隊"
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "五月"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
@ -3694,21 +3694,21 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "客戶"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "二月"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
#: view:res.partner:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr ""
msgstr "安排會議"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
@ -3722,7 +3722,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
msgstr "國家或地區"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -3735,19 +3735,19 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr ""
msgstr "星期三"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "四月"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr ""
msgstr "推廣名稱"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
@ -3762,13 +3762,13 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr ""
msgstr "選項"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
msgid "Negotiation"
msgstr ""
msgstr "協商"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -3789,12 +3789,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr ""
msgstr "接受"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "控制量"
msgstr "控制量"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 13:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 13:28+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-19 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_fundraising
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Vállalat"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
msgid "Fundraising Categories"
msgstr "Adománygyűjtés kategóriái"
msgstr "Tőkebevonás kategóriái"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_cc:0
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Extra információ"
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_config_fundrising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fund_raise
msgid "Fund Raising"
msgstr "Adománygyűjtés"
msgstr "Tőkebevonás"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -163,12 +163,12 @@ msgstr "Partner"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_report_crm_fundraising_tree
msgid "Fundraising Analysis"
msgstr "Adománygyűjtés elemzése"
msgstr "Tőkebevonás elemzése"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "CRM Fundraising"
msgstr "CRM Adománygyűjtés"
msgstr "CRM tőkebevonás"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "Hivatkozások"
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
#: model:ir.module.module,description:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "Fundraising"
msgstr "Adománygyűjtés"
msgstr "Tőkebevonás"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "Bankkártya"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
msgid "Fundraising Stages"
msgstr "Adománygyűjtés szakasza"
msgstr "Tőkebevonás szakasza"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "Felhasználó"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "#Fundraising"
msgstr "Adománygyűjtések száma"
msgstr "Tőkebevonás száma"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,active:0
@ -624,12 +624,12 @@ msgstr "Részletek"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising_report
msgid "CRM Fundraising Report"
msgstr "CRM Adománygyűjtés jelentés"
msgstr "CRM tőkebevonás jelentés"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,type_id:0
msgid "Fundraising Type"
msgstr "Adománygyűjtés típusa"
msgstr "Tőkebevonás típusa"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0

View File

@ -0,0 +1,774 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 14:49+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Receita Planejada"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "Nº de Casos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,probability:0
msgid "Avg. Probability"
msgstr "Probabilidade Média"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Atraso para fechar"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,company_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
msgid "Fundraising Categories"
msgstr "Categorias de Captação de Recursos"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Emails dos Observadores"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Mais Alta"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Adicionar Anotação Interna"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund4
msgid "Arts And Culture"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue:0
msgid "Est.Revenue"
msgstr "Est. Receitas"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contato do Parceiro"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mês "
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,type_id:0
msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Próxima Ação"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Voltar para Provisório"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informações Adicionais"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_config_fundrising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fund_raise
msgid "Fund Raising"
msgstr "Arrecadação de Fundos (contribuições)"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,partner_id:0
#: field:crm.fundraising.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_report_crm_fundraising_tree
msgid "Fundraising Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "CRM Fundraising"
msgstr "CRM Arrecadação de Fundos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Enviar Novo Email"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund1
msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment"
msgstr "Reabilitação social e melhoramento rural"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Payment Mode"
msgstr "Forma de Pagamento"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Mais Baixa"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Dt. Criação"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Final"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_case_fundraising-act
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History Information"
msgstr "Histórico"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name2:0
msgid "Employee Email"
msgstr "E-mail do Funcionário"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mês-1 "
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund2
msgid "Learning And Education"
msgstr "Aprendizagem e Educação"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Form"
msgstr "Formulário de fundos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Fund Description"
msgstr "Descrição do Fundo"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de Dias para concluir o Caso"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
#: model:ir.module.module,description:crm_fundraising.module_meta_information
msgid "Fundraising"
msgstr "Arrecadação de fundos"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
msgid ""
"Have a general overview of all fund raising activities by sorting them with "
"specific criteria such as the estimated revenue, average success probability "
"and delay to close."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicação"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds Tree"
msgstr "Hierarquia de Fundos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Escalate"
msgstr "Escalar"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data de Atualização"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund3
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
msgid "Fundraising Stages"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referência 2"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,categ_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid " Year "
msgstr " Ano "
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_cost:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Custos Planejados"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas "
"e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos "
"endereços de email com vírgula."
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_closed:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Comunicação & Histórico"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.ui.menu,name:crm_fundraising.menu_crm_fundraising_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Fases"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC Global"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
msgid "Funds"
msgstr "Fundos"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Fone"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "#Fundraising"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund2
msgid "Cheque"
msgstr "Cheque"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fund_categ_action
msgid ""
"Manage and define the fund raising categories you want to be maintained in "
"the system."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.categ,name:crm_fundraising.categ_fund3
msgid "Healthcare"
msgstr "Plano de Saúde"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Fase do Caso"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Estimates"
msgstr "Estimativas"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
#: selection:crm.fundraising.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
msgid ""
"If you need to collect money for your organization or a campaign, Fund "
"Raising allows you to track all your fund raising activities. In the search "
"list, filter by funds description, email, history and probability of success."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.model,name:crm_fundraising.model_crm_fundraising_report
msgid "CRM Fundraising Report"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,type_id:0
msgid "Fundraising Type"
msgstr "Tipo de Captação de Fundos"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,amount_revenue_prob:0
msgid "Est. Rev*Prob."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
msgid ""
"Create and manage fund raising activity categories you want to be maintained "
"in the system."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilidade (%)"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,partner_name:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Nome do Funcionário"
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication modes available with the "
"customer."
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: help:crm.fundraising,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"O estado é definido para 'Provisório', quando um caso é criado. "
" \n"
"Se o caso está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. "
" \n"
"Quando o caso termina, o estado é definido como 'Concluído'. "
" \n"
"Se o caso precisa ser revisto então o estado é definido como 'Pendente'."
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund1
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Funds by Categories"
msgstr "Fundos por Categorias"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Meu(s) Caso(s)"
#. module: crm_fundraising
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_fundraising.type_fund4
msgid "Demand Draft"
msgstr ""
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Search Funds"
msgstr "procurar Fundos"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
#: field:crm.fundraising,section_id:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipe de Vendas"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última Ação"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
#: field:crm.fundraising.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

View File

@ -0,0 +1,720 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,name:0
msgid "Send to"
msgstr "Enviar para"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Espera para Fechar"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Receita Planejada"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "Nº de Casos"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr "Responder para a Equipe de Vendas definida neste caso"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Geo Localize"
msgstr "Localização Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Prospécto"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Atraso para fechar"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Whole Story"
msgstr "Histórico Completo"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:41
#, python-format
msgid ""
"Could not contact geolocation servers, please make sure you have a working "
"internet connection (%s)"
msgstr ""
"Não é possível encontrar o servidor de Geo-localização, tenha certeza de "
"possuir uma conexão com a internet (%s)"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,partner_date:0
msgid "Partner Date"
msgstr "Data do Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Mais Alta"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Latest email"
msgstr "Último email"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_latitude:0
#: field:res.partner,partner_latitude:0
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Latitude Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Geo Assignation"
msgstr "Atribuição Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data de Fechamento"
#. module: crm_partner_assign
#: help:res.partner,partner_weight:0
msgid ""
"Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no "
"assignation.)"
msgstr ""
"Fornece a probabilidade para se atribuir o prospécto para este parceiro. (0 "
"significa sem atribuição.)"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.module.module,description:crm_partner_assign.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to his "
"partners,\n"
"based on geolocalization.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este é o módulo usado pelo OpenERP SA para redirecionar os clientes para os "
"seus parceiros, com base na geolocalização.\n"
" "
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0
#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_id:0
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,partner_assigned_id:0
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probability:0
msgid "Avg Probability"
msgstr "Probabilidade Média"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:40
#, python-format
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
"Esses endereços receberão uma cópia deste e-mail. Para modificar a lista CC "
"permanente, edite o campo CC global do presente caso"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_grade_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_res_partner_grade_action
#: field:res.partner,grade_id:0
#: view:res.partner.grade:0
msgid "Partner Grade"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Prazo Superado"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr "Formatar como HTML?"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,partner_assigned_id:0
msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to."
msgstr "O Parceiro desse Caso foi Enviado/Atribuído para."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Mais Baixa"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analisar Prospecções"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Dt. Criação"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr "Selecione se você quer enviar email com formatação HTML."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 Dias"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Assignation"
msgstr "Atribuição do Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Tipo é utilizado para separar Prospecções e Oportunidades"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:271
#, python-format
msgid "Fwd"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Geo Localization"
msgstr "Localização Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Opportunities Assignment Analysis"
msgstr "Análise de Atribuição de Oportunidades"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Send history"
msgstr "Enviar Histórico"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_opportunities_assign_tree
msgid "Opp. Assignment Analysis"
msgstr "Análise de Atribuição de Oport."
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de Dias para concluir o Caso"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,partner_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Espera para abrir"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,grade_id:0
msgid "Grade"
msgstr "Nota (graduação)"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de Abertura"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Salesman"
msgstr "Vendedor"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Responder Para"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "Nº de Oportunidades"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_partner_assign.module_meta_information
msgid "Partner Geo-Localisation"
msgstr "Localização Geog. Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Erro ! Você não pode criar membros associados recursivos."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_assigned_ids:0
msgid "Assigned Opportunities"
msgstr "Oportunidades Atribuidas"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,date_assign:0
msgid "Assignation Date"
msgstr "Data da Atribuição"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probability_max:0
msgid "Max Probability"
msgstr "Probabilidade Máxima"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Escalate"
msgstr "Escalar"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.report.assign,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de Dias para abrir o caso"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Espera para Abrir"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0
#: field:crm.lead.forward.to.partner,user_id:0
#: field:crm.lead.report.assign,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_longitude:0
#: field:res.partner,partner_longitude:0
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Longitude Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Lead Assign"
msgstr "Atribuir Prospécto"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Assignation"
msgstr "Atribuição"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Receitas Programadas"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade
msgid "res.partner.grade"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Inalterado"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 Dias"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,name:0
msgid "Grade Name"
msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,date_assign:0
msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner"
msgstr "Última data que este Caso foi Enviado/Atribuído a um parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,date_localization:0
msgid "Geo Localization Date"
msgstr "Data da Loc. Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner
msgid "Send new email"
msgstr "Enviar novo email"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.crm_lead_forward_to_partner_act
msgid "Forward to Partner"
msgstr "Encaminhar para o Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Receita Provável"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0
msgid "Assigned Partner"
msgstr "Parceiro Atribuído"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunidade"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,name:0
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converter para Oportunidade"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Geo Assign"
msgstr "Atribuição Geográfica"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.lead"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign
msgid "CRM Lead Report"
msgstr "Relatório de Prospecto CRM"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
msgid "Case Information"
msgstr "Informação do Caso"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body:0
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da Mensagem"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipe de Vendas"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Definir Novo Estado para"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 13:28+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 03:12+0000\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
msgid "Questions List"
msgstr ""
msgstr "問題表"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.module.module,description:crm_profiling.module_meta_information
@ -56,12 +56,12 @@ msgstr ""
#: field:crm_profiling.question,name:0
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_question
msgid "Question"
msgstr ""
msgstr "問題"
#. module: crm_profiling
#: wizard_button:open_questionnaire,init,open:0
msgid "Open Questionnaire"
msgstr ""
msgstr "開啟問卷"
#. module: crm_profiling
#: constraint:res.partner:0
@ -77,12 +77,12 @@ msgstr "伙伴分割"
#: field:crm_profiling.answer,name:0
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_profiling_answer
msgid "Answer"
msgstr ""
msgstr "答案"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr ""
msgstr "伙伴區間"
#. module: crm_profiling
#: view:res.partner:0
@ -98,36 +98,36 @@ msgstr ""
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
#: field:crm_profiling.questionnaire,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "說明"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,answer_no:0
msgid "Excluded Answers"
msgstr ""
msgstr "不包括之答案"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.answer:0
#: view:crm_profiling.question:0
#: field:res.partner,answers_ids:0
msgid "Answers"
msgstr ""
msgstr "答案"
#. module: crm_profiling
#: wizard_field:open_questionnaire,init,questionnaire_name:0
msgid "Questionnaire name"
msgstr ""
msgstr "問卷名稱"
#. module: crm_profiling
#: view:res.partner:0
msgid "Use a questionnaire"
msgstr ""
msgstr "使用問卷"
#. module: crm_profiling
#: view:crm_profiling.questionnaire:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questionnaires
#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_questionnaire
msgid "Questionnaires"
msgstr ""
msgstr "問卷"
#. module: crm_profiling
#: help:crm.segmentation,profiling_active:0
@ -151,12 +151,12 @@ msgstr ""
#: view:crm_profiling.question:0
#: field:crm_profiling.question,answers_ids:0
msgid "Avalaible answers"
msgstr ""
msgstr "可提供答案"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,answer_yes:0
msgid "Included Answers"
msgstr ""
msgstr "包括之答案"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,child_ids:0
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_profiling.open_questions
#: model:ir.ui.menu,name:crm_profiling.menu_segm_answer
msgid "Questions"
msgstr ""
msgstr "問題"
#. module: crm_profiling
#: field:crm.segmentation,parent_id:0
@ -180,12 +180,12 @@ msgstr ""
#: wizard_button:open_questionnaire,init,end:0
#: wizard_button:open_questionnaire,open,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "取消"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.model,name:crm_profiling.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "伙伴"
#. module: crm_profiling
#: code:addons/crm_profiling/crm_profiling.py:178
@ -194,14 +194,14 @@ msgstr ""
#: wizard_view:open_questionnaire,init:0
#, python-format
msgid "Questionnaire"
msgstr ""
msgstr "問卷"
#. module: crm_profiling
#: model:ir.actions.wizard,name:crm_profiling.wizard_open_questionnaire
msgid "Using a questionnaire"
msgstr ""
msgstr "使用問卷"
#. module: crm_profiling
#: wizard_button:open_questionnaire,open,compute:0
msgid "Save Data"
msgstr ""
msgstr "儲存資料"

View File

@ -7,77 +7,77 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 03:29+0000\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:08+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Ref."
msgstr ""
msgstr "單號參照"
#. module: delivery
#: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template
msgid "Delivery by Poste"
msgstr ""
msgstr "郵遞交貨"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
msgid "Destination"
msgstr ""
msgstr "目的地"
#. module: delivery
#: field:stock.move,weight_net:0
msgid "Net weight"
msgstr ""
msgstr "淨重"
#. module: delivery
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery Order"
msgstr ""
msgstr "交貨單"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:141
#, python-format
msgid "No price available !"
msgstr ""
msgstr "無價錢提供!"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line
msgid "Delivery Grid Line"
msgstr ""
msgstr "交貨格線"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
msgid "Delivery grids"
msgstr ""
msgstr "交貨格"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
#: field:stock.picking,volume:0
msgid "Volume"
msgstr ""
msgstr "體積"
#. module: delivery
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
msgstr "交貨參照不能重覆!"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,line_ids:0
msgid "Grid Line"
msgstr ""
msgstr "格線"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping
msgid "Delivery order"
msgstr ""
msgstr "交貨單"
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
@ -98,12 +98,12 @@ msgstr ""
#: view:delivery.grid:0
#: field:delivery.grid,country_ids:0
msgid "Countries"
msgstr ""
msgstr "國家"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr ""
msgstr "交貨單:"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,variable_factor:0
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
msgid "Fixed"
msgstr ""
msgstr "固定"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
@ -132,12 +132,12 @@ msgstr ""
#: field:res.partner,property_delivery_carrier:0
#: field:sale.order,carrier_id:0
msgid "Delivery Method"
msgstr ""
msgstr "交貨方式"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "庫存調動"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/delivery.py:141
@ -148,12 +148,12 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
msgid "Carrier Tracking Ref"
msgstr ""
msgstr "運輸公司追蹤編號"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,weight_net:0
msgid "Net Weight"
msgstr ""
msgstr "淨重"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/delivery/stock.py:98
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "警告"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
@ -177,22 +177,22 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "取消(_C)"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,operator:0
msgid "Operator"
msgstr ""
msgstr "經手人"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "伙伴"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr ""
msgstr "銷貨單"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid
@ -202,12 +202,12 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Invoiced to"
msgstr ""
msgstr "發票交至"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "提貨清單"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
msgstr "單子日期"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,name:0
@ -260,12 +260,12 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: view:stock.move:0
msgid "Weights"
msgstr ""
msgstr "重量"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,number_of_packages:0
msgid "Number of Packages"
msgstr ""
msgstr "包裝數"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.move,weight:0
#: field:stock.picking,weight:0
msgid "Weight"
msgstr ""
msgstr "重量"
#. module: delivery
#: help:delivery.carrier,active:0
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Lot"
msgstr ""
msgstr "批次"
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
@ -320,7 +320,7 @@ msgstr ""
#: field:delivery.carrier,active:0
#: field:delivery.grid,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "活躍"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
@ -330,23 +330,23 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,product_id:0
msgid "Delivery Product"
msgstr ""
msgstr "交貨產品"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
msgid "Condition"
msgstr ""
msgstr "條件"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,standard_price:0
msgid "Cost Price"
msgstr ""
msgstr "成本價"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
#: field:delivery.grid.line,type:0
msgid "Variable"
msgstr ""
msgstr "變量"
#. module: delivery
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
@ -356,12 +356,12 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,max_value:0
msgid "Maximum Value"
msgstr ""
msgstr "最大值"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "數量"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,zip_from:0
@ -377,12 +377,12 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,partner_id:0
msgid "Carrier Partner"
msgstr ""
msgstr "運輸公司伙伴"
#. module: delivery
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr ""
msgstr "銷售&採購"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
@ -392,7 +392,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr ""
msgstr "須為此產品分配生產批次"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
@ -403,25 +403,25 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost
#: view:sale.order:0
msgid "Delivery Costs"
msgstr ""
msgstr "交貨成本"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "說明"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form
msgid "Delivery Pricelist"
msgstr ""
msgstr "交貨價目表"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,price:0
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
msgid "Price"
msgstr ""
msgstr "價格"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95
@ -432,13 +432,13 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
msgid "Delivery"
msgstr ""
msgstr "交貨"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,type:0
#: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0
msgid "Weight * Volume"
msgstr ""
msgstr "重量 * 體積"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,operator:0
@ -454,7 +454,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "名稱"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
@ -464,12 +464,12 @@ msgstr ""
#: report:sale.shipping:0
#: field:stock.picking,carrier_id:0
msgid "Carrier"
msgstr ""
msgstr "運輸公司"
#. module: delivery
#: view:delivery.sale.order:0
msgid "_Apply"
msgstr ""
msgstr "套用(_A)"
#. module: delivery
#: field:sale.order,id:0
@ -486,7 +486,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: model:ir.module.module,shortdesc:delivery.module_meta_information
msgid "Carriers and deliveries"
msgstr ""
msgstr "運輸公司與交貨"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,grids_id:0
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,list_price:0
msgid "Sale Price"
msgstr ""
msgstr "銷售價"
#. module: delivery
#: view:delivery.grid:0
@ -512,7 +512,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,price_type:0
msgid "Price Type"
msgstr ""
msgstr "價目類型"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "注解"

View File

@ -7,29 +7,29 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-23 17:55+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 03:53+0000\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:47+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
msgid "Parent Directory"
msgstr ""
msgstr "上層目錄"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
msgid "Auto Directory Configuration"
msgstr ""
msgstr "自動目錄配置"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_field:0
msgid "Name field"
msgstr ""
msgstr "名稱欄位"
#. module: document
#: view:board.board:0
@ -39,47 +39,47 @@ msgstr ""
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_process_node
msgid "Process Node"
msgstr ""
msgstr "處理節點"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Search Document Directory"
msgstr ""
msgstr "搜尋文件目錄"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_field:0
msgid ""
"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" "
"will be used."
msgstr ""
msgstr "用作資源目錄名稱之欄位。如留空,會用該「名稱」。"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:276
#, python-format
msgid "Directory name contains special characters!"
msgstr ""
msgstr "目錄名稱有特殊字元!"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:document.storage:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "分組根據..."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type
msgid "Directory Content Type"
msgstr ""
msgstr "目錄內容類型"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Resources"
msgstr ""
msgstr "資源"
#. module: document
#: field:document.directory,file_ids:0
#: view:report.document.user:0
msgid "Files"
msgstr ""
msgstr "檔案"
#. module: document
#: view:report.files.partner:0
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "三月"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
@ -101,12 +101,12 @@ msgstr ""
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "公司"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
msgid "Directory Content"
msgstr ""
msgstr "目錄內容"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration
msgid "Document Management"
msgstr ""
msgstr "文件管理"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,expr:0
@ -129,25 +129,25 @@ msgstr ""
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "This Year"
msgstr ""
msgstr "本年"
#. module: document
#: field:document.storage,path:0
msgid "Path"
msgstr ""
msgstr "路徑"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:266
#: code:addons/document/document_directory.py:271
#, python-format
msgid "Directory name must be unique!"
msgstr ""
msgstr "目錄名不能重覆!"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,index_content:0
msgid "Indexed Content"
msgstr ""
msgstr "已索引內容"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_find_all:0
@ -162,29 +162,29 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories
msgid "Directories"
msgstr ""
msgstr "目錄"
#. module: document
#: field:document.configuration,sale_order:0
msgid "Sale Order"
msgstr ""
msgstr "銷售訂單"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
msgid "Files details by Users"
msgstr ""
msgstr "各用戶檔案詳情"
#. module: document
#: field:document.configuration,project:0
msgid "Project"
msgstr ""
msgstr "專案"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:573
#: code:addons/document/document_storage.py:601
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "錯誤!"
#. module: document
#: help:document.configuration,product:0
@ -204,12 +204,12 @@ msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory.content,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr ""
msgstr "後綴"
#. module: document
#: field:report.document.user,change_date:0
msgid "Modified Date"
msgstr ""
msgstr "修改日期"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
@ -221,17 +221,17 @@ msgstr ""
#: field:ir.attachment,partner_id:0
#: field:report.files.partner,partner:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "伙伴"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by Users"
msgstr ""
msgstr "各用戶檔案"
#. module: document
#: field:process.node,directory_id:0
msgid "Document directory"
msgstr ""
msgstr "文件目錄"
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:154
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/document/document_directory.py:276
#, python-format
msgid "ValidateError"
msgstr ""
msgstr "檢驗錯誤"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files
msgid "Documents"
msgstr ""
msgstr "文件"
#. module: document
#: constraint:document.directory:0
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "Configure Resource Directory"
msgstr ""
msgstr "配置資源目錄"
#. module: document
#: field:ir.attachment,file_size:0
@ -278,13 +278,13 @@ msgstr ""
#: field:report.document.user,file_size:0
#: field:report.files.partner,file_size:0
msgid "File Size"
msgstr ""
msgstr "檔案大小"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,name:0
#: field:ir.attachment,file_type:0
msgid "Content Type"
msgstr ""
msgstr "內容類型"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
#: view:document.storage:0
#: field:document.storage,type:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "類型"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_type_id:0
@ -315,7 +315,7 @@ msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory,dctx_ids:0
msgid "Context fields"
msgstr ""
msgstr "脈絡欄位"
#. module: document
#: field:ir.attachment,store_fname:0
@ -325,35 +325,35 @@ msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_type_id:0
msgid "Resource model"
msgstr ""
msgstr "資源模型"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:report.document.user,type:0
msgid "Directory Type"
msgstr ""
msgstr "目錄類型"
#. module: document
#: field:document.directory.content,report_id:0
msgid "Report"
msgstr ""
msgstr "報表"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "七月"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager
msgid "Document Dashboard"
msgstr ""
msgstr "文件儀錶板"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,code:0
msgid "Extension"
msgstr ""
msgstr "延伸檔案"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
@ -363,7 +363,7 @@ msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory,content_ids:0
msgid "Virtual Files"
msgstr ""
msgstr "虛擬檔案"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
@ -390,75 +390,75 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory
#: field:report.document.user,directory:0
msgid "Directory"
msgstr ""
msgstr "目錄"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by Partner"
msgstr ""
msgstr "各伙伴檔案"
#. module: document
#: field:document.directory,write_uid:0
#: field:document.storage,write_uid:0
#: field:ir.attachment,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
msgstr ""
msgstr "最後修改用戶"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory
msgid "Related Documents"
msgstr ""
msgstr "相關文件"
#. module: document
#: field:document.configuration,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "配置進度"
#. module: document
#: field:document.directory,domain:0
msgid "Domain"
msgstr ""
msgstr "領域"
#. module: document
#: field:document.directory,write_date:0
#: field:document.storage,write_date:0
#: field:ir.attachment,write_date:0
msgid "Date Modified"
msgstr ""
msgstr "修改日期"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file
msgid "Files details by Directory"
msgstr ""
msgstr "各目錄檔案詳情"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "All users files"
msgstr ""
msgstr "所有用戶檔案"
#. module: document
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month
#: view:report.document.file:0
msgid "File Size by Month"
msgstr ""
msgstr "各月份檔案大小"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "十二月"
#. module: document
#: field:document.configuration,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "圖片"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Static Directory"
msgstr ""
msgstr "靜態目錄"
#. module: document
#: field:document.directory,child_ids:0
@ -511,12 +511,12 @@ msgstr ""
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "PDF Report"
msgstr ""
msgstr "PDF 報表"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Contents"
msgstr ""
msgstr "內容"
#. module: document
#: field:document.directory,create_date:0
@ -536,17 +536,17 @@ msgstr ""
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
msgid "Auto Configure Directory"
msgstr ""
msgstr "自動配置目錄"
#. module: document
#: field:document.directory.content,include_name:0
msgid "Include Record Name"
msgstr ""
msgstr "包含紀錄名稱"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attachment"
msgstr ""
msgstr "附件"
#. module: document
#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
@ -568,7 +568,7 @@ msgstr ""
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Security"
msgstr ""
msgstr "保安"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_id:0
@ -581,7 +581,7 @@ msgstr ""
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "八月"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
@ -592,19 +592,19 @@ msgstr ""
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "六月"
#. module: document
#: field:report.document.user,user:0
#: field:report.document.wall,user:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "用戶"
#. module: document
#: field:document.directory,group_ids:0
#: field:document.storage,group_ids:0
msgid "Groups"
msgstr ""
msgstr "群組"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,active:0
@ -615,13 +615,13 @@ msgstr ""
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "十一月"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,db_datas:0
msgid "Data"
msgstr ""
msgstr "資料"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0
@ -635,13 +635,13 @@ msgstr ""
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Definition"
msgstr ""
msgstr "定義"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "十月"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -651,22 +651,22 @@ msgstr ""
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Database"
msgstr ""
msgstr "資料庫"
#. module: document
#: help:document.configuration,project:0
msgid "Auto directory configuration for Projects."
msgstr ""
msgstr "自動為專案配置目錄"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Related to"
msgstr ""
msgstr "關係到"
#. module: document
#: model:ir.module.module,shortdesc:document.module_meta_information
msgid "Integrated Document Management System"
msgstr ""
msgstr "複合文件管理系統"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
@ -681,27 +681,27 @@ msgstr ""
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgstr "儀錶板"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_user_graph
msgid "Files By Users"
msgstr ""
msgstr "各用戶檔案"
#. module: document
#: field:document.storage,readonly:0
msgid "Read Only"
msgstr ""
msgstr "唯讀"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,expr:0
msgid "Expression"
msgstr ""
msgstr "表達式"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "目錄名不能重覆!"
#. module: document
#: field:document.directory,create_uid:0
@ -714,28 +714,28 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by Month"
msgstr ""
msgstr "各月份檔案"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "九月"
#. module: document
#: field:document.directory.content,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr ""
msgstr "前綴"
#. module: document
#: field:report.document.wall,last:0
msgid "Last Posted Time"
msgstr ""
msgstr "最後發佈時間"
#. module: document
#: field:report.document.user,datas_fname:0
msgid "File Name"
msgstr ""
msgstr "檔案名稱"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
@ -745,7 +745,7 @@ msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_id:0
msgid "Resource ID"
msgstr ""
msgstr "資源ID"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
@ -767,12 +767,12 @@ msgstr ""
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_files_partner
msgid "Files details by Partners"
msgstr ""
msgstr "各伙伴檔案詳情"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,field:0
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "欄位"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
@ -787,7 +787,7 @@ msgstr ""
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by users"
msgstr ""
msgstr "各用戶檔案"
#. module: document
#: field:report.document.file,month:0
@ -796,33 +796,33 @@ msgstr ""
#: field:report.document.wall,name:0
#: field:report.files.partner,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reporting
msgid "Reporting"
msgstr ""
msgstr "報告"
#. module: document
#: field:document.configuration,product:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "產品"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_tree:0
msgid "Tree Structure"
msgstr ""
msgstr "樹狀結構"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "五月"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1
msgid "All Users files"
msgstr ""
msgstr "所有用戶檔案"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_wall
@ -849,23 +849,23 @@ msgstr ""
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "New Files"
msgstr ""
msgstr "新檔案"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "一月"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Static"
msgstr ""
msgstr "靜態"
#. module: document
#: view:report.files.partner:0
msgid "Files By Partner"
msgstr ""
msgstr "各伙伴檔案"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,field:0
@ -877,7 +877,7 @@ msgstr ""
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "This Month"
msgstr ""
msgstr "本月"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
@ -904,19 +904,19 @@ msgstr ""
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "二月"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager1
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document_manager1
msgid "Statistics by User"
msgstr ""
msgstr "各用戶統計"
#. module: document
#: field:document.directory,name:0
#: field:document.storage,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "名稱"
#. module: document
#: sql_constraint:document.storage:0
@ -926,7 +926,7 @@ msgstr ""
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Fields"
msgstr ""
msgstr "欄位"
#. module: document
#: help:document.storage,readonly:0
@ -937,14 +937,14 @@ msgstr ""
#: selection:report.document.user,month:0
#: selection:report.files.partner,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "四月"
#. module: document
#: field:report.document.file,nbr:0
#: field:report.document.user,nbr:0
#: field:report.files.partner,nbr:0
msgid "# of Files"
msgstr ""
msgstr "檔案數"
#. module: document
#: view:document.directory:0
@ -963,7 +963,7 @@ msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
msgid "Mime Type"
msgstr ""
msgstr "Mime 類型"
#. module: document
#: field:document.directory.content,sequence:0
@ -973,14 +973,14 @@ msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory.content,name:0
msgid "Content Name"
msgstr ""
msgstr "內容名稱"
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:154
#: code:addons/document/document.py:222
#, python-format
msgid "File name must be unique!"
msgstr ""
msgstr "檔案名不能重覆!"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
@ -996,34 +996,34 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree
msgid "Directories' Structure"
msgstr ""
msgstr "目錄結構"
#. module: document
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_document_by_resourcetype_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by Resource Type"
msgstr ""
msgstr "各資源類型檔案"
#. module: document
#: field:report.document.user,name:0
#: field:report.files.partner,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "年份"
#. module: document
#: view:document.storage:0
#: model:ir.model,name:document.model_document_storage
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media
msgid "Storage Media"
msgstr ""
msgstr "儲存媒體"
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Search Document storage"
msgstr ""
msgstr "搜尋文件儲存"
#. module: document
#: field:document.directory.content,extension:0
msgid "Document Type"
msgstr ""
msgstr "文件類型"

View File

@ -8,31 +8,31 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Pedro_Maschio <pedro.bicudo@tgtconsult.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:49+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0
#: field:document.webdav.file.property,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr ""
msgstr "Dada de Criação"
#. module: document_webdav
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar diretórios recursivos."
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Search Document properties"
msgstr ""
msgstr "Procurar Propriedades dos Documentos"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
#: view:document.webdav.file.property:0
#: field:document.webdav.file.property,file_id:0
msgid "Document"
msgstr ""
msgstr "Documento"
#. module: document_webdav
#: model:ir.module.module,description:document_webdav.module_meta_information
@ -105,12 +105,12 @@ msgstr ""
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
msgstr ""
msgstr "Diretório não pode ser pai dele mesmo!"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
msgstr ""
msgstr "Contexo dinâmico"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "O nome do diretório deve ser único !"
#. module: document_webdav
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
@ -141,13 +141,13 @@ msgstr ""
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Properties"
msgstr ""
msgstr "Propriedades"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,name:0
#: field:document.webdav.file.property,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nome"
#. module: document_webdav
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property
@ -158,36 +158,36 @@ msgstr ""
#: field:document.webdav.dir.property,value:0
#: field:document.webdav.file.property,value:0
msgid "Value"
msgstr ""
msgstr "Valor"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory
msgid "Directory"
msgstr ""
msgstr "Diretório"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,write_uid:0
#: field:document.webdav.file.property,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
msgstr ""
msgstr "Usuário da Última Modificação"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
msgid "Dir"
msgstr ""
msgstr "Dir"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,write_date:0
#: field:document.webdav.file.property,write_date:0
msgid "Date Modified"
msgstr ""
msgstr "Última Modificação"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_uid:0
#: field:document.webdav.file.property,create_uid:0
msgid "Creator"
msgstr ""
msgstr "Criador"
#. module: document_webdav
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_webdav.module_meta_information
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0
#: field:document.webdav.file.property,do_subst:0
msgid "Substitute"
msgstr ""
msgstr "Substituto"
#~ msgid ""
#~ "This is a complete document management system:\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1229
addons/event/i18n/el.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

829
addons/hr/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,829 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 11:01+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_deshboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
"track of the number of employees you have per job position and how many you "
"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married
msgid "Married"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Employee Hierarchy"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid ""
"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
"functionalities."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced
msgid "Divorced"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: view:res.users:0
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
"depending on their position and activities within the company. A category "
"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module for human resource management. You can manage:\n"
" * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
"display hierarchies\n"
" * HR Departments\n"
" * HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr ""
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: field:hr.employee.marital.status,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status
msgid "Marital Status"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_expense:0
msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendances"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single
msgid "Single"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
msgid "hr.installer"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure Your Human Resources Application"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower
msgid "Widower"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr ""

View File

@ -5,6 +5,7 @@
"access_hr_employee_system_user","hr.employee system user","model_hr_employee","base.group_user",1,0,0,0
"access_hr_employee_resource_user","resource.resource.user","resource.model_resource_resource","base.group_hr_user",1,1,1,1
"access_hr_department_user","hr.department.user","model_hr_department","base.group_hr_user",1,1,1,1
"access_hr_department_employee","hr.department.employee","model_hr_department","base.group_user",1,0,0,0
"access_hr_job_user","hr.job user","model_hr_job","base.group_hr_user",1,1,1,1
"access_hr_res_partner_address","res.partner.address","base.model_res_partner_address","base.group_hr_manager",1,1,1,1
"access_hr_employee_marital_status_manager","hr.employee.marital.status.manager","model_hr_employee_marital_status","base.group_hr_manager",1,1,1,1

1 id name model_id:id group_id:id perm_read perm_write perm_create perm_unlink
5 access_hr_employee_system_user hr.employee system user model_hr_employee base.group_user 1 0 0 0
6 access_hr_employee_resource_user resource.resource.user resource.model_resource_resource base.group_hr_user 1 1 1 1
7 access_hr_department_user hr.department.user model_hr_department base.group_hr_user 1 1 1 1
8 access_hr_department_employee hr.department.employee model_hr_department base.group_user 1 0 0 0
9 access_hr_job_user hr.job user model_hr_job base.group_hr_user 1 1 1 1
10 access_hr_res_partner_address res.partner.address base.model_res_partner_address base.group_hr_manager 1 1 1 1
11 access_hr_employee_marital_status_manager hr.employee.marital.status.manager model_hr_employee_marital_status base.group_hr_manager 1 1 1 1

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 17:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Magnus Brandt (mba), Aspirix AB <Unknown>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_payroll
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:employees.salary:0
msgid "Employees Salary Details"
msgstr ""
msgstr "Anställdas löner detaljer"
#. module: hr_payroll
#: report:employees.salary:0
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#: field:hr.payroll.register,line_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
msgid "Payslips"
msgstr ""
msgstr "Lönespecifikationer"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_salary_report
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Lönebesked"
#. module: hr_payroll
#: report:salary.structure:0
msgid "Contract Detail:"
msgstr ""
msgstr "Anställningsavtal"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,igross:0
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "Avvisa"
#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
#: selection:hr.payslip.line,type:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
msgstr "Frånvaro"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contibution.register.line,register_id:0
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "Procent"
#: view:company.contribution:0
#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
msgid "Other Information"
msgstr ""
msgstr "Övrig information"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.passport,country_id:0

View File

@ -0,0 +1,63 @@
# Greek translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: html_view
#: field:html.view,name:0
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. module: html_view
#: field:html.view,comp_id:0
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"
#. module: html_view
#: model:ir.actions.act_window,name:html_view.action_html_view_form
#: model:ir.ui.menu,name:html_view.html_form
msgid "Html Test"
msgstr "HTML Τέστ"
#. module: html_view
#: view:html.view:0
msgid "Html Example"
msgstr "Παράδειγμα HTML"
#. module: html_view
#: model:ir.module.module,shortdesc:html_view.module_meta_information
msgid "Html View"
msgstr "HTML Προβολή"
#. module: html_view
#: field:html.view,bank_ids:0
msgid "Banks"
msgstr "Τράπεζες"
#. module: html_view
#: model:ir.module.module,description:html_view.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This is the test module which shows html tag supports in normal xml form "
"view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: html_view
#: model:ir.model,name:html_view.model_html_view
msgid "html.view"
msgstr ""

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 06:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 00:09+0000\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: idea
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "分類"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " 月份-1 "
#. module: idea
#: field:idea.idea,open_date:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 17:38+0000\n"
"Last-Translator: Alexander 'FONTER' Zinin <spore_09@mail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 09:17+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: knowledge
@ -25,12 +25,12 @@ msgstr "Знания"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0
msgid "Creates an example skeleton for a standard quality manual."
msgstr ""
msgstr "Создаёт шаблон для типового руководства по качеству."
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Share information within the company with these specific Addons."
msgstr ""
msgstr "Делитесь информацией внутри компании с помощью этих дополнений."
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,document_ftp:0
@ -53,6 +53,9 @@ msgid ""
"Provides an FTP access to your OpenERP's Document Management System. It lets "
"you access attachments and virtual documents through a standard FTP client."
msgstr ""
"Предоставляет FTP доступ к системе управления документами OpenERP. Позволяет "
"получить доступ к вложениям и виртуальным документам с помощью вашего FTP-"
"клиента."
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,document_webdav:0
@ -61,6 +64,9 @@ msgid ""
"you access attachments and virtual documents through your standard file "
"browser."
msgstr ""
"Предоставляет доступ к системе управления документами OpenERP по протоколу "
"WebDAV. Позволяет получить доступ к вложениям и виртуальным документам с "
"помощью вашего обозревателя файлов."
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
@ -78,6 +84,8 @@ msgid ""
"Installer for knowledge-based tools\n"
" "
msgstr ""
"Установщик инструментов, основанных на Knowledge\n"
" "
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration
@ -110,6 +118,8 @@ msgid ""
"Creates a skeleton internal FAQ pre-filled with documentation about "
"OpenERP's Document Management System."
msgstr ""
"Создаёт шаблон для встренных ЧаВо, заполненный документацией о системе "
"управления документами OpenERP."
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki_faq:0
@ -129,17 +139,17 @@ msgstr "Изображение"
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Настройка приложения Knowledge"
#. module: knowledge
#: model:ir.model,name:knowledge.model_knowledge_installer
msgid "knowledge.installer"
msgstr ""
msgstr "knowledge.установщик"
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Configure Your Knowledge Application"
msgstr ""
msgstr "Настройте ваше приложение для Knowledge"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki:0
@ -147,11 +157,13 @@ msgid ""
"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
"business knowledge and share it with and between your employees."
msgstr ""
"Позволяет вам создавать wiki-страницы и группы страниц, чтобы отслеживать "
"ваши бизнес-знания и делиться ими с вашими сотрудниками."
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Content templates"
msgstr ""
msgstr "Шаблоны содержимого"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия."

View File

@ -7,20 +7,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 19:27+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Steffi Frank <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat,test_xml:0
#: field:partner.vat.intra,test_xml:0
msgid "Test XML file"
msgstr ""
msgstr "Test XML Datei"
#. module: l10n_be
#: field:vat.listing.clients,name:0
@ -30,14 +30,14 @@ msgstr ""
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.list:0
msgid "XML File has been Created."
msgstr ""
msgstr "XML Datei wurde erstellt."
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:64
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:122
#, python-format
msgid "No partner has a VAT Number asociated with him."
msgstr ""
msgstr "Umsatzsteuernummer ist keinem Partner zugeordnet."
#. module: l10n_be
#: constraint:res.company:0
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:88
#, python-format
msgid "No VAT Number Associated with Main Company!"
msgstr ""
msgstr "Hauptfirma wurde mit keiner Umsatzsteuernummer verbunden!"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10_be_partner_vat_listing.py:64
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:125
#, python-format
msgid "Data Insufficient!"
msgstr ""
msgstr "unzureichende Daten!"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:150
#, python-format
msgid "Save"
msgstr ""
msgstr "speichern"
#. module: l10n_be
#: model:ir.model,name:l10n_be.model_vat_listing_clients
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:95
#, python-format
msgid "The period code you entered is not valid."
msgstr ""
msgstr "Die eingegebene Periode ist ungültig."
#. module: l10n_be
#: help:l1on_be.vat.declaration,ask_resitution:0
@ -158,19 +158,19 @@ msgstr ""
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,ask_resitution:0
msgid "Ask Restitution"
msgstr ""
msgstr "Rückerstattung erfragen"
#. module: l10n_be
#: model:ir.model,name:l10n_be.model_partner_vat_intra
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.l10_be_vat_intra
msgid "Partner VAT Intra"
msgstr ""
msgstr "Umsatzsteueridentifikationsnummer des Partners Intrastat"
#. module: l10n_be
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.l10_be_vat_declaration
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
msgid "Periodical VAT Declaration"
msgstr ""
msgstr "periodische Umsatzsteuererklärung"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
@ -191,13 +191,13 @@ msgstr ""
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Periods"
msgstr ""
msgstr "Perioden"
#. module: l10n_be
#: help:partner.vat,test_xml:0
#: help:partner.vat.intra,test_xml:0
msgid "Sets the XML output as test file"
msgstr ""
msgstr "setzt die XML Ausgabe als Testdatei"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat,limit_amount:0
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
#: help:partner.vat.intra,period_ids:0
msgid ""
"Select here the period(s) you want to include in your intracom declaration"
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie hier die Perioden für die Intracom-Erklärung"
#. module: l10n_be
#: field:vat.listing.clients,amount:0
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,client_nihil:0
msgid "Last Declaration of Enterprise"
msgstr ""
msgstr "Letzte Erklärung der Gesellschaft"
#. module: l10n_be
#: help:l1on_be.vat.declaration,ask_payment:0
@ -360,7 +360,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:95
#, python-format
msgid "Wrong Period Code"
msgstr ""
msgstr "Falsche Perioden-Schlüssel"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat,fyear:0
@ -394,6 +394,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can remove clients/partners which you do not want to show in xml file"
msgstr ""
"Sie können Kunden/Partner entfernen, die Sie in der XML-Datei nicht anzeigen "
"wollen"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.list:0
@ -437,7 +439,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:125
#, python-format
msgid "Please select at least one Period."
msgstr ""
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Periode"
#. module: l10n_be
#: model:ir.module.module,description:l10n_be.module_meta_information

View File

@ -8,24 +8,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-02 07:47+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 01:00+0000\n"
"Last-Translator: Magnus Brandt (mba), Aspirix AB <Unknown>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:55+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
msgid "Manual Mode"
msgstr ""
msgstr "Manuellt läge"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.transition,activity_from_id:0
msgid "Previous Activity"
msgstr ""
msgstr "Föregående aktivitet"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:772
@ -99,12 +99,12 @@ msgstr ""
#: view:campaign.analysis:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Idag"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Mars"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,object_id:0
msgid "Object"
msgstr ""
msgstr "Objekt"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,condition:0
@ -145,18 +145,18 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Synchronization"
msgstr ""
msgstr "Synkronisering"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
msgid "This Year"
msgstr ""
msgstr "Innevarande år"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:772
#, python-format
msgid "No preview"
msgstr ""
msgstr "Ingen förhandsgranskning"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
#: view:campaign.analysis:0
#: field:campaign.analysis,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Dag"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0
msgid "Year(s)"
msgstr ""
msgstr "År"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:209
@ -214,12 +214,12 @@ msgstr ""
#: selection:marketing.campaign.segment,state:0
#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Avbruten"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,trigger:0
msgid "Automatic"
msgstr ""
msgstr "Automatiskt"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign,mode:0
@ -249,12 +249,12 @@ msgstr ""
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,campaign_id:0
msgid "Campaign"
msgstr ""
msgstr "Kampanj"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,start:0
msgid "Start"
msgstr ""
msgstr "Start"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign,partner_field_id:0
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0
msgid "Month(s)"
msgstr ""
msgstr "Månad(er)"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_res_partner
#: field:marketing.campaign.workitem,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
@ -350,12 +350,12 @@ msgstr ""
#: field:marketing.campaign.segment,name:0
#: field:marketing.campaign.transition,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Namn"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.workitem,res_name:0
msgid "Resource Name"
msgstr ""
msgstr "Resursnamn"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr ""
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,error_msg:0
msgid "Error Message"
msgstr ""
msgstr "Felmeddelande"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.action_marketing_campaign_form
@ -395,7 +395,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_campaign_form
#: view:marketing.campaign:0
msgid "Campaigns"
msgstr ""
msgstr "Kampanjer"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.transition,interval_type:0
@ -405,23 +405,23 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: field:campaign.analysis,country_id:0
msgid "Country"
msgstr ""
msgstr "Land"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,report_id:0
#: selection:marketing.campaign.activity,type:0
msgid "Report"
msgstr ""
msgstr "Rapport"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Juli"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_configuration
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,variable_cost:0
@ -434,7 +434,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0
msgid "Hour(s)"
msgstr ""
msgstr "Timme(ar)"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_marketing_campaign_segment
@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Avbryt"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,keep_if_condition_not_met:0
@ -489,23 +489,23 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "September"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "December"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
#: field:campaign.analysis,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Månad"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.transition,activity_to_id:0
msgid "Next Activity"
msgstr ""
msgstr "Nästa aktivitet"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_followup
@ -520,7 +520,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
msgid "This Month"
msgstr ""
msgstr "Denna månad"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
@ -535,7 +535,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_ir_actions_report_xml
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr ""
msgstr "ir.actions.report.xml"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_stat
@ -588,7 +588,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Fel! Du kan inte skapa rekursivt kopplade medlemmar."
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
@ -596,12 +596,12 @@ msgstr ""
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: selection:marketing.campaign.segment,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Preliminär"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Preview"
msgstr ""
msgstr "Förhandsgranska"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.module.module,description:marketing_campaign.module_meta_information
@ -633,12 +633,12 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Augusti"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign,mode:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,start:0
@ -655,7 +655,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
@ -671,12 +671,12 @@ msgstr ""
#: field:campaign.analysis,date:0
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
@ -694,12 +694,12 @@ msgstr ""
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0
msgid "Exception"
msgstr ""
msgstr "Undantag"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:141
@ -717,7 +717,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januari"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
@ -748,7 +748,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:154
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Fel"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
@ -766,7 +766,7 @@ msgstr ""
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Historik"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing_campaign.module_meta_information
@ -807,13 +807,13 @@ msgstr ""
#: selection:marketing.campaign.segment,state:0
#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Klar"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:209
#, python-format
msgid "Operation not supported"
msgstr ""
msgstr "Åtgärden stöds inte"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_email_template
@ -824,7 +824,7 @@ msgstr ""
#: view:marketing.campaign:0
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Stäng"
#. module: marketing_campaign
#: constraint:marketing.campaign.segment:0
@ -859,7 +859,7 @@ msgstr ""
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: selection:marketing.campaign.workitem,state:0
msgid "To Do"
msgstr ""
msgstr "Att göra"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
@ -871,7 +871,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_marketing_campaign_segment_form
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Segments"
msgstr ""
msgstr "Segment"
#. module: marketing_campaign
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing_campaign.act_marketing_campaing_segment_opened
@ -886,12 +886,12 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.activity,type:0
msgid "E-mail"
msgstr ""
msgstr "Epost"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.transition,interval_type:0
msgid "Day(s)"
msgstr ""
msgstr "Dag(ar)"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign,activity_ids:0
@ -902,7 +902,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Maj"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
@ -910,7 +910,7 @@ msgstr ""
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: selection:marketing.campaign.segment,state:0
msgid "Running"
msgstr ""
msgstr "Körs"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:489
@ -926,12 +926,12 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.segment,date_done:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Slutdatum"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februari"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
@ -942,7 +942,7 @@ msgstr ""
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,object_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Resurs"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign,fixed_cost:0
@ -977,7 +977,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
@ -1023,7 +1023,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "All"
msgstr ""
msgstr "Alla"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
@ -1051,4 +1051,4 @@ msgstr ""
#: view:campaign.analysis:0
#: field:campaign.analysis,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "År"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 12:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 23:38+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:35+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: mrp
@ -31,6 +31,11 @@ msgid ""
"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
"(stock increase) when the order is processed."
msgstr ""
"Ordens de Produção geralmente são automaticamente propostas pelo OpenERP com "
"base na Lista de Materiais e nas regras de aquisição, mas você também pode "
"criar Ordens de Produção manualmente . O OpenERP irá tratar o consumo de "
"matérias-primas (Redução de Estoque) e da produção do produto acabado "
"(Aumento de Estoque), quando o pedido for processado."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
@ -1115,6 +1120,11 @@ msgid ""
"avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
"the procurement scheduler manually."
msgstr ""
"Habilita o calculo Just In Time das Ordens de Aquisição.\n"
"\n"
"Embora consuma mais recursos do que a configuração padrão, o calculo JIT "
"evita-se de esperar para executar o Agendador de Aquisição ou de se ter que "
"executa-lo manualmente."
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
@ -1141,6 +1151,13 @@ msgid ""
"materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
"the manufacturing route depending on the needs of the company."
msgstr ""
"Ordens de Produção descrevem as operações que precisam ser realizadas e o "
"uso de matérias-primas para cada fase de produção. Você pode usar as "
"especificações (Listas de Materiais ou BOM) para elaborar as necessidades de "
"matérias-primas e das Ordens de Produção necessárias para os produtos "
"acabados. Uma vez que as Listas de Materiais tenham sido definidas, o "
"OpenERP é capaz de automaticamente dependendo das necessidades da empresa "
"decidir sobre a rota de produção."
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
@ -1254,6 +1271,10 @@ msgid ""
"They are attached to bills of materials that will define the required raw "
"materials."
msgstr ""
"Roteamentos permitem criar e da gerenciar as operações de produção que devem "
"ser seguidas dentro dos Centros Trabalho a fim de se produzir um produto. "
"Eles estão ligados às Listas de Materiais que irão definir as matérias-"
"primas necessárias."
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,hour:0
@ -1300,11 +1321,13 @@ msgid ""
"This is the internal picking list that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"Esta é a Lista de Separação Interna que traz o produto acabado para o plano "
"de produção"
#. module: mrp
#: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
msgid "Change Parent Price"
msgstr ""
msgstr "Alterar Preço Pai"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
@ -1318,6 +1341,9 @@ msgid ""
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"A regra de Estoque Mínimo é uma regra de aquisição automática, com base na "
"quantidade Mínima e Maxima . Está disponível no menu de Gerenciamento de "
"Inventário e configurado por produto."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
@ -1333,6 +1359,7 @@ msgstr "Revisões"
#: view:mrp.installer:0
msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
msgstr ""
"Configure sua Aplicação de Planejamento de Recursos de Produção (MRP)"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
@ -1370,12 +1397,12 @@ msgstr "A Ordem de Produção '%s' está pronta para produzir."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr ""
msgstr "Produção Agendada do Produto"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Dias de segurança para cada operação de manufatura."
msgstr "Dias de segurança para cada operação de produção."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
@ -1398,6 +1425,12 @@ msgid ""
"product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
"production steps or define a single multi-level bill of materials."
msgstr ""
"Listas Mestre de Materiais permitem a você criar e gerenciar a lista de "
"matérias-primas necessárias para se fazer um Produto Acabado. O OpenERP "
"usará essas LdMs para propor automaticamente Ordens Produção em função das "
"necessidades do produto. Você pode criar uma Lista de Materiais para definir "
"etapas de produção específicas ou definir uma única Lista multi-nível de "
"Materiais."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
@ -1524,6 +1557,9 @@ msgid ""
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
"Todas as quantidades de produto devem ser maiores que 0.\n"
"Você deve instalar o módulo mrp_subproduct se você deseja gerenciar produtos "
"extras nas LdMs."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1586,6 +1622,8 @@ msgid ""
"This will change the price of parent products also according to the BoM "
"structure specified for the product."
msgstr ""
"Isso irá alterar o preço dos produtos pai de acordo com a estrutura da LdM "
"especificada para o produto."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
@ -1597,6 +1635,7 @@ msgstr "Ordens de Produção para Iniciar"
#, python-format
msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
msgstr ""
"Não é possível excluir uma Ordem de Produção(s) que está em estado%s !"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
@ -1655,6 +1694,9 @@ msgid ""
"of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
"capacity and planning forecasting."
msgstr ""
"Centros de trabalho permitem a você criar e gerenciar unidades de produção "
"compostas por uma ou mais pessoas e / ou máquinas, que podem ser "
"consideradas como uma unidade para a capacidade de previsão e planejamento."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1736,6 +1778,10 @@ msgid ""
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"A Lista de Operações (lista de centros de trabalho) para produzir o produto "
"acabado. A rota é usada principalmente para calcular os custos do Centro de "
"Trabalho durante as operações e planejar futuras cargas nos Centros de "
"Trabalho baseado no planejamento da produção."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
@ -1786,6 +1832,11 @@ msgid ""
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
"'Apenas Consumo' essa modalidade só irá consumir os produtos com a "
"quantidade selecionada.\n"
"'Consumo e Produzir' essa modalidade consumirá bem como produzirá os "
"produtos com a quantidade selecionada e irá terminar a Ordem de Produção "
"quando o total das quantidades encomendadas forem produzidas."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1918,6 +1969,9 @@ msgid ""
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
"Variação Semanal do Valor do Estoque permite que você acompanhe a evolução "
"do valor do estoque relacionado a atividades de produção, recepções de "
"produtos e ordens de entrega."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
@ -1940,6 +1994,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda as "
"listas de material, sem removê-la."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
@ -1980,6 +2036,11 @@ msgid ""
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
"Se um sub-produto é utilizado em vários produtos, pode ser útil para criar a "
"sua própria LdM. Mas se você não quiser Ordens de Produção separadas para a "
"esse sub-produto, selecione Definir/Fantasma como tipo de LdM. Se uma LdM "
"Fantasma é usada para um produto raiz, ele será vendido e enviado como um "
"conjunto de componentes, em vez de ser produzido."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
@ -1997,6 +2058,15 @@ msgid ""
" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
" When the production is over, the state is set to 'Done'."
msgstr ""
"Quando uma ordem de produção é criada seu estado é ajustado em "
"'Provisória'.\n"
" Se a ordem é confirmada seu estado é ajustado para 'Aguardando Material'.\n"
" Se existir algum problema o estado é ajustado para 'Problemas na "
"Separação'. \n"
"Se o estoque estiver disponível então o estado é ajustado para 'Pronto para "
"Produção'.\n"
" Quando a produção inicia o estado é ajustado para 'Em Produção'.\n"
" Quando a produção termina o estado é ajustado para 'Terminado'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
@ -2167,6 +2237,9 @@ msgid ""
"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
"component is used."
msgstr ""
"Componentes das Listas de Materiais são componentes e sub-produtos usados "
"para criar Listas Mestres de materiais. Utilize este menu para pesquisar em "
"que LdM um componente específico utilizado."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
@ -2206,6 +2279,9 @@ msgid ""
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"Roteamento indica todos os Centros de Trabalho usados, para quanto tempo "
"e/ou ciclos. Se o roteamento estiver indicado na terceira guia de uma Ordem "
"de Produção (Centro de Trabalho) ele será automaticamente preenchido."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision
@ -2274,6 +2350,13 @@ msgid ""
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
msgstr ""
"As propriedades no OpenERP são usados para selecionar a correta Lista de "
"Materiais para a produção de um produto quando você tiver maneiras "
"diferentes para construir o mesmo produto. Você pode atribuir várias "
"propriedades para cada Lista de Materials. Quando uma pessoa de vendas cria "
"uma ordem de venda, ele pode relacioná-la com várias propriedades e o "
"OpenERP selecionará automaticamente a LdM a ser usada de acordo com as "
"necessidades."
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
@ -2289,7 +2372,7 @@ msgstr "Aquisições com Problemas"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr ""
msgstr "Material 'Regra de Estoque Mínimo'"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
@ -2299,7 +2382,7 @@ msgstr "Preço do Produto"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer
msgid "MRP Applications Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração da Aplicação MRP"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
@ -2352,6 +2435,9 @@ msgid ""
"specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
"cycles."
msgstr ""
"Cargas do Centro de Trabalho dá-lhe uma projeção de cargas do centro de "
"trabalho durante um determinado período. É expresso em número de horas e "
"ciclos de máquina relacionadas."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
@ -2361,7 +2447,7 @@ msgstr "A forma de aquisição depende do tipo de produto."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
msgid "Manufacturing"
msgstr "Manufaturação"
msgstr "Produção"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
@ -2390,6 +2476,8 @@ msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"Dependendo do método escolhido para o fornecimento dos produtos "
"armazenáveis, a ordem de aquisição cria um RdC, uma ordem de produção, ... "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
@ -2407,6 +2495,8 @@ msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Se o Serviço possui um método de fornecimento 'Produzir', isso criará uma "
"tarefa no módulo de gestão de projectos do OpenERP."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
@ -2415,6 +2505,10 @@ msgid ""
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"De modo a fornecer a matéria-prima (a serem compradas ou produzidas), "
"através da execução dos agendadores (MRP), a ordem de produção criará as "
"Ordens de Aquisição tanto quanto os componentes listados na lista de "
"materiais."
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
@ -2422,6 +2516,8 @@ msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
"Indique a quantidade de produtos para se produzir ou comprar. O relatório da "
"estrutura de custos será exibido com base nesta quantidade."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
@ -2439,12 +2535,13 @@ msgstr "Sequência"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr ""
msgstr "Níveis do Recurso"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr ""
"Fornece a ordem sequencial ao exibir uma relação de listas de materiais."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 22:41+0000\n"
"Last-Translator: Mihai Boiciuc <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 10:32+0000\n"
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:35+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: mrp
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr ""
msgstr "Informaţie capacitate"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Schimbă Cant"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr ""
msgstr "Rezervare forţată"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,author_id:0
@ -756,7 +756,7 @@ msgstr "Data tipăririi"
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr ""
msgstr "RFQ"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
@ -1177,7 +1177,7 @@ msgstr "Resurse"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr ""
msgstr "Jurnal analitic"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 22:20+0000\n"
"Last-Translator: Magnus Brandt (mba), Aspirix AB <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-19 04:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: mrp
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "No. Of Cycles"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr ""
msgstr "Antal cykler"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "Färdigställda produkter"
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr ""
msgstr "Att Köpa"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "Revision"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Reporting"
msgstr ""
msgstr "Rapportering"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "["
msgstr ""
msgstr "["
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "Destination Location"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "titel"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
@ -315,12 +315,12 @@ msgstr "Reference to a position in an external plan."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Augusti"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr ""
msgstr "Du försöker tilldela ett parti som inte är från samma produkt."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order
@ -330,7 +330,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Juni"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
@ -340,7 +340,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktober"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:177
@ -356,7 +356,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default UOM"
msgstr ""
msgstr "Standard enhet"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 05:53+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: mrp
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr ""
msgstr "预期成品"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "套/包"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid "MRP Subproducts"
msgstr ""
msgstr "MRP 子产品"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "["
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr ""
msgstr "服务需求"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 13:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 23:43+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: mrp_operations
@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "Pronto para Produção"
#. module: mrp_operations
#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0
msgid "Children Moves"
msgstr ""
msgstr "Movimento dos Filhos"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
@ -770,7 +770,7 @@ msgstr "Operação finalizada"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "#Line Orders"
msgstr ""
msgstr "Linha Ordens"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 07:23+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Mihai Boiciuc <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupează după..."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_workorder0
@ -55,13 +55,13 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Martie"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_resource_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_resource_planning
msgid "Work Centers"
msgstr ""
msgstr "Centre de lucru"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr ""
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Zi"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0
@ -142,14 +142,14 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:480
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Eroare!"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Anulat"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_confirm_action
@ -165,12 +165,12 @@ msgstr "Operații"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "Mişcare stoc"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
msgstr "# de Linii"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -191,13 +191,13 @@ msgstr "În producţie"
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Stare"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.action_report_mrp_workorder
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production_workcenter_line
msgid "Work Order"
msgstr ""
msgstr "Ordinul de lucru"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
@ -244,12 +244,12 @@ msgstr ""
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr ""
msgstr "Cant. Produs"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Iulie"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation.code,name:0
@ -297,18 +297,18 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Septembrie"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Decembrie"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Lună"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
@ -356,7 +356,7 @@ msgstr "În derulare"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr ""
msgstr "Ordinul de fabricație"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
@ -387,12 +387,12 @@ msgstr "Setează în ciornă"
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_cycles:0
msgid "Total Cycles"
msgstr ""
msgstr "Total cicluri"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "În așteptare"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation.code:0
@ -408,12 +408,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "August"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Started"
msgstr ""
msgstr "Pornit"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.module.module,description:mrp_operations.module_meta_information
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Iunie"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:480
@ -478,12 +478,12 @@ msgstr "Planificare ordine de lucru"
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: field:mrp.workorder,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Dată"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Noiembrie"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0
@ -493,17 +493,17 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Căutare"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Octombrie"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Ianuarie"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0
@ -528,12 +528,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:473
#, python-format
msgid "Sorry!"
msgstr ""
msgstr "Ne pare rău!"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Curent"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,code_id:0
@ -613,7 +613,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr ""
msgstr "Trebuie să atribuiţi un lot de producţie pentru acest produs"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -623,7 +623,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,delay:0
msgid "Delay"
msgstr ""
msgstr "Întârziere"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -719,12 +719,12 @@ msgstr "Dată de sfârșit"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februarie"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
msgid "Operation cancelled"
msgstr ""
msgstr "Operație anulată"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_startoperation0
@ -734,7 +734,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Aprilie"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
@ -756,7 +756,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mai"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
@ -772,7 +772,7 @@ msgstr ""
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "An"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 01:55+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: mrp_repair
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,move_id:0
msgid "Inventory Move"
msgstr ""
msgstr "Movimentação de Estoque"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_repair.action_repair_order_tree
@ -585,7 +585,7 @@ msgstr "Impostos"
#: selection:mrp.repair,state:0
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelado"
msgstr "Cancelar"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,location_dest_id:0
@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "Linhas de Operação"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "invoiced"
msgstr ""
msgstr "faturado"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "Impostos:"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,picking_id:0
msgid "Picking"
msgstr ""
msgstr "Separação"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -687,13 +687,13 @@ msgstr "Valor sem impostos"
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:41
#, python-format
msgid "Active ID is not Found"
msgstr ""
msgstr "Id ativo não encontrado"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
#, python-format
msgid "Repair order is not invoiced."
msgstr ""
msgstr "Ordem de Reparo não faturada"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "Pronto para Reparar"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:362
#, python-format
msgid "No partner !"
msgstr ""
msgstr "Sem parceiro !"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"

View File

@ -4,63 +4,59 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.0-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 04:37+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 11:15:45+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_node
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Process Node"
msgstr "Nodo proceso"
msgstr ""
#. module: process
#: help:process.process,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the process "
"without removing it."
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the process without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proceso sin eliminarlo."
#. module: process
#: field:process.node,menu_id:0
msgid "Related Menu"
msgstr "Menú relacionado"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition,action_ids:0
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
msgstr ""
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
msgid "Kind Of Node"
msgstr "Tipo de nodo"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.node,help_url:0
msgid "Help URL"
msgstr "URL de ayuda"
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_node_form
@ -68,45 +64,45 @@ msgstr "URL de ayuda"
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Process Nodes"
msgstr "Nodos proceso"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.process:0
#: field:process.process,node_ids:0
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
#: field:process.node,condition_ids:0
#: view:process.process:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Search Process Transition"
msgstr "Buscar transición proceso"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.condition,node_id:0
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgstr ""
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Workflow Trigger"
msgstr "Disparador del flujo de trabajo"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_transition_action
msgid "Process Transitions Actions"
msgstr "Acciones transiciones proceso"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.condition,model_id:0
@ -115,45 +111,45 @@ msgstr "Acciones transiciones proceso"
#: view:process.process:0
#: field:process.process,model_id:0
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition,source_node_id:0
msgid "Source Node"
msgstr "Nodo origen"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.transition:0
#: field:process.transition,transition_ids:0
msgid "Workflow Transitions"
msgstr "Transiciones flujo de trabajo"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition.action,action:0
msgid "Action ID"
msgstr "ID de la acción"
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_transition
#: view:process.transition:0
msgid "Process Transition"
msgstr "Transición proceso"
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_condition
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
msgstr ""
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Dummy"
msgstr "De relleno"
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_form
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_form
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.condition,name:0
@ -162,12 +158,12 @@ msgstr "Procesos"
#: field:process.transition,name:0
#: field:process.transition.action,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.node,transition_in:0
msgid "Starting Transitions"
msgstr "Transiciones iniciales"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
@ -176,53 +172,52 @@ msgstr "Transiciones iniciales"
#: field:process.process,note:0
#: view:process.transition:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition.action,transition_id:0
msgid "Transition"
msgstr "Transición"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.process:0
msgid "Search Process"
msgstr "Buscar proceso"
msgstr ""
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
#: field:process.node,subflow_id:0
msgid "Subflow"
msgstr "Subflujo"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.process,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Associated Groups"
msgstr "Grupos asociados"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.node,model_states:0
msgid "States Expression"
msgstr "Expresión de los estados"
msgstr ""
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.node,flow_start:0
msgid "Starting Flow"
msgstr "Inicio flujo de trabajo"
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.module.module,description:process.module_meta_information
msgid ""
"\n"
msgid "\n"
" This module shows the basic processes involved\n"
" in the selected modules and in the sequence they\n"
" occur\n"
@ -232,155 +227,98 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo muestra los procesos básicos en los\n"
" que intervienen los módulos seleccionados, y\n"
" la secuencia en la que ocurren.\n"
"\n"
" Note: Esto es aplicable a los módulos conteniendo "
"nombredelmodulo_process_xml\n"
" por ejemplo product/process/product_process_xml\n"
"\n"
" "
#. module: process
#: field:process.condition,model_states:0
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition,group_ids:0
msgid "Required Groups"
msgstr "Grupos requeridos"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Incoming Transitions"
msgstr "Transiciones entrantes"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition.action,state:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.node,transition_out:0
msgid "Ending Transitions"
msgstr "Transiciones finales"
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_process
#: field:process.node,process_id:0
#: view:process.process:0
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
msgid "Search ProcessNode"
msgstr "Buscar nodo proceso"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Other Conditions"
msgstr "Otras condiciones"
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.module.module,shortdesc:process.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process
msgid "Enterprise Process"
msgstr "Proceso empresa"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgstr ""
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_transition_form
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_transition_form
msgid "Process Transitions"
msgstr "Transiciones proceso"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.transition,target_node_id:0
msgid "Target Node"
msgstr "Nodo destino"
msgstr ""
#. module: process
#: field:process.node,kind:0
msgid "Kind of Node"
msgstr "Clase de nodo"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Outgoing Transitions"
msgstr "Transiciones salientes"
msgstr ""
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
msgstr ""
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Object Method"
msgstr "Método objeto"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Roles from Workflow"
#~ msgstr "Roles desde flujo"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Roles"
#~ msgstr "Roles"
#~ msgid "Roles Required"
#~ msgstr "Roles necesarios"
#~ msgid "Extra Information"
#~ msgstr "Información extra"
#~ msgid "Enterprise Processes"
#~ msgstr "Procesos de empresa"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the process "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proceso sin eliminarlo."
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "¡El tamaño del campo nunca puede ser menor que 1!"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "¡El nombre del módulo debe ser único!"
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "¡El ID del certificado del módulo debe ser único!"

View File

@ -0,0 +1,890 @@
# Romanian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 21:11+0000\n"
"Last-Translator: Mihai Boiciuc <Unknown>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Ask New Products"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched
msgid "Schedulers"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
msgstr ""
#. module: procurement
#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0
msgid ""
"Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
"configuration on products."
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupează după..."
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint"
msgstr ""
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:288
#, python-format
msgid "No supplier defined for this product !"
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:make.procurement,uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unitate de măsură"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,procure_method:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Metodă de aprovizionare"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:298
#, python-format
msgid "No address defined for the supplier"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,company_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos_qty:0
msgid "UoS Quantity"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivul"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "Compute Procurements"
msgstr "Calculează aprovizionarea"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message:0
msgid "Latest error"
msgstr "Ultima eroare"
#. module: procurement
#: help:mrp.property,composition:0
msgid "Not used in computations, for information purpose only."
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0
msgid "Latest procurement"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "on order"
msgstr "la comandă"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message:0
msgid "Exception occurred while computing procurement orders."
msgstr ""
#. module: procurement
#: help:procurement.order,state:0
msgid ""
"When a procurement is created the state is set to 'Draft'.\n"
" If the procurement is confirmed, the state is set to 'Confirmed'. "
" \n"
"After confirming the state is set to 'Running'.\n"
" If any exception arises in the order then the state is set to 'Exception'.\n"
" Once the exception is removed the state becomes 'Ready'.\n"
" It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one "
"to finish."
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Minimum Stock Rules Search"
msgstr ""
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid ""
"When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a "
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Scheduler Parameters"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mişcare stoc"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Planification"
msgstr "Planificare"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Ready"
msgstr "Pregătit"
#. module: procurement
#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0
msgid "Automatic orderpoint"
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:mrp.property,composition:0
msgid "Properties composition"
msgstr ""
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Retry"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrii"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that created this Procurement.\n"
"This is automatically completed by OpenERP."
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Procurement Orders to Process"
msgstr ""
#. module: procurement
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Eroare! Nu este posibilă crearea de companii recursive."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Stare"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,location_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Amplasare"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Listă preluare"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,warehouse_id:0
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Depozit"
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Best price (not yet active!)"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Product & Location"
msgstr "Produs & Amplasament"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute
msgid "Compute Procurement"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.module.module,shortdesc:procurement.module_meta_information
#: field:stock.move,procurements:0
msgid "Procurements"
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:res.company,schedule_range:0
msgid "Scheduler Range Days"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action
msgid ""
"A procurement order is used to record a need for a specific product at a "
"specific location. A procurement order is usually created automatically from "
"sales orders, a Pull Logistics rule or Minimum Stock Rules. When the "
"procurement order is confirmed, it automatically creates the necessary "
"operations to fullfil the need: purchase order proposition, manufacturing "
"order, etc."
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:make.procurement,date_planned:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Dată planificată"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Group By"
msgstr "Grupare după"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,qty:0
#: field:procurement.order,product_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:370
#, python-format
msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined."
msgstr ""
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:137
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Acţiune invalidă !"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "References"
msgstr "Referințe"
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configurație"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "Qty Multiple"
msgstr ""
#. module: procurement
#: help:procurement.order,procure_method:0
msgid ""
"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to "
"order method."
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
msgstr "Aprovizionare automată"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid "Max Quantity"
msgstr "Cantitate Max"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order
#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement"
msgstr "Aprovizionare"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action
msgid "Procurement Orders"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "To Fix"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepții"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Procurement Request"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Compute Stock"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Late"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
msgid "Service"
msgstr "Serviciu"
#. module: procurement
#: model:ir.module.module,description:procurement.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This is the module for computing Procurements.\n"
" "
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Related Procurement Orders"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid "Min Quantity"
msgstr "Cantitate min"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "plus"
msgstr ""
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:319
#, python-format
msgid ""
"Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less "
"than 1!"
msgstr ""
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr ""
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid ""
"When the virtual stock goes belong the Max Quantity, OpenERP generates a "
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
msgstr ""
#. module: procurement
#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Lines"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid ""
"This wizard allows you to run all procurement, production and/or purchase "
"orders that should be processed based on their configuration. By default, "
"the scheduler is launched automatically every night by OpenERP. You can use "
"this menu to force it to be launched now. Note that it runs in the "
"background, you may have to wait for a few minutes until it has finished "
"computing."
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,note:0
msgid "Note"
msgstr "Notă"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ciornă"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
msgid "This wizard will schedule procurements."
msgstr "Acest asistent va programa aprovizionările"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: procurement
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Încercaţi să atribuiţi un lot care nu este din acelaşi produs"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Procură produse"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
msgstr "Programată la data"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Excepție"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:179
#, python-format
msgid "Automatic OP: %s"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Automatic Order Point"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companii"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Informații suplimentare"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,name:0
msgid "Procurement name."
msgstr ""
#. module: procurement
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Reason"
msgstr "Motiv aprovizionare"
#. module: procurement
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Qty Multiple must be greater than zero."
msgstr ""
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Order to Max"
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_close:0
msgid "Date Closed"
msgstr "Închis la data"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:372
#, python-format
msgid "Procurement '%s' is in exception: not enough stock."
msgstr ""
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:138
#, python-format
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s State!"
msgstr ""
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:318
#, python-format
msgid "Data Insufficient !"
msgstr "Date insuficiente !"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group
#: field:mrp.property,group_id:0
#: field:mrp.property.group,name:0
msgid "Property Group"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Locations"
msgstr "Amplasamente"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "from stock"
msgstr "din stoc"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "General Information"
msgstr "Informații generale"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Run Procurement"
msgstr ""
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
#: view:procurement.order:0
#: selection:procurement.order,state:0
#: view:procurement.order.compute:0
#: view:procurement.order.compute.all:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Reordering Mode"
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all
msgid "Compute all schedulers"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Details"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action_board
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_exceptions
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action
msgid "Procurement Exceptions"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_product_product_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_orderpoint_form
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,close_move:0
msgid "Close Move at end"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:make.procurement,product_id:0
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,product_id:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Temporary"
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:mrp.property,description:0
#: field:mrp.property.group,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "min"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Quantity Rules"
msgstr ""
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Running"
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Make to Order"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "UOM"
msgstr ""
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Waiting"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.action_orderpoint_form
msgid ""
"You can define your minimum stock rules, so that OpenERP will automatically "
"create draft manufacturing orders or purchase quotations according to the "
"stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all "
"confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, OpenERP "
"will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
"quantity."
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,move_id:0
msgid "Reservation"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
msgid ""
"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may "
"generate task, production orders or purchase orders."
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "MRP & Logistics Scheduler"
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:mrp.property,name:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
msgid "max"
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr ""
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:347
#, python-format
msgid "from stock: products assigned."
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Compute Schedulers"
msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_exceptions
msgid ""
"Procurement Orders represent the need for a certain quantity of products, at "
"a given time, in a given location. Sales Orders are one typical source of "
"Procurement Orders (but these are distinct documents). Depending on the "
"procurement parameters and the product configuration, the procurement engine "
"will attempt to satisfy the need by reserving products from stock, ordering "
"products from a supplier, or passing a manufacturing order, etc. A "
"Procurement Exception occurs when the system cannot find a way to fulfill a "
"procurement. Some exceptions will resolve themselves automatically, but "
"others require manual intervention (those are identified by a specific error "
"message)."
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Search Procurement"
msgstr ""
#. module: procurement
#: help:res.company,schedule_range:0
msgid ""
"This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
"procurements. All procurements that are not between today and today+range "
"are skipped for future computation."
msgstr ""
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "Automatic Orderpoint"
msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement Details"
msgstr ""
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:180
#, python-format
msgid "SCHEDULER"
msgstr ""

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 23:53+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: procurement
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "触发所有虚拟库存为小于0的自动采购。建议您不要使
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "分组..."
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "备注"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,procure_method:0
msgid "on order"
msgstr ""
msgstr "来自订单"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message:0
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "使用最少库存法则搜寻"
msgid ""
"When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a "
"procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
msgstr ""
msgstr "当可售库存降到最低库存以下, OpenERP 会自动生成订货单,把可售库存提升到最高库存数量。"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "库存调拨"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Planification"
msgstr ""
msgstr "计划"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "准备就绪"
#. module: procurement
#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0
msgid "Automatic orderpoint"
msgstr ""
msgstr "自动计算订货点"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,composition:0
@ -211,16 +211,18 @@ msgid ""
"Reference of the document that created this Procurement.\n"
"This is automatically completed by OpenERP."
msgstr ""
"创建此需求单的原始单据号。\n"
"此项由系统自动填写。"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Procurement Orders to Process"
msgstr ""
msgstr "待处理需求单"
#. module: procurement
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "错误!您不能创建递归公司."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,priority:0
@ -231,7 +233,7 @@ msgstr "优先级"
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "状态"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,location_id:0
@ -255,23 +257,23 @@ msgstr "仓库"
#. module: procurement
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
msgid "Best price (not yet active!)"
msgstr ""
msgstr "最优价(尚未激活!)"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Product & Location"
msgstr ""
msgstr "产品与库位"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute
msgid "Compute Procurement"
msgstr ""
msgstr "计算产品需求"
#. module: procurement
#: model:ir.module.module,shortdesc:procurement.module_meta_information
#: field:stock.move,procurements:0
msgid "Procurements"
msgstr ""
msgstr "需求单"
#. module: procurement
#: field:res.company,schedule_range:0
@ -292,45 +294,45 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: field:make.procurement,date_planned:0
msgid "Planned Date"
msgstr ""
msgstr "计划日期"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Group By"
msgstr ""
msgstr "分组"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,qty:0
#: field:procurement.order,product_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "数量"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:370
#, python-format
msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined."
msgstr ""
msgstr "没有足够库存且没有定义最小订货点规则。"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:137
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr ""
msgstr "无效的动作!"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "单号"
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "配置"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "Qty Multiple"
msgstr ""
msgstr "数量倍数"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,procure_method:0
@ -342,24 +344,24 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
msgstr ""
msgstr "自动生成需求单"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid "Max Quantity"
msgstr ""
msgstr "最大数量"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order
#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement"
msgstr ""
msgstr "需求单"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action
msgid "Procurement Orders"
msgstr ""
msgstr "需求单"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -369,7 +371,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Exceptions"
msgstr ""
msgstr "异常"
#. module: procurement
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
@ -379,18 +381,18 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
msgid "Property"
msgstr ""
msgstr "属性"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement
#: view:make.procurement:0
msgid "Procurement Request"
msgstr ""
msgstr "产品需求请求"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "Compute Stock"
msgstr ""
msgstr "计算库存"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -400,7 +402,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
msgid "Service"
msgstr ""
msgstr "服务"
#. module: procurement
#: model:ir.module.module,description:procurement.module_meta_information
@ -409,6 +411,9 @@ msgid ""
" This is the module for computing Procurements.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 此模块用于计算产品需求计划。\n"
" "
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
@ -449,7 +454,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr ""
msgstr "如果没有选中“可用”字段,那么将隐藏订货单记录且不会删除它。"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
@ -461,7 +466,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
msgstr ""
msgstr "如果产品的库存量小于0将会像一个订货点规则一样执行动作。"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -876,7 +881,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
msgid "Automatic Orderpoint"
msgstr ""
msgstr "自动计算订货点"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 02:00+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "规则名称"
#: field:product.product,code:0
#: field:product.product,default_code:0
msgid "Reference"
msgstr "引用"
msgstr "编号"
#. module: product
#: constraint:product.category:0
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "希捷 7200.8 160GB 硬盘"
#. module: product
#: field:product.product,ean13:0
msgid "EAN13"
msgstr "EAN13"
msgstr "条形码"
#. module: product
#: field:product.template,seller_id:0
@ -600,7 +600,7 @@ msgstr "餐饮支出"
#: constraint:product.packaging:0
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "错误:无效EAN编码"
msgstr "错误:无效的(EAN)条码"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,min_quantity:0
@ -1509,7 +1509,7 @@ msgstr "计量单位的转换比率不能为 0"
#. module: product
#: help:product.packaging,ean:0
msgid "The EAN code of the package unit."
msgstr "包装的EAN编码"
msgstr "包装单元的 EAN 条码"
#. module: product
#: field:product.packaging,weight_ul:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Roger Zeng <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 02:21+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:50+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product_manufacturer
#: model:ir.module.module,description:product_manufacturer.module_meta_information
msgid "A module that add manufacturers and attributes on the product form"
msgstr ""
msgstr "用于在产品表单中添加制造商与其他属性的模块。"
#. module: product_manufacturer
#: field:product.product,manufacturer_pref:0

View File

@ -0,0 +1,81 @@
# Vietnamese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 23:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147
#, python-format
msgid "No Purchase Pricelist Found !"
msgstr ""
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155
#, python-format
msgid "No Sale Pricelist Found "
msgstr ""
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.module.module,description:product_visible_discount.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice "
"lines base on the partner's pricelist.\n"
" To this end, a new check box named \"Visible Discount\" is added to the "
"pricelist form.\n"
" Example:\n"
" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, "
"and the price calculated using Asustek's pricelist is 225\n"
" If the check box is checked, we will have on the sale order line: "
"Unit price=450, Discount=50,00, Net price=225\n"
" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and "
"Invoice lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n"
" "
msgstr ""
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.module.module,shortdesc:product_visible_discount.module_meta_information
#: field:product.pricelist,visible_discount:0
msgid "Visible Discount"
msgstr ""
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Dòng hóa đơn"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist for Customer !"
msgstr "Bạn phải định nghĩa bảng giá cho Khách hàng trước !"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_product_pricelist
msgid "Pricelist"
msgstr "Bảng giá"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist for Supplier !"
msgstr "Bạn phải định nghĩa bảng giá cho Nhà cung cấp trước !"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 18:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Douwe Wullink (Dypalio) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: profile_tools
@ -92,63 +92,66 @@ msgid ""
"choosing and your OpenERP Web Client by letting you easily link pads to "
"OpenERP objects via OpenERP attachments."
msgstr ""
"Deze module zorgt voor een verdere integratie tussen een Pad document en de "
"OpenERP web client door eenvoudig pads te koppelen met OpenERP objecten via "
"OpenERP bijlagen."
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,lunch:0
msgid "Lunch"
msgstr ""
msgstr "Lunch"
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "Extra Tools Configuration"
msgstr ""
msgstr "Extra tools configuratie"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,idea:0
msgid "Ideas Box"
msgstr ""
msgstr "Ideënbus"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,subscription:0
msgid "Helps to generate automatically recurring documents."
msgstr ""
msgstr "Helpt bij het genereren van automatisch terugkerende documenten"
#. module: profile_tools
#: model:ir.actions.act_window,name:profile_tools.action_misc_tools_installer
msgid "Tools Configuration"
msgstr ""
msgstr "Tools configuratie"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,pad:0
msgid "Collaborative Note Pads"
msgstr ""
msgstr "Gemeenschappelijke notitie pads"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,survey:0
msgid "Survey"
msgstr ""
msgstr "Enquête"
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "Configure Extra Tools"
msgstr ""
msgstr "Extra tools configureren"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Configuratievoortgang"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Afbeelding"
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "titel"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,share:0
msgid "Web Share"
msgstr ""
msgstr "Web delen"

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 16:28+0000\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:02+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned tasks"
msgstr ""
msgstr "任務指派"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/project.py:658
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr ""
msgstr "「%s」任務委派予 %s"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr ""
msgstr "最後限期"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:121
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations"
msgstr ""
msgstr "委派"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
msgstr "進展"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
@ -123,27 +123,27 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr ""
msgstr "專案成員"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr ""
msgstr "各委派任務"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "三月"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr ""
msgstr "已委派任務"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr ""
msgstr "已委派任務"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "My Tasks"
msgstr ""
msgstr "我的任務"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "公司"
#. module: project
#: field:project.installer,project_scrum:0
@ -178,17 +178,17 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
msgstr ""
msgstr "專案:預計 vs 總時數"
#. module: project
#: view:project.task.close:0
msgid "Warn Message"
msgstr ""
msgstr "警告訊息"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr ""
msgstr "階段名稱"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
@ -199,17 +199,17 @@ msgstr ""
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr ""
msgstr "開始進行倒數日數"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr ""
msgstr "變更階段"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr ""
msgstr "根據範本開新專案"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr ""
msgstr "很緊急"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,user_id:0
@ -232,79 +232,79 @@ msgstr ""
#: field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:571
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr ""
msgstr "完成「%s」任務"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
msgid "Project Close Task"
msgstr ""
msgstr "專案結束任務"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr ""
msgstr "草案任務"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr ""
msgstr "任務"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr ""
msgstr "成員"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
msgstr "完成任務估計時間通常由專案經理PM於草案階段設定"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr ""
msgstr "專案任務工作"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "注释"
msgstr "備註"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr ""
msgstr "專案 vs 剩餘時數"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Address"
msgstr ""
msgstr "發票地址"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr ""
msgstr "任務摘要"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr ""
msgstr "並非範本任務"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
msgstr "開始任務"
#. module: project
#: help:project.installer,project_timesheet:0
@ -325,29 +325,29 @@ msgstr ""
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "取消"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
msgid "My Open Tasks"
msgstr ""
msgstr "我的進行中任務"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr ""
msgstr "郵件表頭"
#. module: project
#: view:project.installer:0
msgid "Configure Your Project Management Application"
msgstr ""
msgstr "配置您的專案管理應用程式"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr ""
msgstr "任務完成"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
@ -363,30 +363,30 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr ""
msgstr "完成任務"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
msgstr "結束日期"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " 月份 "
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr ""
msgstr "將任務委派予其他用戶"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "分組根據..."
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
@ -408,29 +408,29 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr ""
msgstr "測試"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
msgstr "委派之用戶估計完成任務時間"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reactivate Project"
msgstr ""
msgstr "重啟專案"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:553
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr ""
msgstr "「%s」任務完成"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "项目分类"
msgstr "分析科目"
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
@ -440,7 +440,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr ""
msgstr "計劃"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "截止日期"
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "取消(_C)"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
@ -463,7 +463,7 @@ msgstr ""
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "伙伴"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
@ -475,7 +475,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/project.py:246
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr ""
msgstr " (副本)"
#. module: project
#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
@ -487,22 +487,22 @@ msgstr ""
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr ""
msgstr "任務數"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "上一個"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr ""
msgstr "重新評估任務"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr ""
msgstr "指派給"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -527,12 +527,12 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr ""
msgstr "規格"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr ""
msgstr "我的專案"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
@ -542,18 +542,18 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "下一個"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr ""
msgstr "「草案」階段會轉為「進行中」階段"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr ""
msgstr "日數"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
@ -572,12 +572,12 @@ msgstr ""
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr ""
msgstr "新任務說明"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr ""
msgstr "專案任務"
#. module: project
#: view:project.installer:0
@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/project.py:622
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr ""
msgstr "「%s」任務開始進行"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -764,7 +764,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr ""
msgstr "草案進行任務"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr ""
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "草案"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
@ -1184,7 +1184,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr ""
msgstr "進行中任務"
#. module: project
#: field:project.task.close,manager_email:0
@ -1212,7 +1212,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/project.py:212
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr ""
msgstr "「%s」專案開始進行"
#. module: project
#: field:project.task.work,date:0
@ -1264,7 +1264,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr ""
msgstr "開始任務倒數日數"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
@ -1279,7 +1279,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "分配给"
msgstr "指派給"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
@ -1392,7 +1392,7 @@ msgstr ""
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "進行中"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:121
@ -1579,7 +1579,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr ""
msgstr "指派給"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0

View File

@ -0,0 +1,83 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 13:06+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.module.module,description:project_issue_sheet.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module adds the Timesheet support for the "
"Issues/Bugs Management in Project\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este Módulo adiciona uma Folha de Horas para suporte de "
"Problemas/Bugs no Gerenciamento de Projetos\n"
" "
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Linha Analítica"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_project_issue
msgid "Project Issue"
msgstr "Problema do Projeto"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Linha da Planilhao de Horas"
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
msgid "Timesheet"
msgstr "Planilha de Horas"
#. module: project_issue_sheet
#: field:project.issue,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
msgid "Worklogs"
msgstr "Registro de Trabalhos"
#. module: project_issue_sheet
#: field:account.analytic.line,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: project_issue_sheet
#: field:project.issue,timesheet_ids:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Planilhas de Horas"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue_sheet.module_meta_information
msgid "Add the Timesheet support for Issue Management in Project Management"
msgstr ""
"Adiciona uma Planilha de Horas para gerenciamento de Problemas no "
"Gerenciamento de Projetos"
#. module: project_issue_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,issue_id:0
msgid "Issue"
msgstr "Problema"

View File

@ -10,9 +10,9 @@
Create task 'Plan all projects'
-
!record {model: project.task, id: project_task_planallprojects0}:
date_deadline: !eval "'%s-%s-%s' %(datetime.now().year,datetime.now().month,datetime.now().day+6)"
date_end: !eval "'%s-%s-%s %s:%s:%s' %(datetime.now().year,datetime.now().month,datetime.now().day+3,datetime.now().hour,datetime.now().minute,datetime.now().second)"
date_start: !eval time.strftime('%Y-%m-%d %H:%M:%S')
date_deadline: !eval "'%s-%s-%s' %(datetime.now().year,datetime.now().month,6)"
date_end: !eval "'%s-%s-%s %s:%s:%s' %(datetime.now().year,datetime.now().month,3,datetime.now().hour,datetime.now().minute,datetime.now().second)"
date_start: !eval time.strftime('%Y-%m-02 %H:%M:%S')
name: Plan all projects
planned_hours: 24.0
project_id: project_project_retroplanning0

View File

@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Douwe Wullink (Dypalio) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:09+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.email,scrum_master_email:0
msgid "Email Id of Scrum Master"
msgstr ""
msgstr "Email id van de Scrum Master"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
msgid "_Assign"
msgstr ""
msgstr "_Toewijzen"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,name:0
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Maak taak van backlog"
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: field:project.scrum.product.backlog,user_id:0
msgid "Author"
msgstr ""
msgstr "Auteur"
#. module: project_scrum
#: model:ir.module.module,description:project_scrum.module_meta_information
@ -68,12 +68,35 @@ msgid ""
" * http://controlchaos.com\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Deze module implementeert all gedefinieerde concepten door de scrum "
"project\n"
" management methode voor IT bedrijven:\n"
" * Project met sprints, product owner, scrum master\n"
" * Sprints met reviews, daily meetings, feedbacks\n"
" * Product backlog\n"
" * Sprint backlog\n"
"\n"
" Het voegt sommige concepten toe aan de project management module:\n"
" * Mid-term, long-term road-map\n"
" * Customers/functional requests VS technical ones\n"
"\n"
" Het maakt eveneens een nieuw overzicht:\n"
" * Burn-down chart\n"
"\n"
" De scrum projecten en taken overerven van de echte projecten en\n"
" taken, dus u kunt doorgaan met werken aan normale taken waaronder\n"
" ook taken van scrum projecten.\n"
"\n"
" Meer informaie over de methode:\n"
" * http://controlchaos.com\n"
" "
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What did you do since the last meeting?"
msgstr ""
msgstr "Wat heb je gedaan sinds de laatste vergadering?"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_sprint_all_tree
@ -83,13 +106,18 @@ msgid ""
"which the team implements a list of product backlogs. The sprint review is "
"organized when the team presents its work to the customer and product owner."
msgstr ""
"De scrum agile methode wordt gebruikt in software ontwikkel projecten. In "
"deze methode is een sprint een korte periode (bijv. een maand) waarbinnen "
"het team een lijst van product backlogs implementeert. De sprint review "
"wordt georganiseerd als het team haar werk presenteert aan de klant en "
"product owner."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Groepeer op..."
#. module: project_scrum
#: model:process.node,note:project_scrum.process_node_productbacklog0
@ -111,18 +139,18 @@ msgstr "Voortgang"
#: view:project.scrum.sprint:0
#: field:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "Scrum Master"
msgstr "Scrum meester"
msgstr "Scrum Master"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:83
#, python-format
msgid "The sprint '%s' has been opened."
msgstr ""
msgstr "De sprint '%s' is geopend."
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
msgstr "Fout! Project startdatum moet liggen voor project einddatum."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
@ -138,12 +166,12 @@ msgstr "Evaluatie"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
msgid "Send Email"
msgstr ""
msgstr "Email verzenden"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
msgstr "Fout! U kunt geen recursieve taken aanmaken."
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.dblc_proj
@ -154,39 +182,39 @@ msgstr "Bekijk project backlog"
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Naar Concept"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_merge
msgid "Merge Product Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Product Backlogs samenvoegen"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_scrum_backlog_merge
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Backlogs samenvoegen"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:53
#, python-format
msgid "Scrum Meeting : %s"
msgstr ""
msgstr "Scrum Meeting : %s"
#. module: project_scrum
#: view:project.task:0
msgid "Backlog"
msgstr ""
msgstr "Backlog"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_email
msgid "project.scrum.email"
msgstr ""
msgstr "project.scrum.email"
#. module: project_scrum
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
msgstr "Fout! U kunt geen escalatie toewijzen aan hetzelfde project!"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,name:0
@ -196,17 +224,17 @@ msgstr "Naam sprint"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
msgstr "Taak"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Spent hours"
msgstr ""
msgstr "Gewerkte uren"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,help:project_scrum.action_meeting_form
@ -215,18 +243,23 @@ msgid ""
"this methodology, a daily meeting is organized by the scrum master with his "
"team in order to detect the difficulties the team faced/will face."
msgstr ""
"De scrum agile methode wordt gebruikt in software ontwikkeling projecten. In "
"deze methode wordt dagelijks een meeting georganiseerd door de scrum master "
"met zijn team om de moeilijkheden te ontdekken die het team heeft/zal "
"tegenkomen."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
#, python-format
msgid "Please provide email address for product owner defined on sprint."
msgstr ""
"Geef aub het emailadres op van de bij de sprint gedefinieerde product owner."
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:327
#, python-format
msgid "Scrum Meeting of %s"
msgstr ""
msgstr "Scrum Meeting van %s"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_sprint.py:57
@ -252,7 +285,7 @@ msgstr "Project"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Start Task"
msgstr ""
msgstr "Taak starten"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:90
@ -260,18 +293,18 @@ msgstr ""
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:96
#, python-format
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Geen"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
#, python-format
msgid "*Blocks encountered:"
msgstr ""
msgstr "*Blokkades ontdekt:"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Change Stage"
msgstr ""
msgstr "Stadium wijzigen"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
@ -287,7 +320,7 @@ msgstr "Einddatum"
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Links"
msgstr ""
msgstr "Links"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,effective_hours:0
@ -298,17 +331,17 @@ msgstr "Berekend met de som van het werk dat verricht is."
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:91
#, python-format
msgid "Task for Today"
msgstr ""
msgstr "Taak voor vandaag"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Open Backlog"
msgstr ""
msgstr "Open Backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Total Spent Hours"
msgstr ""
msgstr "Totaal gewerkte uren"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,date_start:0
@ -319,24 +352,24 @@ msgstr "Begindatum"
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_email.py:94
#, python-format
msgid "Blocking points encountered:"
msgstr ""
msgstr "Ontdekte blokkeerpunten:"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Planning"
msgstr ""
msgstr "Planning"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.assign.sprint:0
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
#: view:project.scrum.email:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Annuleren"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,scrum_master_id:0
msgid "The person who is maintains the processes for the product"
msgstr ""
msgstr "De persoon die de processen rond het product onderhoudt."
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
@ -348,7 +381,7 @@ msgstr "Geplande uren"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.email,subject:0
msgid "Subject"
msgstr ""
msgstr "Onderwerp"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
@ -358,28 +391,29 @@ msgstr ""
#: view:project.scrum.product.backlog:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Sprints"
msgstr ""
msgstr "Sprints"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:314
#, python-format
msgid "Email notification could not be sent to the product owner %s"
msgstr ""
"Email kennisgeving kon niet worden verzonden naar de product owner %s"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Convert To Task"
msgstr ""
msgstr "Omzetten naar taak"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Are you sure you want to merge these Backlogs?"
msgstr ""
msgstr "Weet u zeker dat u deze Backlogs wilt samenvoegen?"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.create.task,user_id:0
msgid "Responsible user who can work on task"
msgstr ""
msgstr "Verantwoordelijke gebruiker die aan deze taak kan werken"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
@ -403,19 +437,19 @@ msgstr "Dagelijkse scrum"
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
#, python-format
msgid "for the Sprint"
msgstr ""
msgstr "voor de Sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
msgid "C_onvert"
msgstr ""
msgstr "C_onverteren"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_product_backlog_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_product_backlog_form
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Product Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Product Backlogs"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:301
@ -424,18 +458,18 @@ msgstr ""
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:316
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Fout !"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Datum gemaakt"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Are there anything blocking you?"
msgstr ""
msgstr "Zijn er zaken die u blokkeren?"
#. module: project_scrum
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_scrum
@ -446,7 +480,7 @@ msgstr "Scrum"
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:324
#, python-format
msgid "Hello "
msgstr ""
msgstr "Hallo "
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_today:0
@ -465,32 +499,32 @@ msgstr "Taken sinds gisteren"
#: code:addons/project_scrum/wizard/project_scrum_backlog_merger.py:71
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Waarschuwing"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_assign_sprint
msgid "Assign sprint to backlogs"
msgstr ""
msgstr "Sprint aan backlogs toewijzen"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,expected_hours:0
msgid "Estimated time to do the task."
msgstr ""
msgstr "Geschatte tijd om de taak uit te voeren."
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,task_hours:0
msgid "Task Hours"
msgstr ""
msgstr "Uren taak"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Dates"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Send to Scrum Master"
msgstr ""
msgstr "Aan Scrum Master versturen"
#. module: project_scrum
#: selection:project.scrum.product.backlog,state:0
@ -510,11 +544,13 @@ msgid ""
"Hello , \n"
"I am sending you Scrum Meeting : %s for the Sprint '%s' of Project '%s'"
msgstr ""
"Hallo , \n"
"Ik stuur je Scrum Meeting : %s voor de Sprint '%s' van Project '%s'"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
msgid "Daily"
msgstr ""
msgstr "Dagelijks"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.sprint,backlog_ids:0
@ -524,24 +560,24 @@ msgstr "Sprint backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Delegate"
msgstr ""
msgstr "Delegeren"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
msgstr "Mijn dashboard"
#. module: project_scrum
#: view:postpone.wizard:0
msgid "Postpone Backlog"
msgstr ""
msgstr "Backlog uitstellen"
#. module: project_scrum
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_view_task_progress_graph
#: view:project.task:0
msgid "Task Progress"
msgstr ""
msgstr "Voortgang van taak"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,date:0
@ -560,17 +596,17 @@ msgstr "Taken"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.email,product_owner_email:0
msgid "Product Owner Email"
msgstr ""
msgstr "Email van Product Owner"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.email:0
msgid "_Send"
msgstr ""
msgstr "Ver_sturen"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,sprint_id:0
msgid "Select Sprint to assign backlog."
msgstr ""
msgstr "Sprint selecteren om backlog toe te wijzen."
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,progress:0
@ -582,7 +618,7 @@ msgstr "Berekend als: Gebruikte tijd / totale tijd"
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Maand"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_blocks:0
@ -593,29 +629,30 @@ msgstr "Ontdekte blokkades"
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,state_open:0
msgid "Change the state of product backlogs to open if its in draft state"
msgstr ""
"De status van de backlogs in open veranderen als ze in concept status zijn"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.email:0
#: field:project.scrum.email,message:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Bericht"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.email,scrum_master_email:0
msgid "Scrum Master Email"
msgstr ""
msgstr "Scrum Master Email"
#. module: project_scrum
#: help:project.project,product_owner_id:0
#: help:project.scrum.sprint,product_owner_id:0
msgid "The person who is responsible for the product"
msgstr ""
msgstr "De persoon die verantwoordelijk is voor het product"
#. module: project_scrum
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
#, python-format
msgid "*Tasks since yesterday:"
msgstr ""
msgstr "*Taken sinds gisteren:"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
@ -626,7 +663,7 @@ msgstr "Scrum sprint"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Product owner"
msgstr ""
msgstr "Product owner"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0
@ -654,19 +691,20 @@ msgstr "Concept"
msgid ""
"Related product backlog that contains this task. Used in SCRUM methodology"
msgstr ""
"Gerelateerde product backlog die deze taak bevat. Gebruikt in SCRUM methode"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "What do you plan to do till the next meeting?"
msgstr ""
msgstr "Wat ben je van plan te doen tot de volgende vergadering?"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_postpone_wizard
#: view:postpone.wizard:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Postpone"
msgstr ""
msgstr "Uitstellen"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.product.backlog:0
@ -680,17 +718,17 @@ msgstr "Wachtend"
#: view:project.scrum.meeting:0
#: view:project.scrum.sprint:0
msgid "Optional Info"
msgstr ""
msgstr "Optionele info"
#. module: project_scrum
#: model:ir.model,name:project_scrum.model_project_scrum_backlog_create_task
msgid "Create Tasks from Product Backlogs"
msgstr ""
msgstr "Taken maken van product backlogs"
#. module: project_scrum
#: help:project.project,sprint_size:0
msgid "Number of days allocated for sprint"
msgstr ""
msgstr "Aantal toegewezen dagen voor sprint"
#. module: project_scrum
#: field:project.project,product_owner_id:0
@ -702,6 +740,7 @@ msgstr "Producteigenaar"
#: help:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product backlog."
msgstr ""
"Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van een lijst van product backlogs."
#. module: project_scrum
#: model:process.node,name:project_scrum.process_node_productbacklog0
@ -718,12 +757,12 @@ msgstr "Backlogs"
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:326
#, python-format
msgid "Thank you"
msgstr ""
msgstr "Dank u"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.assign.sprint,convert_to_task:0
msgid "Create Task for Product Backlog"
msgstr ""
msgstr "Taak maken voor product backlog"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,active:0
@ -734,22 +773,22 @@ msgstr "Actief"
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_meeting_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_scrum.menu_action_meeting_form
msgid "Scrum Meetings"
msgstr ""
msgstr "Scrum vergaderingen"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.product.backlog,expected_hours:0
msgid "Estimated total time to do the Backlog"
msgstr ""
msgstr "Geschatte totale tijd om de backlog te doen"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.backlog.merge,project_id:0
msgid "Select project for the new product backlog"
msgstr ""
msgstr "Project selecteren voor de nieuwe backlog"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.backlog.merge:0
msgid "Merge"
msgstr ""
msgstr "Samenvoegen"
#. module: project_scrum
#: model:ir.actions.act_window,name:project_scrum.action_sprint_backlog_open
@ -760,7 +799,7 @@ msgstr "Bekijk sprint backlog"
#: code:addons/project_scrum/project_scrum.py:325
#, python-format
msgid "No Blocks"
msgstr ""
msgstr "Geeb blokkades"
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.meeting,question_backlog:0
@ -772,7 +811,7 @@ msgstr "Backlog nauwkeurig"
#: view:project.scrum.backlog.create.task:0
#: view:project.scrum.product.backlog:0
msgid "Convert to Task"
msgstr ""
msgstr "Naar taak omzetten"
#. module: project_scrum
#: help:project.scrum.sprint,project_id:0
@ -786,7 +825,7 @@ msgstr ""
#. module: project_scrum
#: field:project.scrum.product.backlog,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reeks"
msgstr "Volgnummer"
#. module: project_scrum
#: view:project.scrum.sprint:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 01:27+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:09+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: purchase
@ -23,8 +23,8 @@ msgid ""
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
"A comprador tem para aprovar o RC antes de ser enviada ao fornecedor. A RC "
"se torna um Pedido de compra confirmado."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:282
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Referência de Pedido deve ser única !"
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
msgid "From a Pick list"
msgstr "From a Pick list"
msgstr "Da Lista de Separação"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:649
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Quantidade"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Select an Open Sale Order"
msgstr "Selecionar uma Ordem de venda Aberta"
msgstr "Selecione um Pedido de Venda Aberto"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0
@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Compras Mensais por Categoria"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Voltar para Rascunho"
msgstr "Definir como Provisório"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
@ -212,9 +212,9 @@ msgid ""
"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
"customer location."
msgstr ""
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
"customer location."
"Coloque um endereço Se você quiser entregar diretamente do fornecedor ao "
"cliente. Neste caso, ele irá remover o link do armazém e definir o local do "
"cliente"
#. module: purchase
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
@ -222,8 +222,8 @@ msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
"Esta lista de preços será utilizada ao invés da padrão para compras a partir "
"do parceiro atual"
"Esta lista de preços será utilizada ao invés da padrão, para compras a "
"partir do parceiro atual"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -236,8 +236,8 @@ msgid ""
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
msgstr ""
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
"Lista de Preços define a moeda usada para este pedido de compra. Ela também "
"calcula o preço do fornecedor para os produtos/quantidades selecionadas."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "Compras"
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgstr "Observações"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:649
@ -324,19 +324,19 @@ msgstr "Impostos"
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
#: field:stock.picking,purchase_id:0
msgid "Purchase Order"
msgstr "Ordem de Compras"
msgstr "Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,name:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Ref. Ordem"
msgstr "Referência do Pedido"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Net Total :"
msgstr "SubTotal"
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "Produtos"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Configuration Progress"
msgstr "Progresso da Configuração"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
@ -360,8 +360,9 @@ msgid ""
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
msgstr ""
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
"A lista de separação gera uma fatura. Dependendo do controle de faturamento "
"do pedido de venda, a factura é baseado nas quantidades entregues ou "
"encomendadas."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
@ -391,12 +392,12 @@ msgstr "Lista de Preços"
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Pendência no Embarque"
msgstr "Pendência na Entrega"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Fatura"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
@ -412,7 +413,7 @@ msgstr "Saída de Produtos"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Manually Corrected"
msgstr "Correção Manual"
msgstr "Corrigido Manualmente"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
@ -433,7 +434,7 @@ msgstr "Ordem(ns) de Compra com Status em %s não podem ser deletados"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
msgid "Dest. Address Contact Name"
msgstr "Nome e Endereço de Contato"
msgstr "Nome Contato Destino"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
@ -450,7 +451,7 @@ msgstr "Dia"
#: code:addons/purchase/purchase.py:334
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
msgstr "O Pedido de Compra '%s' foi colocado em rascunho."
msgstr "O Pedido de Compra '%s' foi colocado em Provisório."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
@ -474,7 +475,7 @@ msgstr "Atenção"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0
msgid "Purchase Analytic Plans"
msgstr "Purchase Analytic Plans"
msgstr "Plano Analítico de Compras"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_installer
@ -484,22 +485,22 @@ msgstr "purchase.installer"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgstr "Provisório"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Price"
msgstr "Net Price"
msgstr "Preço Líquido"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Order Line"
msgstr "Linha da Ordem"
msgstr "Linha do Pedido"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,shipped:0
msgid "It indicates that a picking has been done"
msgstr "It indicates that a picking has been done"
msgstr "Isso indica que a Separação foi Feita"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:710
@ -511,7 +512,7 @@ msgstr "UdM do Produto errada !"
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
msgstr "Confirmado"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
@ -549,7 +550,7 @@ msgstr "Ref. Fornecedor"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount"
msgstr "The tax amount"
msgstr "O valor do Imposto"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
@ -558,9 +559,9 @@ msgid ""
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
"quantities."
msgstr ""
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
"quantities."
"A lista de separação gera uma fatura do fornecedor. Dependendo do controle "
"de faturamento do pedido compra, a fatura é baseada em quantidades recebidas "
"ou encomendadas."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -600,12 +601,12 @@ msgstr "Imprimir"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
msgid "Merge Purchase orders"
msgstr "Mesclar Ordens de Compras"
msgstr "Mesclar Pedidos de Compras"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Order Lines"
msgstr "Linhas do Pedido"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:651
@ -627,7 +628,7 @@ msgstr "Preço Total"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Total de Mercadorias"
msgstr "Valor sem Impostos"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
@ -638,7 +639,7 @@ msgstr "Listas de preços"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
msgid "Address Contact Name"
msgstr "Address Contact Name"
msgstr "Endereço Contato"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_method:0
@ -674,17 +675,17 @@ msgstr "Erro !"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informações gerais"
msgstr "Informações Gerais"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "My Board"
msgstr "Meu Painel"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
msgstr "Ordem de Compra N°"
msgstr "Pedido de Compra N°"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
@ -710,14 +711,14 @@ msgid ""
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
"A factura é criada automaticamente se o controle da fatura do pedido de "
"compra está em 'Na Separação '. A fatura também pode ser gerada manualmente "
"pelo contador (Fatura = controle manual)."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "From Order"
msgstr "Da Ordem"
msgstr "Do Pedido"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
@ -727,7 +728,7 @@ msgstr "Criar Nota Fiscal"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
msgid "Reservation Destination"
msgstr "Reservation Destination"
msgstr "Reserva Destino"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:237
@ -757,12 +758,12 @@ msgstr "Configuração"
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_by_supplier
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase by supplier"
msgstr "Purchase by supplier"
msgstr "Compra pelo fornecedor"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Total Geral"
msgstr "Valor total"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking
@ -792,7 +793,7 @@ msgstr ""
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "RFQ"
msgstr "RFQ"
msgstr "RC"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
@ -837,12 +838,12 @@ msgstr ""
#: field:purchase.order.line,date_order:0
#: field:purchase.report,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data da Ordem"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming products to control"
msgstr "Incoming products to control"
msgstr "Entrada de produtos para Controlar"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
@ -852,7 +853,7 @@ msgstr "Aprovação"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders Statistics"
msgstr "Purchase Orders Statistics"
msgstr "Estatísticas dos Pedidos de Compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
@ -876,7 +877,7 @@ msgstr "Nota Fiscal em Rascunho"
#. module: purchase
#: help:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0
msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
msgstr "Manages analytic distribution and purchase orders."
msgstr "Gerenciar distribuição analítica e pedidos de compra"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
@ -884,8 +885,8 @@ msgid ""
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
"products."
msgstr ""
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
"products."
"Isto é calculado como a data mínima agendada para os produtos de todas as "
"linhas do Pedido de compra '."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -928,7 +929,7 @@ msgstr "Faturas"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
msgstr "Confirmed purchase order to invoice"
msgstr "Confirmado Pedido de Compra para Faturar"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,config_logo:0
@ -938,7 +939,7 @@ msgstr "Imagem"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Orders Lines by User per month"
msgstr "Total Orders Lines by User per month"
msgstr "Total de Itens pedidos por Usuário por Mês"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
@ -966,7 +967,7 @@ msgstr "Ordem de Compra Esperando Aprovação"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total Untaxed amount"
msgstr "Total Untaxed amount"
msgstr "Valor Sem Imposto"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0
@ -977,14 +978,13 @@ msgstr "Recebido"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
msgid "List of ordered products."
msgstr "List of ordered products."
msgstr "Lista de Produtos Pedidos."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
msgstr ""
"This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
msgstr "Esta é a lista de separação que foi gerada para essa compra"
#. module: purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information
@ -996,13 +996,13 @@ msgstr "Gestão de Compras"
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Aguardando revisão do contador."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
msgstr "Linhas de pedido de compra não faturadas"
msgstr "Linhas não faturadas do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -1025,7 +1025,7 @@ msgstr "Categoria"
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
msgid "State of the Purchase Order."
msgstr "State of the Purchase Order."
msgstr "Situação do Pedido de Compra."
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
@ -1035,19 +1035,19 @@ msgstr " Ano "
#. module: purchase
#: field:purchase.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Status da Ordem"
msgstr "Situação do Pedido"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "Criar Nota(s) Fiscai(s)"
msgstr "Criar faturas"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
#: view:purchase.order.line:0
#: field:stock.move,purchase_line_id:0
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Linha da Ordem de Compra"
msgstr "Linha de Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: constraint:res.partner:0
@ -1057,12 +1057,12 @@ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Calendar View"
msgstr "View de Calendário"
msgstr "Visão de Calendário"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
msgid "Purchase Order Merge"
msgstr "Mesclar Ordem de Compra"
msgstr "Mesclar Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
@ -1087,24 +1087,24 @@ msgid ""
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
"invoice is based on received or on ordered quantities."
msgstr ""
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
"invoice is based on received or on ordered quantities."
"Um pedido de compra gera uma fatura do fornecedor, assim que é confirmada "
"pelo comprador. Dependendo do controle de faturamento do pedido de compra, a "
"fatura é baseada nas quantidades recebidas ou encomendadas."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Total de Produtos"
msgstr "Valor sem Impostos"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
msgstr "It indicates that an invoice has been paid"
msgstr "Isso indica que a Fatura foi Paga"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing products to invoice"
msgstr "Outgoing products to invoice"
msgstr "Saida Produtos a Faturar"
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
@ -1125,7 +1125,7 @@ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_order:0
msgid "Date on which this document has been created."
msgstr "Date on which this document has been created."
msgstr "Data em que este documento foi criado."
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "Junho"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
msgid "Purchases Orders"
msgstr "Ordens de Compras"
msgstr "Pedidos de Compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
@ -1177,7 +1177,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
msgstr ""
"Primeiro deve-se cancelar todas as faturas associadas a esta ordem de "
"Primeiro deve-se cancelar todas as faturas associadas a este Pedido de "
"compra."
#. module: purchase
@ -1189,12 +1189,12 @@ msgstr "Por favor, selecione multiplos pedidos para juntar na lista."
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "Pick list generated"
msgstr "Pick list generated"
msgstr "Lista de Separação gerada"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Exception"
msgstr "Pendência"
msgstr "Exceção"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -1238,8 +1238,8 @@ msgid ""
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you cannot purchase "
"less."
msgstr ""
"O fornecedor selecionado possui quantidade mínima de %s, você não pode "
"comprar menos."
"O fornecedor selecionado possui quantidade mínima definida de %s, você não "
"pode comprar menos."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr "Empresas"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr "Cancelar Ordem de Compra"
msgstr "Cancelar Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
@ -1264,18 +1264,19 @@ msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto."
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
msgstr "A pick list is generated to track the incoming products."
msgstr ""
"Uma Lista de Separação foi gerada para rastrear a entrada de produtos."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgstr "Painel"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_standard:0
msgid "Products Value"
msgstr "Products Value"
msgstr "Valor dos Produtos"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_product_pricelist_type
@ -1292,7 +1293,7 @@ msgstr "Cotações"
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_po_per_month_tree
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase order per month"
msgstr "Ordens de Compra por Mês"
msgstr "Pedidos de Compra por Mês"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
@ -1302,19 +1303,19 @@ msgstr "Histórico"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
msgid "Products by Category"
msgstr "Produtos por categoria"
msgstr "Produtos por Categoria"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,delay:0
msgid "Days to Validate"
msgstr "Days to Validate"
msgstr "Dias para Validar"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
msgstr ""
"Reference of the document that generated this purchase order request."
"Referencia do Documento que gerou esta requisição de pedido de compra."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
@ -1326,12 +1327,13 @@ msgid ""
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
msgstr ""
"The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
"purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
"user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
"order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
"O estado do pedido de compra ou do pedido de cotação. A cotação é uma ordem "
"de compra em um estado \"Provisório\". Então, o pedido tem de ser confirmado "
"pelo usuário, o estado muda para \"Confirmado\". Em seguida, o fornecedor "
"deve confirmar o pedido para alterar o estado para \"Aprovado\". Quando o "
"pedido de compra é pago e recebido, o Estado torna-se 'Feito'. Se uma ação "
"de cancelar ocorrer na fatura ou na recepção de mercadorias, o estado torna-"
"se 'Exceção'."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
@ -1347,7 +1349,7 @@ msgstr "Requisição para Cotação"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_approve:0
msgid "Date on which purchase order has been approved"
msgstr "Date on which purchase order has been approved"
msgstr "Data que o Pedido de Compra foi Aprovado"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
@ -1408,12 +1410,12 @@ msgstr "Cancelar"
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Purchase Order Lines"
msgstr "Linhas da Ordem de Compra"
msgstr "Linhas do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
msgstr "The supplier approves the Purchase Order."
msgstr "O Fornecedor Aprova o Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
@ -1421,7 +1423,7 @@ msgstr "The supplier approves the Purchase Order."
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Ordens de Compras"
msgstr "Pedidos de Compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,origin:0
@ -1436,7 +1438,7 @@ msgstr "Mesclar Ordens"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
msgstr "Purchase Order Line Make Invoice"
msgstr "Faturar Linha Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
@ -1446,7 +1448,7 @@ msgstr "Recebimentos"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
msgid "Total Orders by User per month"
msgstr "Total Orders by User per month"
msgstr "Total de Pedidos por Usuário por Mês"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
@ -1470,13 +1472,13 @@ msgstr "Responsável"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Our Order Reference"
msgstr "Nossa Referência da Ordem de Compra"
msgstr "Nossa Referência do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Search Purchase Order"
msgstr "Buscar Ordem de Compra"
msgstr "Buscar Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
@ -1538,7 +1540,7 @@ msgstr "Produto"
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -1550,12 +1552,12 @@ msgstr "Descrição"
#. module: purchase
#: help:res.company,po_lead:0
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
msgstr "This is the leads/security time for each purchase order."
msgstr "Este é o prazo/segurança para cada pedido de compra."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Expected Delivery address:"
msgstr "Expected Delivery address:"
msgstr "Endereço Entrega Esperado:"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
@ -1609,19 +1611,19 @@ msgstr "Endereço"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
msgid "Reservation"
msgstr "Reservation"
msgstr "Reserva"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Qty and Amount by month"
msgstr "Total Qty and Amount by month"
msgstr "Total Qtd e Valor por Mês"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:399
#, python-format
msgid "Could not cancel purchase order !"
msgstr "Não foi possível cancelar a ordem de compra!"
msgstr "Não foi possível cancelar o pedido de compra!"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
@ -1629,8 +1631,9 @@ msgid ""
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
"No caso de não haver fornecedor para este produto, o comprador pode "
"preencher o formulário manualmente e confirmá-lo. A RC se torna um Pedido de "
"compra confirmado."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -1651,7 +1654,7 @@ msgstr "Análise de Compras"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Your Order Reference"
msgstr "Sua Refêrencia da Ordem de Compra"
msgstr "Sua Refêrencia do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1665,7 +1668,7 @@ msgstr "Data Prevista"
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_total_price_by_product_by_state
#: view:purchase.report:0
msgid "Total price by product by state"
msgstr "Total price by product by state"
msgstr "Preço Total por Produto por Situação"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
@ -1681,7 +1684,7 @@ msgstr "Data do Pedido"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Shipping address :"
msgstr "Endereço de Entrega :"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1734,7 +1737,7 @@ msgstr "Ano"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,negociation:0
msgid "Purchase-Standard Price"
msgstr "Purchase-Standard Price"
msgstr "Preço Padrão de Compra"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
@ -1745,7 +1748,7 @@ msgstr "Lista de Preço de Compras"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Invoicing Control"
msgstr "Faturamento"
msgstr "Controle Faturamento"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
@ -1805,7 +1808,7 @@ msgstr "Endereços"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
msgstr "Are you sure you want to merge these orders ?"
msgstr "Tem Certeza que quer combinar estes pedidos ?"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1817,7 +1820,7 @@ msgstr "Agrupar Por..."
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid "From a purchase order"
msgstr "From a purchase order"
msgstr "Do Pedido de Compra"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -1827,7 +1830,7 @@ msgstr "TVA :"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_total:0
msgid "The total amount"
msgstr "The total amount"
msgstr "O Valor Total"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -1846,9 +1849,9 @@ msgid ""
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
"A factura é criada automaticamente se o controle da fatura do pedido de "
"compra for 'No Pedido'. A fatura também pode ser gerada manualmente pelo "
"contador (Controle Fatura = Manual)."
#. module: purchase
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
@ -1895,7 +1898,7 @@ msgstr "Unidades de Medida"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Orders"
msgstr "Ordens"
msgstr "Pedidos"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,name:0
@ -1903,14 +1906,14 @@ msgid ""
"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
"order is created"
msgstr ""
"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
"order is created"
"Número único do Pedido de Compra, calculado automaticamente quando o pedido "
"é criado."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
msgid "Purchase Dashboard"
msgstr "Dashboard de Compras"
msgstr "Painel de Compras"
#~ msgid "You can not have 2 pricelist version that overlaps!"
#~ msgstr "Você não pode ter 2 listas de preços que sobrepoem!"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 02:07+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:09+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: purchase
@ -741,7 +741,7 @@ msgstr ""
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "RFQ"
msgstr "要求报价"
msgstr "询价单"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr "小计"
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
msgid "Requests for Quotation"
msgstr "报价请求"
msgstr "询价单"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_approve:0
@ -1295,7 +1295,7 @@ msgstr "财务结构"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Request for Quotation N°"
msgstr "询价"
msgstr "询价单号"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr ""
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Request for Quotation"
msgstr "报价请求"
msgstr "询价单"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0

View File

@ -0,0 +1,410 @@
# Chinese (Simplified) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 07:55+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44
#, python-format
msgid "No Product in Tender"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Requisition Type"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Product Detail"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,date_start:0
msgid "Requisition Date"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition_partner
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase_requisition.report_purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition
#: field:product.product,purchase_requisition:0
#: field:purchase.order,requisition_id:0
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition.line,requisition_id:0
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "Purchase Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_line
msgid "Purchase Requisition Line"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_product_product
#: field:purchase.requisition.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: help:product.product,purchase_requisition:0
msgid ""
"Check this box so that requisitions generates purchase requisitions instead "
"of directly requests for quotations."
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Type"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,company_id:0
#: field:purchase.requisition.line,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Request a Quotation"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Multiple Requisitions"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Approved by Supplier"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.module.module,description:purchase_requisition.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n"
" When a purchase order is created, you now have the opportunity to save "
"the related requisition.\n"
" This new object will regroup and will allow you to easily keep track and "
"order all your purchase orders.\n"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.partner,partner_address_id:0
msgid "Address"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Order Reference"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase_requisition.action_purchase_requisition
msgid ""
"A purchase requisition is the step before a request for quotation. In a "
"purchase requisition (or purchase tender), you can record the products you "
"need to buy and trigger the creation of RfQs to suppliers. After the "
"negotiation, once you have reviewed all the supplier's offers, you can "
"validate some and cancel others."
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.line,product_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition
#: model:ir.ui.menu,name:purchase_requisition.menu_purchase_requisition_pro_mgt
msgid "Purchase Requisitions"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,name:0
msgid "Requisition Reference"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,line_ids:0
msgid "Products to Purchase"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,date_end:0
msgid "Requisition Deadline"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Search Purchase Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Date Ordered"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: help:purchase.requisition,exclusive:0
msgid ""
"Purchase Requisition (exclusive): On the confirmation of a purchase order, "
"it cancels the remaining purchase order.\n"
"Purchase Requisition(Multiple): It allows to have multiple purchase "
"orders.On confirmation of a purchase order it does not cancel the remaining "
"orders"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_order
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Purchase Order"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition.line,product_uom_id:0
msgid "Product UoM"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Products"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner
msgid "Purchase Requisition Partner"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Quotation Detail"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Purchase for Requisitions"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.act_res_partner_2_purchase_order
msgid "Purchase orders"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,origin:0
msgid "Origin"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:procurement.order,requisition_id:0
msgid "Latest Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Quotations"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Qty"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Purchase Requisition (exclusive)"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "Create Quotation"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Confirm Purchase Order"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.partner,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_requisition.module_meta_information
msgid "Purchase - Purchase Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Unassigned"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.order:0
msgid "Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,purchase_ids:0
msgid "Purchase Orders"
msgstr ""

View File

@ -8,20 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 08:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:28+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr ""
msgstr "Πωλήσεις ανά Πωλητή τις τελευταίες 90 μέρες"
#. module: sale
#: help:sale.installer,delivery:0
@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "Σημειώσεις"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr ""
msgstr "Διέυθυνση Τιμολόγησης για την τρέχουσα παραγγελία πώλησης."
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "Μάρτιος"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr ""
msgstr "Το συνολικό ποσό."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
@ -564,7 +564,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Γραμμή Παραγγελίας Πώλησης"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
@ -776,7 +776,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr ""
msgstr "Κατάστημα Πώλησης"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
@ -949,12 +949,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr ""
msgstr "Πρόχειρη κατάσταση των παραγγελιών πώλησης"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr ""
msgstr "Δημιουργία Παραγγελία Παραλαβής"
#. module: sale
#: field:sale.installer,delivery:0
@ -1018,13 +1018,13 @@ msgstr "Χρονοδιάγραμμα Αναμονής"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr ""
msgstr "Μέθοδος Προμήθειας"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "τίτλος"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 10:44+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:29+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Cancelar Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sales Order Logistics"
msgstr "Configura a Logística do Pedido de Vendas"
msgstr "Configura a Logística dos Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Condição de Pagamento Padrão"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
msgstr "Configure a Diretiva de Seleção das Ordens de Venda"
msgstr "Configure a Diretiva de Seleção dos Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "Este pedido de venda não pode ser cancelado !"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estatísticas de Ordem de Vendas"
msgstr "Estatísticas de Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
@ -916,7 +916,7 @@ msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Sales Order Dates"
msgstr "Datas da Ordem de Vendas"
msgstr "Datas para Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
@ -935,7 +935,7 @@ msgstr "Criar Nota Fiscal"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_margin:0
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Margens em Pedidos"
msgstr "Margens em Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1175,7 +1175,7 @@ msgstr "Quantidade Enbarcada"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Notas Fiscais Baseadas em Ordens de Vendas"
msgstr "Notas Fiscais Baseadas em Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
"Você pode gerar Notas Fiscais baseadas na ordem de venda ou baseada nos "
"Você pode gerar Notas Fiscais baseadas nos pedidos de venda ou baseada nos "
"embarques."
#. module: sale
@ -1744,7 +1744,7 @@ msgstr "Linhas da Nota Fiscal"
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Linhas da Ordem de Venda"
msgstr "Linhas do Pedido de Venda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
@ -1932,7 +1932,7 @@ msgstr "Data da Ordem"
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Ordens de Venda"
msgstr "Pedidos de Venda"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
@ -1981,12 +1981,12 @@ msgstr "Configure seu Sistema de Gerenciamento de Vendas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Ordem de Venda em Processamento"
msgstr "Pedido de Venda em Processamento"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_layout:0
msgid "Sales Order Layout Improvement"
msgstr "Aperfeiçoamento da apresentação do Pedido"
msgstr "Aperfeiçoamento da Apresentação do Pedido de Venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
@ -2153,7 +2153,7 @@ msgstr "Passos para a Entrega de um Pedido de Venda."
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Buscar Ordens de Venda"
msgstr "Pesquisar Pedido de Venda"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
@ -2171,8 +2171,8 @@ msgstr "Forma de Pagamento"
msgid ""
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
msgstr ""
"Fornece alguns recursos para melhorar a apresentação dos relatórios de Ordem "
"de Venda."
"Fornece alguns recursos para melhorar a apresentação dos relatórios de "
"Pedidos de Venda."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all

View File

@ -7,20 +7,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 01:38+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 02:08+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:29+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr ""
msgstr "销售员最近 90 天销售情况"
#. module: sale
#: help:sale.installer,delivery:0
@ -60,13 +60,13 @@ msgstr "取消订单"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sales Order Logistics"
msgstr ""
msgstr "配置销售单物流信息"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr ""
msgstr "报价单“%s”将转换为销售单。"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "已订数量"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr ""
msgstr "销售员销售情况"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
@ -202,12 +202,12 @@ msgstr "库存调拨"
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "订单参考"
msgstr "单号"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr ""
msgstr "其他信息"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "分配给业务伙伴"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
msgstr "单号必须唯一!"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
@ -1217,7 +1217,7 @@ msgstr "属性"
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "报价"
msgstr "报价"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 10:47+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:15+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale_crm
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Oportunidade: %s"
#. module: sale_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information
msgid "Creates Sales order from Opportunity"
msgstr "Criar Ordem de Venda a partir da Oportunidade"
msgstr "Criar Pedido de Venda a partir da Oportunidade"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_quotation_for_sale_crm

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-03 09:37+0000\n"
"Last-Translator: ivantree <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 01:49+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale_layout
@ -59,12 +59,12 @@ msgstr "单价"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Order N°"
msgstr "单号"
msgstr "单号"
#. module: sale_layout
#: field:sale.order,abstract_line_ids:0
msgid "Order Lines"
msgstr "订单明细"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0

View File

@ -0,0 +1,70 @@
# Swedish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 16:17+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale_order_dates
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "Orderreferensen måste vara unik !"
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,requested_date:0
msgid "Date on which customer has requested for sales."
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,commitment_date:0
msgid "Commitment Date"
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,effective_date:0
msgid "Effective Date"
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_order_dates.module_meta_information
msgid "Sales Order Dates"
msgstr "Kundorder datum"
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,effective_date:0
msgid "Date on which picking is created."
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,requested_date:0
msgid "Requested Date"
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Kundorder"
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.module.module,description:sale_order_dates.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"Add commitment, requested and effective dates on the sales order.\n"
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,commitment_date:0
msgid "Date on which delivery of products is to be made."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 09:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 04:50+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:35+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock
@ -1966,7 +1966,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr ""
msgstr "Lokasi Inventori"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -2009,7 +2009,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr ""
msgstr "Manajemen Gudang"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
@ -2025,12 +2025,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:2348
#, python-format
msgid "Product "
msgstr ""
msgstr "Produk "
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analisa Lokasi Stok"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
@ -2038,11 +2038,13 @@ msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Tanggal Perpindahan : tanggal dijadwalkan setelah perpindahan selesai , "
"kemudian proses tanggal aktual perpindahan"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Persediaan Terbaru"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -2052,7 +2054,7 @@ msgstr ""
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Dikelompokan berdasarkan ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
@ -2062,18 +2064,18 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr ""
msgstr "Penurunan Nilai Persediaan"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1314
#, python-format
msgid "Document"
msgstr ""
msgstr "Dokumen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr ""
msgstr "Masukan daftar pengambilan"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
@ -2086,7 +2088,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/product.py:176
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr ""
msgstr "Produk : "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
@ -2099,17 +2101,17 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
#: view:stock.move.track:0
msgid "Tracking a move"
msgstr ""
msgstr "Penelusuran pergerakan barang"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr ""
msgstr "Perbaharui"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Atur ke draft"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
@ -2127,6 +2129,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan perbedaan antara harga standar dan harga baru!!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
@ -2216,7 +2219,7 @@ msgstr ""
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr ""
msgstr "Lokasi dimana sistem akan menyimpan produk jadi"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_variation:0
@ -2224,6 +2227,8 @@ msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
"Ketika penilain persediaan produk secara real-time diaktifkan ,account ini "
"akan menampung nilai saat ini dari produk."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
@ -2234,6 +2239,12 @@ msgid ""
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"Di sini Anda dapat menerima produk individu, tidak peduli apa pesanan "
"pembelian atau perintah mengambilan darimana mereka berasal. Anda akan "
"menemukan daftar semua produk yang anda tunggu. Setelah Anda menerima "
"pesanan, Anda dapat menyaring berdasarkan nama pemasok atau referensi "
"pesanan pembelian. Kemudian Anda dapat mengkonfirmasi semua produk yang "
"diterima dengan menggunakan tombol di sebelah kanan setiap baris."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
@ -2249,7 +2260,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.move.memory.in,move_id:0
#: field:stock.move.memory.out,move_id:0
msgid "Move"
msgstr ""
msgstr "Pindah"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
@ -2266,12 +2277,12 @@ msgstr ""
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr ""
msgstr "Revisi"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
msgstr ""
msgstr "Operasi ini akan membatalkan pengiriman. Anda ingin melanjutkan ?"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
@ -2282,6 +2293,11 @@ msgid ""
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
"Jika real-time penilaian diaktifkan untuk produk, sistem secara otomatis "
"akan menuliskan entri jurnal yang sesuai dengan akun variasi stok "
"persediaan yang bergerak.Di set pada kategori produk akan mewakili nilai "
"persediaan saat ini, dan masukan saham dan rekening efek output akan terus "
"mitra bergerak untuk produk masuk dan keluar."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
@ -2298,6 +2314,8 @@ msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Menetapkan lokasi jika Anda memproduksi di lokasi yang tetap. Ini bisa "
"menjadi lokasi mitra jika operasi fabrikan anda disubkontrakan."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
@ -2312,11 +2330,19 @@ msgid ""
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
"partner or virtual locations."
msgstr ""
"Tentukan lokasi Anda untuk mencerminkan struktur gudang dan organisasi Anda. "
"OpenERP mampu mengelola lokasi fisik (gudang, rak, bin, dll), lokasi "
"mitra (pelanggan, pemasok) dan lokasi virtual yang merupakan mitra operasi "
"saham seperti konsumsi pesanan manufaktur , persediaan, dll Setiap operasi "
"stok di OpenERP memindahkan produk dari satu lokasi ke lokasi satu sama "
"lain. Misalnya, jika Anda menerima produk dari pemasok, OpenERP akan "
"memindahkan produk dari lokasi ke lokasi Pemasok . Setiap laporan dapat "
"dilakukan pada fisik, rekanan atau lokasi virtual."
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Buat"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -2327,12 +2353,12 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
msgstr "Prioritas"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr ""
msgstr "Sumber"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2557
@ -2343,18 +2369,18 @@ msgstr ""
#: selection:stock.location,usage:0
#, python-format
msgid "Inventory"
msgstr ""
msgstr "Inventori"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "Daftar pengambilan"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Kombinasi nomor seri dan referensi internal harus unik!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
@ -2364,13 +2390,13 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr ""
msgstr "Batalkan persediaan"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
msgid "Tracking serial"
msgstr ""
msgstr "Pelacakan no seri"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
@ -2378,23 +2404,23 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:751
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Ada Kesalahan !!!"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
msgid "Stock Replacement result"
msgstr ""
msgstr "Hasil Penggantian Stok"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr ""
msgstr "Satuan Unit"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr ""
msgstr "Lokasi tetap"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
@ -2404,7 +2430,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr ""
msgstr "Dapat dikonsumsi"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
@ -2414,11 +2440,15 @@ msgid ""
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
"Tampilkan persediaan terakhir dilakukan pada produk Anda dan mudah menyortir "
"mereka dengan kriteria penyaringan tertentu. Jika Anda sering persediaan "
"secara parsial, Anda perlu laporan ini untuk memastikan bahwa stok setiap "
"produk dikontrol setidaknya setahun sekali"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr ""
msgstr "Prediksi Level Stok"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
@ -2427,7 +2457,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr ""
msgstr "Jurnal Stok"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
@ -2473,17 +2503,17 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr ""
msgstr "Menyerahkan Produk"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr ""
msgstr "Lihat Stok Produk"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking list"
msgstr ""
msgstr "Daftar pengambilan internal"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
@ -2494,12 +2524,13 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Penyelesaian"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
"LotProduksi Unik ,akan ditampilkan sebagai: PREFIX / SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
@ -2510,12 +2541,12 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Ya"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr ""
msgstr "Persediaan"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
@ -2542,7 +2573,7 @@ msgstr ""
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr ""
msgstr "Satuan Unit"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:122
@ -2550,6 +2581,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Tidak ada masukan stok account ditetapkan untuk produk ini: \"% s\" (id:% "
"d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2302
@ -2560,18 +2593,20 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr ""
msgstr "Stok nyata"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr ""
msgstr "Isi Persediaan"
#. module: stock
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Ada Kesalahan ! Acuan dasar UoM dan Pembelian UoM harus ada dalam kategori "
"yang sama."
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
@ -2581,11 +2616,15 @@ msgid ""
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
"Ketika melakukan penilaian persediaan real-time, mitra Jurnal Produk untuk "
"semua pergerakan stok yang masuk akan diposting dalam akun ini. Ini adalah "
"nilai default untuk semua produk dalam kategori ini, juga bisa langsung "
"diatur pada setiap produk."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Revisi"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -2600,7 +2639,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr ""
msgstr "Nomor Lot Produksi"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
@ -2617,12 +2656,12 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr ""
msgstr "Set Tersedia"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr ""
msgstr "Alamat Kontak"
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
@ -2639,18 +2678,18 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
msgid "Inventory Management"
msgstr ""
msgstr "Manajemen Persediaan"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr ""
msgstr "Properti"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:982
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr ""
msgstr "ada kesalahan ! Tidak ada rekanan .."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
@ -2689,13 +2728,13 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr ""
msgstr "Referensi Persediaan"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1307
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr ""
msgstr "Pengambilan Internal"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
@ -2716,7 +2755,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr ""
msgstr "Nama Revisi"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
@ -2736,7 +2775,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr ""
msgstr "Properti Akun Stok"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
@ -2753,29 +2792,29 @@ msgstr ""
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "selesai"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr ""
msgstr "Rubah Harga Standar"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr ""
msgstr "Lokasi virtual"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr ""
msgstr "Untuk Difakturkan"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Selesai"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:983
@ -2787,7 +2826,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr ""
msgstr "Not urgent"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -2798,7 +2837,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr ""
msgstr "Gudang"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
@ -2876,7 +2915,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr ""
msgstr "Tinggi"
#. module: stock
#: field:stock.ups,weight:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 01:42+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-24 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "últimos inventários"
msgstr "Últimos Inventários"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -98,9 +98,10 @@ msgid ""
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr ""
"Os inventários servem para cadastrar a quantidade de produtos em cada "
"locação. Você pode usar ele uma vez por ano ao refazer seu inventario ou "
"cada vez que precisar corrigir os nível de estoque de um produto."
"Os inventários Periódicos são usados para se contar a quantidade de produtos "
"disponível em cada localização. Você pode usá-lo uma vez por ano ao refazer "
"seu inventario ou cada vez que precisar corrigir os níveis de estoque de um "
"produto."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -434,7 +435,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr "Em Qtde"
msgstr "Qtde Ent"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
@ -456,7 +457,7 @@ msgstr "Dividido em"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr "Moeda par preço medio"
msgstr "Moeda para preço medio"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:35+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1830,7 +1830,7 @@
src_model="product.product"/>
<act_window
domain="[('move_lines','in',[active_id])]"
domain="[('move_lines','=',active_id)]"
id="act_relate_picking"
name="Related Picking"
res_model="stock.picking"

View File

@ -21,6 +21,7 @@
from osv import fields, osv
from tools.translate import _
import tools
class stock_change_product_qty(osv.osv_memory):
_name = "stock.change.product.qty"
@ -84,7 +85,7 @@ class stock_change_product_qty(osv.osv_memory):
res_original = prod_obj_pool.browse(cr, uid, rec_id, context=context)
for data in self.browse(cr, uid, ids, context=context):
inventory_id = inventry_obj.create(cr , uid, {'name': _('INV: ') + str(res_original.name)}, context=context)
inventory_id = inventry_obj.create(cr , uid, {'name': _('INV: ') + tools.ustr(res_original.name)}, context=context)
line_data ={
'inventory_id' : inventory_id,
'product_qty' : data.new_quantity,

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock_location

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 08:28+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock_planning
@ -22,6 +22,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"No forecasts for selected period or no products in selected category !"
msgstr ""
"Nincs előrejelzés a kiválasztott időszakban vagy nincsenek termékek a "
"kiválasztott kategóriában !"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,stock_only:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 08:47+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:05+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: subscription
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Tárgy"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "This Week"
msgstr ""
msgstr "Ezen a héten"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,cron_id:0
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "Dokumentum típusok"
#: code:addons/subscription/subscription.py:115
#, python-format
msgid "Wrong Source Document !"
msgstr ""
msgstr "Hibás forrásdokumentum !"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document_fields

View File

@ -7,94 +7,94 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 13:28+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 12:04+0000\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:05+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,doc_source:0
#: field:subscription.subscription.history,document_id:0
msgid "Source Document"
msgstr "源文档"
msgstr "來源文件"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,model:0
msgid "Object"
msgstr ""
msgstr "物件"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "This Week"
msgstr ""
msgstr "本週"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Search Subscription"
msgstr ""
msgstr "搜尋訂閱"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,date_init:0
msgid "First Date"
msgstr "First日期"
msgstr "首個日期"
#. module: subscription
#: field:subscription.document.fields,field:0
msgid "Field"
msgstr "字段名称"
msgstr "欄位"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "狀態"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription_history
msgid "Subscription history"
msgstr ""
msgstr "訂閱歷史"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "草案"
#. module: subscription
#: selection:subscription.document.fields,value:0
msgid "Current Date"
msgstr ""
msgstr "當前日期"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Weeks"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "今日"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "錯誤!"
#. module: subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_subscription_form
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_subscription_form
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Subscriptions"
msgstr "订阅"
msgstr "訂閱"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,interval_number:0
msgid "Interval Qty"
msgstr "号码间隔"
msgstr "間隔量"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
@ -104,35 +104,35 @@ msgstr "停止"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "报送草案"
msgstr "設為草案"
#. module: subscription
#: model:ir.module.module,description:subscription.module_meta_information
msgid ""
"Module allows to create new documents and add subscription on that document."
msgstr ""
msgstr "讓您於此文件建立新文件及添加訂閱之模組"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr ""
msgstr "正運作"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription.history:0
msgid "Subscription History"
msgstr "订阅历史"
msgstr "訂閱歷史"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,user_id:0
msgid "User"
msgstr "授权用户"
msgstr "用戶"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Interval Unit"
msgstr "Interval Unit"
msgstr "間隔單位"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription.history,date:0
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "日期"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,exec_init:0
msgid "Number of documents"
msgstr "呼入号码"
msgstr "文件數"
#. module: subscription
#: help:subscription.document,active:0
@ -154,13 +154,13 @@ msgstr ""
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0
msgid "Sale Order"
msgstr ""
msgstr "銷售訂單"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,name:0
#: field:subscription.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "名"
msgstr "名"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:44
@ -173,41 +173,41 @@ msgstr ""
#. module: subscription
#: field:subscription.document,field_ids:0
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgstr "欄位"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,note:0
#: field:subscription.subscription,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "注解"
msgstr "備註"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Months"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Days"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: subscription
#: field:subscription.document,active:0
#: field:subscription.subscription,active:0
msgid "Active"
msgstr "活动的"
msgstr "活"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,cron_id:0
msgid "Cron Job"
msgstr "定时作业"
msgstr "定時作業Cron Job"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription
#: field:subscription.subscription.history,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr ""
msgstr "訂閱"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Subsription Data"
msgstr "订阅数据"
msgstr "訂閱資料"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,note:0
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
#: view:subscription.document:0
#: field:subscription.document.fields,document_id:0
msgid "Subscription Document"
msgstr "订阅文档"
msgstr "訂閱文件"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,active:0
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
#. module: subscription
#: selection:subscription.document.fields,value:0
msgid "False"
msgstr ""
msgstr ""
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Process"
msgstr "处理"
msgstr "處理程序"
#. module: subscription
#: model:ir.module.module,shortdesc:subscription.module_meta_information
@ -285,30 +285,30 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_document_form
msgid "Document Types"
msgstr "文档类型"
msgstr "文件類型"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:115
#, python-format
msgid "Wrong Source Document !"
msgstr ""
msgstr "來源文件不對!"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document_fields
#: view:subscription.document.fields:0
msgid "Subscription Document Fields"
msgstr "订阅文档字段"
msgstr "訂閱文件欄位"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "完成"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "發票"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:115
@ -317,14 +317,16 @@ msgid ""
"Please provide another source document.\n"
"This one does not exist !"
msgstr ""
"請提供另個來源文件。\n"
"無此文件!"
#. module: subscription
#: field:subscription.document.fields,value:0
msgid "Default Value"
msgstr "默认价值"
msgstr "預設值"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,doc_lines:0
msgid "Documents created"
msgstr "文已建立"
msgstr "文已建立"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 11:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 12:31+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:58+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: users_ldap
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív vállalatokat."
#. module: users_ldap
#: constraint:res.users:0
@ -30,12 +30,12 @@ msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company,ldaps:0
msgid "LDAP Parameters"
msgstr ""
msgstr "LDAP paraméterek"
#. module: users_ldap
#: view:res.company:0
msgid "LDAP Configuration"
msgstr ""
msgstr "LDAP konfiguráció"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_binddn:0
@ -55,37 +55,37 @@ msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,company:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Vállalat"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server:0
msgid "LDAP Server address"
msgstr ""
msgstr "LDAP szervercím"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server_port:0
msgid "LDAP Server port"
msgstr ""
msgstr "LDAP szerverport"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_base:0
msgid "LDAP base"
msgstr ""
msgstr "LDAP alap"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Vállalatok"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_password:0
msgid "LDAP password"
msgstr ""
msgstr "LDAP jelszó"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap
msgid "res.company.ldap"
msgstr ""
msgstr "res.company.ldap"
#. module: users_ldap
#: model:ir.module.module,description:users_ldap.module_meta_information
@ -95,12 +95,12 @@ msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Sorszám"
#. module: users_ldap
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
msgstr "Nem létezhet két felhasználó ugyanazzal a felhasználói névvel !"
#. module: users_ldap
#: model:ir.module.module,shortdesc:users_ldap.module_meta_information
@ -110,19 +110,19 @@ msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,user:0
msgid "Model User"
msgstr ""
msgstr "Modell felhasználó"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
msgstr "res.users"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_filter:0
msgid "LDAP filter"
msgstr ""
msgstr "LDAP szűrő"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,create_user:0
msgid "Create user"
msgstr ""
msgstr "Felhasználó létrehozása"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 12:46+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: wiki
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Szerző"
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_wiki_page_open
#: view:wiki.wiki.page.open:0
msgid "Open Page"
msgstr ""
msgstr "Oldal megnyitása"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,menu_id:0
@ -84,13 +84,13 @@ msgstr "Aloldalak"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,parent_id:0
msgid "Parent Page"
msgstr ""
msgstr "Főoldal"
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki:0
#: field:wiki.wiki,write_uid:0
msgid "Last Contributor"
msgstr ""
msgstr "Utolsó közreműködő"
#. module: wiki
#: field:wiki.create.menu,menu_parent_id:0
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Előzmény sorok"
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki:0
msgid "Page Content"
msgstr ""
msgstr "Oldaltartalom"
#. module: wiki
#: code:addons/wiki/wiki.py:236
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Leírás"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,review:0
msgid "Needs Review"
msgstr ""
msgstr "Igények felülvizsgálata"
#. module: wiki
#: help:wiki.wiki,review:0
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "Oldalsablon"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,tags:0
msgid "Keywords"
msgstr ""
msgstr "Kulcsszavak"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,help:wiki.action_wiki
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Oldalok"
#. module: wiki
#: view:wiki.groups:0
msgid "Group Description"
msgstr ""
msgstr "Csoportleírás"
#. module: wiki
#: help:wiki.wiki,section:0
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki.page.open:0
msgid "Want to open a wiki page? "
msgstr ""
msgstr "Meg szeretné nyitni a wiki oldalt? "
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,section:0
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,text_area:0
msgid "Text area"
msgstr ""
msgstr "Szövegterület"
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki:0
@ -311,7 +311,7 @@ msgstr ""
#. module: wiki
#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki
msgid "wiki.wiki"
msgstr ""
msgstr "wiki.wiki"
#. module: wiki
#: help:wiki.groups,method:0
@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "Zárás"
#. module: wiki
#: model:ir.model,name:wiki.model_wizard_wiki_history_show_diff
msgid "wizard.wiki.history.show_diff"
msgstr ""
msgstr "wizard.wiki.history.show_diff"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,wiki_id:0
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "Wiki ID"
#: field:wiki.groups,home:0
#: selection:wiki.groups,method:0
msgid "Home Page"
msgstr ""
msgstr "Kezdőlap"
#. module: wiki
#: help:wiki.wiki,parent_id:0
@ -353,7 +353,7 @@ msgstr "Módosítási információ"
#: model:ir.ui.menu,name:wiki.menu_wiki_configuration
#: view:wiki.wiki:0
msgid "Wiki"
msgstr ""
msgstr "Wiki"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,write_date:0
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "Beállítások"
#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_make_index
#: view:wiki.make.index:0
msgid "Create Index"
msgstr ""
msgstr "Index létrehozása"
#. module: wiki
#: code:addons/wiki/wizard/wiki_show_diff.py:54
@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "Wiki csoportok"
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki:0
msgid "Topic"
msgstr ""
msgstr "Topic"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,write_uid:0
@ -427,7 +427,7 @@ msgstr ""
#: view:wiki.groups:0
#: view:wiki.wiki.page.open:0
msgid "Open Wiki Page"
msgstr ""
msgstr "Wikioldal megnyitása"
#. module: wiki
#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_page_open
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr ""
#: view:wiki.make.index:0
#: view:wiki.wiki.page.open:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Mégsem"
#. module: wiki
#: field:wizard.wiki.history.show_diff,file_path:0