Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110330055750-n626xt853wc7ftvd
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-03-30 05:57:50 +00:00
parent 3fc4b078b9
commit 7f23337493
13 changed files with 1202 additions and 246 deletions

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <dimitar.markov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Boris <boris.t.ivanov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-29 06:20+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-30 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: account
@ -1811,7 +1811,7 @@ msgstr "Записи по ред"
#. module: account
#: report:account.tax.code.entries:0
msgid "A/c Code"
msgstr ""
msgstr "Код на сметка"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0

View File

@ -1,21 +1,21 @@
# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_followup
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-30 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:295
@ -67,6 +67,10 @@ msgid ""
"E-Mail sent to following Partners successfully. !\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Correo enviado a las siguientes empresas correctamente.\n"
"\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
@ -97,6 +101,8 @@ msgstr "Asunto correo electrónico"
msgid ""
"Follow up on the reminders sent over to your partners for unpaid invoices."
msgstr ""
"Seguimiento de los recordatorios enviados a sus clientes por facturas no "
"pagadas."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
@ -112,7 +118,7 @@ msgstr "Aceptar"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Select Partners to Remind"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar empresas a recordar"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
@ -159,7 +165,7 @@ msgstr "%(heading)s: Cabecera línea movimiento"
#: view:res.company:0
#: field:res.company,follow_up_msg:0
msgid "Follow-up Message"
msgstr ""
msgstr "Mensaje de seguimiento"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print,followup_id:0
@ -281,7 +287,7 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,partner_lang:0
msgid "Send Email in Partner Language"
msgstr ""
msgstr "Enviar correo en el idioma de la empresa"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
@ -462,6 +468,8 @@ msgid ""
"All E-mails have been successfully sent to Partners:.\n"
"\n"
msgstr ""
"Todos los correos han sido enviados a las empresas correctamente:.\n"
"\n"
#. module: account_followup
#: constraint:res.company:0
@ -649,6 +657,8 @@ msgid ""
"E-Mail not sent to following Partners, Email not available !\n"
"\n"
msgstr ""
"Correo no enviado a las empresas siguientes, su email no estaba disponible.\n"
"\n"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 06:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <dimitar.markov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-26 15:06+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-30 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: analytic_user_function
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Аналитична сметка"
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.analytic.account,user_product_ids:0
msgid "Users/Products Rel."
msgstr ""
msgstr "Потребители/Продукти Връзка."
#. module: analytic_user_function
#: field:analytic_user_funct_grid,user_id:0

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 09:47+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <dimitar.markov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-19 15:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-30 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: base_crypt
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Не може да има двама потребитела с един и същ \"логин\"!"
msgstr "Не може да има двама потребители с един и същ \"логин\"!"
#. module: base_crypt
#: model:ir.model,name:base_crypt.model_res_users

View File

@ -0,0 +1,926 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Esther Xaus (Zikzakmedia) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-30 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Plan In Progress"
msgstr "Plan en proceso"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
msgid "Wait Previous Phases"
msgstr "Esperar fases anteriores"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr.evaluation.report:0
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0
#: field:hr.evaluation.report,request_id:0
msgid "Request_id"
msgstr "id_solicitud"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,progress_bar:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#. module: hr_evaluation
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_evaluation_tree
msgid "My Evaluation Remaining"
msgstr "La meva avaluació restant"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311
#, python-format
msgid "You cannot start evaluation without Evaluation."
msgstr "No es pot iniciar l'avaluació sense \"avaluació\"."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,delay_date:0
msgid "Delay to Start"
msgstr "Retard d'inici"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Appreciation"
msgstr "Apreciació"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Avís!"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,company_id:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview
msgid "Evaluation Interviews"
msgstr "Entrevistes d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,survey_id:0
msgid "Appraisal Form"
msgstr "Formulari d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,evaluation_id:0
msgid "Evaluation Form"
msgstr "Formulari d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
msgid "Send an anonymous summary to the employee"
msgstr "Envia resum anònim a l'empleat."
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0
msgid ""
"This number of months will be used to schedule the first evaluation date of "
"the employee when selecting an evaluation plan. "
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Interview Request"
msgstr "Solicitar entrevista"
#. module: hr_evaluation
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Mail Body"
msgstr "Cos del correu"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all
msgid "Evaluations Analysis"
msgstr "Anàlisi d'avaluacions"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_reminder
msgid "Sends Reminders to employess to fill the evaluations"
msgstr "Envia recordatorios a los empleados para rellenar las evaluciones"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Did not meet expectations"
msgstr "No compleix les expectatives"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal"
msgstr "Avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0
msgid "Periodicity of Evaluations (months)"
msgstr "Prioritat de l'avaluació (mesos)"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:242
#, python-format
msgid ""
"You cannot change state, because some appraisal in waiting answer or draft "
"state"
msgstr ""
"No podeu canviar l'estat perquè alguna avaluació està esperant resposta o "
"està en esborrany"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date_close:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0
msgid "First Evaluation in (months)"
msgstr "Primera avaluació en (mesos)"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:81
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(employee_name)s,\n"
"\n"
"I am doing an evaluation regarding %(eval_name)s.\n"
"\n"
"Kindly submit your response.\n"
"\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Data: %(date)s\n"
"\n"
"Estimat %(employee_name)s.\n"
"\n"
"Estic fent una avaluació sobre de %(eval_name)s.\n"
"\n"
"Envieu la vostra resposta.\n"
"\n"
"\n"
"Gràcies\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"\n"
" "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Send to Employees"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Data limit"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Month "
msgstr " Mes "
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan,month_next:0
msgid ""
"The number of month that depicts the delay between each evaluation of this "
"plan (after the first one)."
msgstr ""
"El número de mesos que representa el temps transcorregut entre cada "
"avaluació d'aquest pla (després de la primera)."
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr "Avaluacions periòdiques"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
msgid "Send evaluation reminder"
msgstr "Envia recordatori d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.module.module,description:hr_evaluation.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Ability to create employees evaluation.\n"
" An evaluation can be created by employee for subordinates,\n"
" juniors as well as his manager.The evaluation is done under a "
"plan\n"
" in which various surveys can be created and it can be defined "
"which\n"
" level of employee hierarchy fills what and final review and "
"evaluation\n"
" is done by the manager.Every evaluation filled by the employees "
"can be viewed\n"
" in the form of.Implements a dashboard for My Current Evaluations\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(date)s: Current Date"
msgstr "(date)s. Data actual"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:80
#, python-format
msgid "Regarding "
msgstr "Referent a "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,state:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase
msgid "Evaluation Plan Phase"
msgstr "Fase del pla d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,employee_id:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleat"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Data límit sobrepassada"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0
msgid "Email"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Exceeds expectations"
msgstr "Supera les expectatives"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
msgid ""
"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase"
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella si voleu enviar correus als empleats objecte "
"d'aquesta fase."
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "Send all answers to the manager"
msgstr "Envia totes les respostes al responsable."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mes-1 "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Public Notes"
msgstr "Notes públiques"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0
msgid "Evaluation Deadline"
msgstr "Data límit d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Print Interview"
msgstr "Imprimeix entrevista"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,closed:0
msgid "closed"
msgstr "tancat"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Meet expectations"
msgstr "Compleix les expectatives"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,nbr:0
msgid "# of Requests"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_tree
msgid "Evaluations"
msgstr "Avaluacions"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
msgid ""
"Each employee may be assigned an evaluation plan. Such a plan defines the "
"frequency and the way you manage your periodic personnel evaluation. You "
"will be able to define steps and attach interviews to each step. OpenERP "
"manages all kind of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluation and "
"final evaluation by the manager."
msgstr ""
"A cada empleat se li pot assignar un pla d'avaluació. Aquest pla defineix la "
"freqüència i la forma de gestionar l'avaluació periòdica del personal. "
"Podreu definir els passos i adjuntar entrevistes en cada pas. OpenERP "
"gestiona tot tipus d'avaluacions: de baix a dalt, de dalt a baix, auto-"
"avaluació i l'avaluació final per part del gerent."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Action to Perform"
msgstr "Acció a realitzar"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
msgid "Action Plan"
msgstr "Pla d'acció"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(eval_name)s:Evaluation Name"
msgstr "(eval_name)s: Nom de l'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Ending Summary"
msgstr "Resum final"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly exceeds expectations"
msgstr "Supera amb escreix les expectatives"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "In progress"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "All Answers"
msgstr "Totes les respostes"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_evaluation.module_meta_information
msgid "Human Resources Evaluation"
msgstr "Avaluació de recursos humans"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Group by..."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Mail Settings"
msgstr "Configuració de correu"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0
msgid "Employee to Interview"
msgstr "Empleat a entrevistar"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Interview Question"
msgstr "Pregunta d'entrevista"
#. module: hr_evaluation
#: field:survey.request,is_evaluation:0
msgid "Is Evaluation?"
msgstr "És avaluació?"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request
msgid "survey.request"
msgstr "sol·licitud.enquesta"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,wait:0
msgid ""
"Check this box if you want to wait that all preceding phases are finished "
"before launching this phase."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Evaluation Data"
msgstr "Dades avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,note_action:0
msgid ""
"If the evaluation does not meet the expectations, you can proposean action "
"plan"
msgstr ""
"Si l'avaluació no compleix les expectatives, podeu proposar un pla d'acció"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0
msgid "Evaluation Summary"
msgstr "Resum d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
msgid "Anonymous Summary"
msgstr "Resum anònim"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.employee:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Evaluation"
msgstr "Avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 dies"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid " Year "
msgstr " Any "
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Start Evaluation"
msgstr "Començar avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "To Do"
msgstr "Per fer"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Significantly bellow expectations"
msgstr "Molt per sota de les expectatives"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid " (employee_name)s: Partner name"
msgstr " (employee_name)s: Nom empresa"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,plan_id:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,plan_id:0
msgid "Plan"
msgstr "Pla"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Error! No podeu crear una jerarquia recursiva d'empleats."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Envia correu"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
msgid "Send an anonymous summary to the manager"
msgstr "Envia resum anònim al responsable."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Interview Evaluation"
msgstr "Entrevista d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_plan_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_plan_tree
msgid "Evaluation Plans"
msgstr "Plans d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Survey"
msgstr "Enquesta"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "This is the appreciation on that summarize the evaluation"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
msgid "Final Validation"
msgstr "Validació final"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Waiting Appreciation"
msgstr "Esperant apreciació"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
msgid "Send mail for this phase"
msgstr "Envia correu per a aquesta fase"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,rating:0
msgid "Overall Rating"
msgstr "Valoració general"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Late"
msgstr "Retardat"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Interviewer"
msgstr "Entrevistador"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_report
msgid "Evaluations Statistics"
msgstr "Estadísticas de evaluaciones"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Deadline Date"
msgstr "Data límit"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Top-Down Appraisal Requests"
msgstr "Petición de evaluación de arriba a abajo"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
msgid "Send all answers to the employee"
msgstr "Envia totes les respostes a l'empleat."
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.employee,evaluation_date:0
msgid "Next Evaluation Date"
msgstr "Següent data d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Evaluation Plan Phases"
msgstr "Fases pla d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
msgid ""
"Interview Requests are generated automatically by OpenERP according to an "
"employee's evaluation plan. Each user receives automatic emails and requests "
"to evaluate their colleagues periodically."
msgstr ""
"OpenERP genera peticions d'entrevista automàticament d'acord al pla "
"d'avaluació de cada treballador. Cada usuari rep correus electrònics "
"automàtics i peticions d'avaluació dels seus companys periòdicament."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,phase_ids:0
msgid "Evaluation Phases"
msgstr "Fases d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_interview
msgid "Evaluation Interview"
msgstr "Entrevista d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.reminder,evaluation_id:0
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.reminder:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_send_mail
msgid "Evaluation Reminders"
msgstr "Recordatoris d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Self Appraisal Requests"
msgstr "Petició d'autoavaluació"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,email_subject:0
msgid "char"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,survey_request_ids:0
msgid "Appraisal Forms"
msgstr "Formularis d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notes internes"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Validate Evaluation"
msgstr "Valida avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Final Interview"
msgstr "Entrevista final"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,name:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Bottom-Up Appraisal Requests"
msgstr "Petició d'avaluació de baix a dalt"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Search Evaluation"
msgstr "Cerca avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.employee,evaluation_plan_id:0
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,name:0
#: field:hr_evaluation.plan.phase,plan_id:0
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan
msgid "Evaluation Plan"
msgstr "Pla d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Send to Managers"
msgstr "Envia a responsables"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_send_mail
msgid "Evaluation Send Mail"
msgstr "Envia correu avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_evaluation
msgid "Employee Evaluation"
msgstr "Avaluació empleat"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "Search Evaluation Plan"
msgstr "Cerca pla d'avaluació"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan:0
msgid "(months)"
msgstr "(mesos)"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(user_signature)s: User name"
msgstr "(firma_usuari)s: Nom usuari"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_hr_evaluation_interview_requests
msgid "Interview Requests"
msgstr "Petició d'entrevista"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
#: field:hr.evaluation.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: help:hr.employee,evaluation_date:0
msgid ""
"The date of the next evaluation is computed by the evaluation plan's dates "
"(first evaluation + periodicity)."
msgstr ""

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 14:14+0000\n"
"Last-Translator: jmartin (Zikzakmedia) <jmartin@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Esther Xaus (Zikzakmedia) <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-22 06:22+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-30 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: hr_evaluation
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Formulario de evaluación"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
msgid "Send an anonymous summary to the employee"
msgstr "Enviar resumen anónimo al empleado"
msgstr "Enviar resumen anónimo al empleado."
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0
@ -168,13 +168,13 @@ msgstr "Cancelada"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_reminder
msgid "Sends Reminders to employess to fill the evaluations"
msgstr "Envia recordatorios a los empleados para rellenar las evaluciones"
msgstr "Envia recordatorios a los empleados para rellenar las evaluaciones"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,rating:0
#: selection:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "Did not meet expectations"
msgstr "No cumpl las expectativas"
msgstr "No cumple las expectativas"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
@ -369,12 +369,12 @@ msgid ""
"Check this box if you want to send mail to employees coming under this phase"
msgstr ""
"Marque esta casilla si quiere enviar correos a los empleados objeto de esta "
"fase"
"fase."
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
msgid "Send all answers to the manager"
msgstr "Enviar todas las respuestas al responsable"
msgstr "Enviar todas las respuestas al responsable."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -518,7 +518,7 @@ msgstr "Pregunta de entrevista"
#. module: hr_evaluation
#: field:survey.request,is_evaluation:0
msgid "Is Evaluation?"
msgstr "Es evaluación?"
msgstr "¿Es evaluación?"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request
@ -657,7 +657,7 @@ msgstr "Enviar correo"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
msgid "Send an anonymous summary to the manager"
msgstr "Enviar resumen anónimo al responsable"
msgstr "Enviar resumen anónimo al responsable."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Encuesta"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "This is the appreciation on that summarize the evaluation"
msgstr "Esta es la apreciación que resume la evaluación"
msgstr "Esta es la apreciación resumen de la evaluación."
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,action:0
@ -737,7 +737,7 @@ msgstr "Fecha límite"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Top-Down Appraisal Requests"
msgstr "Peticiones de evaluación arriba-abajo"
msgstr "Petición de evaluación de arriba a abajo"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -747,7 +747,7 @@ msgstr "General"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_employee:0
msgid "Send all answers to the employee"
msgstr "Enviar todas las respuestas al empleado"
msgstr "Enviar todas las respuestas al empleado."
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.employee,evaluation_date:0
@ -819,7 +819,7 @@ msgstr "Recordatorios de evaluación"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Self Appraisal Requests"
msgstr "Peticiones de autoevaluación"
msgstr "Petición de autoevaluación"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,email_subject:0
@ -859,7 +859,7 @@ msgstr "Fase"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
msgid "Bottom-Up Appraisal Requests"
msgstr "Peticiones de evaluación abajo-arriba"
msgstr "Petición de evaluación de abajo a arriba"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
@ -925,7 +925,7 @@ msgstr "(firma_usuario)s: Nombre usuario"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_hr_evaluation_interview_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_hr_evaluation_interview_requests
msgid "Interview Requests"
msgstr "Peticiones de entrevista"
msgstr "Petición de entrevista"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,create_date:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 15:14+0000\n"
"Last-Translator: jmartin (Zikzakmedia) <jmartin@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-30 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -25,38 +25,38 @@ msgstr ""
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "Allocation Type"
msgstr ""
msgstr "Tipus d'assignació"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Waiting Second Approval"
msgstr ""
msgstr "A l'espera de segona aprovació"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
msgid "Maximum Leaves Allowed - Leaves Already Taken"
msgstr ""
msgstr "Màximes absències permeses - Absències agafades"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Leaves Management"
msgstr ""
msgstr "Gestió d'absències"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupa per..."
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl
msgid "Sick Leave"
msgstr ""
msgstr "Absència per malaltia"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,department_id:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Departament"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
@ -66,22 +66,22 @@ msgstr "Rebutjada"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,category_id:0
msgid "Category of Employee"
msgstr ""
msgstr "Categoria de l'empleat"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Brown"
msgstr ""
msgstr "Marró"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Remaining Days"
msgstr ""
msgstr "Dies restants"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "By Employee"
msgstr ""
msgstr "Per empleat"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,employee_id:0
@ -89,28 +89,30 @@ msgid ""
"Leave Manager can let this field empty if this leave request/allocation is "
"for every employee"
msgstr ""
"El responsable d'absències pot deixar aquest camp buit si aquesta "
"petició/assignació d'absència és per a tots els empleats."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_employee_holiday_request
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_reporting_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays
msgid "Holidays"
msgstr ""
msgstr "Absències"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Cyan"
msgstr ""
msgstr "Cian clar"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
msgid "Light Green"
msgstr ""
msgstr "Verd clar"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays
@ -120,22 +122,27 @@ msgid ""
"the employee. You can define several allowance types (paid holidays, "
"sickness, etc.) and manage allowances per type."
msgstr ""
"Les sol·licituds d'absències poden ser creades pels empleats i validades "
"pels seus responsables. Un cop validada la sol·licitud d'absència, "
"apareixerà automàticament a l'agenda de l'empleat. Podeu definir diversos "
"tipus d'absències (vacances pagades, malaltia, etc.) i gestionar-les per "
"tipus."
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary
msgid "Summary Of Leaves"
msgstr ""
msgstr "Resum d'absències"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
msgstr "Aprovada"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Refuse"
msgstr ""
msgstr "Rebutja"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:309
@ -143,17 +150,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"You cannot validate leaves for employee %s: too few remaining days (%s)."
msgstr ""
"No podeu validar les absències per a l'empleat %s: li resten molts pocs dies "
"(%s)"
#. module: hr_holidays
#: view:board.board:0
#: view:hr.holidays:0
msgid "Leaves"
msgstr ""
msgstr "Absències"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays
msgid "Leave"
msgstr ""
msgstr "Absència"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal

View File

@ -7,14 +7,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Carlos-smile <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 15:13+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-30 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -90,7 +91,7 @@ msgid ""
"for every employee"
msgstr ""
"El responsable de ausencias puede dejar este campo vacío si esta "
"petición/asignación de ausencia es para cada empleado."
"petición/asignación de ausencia es para todos los empleados."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -102,7 +103,7 @@ msgstr "Cambiar a borrador"
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_hr_reporting_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_ask_holidays
msgid "Holidays"
msgstr "Vacaciones"
msgstr "Ausencias"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -123,10 +124,10 @@ msgid ""
"sickness, etc.) and manage allowances per type."
msgstr ""
"Las solicitudes de ausencias pueden ser creadas por los empleados y "
"validadas por los responsables. Una vez la solicitud de ausencia es "
"validada, aparecerá automáticamente en la agenda del empleado. Puede definir "
"varios tipos de permisos (vacaciones pagadas, enfermedad, etc.) y gestionar "
"los permisos por tipo."
"validadas por sus responsables. Una vez validada la solicitud de ausencia, "
"aparecerá automáticamente en la agenda del empleado. Puede definir varios "
"tipos de permisos (vacaciones pagadas, enfermedad, etc.) y gestionar los "
"permisos por tipo."
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_holidays.report_holidays_summary
@ -137,7 +138,7 @@ msgstr "Resumen de ausencias"
#: view:hr.holidays:0
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgstr "Aprobada"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -150,7 +151,7 @@ msgstr "Rechazar"
msgid ""
"You cannot validate leaves for employee %s: too few remaining days (%s)."
msgstr ""
"No puede validar las ausencias para el empleado %s: muy pocos días restantes "
"No puede validar las ausencias para el empleado %s: le quedan muy pocos días "
"(%s)"
#. module: hr_holidays
@ -181,9 +182,9 @@ msgid ""
"Choose 'Allocation Request' if you want to increase the number of leaves "
"available for someone"
msgstr ""
"Escoja 'petición de ausencia' si alguien quiere cogerse un día libre. \n"
"Escoja 'petición de asignación' si quiere incrementar el número de ausencias "
"disponible para alguien."
"Seleccione 'petición de ausencia' si alguien quiere cogerse un día libre. \n"
"Seleccione 'petición de asignación' si quiere incrementar el número de "
"ausencias disponibles para alguien."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
@ -198,7 +199,7 @@ msgstr "Color en informe"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee
msgid "HR Holidays Summary Report By Employee"
msgstr "Informe resumen de festivos RH por empleado"
msgstr "Informe de RRHH de resumen de ausencias por empleado"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -238,10 +239,11 @@ msgid ""
"'Waiting Approval'. If the admin accepts it, the state is "
"'Approved'. If it is refused, the state is 'Refused'."
msgstr ""
"Cuando la petición de vacaciones se crea el estado es 'borrador'.\n"
" Si se confirma y es enviada al responsable, el estado es 'esperando "
"aprobación'. Si el responsable la acepta, el estado es 'aprobada'. Si es "
"rechazada, el estado es 'rechazada'."
"El estado de una petición de ausencia en el momento de crearse es "
"'Borrador'.\n"
" Cuando el usuario la confirma, se envía al responsable y su estado cambia a "
"'Esperando aprobación'. Si el responsable la autoriza, el estado cambia a "
"'Aprobada', pero si la rechaza su estado cambia a 'Rechazada'."
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
@ -307,40 +309,42 @@ msgid ""
" for example, you maybe will do it for the user 'admin'\n"
" .\n"
msgstr ""
"Recursos humanos: Gestión de vacaciones y flujo de trabajo\n"
"Recursos humanos: Gestión de ausencias y flujo de trabajo\n"
"\n"
" Este módulo le permite gestionar las ausencias y las peticiones de "
"ausencias.\n"
" Implementa un tablero para gestión de recursos humanos que incluye:\n"
"ausencias de los empleados.\n"
" Implementa un panel para gestión de recursos humanos que incluye:\n"
" * Mis ausencias\n"
" * Mis gastos\n"
" Tenga en cuenta que:\n"
" - Puede sincronizar con una agenda interna (uso del módulo CRM): para "
"crear un caso automáticamente cuando una solicitud de vacaciones es "
"aceptada, tiene que enlazar el estado de las vacaciones con una sección de "
"caso. Puede configurar esta opción y su color en\n"
" RH / Configuración / Estados de vacaciones\n"
" - Un empleado puede pedir más días libres haciendo una nueva asignación. "
"Incrementará su total disponible de ese tipo de ausencia (si se acepta la "
"petición)\n"
" - Hay dos formas de imprimir las vacaciones de los empleados:\n"
"\n"
" - Es posible la sincronización con la agenda interna (del módulo CRM): "
"Con el fin de crear automáticamente un caso cuando se acepta una solicitud "
"de ausencia, debe vincular el estado de ausencia a una sección de caso. "
"Puede configurar esta información y sus preferencias de color en:\n"
" Recursos Humanos / Configuración / Ausencias / Tipos de "
"ausencia\n"
" - Un empleado puede solicitar más días libres mediante una nueva "
"asignación. Esto incrementará el total de días disponible de ese tipo de "
"ausencia (si se acepta la petición).\n"
" - Hay dos formas de imprimir las ausencias de los empleados:\n"
" * La primera le permitirá escoger empleados por departamento y se "
"usa pinchando la opción de menú:\n"
" RH / Peticiones de vacaciones / Imprimir resumen de "
"vacaciones\n"
" * La segunda le permitirá elegir el informe de vacaciones para "
"empleados específicos. Vaya a:\n"
" RH / Empleados / Empleados\n"
" y seleccione aquellos que quiera, pulse sobre el icono imprimir "
"y seleccione la opción\n"
" 'Imprimir resumen de vacaciones de empleados'\n"
" - El asistente le permite escoger si quiere imprimir las confirmadas y "
"validadas o sólo las validadas.\n"
"Estos estados deben ser configurados por un usuario del grupo 'RH'. Puede "
"definir estas opciones en la pestaña seguridad de los datos del usuario\n"
"usa haciendo clic en la opción de menú:\n"
" Recursos Humanos / Informe / Ausencias / Ausencias por "
"departamento\n"
" * La segunda le permitirá elegir el informe de ausencias para "
"empleados específicos a través de:\n"
" Recursos Humanos / Informe / Ausencias / Análisis de "
"ausencia\n"
" Seleccione aquellos empleados de los que quiera el informe y "
"pulse sobre el icono imprimir.\n"
" - El asistente le permite escoger si quiere imprimir las ausencias "
"confirmadas, las validadas o ambas.\n"
"Estos estados deben ser configurados por un usuario del grupo 'Recursos "
"Humanos'. Puede definir estas opciones en la pestaña seguridad de los datos "
"del usuario:\n"
" Administración / Usuarios / Usuarios\n"
" por ejemplo, puede hacerlo para el usuario 'admin'\n"
" .\n"
" Por ejemplo, puede hacerlo para el usuario 'Administrador'.\n"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
@ -356,7 +360,7 @@ msgstr "Estado"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
msgid "Total holidays by type"
msgstr "Total festivos por tipo"
msgstr "Total ausencias por tipo"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -472,7 +476,7 @@ msgstr "Permite sobrepasar límite"
#: view:hr.holidays.summary.employee:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_employee
msgid "Employee's Holidays"
msgstr "Vacaciones del empleado"
msgstr "Ausencias del empleado"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,category_id:0
@ -485,7 +489,7 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of all holidays requests with a positive "
"value."
msgstr ""
"Este valor es la suma de todas la peticiones de vacaciones con un valor "
"Este valor es la suma de todas la peticiones de ausencias con un valor "
"positivo."
#. module: hr_holidays
@ -502,7 +506,7 @@ msgstr "Coral claro"
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.action_hr_holidays_summary_dept
msgid "Holidays by Department"
msgstr "Vacaciones por departamento"
msgstr "Ausencias por departamento"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -512,7 +516,7 @@ msgstr "Negro"
#. module: hr_holidays
#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0
msgid "Holiday"
msgstr "Fiesta"
msgstr "Ausencias"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,case_id:0
@ -717,7 +721,7 @@ msgstr "Buscar ausencia"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Select Holiday Type"
msgstr "Seleccionar un tipo de vacaciones"
msgstr "Seleccionar un tipo de ausencias"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0
@ -759,8 +763,8 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of all holidays requests with a negative "
"value."
msgstr ""
"Este valor se calcula sumando todas las peticiones de vacaciones con un "
"valor negativo."
"Este valor se calcula sumando todas las peticiones de ausencias con un valor "
"negativo."
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -785,12 +789,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_holidays.module_meta_information
msgid "Human Resources: Holidays management"
msgstr "Recursos humanos: Gestión de vacaciones"
msgstr "Recursos humanos: Gestión de ausencias"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept
msgid "HR Holidays Summary Report By Department"
msgstr "Informe RH resumen de vacaciones por departamento"
msgstr "Informe de RRHH de resumen de ausencias por departamento"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,manager_id:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 09:08+0000\n"
"Last-Translator: jmartin (Zikzakmedia) <jmartin@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 16:39+0000\n"
"Last-Translator: Esther Xaus (Zikzakmedia) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-29 06:21+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-30 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: hr_payroll
@ -943,28 +943,28 @@ msgstr "Aplica aquest encapçalament en el càlcul si la condició es vertadera"
#. module: hr_payroll
#: rml:year.salary:0
msgid "Yearly Salary Details"
msgstr ""
msgstr "Detalls del salari anual"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
msgstr "Error! No podeu crear una jerarquia recursiva d'empleats."
#. module: hr_payroll
#: field:hr.allounce.deduction.categoty,condition:0
msgid "Condition"
msgstr ""
msgstr "Condició"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payroll.register,state:0
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Wating for HR Verification"
msgstr ""
msgstr "Esperant verificació de RRHH"
#. module: hr_payroll
#: report:payroll.advice:0
msgid "Payment Advice:"
msgstr ""
msgstr "Avís de pagament:"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.register:0
@ -989,48 +989,48 @@ msgstr ""
#: field:hr.payslip,basic_before_leaves:0
#: rml:payslip.pdf:0
msgid "Basic Salary"
msgstr ""
msgstr "Salari base"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.allounce.deduction.categoty,code:0
msgid "Category Code"
msgstr ""
msgstr "Codi categoria"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.register:0
msgid "Salary Information"
msgstr ""
msgstr "Informació del salari"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty_line
msgid "Allowance Deduction Categoty"
msgstr ""
msgstr "Categoria prima/deducció"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Companyies"
#. module: hr_payroll
#: rml:payslip.pdf:0
msgid "Authorized Signature"
msgstr ""
msgstr "Firma autoritzada"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.employee:0
msgid "Contract"
msgstr ""
msgstr "Contracte"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payroll.advice,state:0
msgid "Draft Sheet"
msgstr ""
msgstr "Full esborrany"
#. module: hr_payroll
#: selection:wizard.year.salary,init,salary_on:0
msgid "Next Month Date"
msgstr ""
msgstr "Data proper mes"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice,date:0
@ -1038,17 +1038,17 @@ msgstr ""
#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
#: field:hr.payslip,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,visa_expire:0
msgid "Visa Expire Date"
msgstr ""
msgstr "Data expiració visat"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.passport:0
msgid "Search Passport"
msgstr ""
msgstr "Buscar pasaporte"
#. module: hr_payroll
#: rml:employees.salary:0
@ -1063,7 +1063,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.contibution.register:0
#: view:hr.contibution.register.line:0
msgid "Contribution"
msgstr ""
msgstr "Contribució"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.allounce.deduction.categoty,state:0
@ -1075,32 +1075,32 @@ msgstr ""
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Company contribution"
msgstr ""
msgstr "Contribució companyia"
#. module: hr_payroll
#: report:employees.salary:0
#: report:salary.structure:0
msgid "Other No."
msgstr ""
msgstr "Altre Nº"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.holidays.status,code:0
#: field:hr.payslip.line,code:0
#: rml:salary.structure:0
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Codi"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_bank_advice_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_payment_advice
#: rml:payroll.advice:0
msgid "Payment Advice"
msgstr ""
msgstr "Avís de pagament"
#. module: hr_payroll
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
msgid "Number :"
msgstr ""
msgstr "Número :"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.allounce.deduction.categoty,base:0
@ -1113,12 +1113,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Computation Overview"
msgstr ""
msgstr "Resum del càlcul"
#. module: hr_payroll
#: wizard_field:wizard.year.salary,init,salary_on:0
msgid "Salary On"
msgstr ""
msgstr "Salari sobre"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice,number:0
@ -1126,7 +1126,7 @@ msgstr ""
#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
#: field:hr.payslip,number:0
msgid "Number"
msgstr ""
msgstr "Número"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.employee:0
@ -1135,12 +1135,12 @@ msgstr ""
#: field:hr.employee.grade,line_ids:0
#: rml:salary.structure:0
msgid "Salary Structure"
msgstr ""
msgstr "Estructura salarial"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contibution.register,register_line_ids:0
msgid "Register Line"
msgstr ""
msgstr "Línia registre"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.register:0
@ -1149,19 +1149,19 @@ msgstr ""
#: wizard_button:wizard.employees.detail,init,end:0
#: wizard_button:wizard.year.salary,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancel·la"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.employees.detail:0
#: view:hr.payroll.year.salary:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Tanca"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount:0
#: rml:salary.structure:0
msgid "Amount / Percentage"
msgstr ""
msgstr "Import / Percentatge"
#. module: hr_payroll
#: rml:hr.payroll.register.sheet:0
@ -1171,41 +1171,41 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:wizard.year.salary,init,salary_on:0
msgid "Current Month Date"
msgstr ""
msgstr "Data mes actual"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.employee:0
#: rml:salary.structure:0
msgid "Salary"
msgstr ""
msgstr "Salari"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.passport,name:0
msgid "Passport No"
msgstr ""
msgstr "Número de passaport"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,passport_id:0
#: field:hr.employee,passport_id:0
#: view:hr.passport:0
msgid "Passport"
msgstr ""
msgstr "Passaport"
#. module: hr_payroll
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
msgid "Total Salary"
msgstr ""
msgstr "Salari total"
#. module: hr_payroll
#: rml:payroll.advice:0
msgid "for period"
msgstr ""
msgstr "per període"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.expense.expense,category_id:0
#: field:hr.holidays.status,head_id:0
msgid "Payroll Head"
msgstr ""
msgstr "Capçalera nòmina"
#. module: hr_payroll
#: field:company.contribution,register_id:0
@ -1213,31 +1213,31 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contibution_register
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contibution_register_form
msgid "Contribution Register"
msgstr ""
msgstr "Registre de contribució"
#. module: hr_payroll
#: rml:salary.structure:0
msgid "E-mail"
msgstr ""
msgstr "Correu electrònic"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.hr_allounce_deduction_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_allounce_deduction_tree
msgid "Salary Heads"
msgstr ""
msgstr "Capçaleres salari"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.employees.detail:0
#: view:hr.payroll.year.salary:0
msgid "Print Report"
msgstr ""
msgstr "Imprimeix informe"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
#: field:hr.allounce.deduction.categoty,line_ids:0
msgid "Calculations"
msgstr ""
msgstr "Cálculos"
#. module: hr_payroll
#: help:company.contribution,contribute_per:0
@ -1250,33 +1250,33 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Informations"
msgstr ""
msgstr "Altra informació"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contibution.register:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Mes"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.passport:0
msgid "Issue"
msgstr ""
msgstr "Incidència"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.allounce.deduction.categoty:0
msgid "Dynamic Computation"
msgstr ""
msgstr "Càlcul dinàmic"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
msgid "Basic Salary without Leave:"
msgstr ""
msgstr "Salari base sense absències:"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.employee.grade,function_id:0
#: field:hr.payslip.line,function_id:0
msgid "Function"
msgstr ""
msgstr "Funció"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
@ -1291,96 +1291,96 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_allounce_deduction_categoty
msgid "Allowance Deduction Heads"
msgstr ""
msgstr "Capçaleres prima/deducció"
#. module: hr_payroll
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
msgid "Gross Sal."
msgstr ""
msgstr "Sal. brut"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice,note:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descripció"
#. module: hr_payroll
#: rml:salary.structure:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Data inici"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
msgid "Deduction -"
msgstr ""
msgstr "Deducció -"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
msgid ")"
msgstr ""
msgstr ")"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contibution.register:0
msgid "Contribution Registers"
msgstr ""
msgstr "Registres de contribució"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll
msgid "Payroll"
msgstr ""
msgstr "Nòmina"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract_wage_type
msgid "Wage Type"
msgstr ""
msgstr "Tipus de salari"
#. module: hr_payroll
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
msgid "Net Sal."
msgstr ""
msgstr "Sal. net"
#. module: hr_payroll
#: sql_constraint:hr.passport:0
msgid "The Passport No must be unique !"
msgstr ""
msgstr "El número de passaport ha de ser únic!"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.allounce.deduction.categoty,name:0
msgid "Category Name"
msgstr ""
msgstr "Nom de categoria"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_year_salary
msgid "hr.payroll.year.salary"
msgstr ""
msgstr "hr.nòmina.any.salari"
#. module: hr_payroll
#: rml:employees.salary:0
#: rml:payslip.pdf:0
#: rml:salary.structure:0
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Adreça"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line.line,slipline_id:0
msgid "Slip Line"
msgstr ""
msgstr "Línia justificant"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
msgid "Number of Leaves"
msgstr ""
msgstr "Número de fulls"
#. module: hr_payroll
#: rml:employees.salary:0
#: rml:salary.structure:0
msgid "Bank"
msgstr ""
msgstr "Banc"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
msgid "Cancel Sheet"
msgstr ""
msgstr "Cancel·la full"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,type:0
@ -1390,7 +1390,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: rml:salary.structure:0
msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:"
msgstr ""
msgstr "Primes i deduccions especials per empleat:"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.allounce.deduction.categoty.line,name:0
@ -1401,12 +1401,12 @@ msgstr ""
#: rml:salary.structure:0
#: rml:year.salary:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nom"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,leaves:0
msgid "Leaved Deduction"
msgstr ""
msgstr "Fulls de deducció"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.passport:0
@ -1417,33 +1417,33 @@ msgstr ""
#: wizard_field:wizard.employees.detail,init,employee_ids:0
#: wizard_field:wizard.year.salary,init,employee_ids:0
msgid "Employees"
msgstr ""
msgstr "Empleats"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.employee,property_bank_account:0
#: rml:payroll.advice:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Compte bancari"
#. module: hr_payroll
#: help:company.contribution,register_id:0
msgid "Contribution register based on company"
msgstr ""
msgstr "Registre de contribució basat en la empresa"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.allounce.deduction.categoty,sequence:0
msgid "Use to arrange calculation sequence"
msgstr ""
msgstr "S'utilitza per organitzar la seqüència de càlcul"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,total_pay:0
msgid "Total Payment"
msgstr ""
msgstr "Pagament total"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
msgid "Leave Deductions Line:"
msgstr ""
msgstr "Línia de deduccions per absències:"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payroll.register,state:0

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <dimitar.markov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-28 05:25+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-30 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Purchase Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Настройки на приложение за Покупки"
#. module: purchase_double_validation
#: field:purchase.double.validation.installer,progress:0
@ -31,6 +31,8 @@ msgstr "Прогрес на настройките"
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Define minimum amount after which puchase is needed to be validated."
msgstr ""
"Определете минимално количество, след което покупката трябва да бъде "
"потвърждавана."
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
@ -40,7 +42,7 @@ msgstr "заглавие"
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_double_validation.module_meta_information
msgid "purchase_double_validation"
msgstr ""
msgstr "purchase_double_validation"
#. module: purchase_double_validation
#: field:purchase.double.validation.installer,config_logo:0
@ -55,12 +57,16 @@ msgid ""
"that exceeds minimum amount set by configuration wizard\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tТози модул променя работния поток при Покупка. in order to validate "
"purchases that exceeds minimum amount set by configuration wizard\n"
" "
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.action_config_purchase_limit_amount
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Configure Limit Amount for Purchase"
msgstr ""
msgstr "Настройка на лимит на количество за покупка"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
@ -71,13 +77,14 @@ msgstr "res_config_contents"
#: help:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
msgid "Maximum amount after which validation of purchase is required."
msgstr ""
"Максимално количество, след което да се изисква потвърдаване на покупката."
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.model,name:purchase_double_validation.model_purchase_double_validation_installer
msgid "purchase.double.validation.installer"
msgstr ""
msgstr "purchase.double.validation.installer"
#. module: purchase_double_validation
#: field:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
msgid "Maximum Purchase Amount"
msgstr ""
msgstr "Максимална сума за покупка"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <dimitar.markov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Vasil Bojilov Bovilov <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-20 06:31+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-30 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: stock_location
@ -35,12 +35,12 @@ msgstr "Трансфер"
#. module: stock_location
#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location_path
msgid "Pushed Flows"
msgstr ""
msgstr "Избутани потоци"
#. module: stock_location
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Не се добавя автоматично стъпка стъпка"
msgstr "Автоматично без добавяне на стъпка"
#. module: stock_location
#: view:product.product:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 07:29+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-28 05:25+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-30 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: stock_location
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Camins arrossegats"
#. module: stock_location
#: selection:product.pulled.flow,type_proc:0
msgid "Move"
msgstr ""
msgstr "Moviment"
#. module: stock_location
#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location_path
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
#. module: stock_location
#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location
msgid "Location"
msgstr ""
msgstr "Ubicació"
#. module: stock_location
#: field:product.pulled.flow,invoice_state:0
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "Produeix"
#. module: stock_location
#: selection:product.pulled.flow,procure_method:0
msgid "Make to Order"
msgstr ""
msgstr "Obtenir sota comanda"
#. module: stock_location
#: selection:product.pulled.flow,procure_method:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 13:34+0000\n"
"Last-Translator: jmartin (Zikzakmedia) <jmartin@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-23 06:25+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-30 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: survey
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Un rango"
#. module: survey
#: view:survey.response.line:0
msgid "Table Answer"
msgstr "Tabla de Respuesta"
msgstr "Tabla de respuesta"
#. module: survey
#: field:survey.history,date:0
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "¿La opción de menú es invisible?"
#. module: survey
#: view:survey:0
msgid "Completed"
msgstr "Finalizado"
msgstr "Completada"
#. module: survey
#: selection:survey.question,required_type:0
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "Preguntas de las encuestas"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Matrix of Choices (Only One Answers Per Row)"
msgstr "Matriz de Selección ( solamente una respuesta por fila)"
msgstr "Matriz de selección (solamente una respuesta por fila)"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:475
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr " Cabecera columna"
#. module: survey
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_run_survey_form
msgid "Answer a Survey"
msgstr "Responder una Encuesta"
msgstr "Responder una encuesta"
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:92
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "Escala de calificación"
#. module: survey
#: field:survey.question,comment_field_type:0
msgid "Comment Field Type"
msgstr "Campo tipo Comentario"
msgstr "Campo tipo comentario"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:375
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "¡ Advertencia !"
#. module: survey
#: selection:survey.question,comment_field_type:0
msgid "Single Line Of Text"
msgstr "Única líinea de texto"
msgstr "Única línea de texto"
#. module: survey
#: view:survey.send.invitation:0
@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "Enviar recordatorio para usuario existente"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Multiple Choice (Multiple Answer)"
msgstr "Selección Múltiple (Mútiples Respuestas)"
msgstr "Selección múltiple (mútiples respuestas)"
#. module: survey
#: view:survey:0
@ -818,7 +818,7 @@ msgstr "Comentario"
#: view:survey.response.answer:0
#: view:survey.response.line:0
msgid "Survey Answer"
msgstr "Respuesta encueta"
msgstr "Respuesta encuesta"
#. module: survey
#: selection:survey.answer,type:0
@ -829,7 +829,7 @@ msgstr "Selección"
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_browse_survey_response
#: view:survey:0
msgid "Answer Survey"
msgstr "Reponder encuesta"
msgstr "Responder encuesta"
#. module: survey
#: view:survey:0
@ -846,7 +846,7 @@ msgstr "Manualmente"
#. module: survey
#: help:survey,responsible_id:0
msgid "User responsible for survey"
msgstr "Usuario responsable de la encuesta"
msgstr "Usuario responsable de la encuesta."
#. module: survey
#: field:survey.question,comment_column:0
@ -892,7 +892,7 @@ msgstr "Preguntas"
#. module: survey
#: help:survey,response_user:0
msgid "Set to one if you require only one Answer per user"
msgstr "Establecer en uno si requiere solo una Respuesta por usuario"
msgstr "Establecer a uno si sólo requiere una respuesta por usuario."
#. module: survey
#: field:survey,users:0
@ -913,7 +913,7 @@ msgstr "MI"
#. module: survey
#: field:survey.question,maximum_req_ans:0
msgid "Maximum Required Answer"
msgstr "Máximo de respuestas requeridas"
msgstr "Máximas respuestas requeridas"
#. module: survey
#: field:survey.name.wiz,page_no:0
@ -1050,7 +1050,7 @@ msgstr "Guardar respuesta"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y Hora"
msgstr "Fecha y hora"
#. module: survey
#: field:survey,state:0
@ -1067,7 +1067,7 @@ msgstr "Imprimir encuesta"
#. module: survey
#: field:survey,send_response:0
msgid "E-mail Notification on Answer"
msgstr "E-mail de notificación sobre la respuesta"
msgstr "Email de notificación sobre la respuesta"
#. module: survey
#: field:survey.response.answer,value_choice:0
@ -1285,7 +1285,7 @@ msgstr "Secuencia"
#. module: survey
#: field:survey.request,email:0
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgstr "Email"
#. module: survey
#: field:survey.question,comment_minimum_no:0
@ -1323,7 +1323,7 @@ msgstr "Realizado"
#. module: survey
#: view:survey:0
msgid "Test Survey"
msgstr "Probar encuesta"
msgstr "Probar encuesta"
#. module: survey
#: field:survey.question,rating_allow_one_column_require:0
@ -1361,7 +1361,7 @@ msgstr "Abrir"
#. module: survey
#: field:survey,tot_start_survey:0
msgid "Total Started Survey"
msgstr "Totalencuestas empezadas"
msgstr "Total encuestas empezadas"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:467
@ -1376,7 +1376,7 @@ msgstr ""
#. module: survey
#: help:survey,max_response_limit:0
msgid "Set to one if survey is answerable only once"
msgstr "Establecer a uno si la encuesta puede responderse sólo una vez"
msgstr "Establecer a uno si la encuesta sólo puede responderse una vez."
#. module: survey
#: selection:survey.response,state:0
@ -1396,7 +1396,7 @@ msgstr "#Prom."
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Matrix of Choices (Multiple Answers Per Row)"
msgstr "Matriz de opciones (Múltiples respuestas por fila)"
msgstr "Matriz de opciones (múltiples respuestas por fila)"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_view_survey_name
@ -1459,7 +1459,7 @@ msgstr "Buscar pregunta"
#. module: survey
#: field:survey,title:0
msgid "Survey Title"
msgstr "Titulo de la encuesta"
msgstr "Título de la encuesta"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr "encuesta.enviar.invitacion.registro"
#: selection:survey.print,orientation:0
#: selection:survey.print.answer,orientation:0
msgid "Portrait(Vertical)"
msgstr "Retrato(Vertical)"
msgstr "Retrato (Vertical)"
#. module: survey
#: selection:survey.question,comment_valid_type:0
@ -1569,7 +1569,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:984
#, python-format
msgid "You cannot select same answer more than one time'"
msgstr "No puede seleccionar la misma respuesta más de una vez'"
msgstr "No puede seleccionar la misma respuesta más de una vez"
#. module: survey
#: selection:survey.print,paper_size:0
@ -1669,7 +1669,7 @@ msgstr "Debe ser una dirección de email"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Multiple Choice (Only One Answer)"
msgstr "Selección múltiple (solo una respuesta)"
msgstr "Selección múltiple (sólo una respuesta)"
#. module: survey
#: field:survey.answer,in_visible_answer_type:0
@ -1757,7 +1757,7 @@ msgstr "Fecha mínima"
#. module: survey
#: field:survey,response_user:0
msgid "Maximum Answer per User"
msgstr "Máximo respuestas por usuario"
msgstr "Máximas respuestas por usuario"
#. module: survey
#: field:survey.name.wiz,page:0