Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120324054024-zsxud06u08w1ozt6
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120325061238-j9gdt4nxan15iwhj
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120327053703-etqni632km6p0ixs
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2012-03-27 05:37:03 +00:00
parent 84f0786329
commit 85be0cf0a4
41 changed files with 3457 additions and 1266 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 03:12+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
msgid "Revenue per Time (real)"
msgstr ""
msgstr "Beneficio por tiempo(real)"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
@ -39,11 +39,13 @@ msgid ""
"The contracts to be renewed because the deadline is passed or the working "
"hours are higher than the allocated hours"
msgstr ""
"El contrato necesita ser renovado porque la fecha de finalización ha "
"terminado o las horas trabajadas son más que las asignadas"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending contracts to renew with your customer"
msgstr ""
msgstr "Contratos pendientes para renovar con el cliente"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
@ -51,26 +53,28 @@ msgid ""
"Number of time (hours/days) (from journal of type 'general') that can be "
"invoiced if you invoice based on analytic account."
msgstr ""
"Número de tiempo(horas/días) (desde diario de tipo 'general') que pueden ser "
"facturados si su factura está basada en cuentas analíticas"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Accounts with a past deadline in one month."
msgstr ""
msgstr "Cuentas analíticas con una fecha de fin caducada en un mes"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupar por..."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha fin"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Create Invoice"
msgstr ""
msgstr "Crear Factura"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
@ -88,16 +92,18 @@ msgid ""
"Number of time you spent on the analytic account (from timesheet). It "
"computes quantities on all journal of type 'general'."
msgstr ""
"Unidad de tiempo que pasó en la cuenta analítica (desde imputación de "
"horas). Calcula cantidades de todos los diarios de tipo 'general'."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contracts in progress"
msgstr ""
msgstr "Contratos en progreso"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,is_overdue_quantity:0
msgid "Overdue Quantity"
msgstr ""
msgstr "Cantidad sobrepasada"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,help:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue
@ -109,6 +115,12 @@ msgid ""
"pending accounts and reopen or close the according to the negotiation with "
"the customer."
msgstr ""
"Encontrará aquí los contratos para ser renovados porque la fecha de "
"finalización ha sido pasada o las horas de trabajo son más altas que las "
"horas estimadas. OpenERP automáticamente asocia estas cuentas analíticas al "
"estado pendiente, para permitir emitir un aviso durante la imputación de "
"tiempos. Los comerciales deberían revisar todas las cuentas pendientes para "
"abrirlas o cerrarlas de acuerdo con la negociación con el cliente."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -118,7 +130,7 @@ msgstr "Ingresos teóricos"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
msgid "Uninvoiced Time"
msgstr ""
msgstr "Tiempo sin facturar"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
@ -132,7 +144,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "To Renew"
msgstr ""
msgstr "Para renovar"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
@ -142,24 +154,25 @@ msgstr "Fecha del último coste/trabajo"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
msgid "Invoiced Time"
msgstr ""
msgstr "Tiempo facturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid ""
"A contract in OpenERP is an analytic account having a partner set on it."
msgstr ""
"Un contrato en OpenERP es una cuenta analítica que tiene un cliente asignado."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr ""
msgstr "Tiempo restante"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_overdue
msgid "Contracts to Renew"
msgstr ""
msgstr "Contratos a renovar"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
@ -169,7 +182,7 @@ msgstr "Márgen teórico"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid " +1 Month"
msgstr ""
msgstr " +1 mes"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -185,7 +198,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Pendiente"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
@ -200,7 +213,7 @@ msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado - Costes totales."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent"
msgstr ""
msgstr "Padre"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,user_ids:0
@ -231,7 +244,7 @@ msgstr "Fecha del último coste facturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract"
msgstr ""
msgstr "Contrato"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,real_margin_rate:0
@ -266,7 +279,7 @@ msgstr "Ingreso restante"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Computed using the formula: Maximum Time - Total Time"
msgstr ""
msgstr "Calculado usando la fórmula: Tiempo máximo - Tiempo total"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
@ -274,6 +287,8 @@ msgid ""
"Number of time (hours/days) that can be invoiced plus those that already "
"have been invoiced."
msgstr ""
"Unidades de tiempo(horas/días) que pueden ser facturadas más las que ya han "
"sido facturadas."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
@ -287,7 +302,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount / Total Time"
msgstr ""
msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado / Tiempo total"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,total_cost:0
@ -312,12 +327,12 @@ msgstr "Cuenta analítica"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_overdue_all
msgid "Contracts"
msgstr ""
msgstr "Contratos"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Gerente"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all
@ -328,22 +343,22 @@ msgstr "Todas las entradas no facturadas"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0
msgid "If invoice from the costs, this is the date of the latest invoiced."
msgstr ""
msgstr "Si factura desde costes, esta es la fecha de lo último facturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr ""
msgstr "Empresa Asociada"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Abrir"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contracts that are not assigned to an account manager."
msgstr ""
msgstr "Contratos que no han sido asignados a un gerente de cuenta"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-24 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,partner_id:0
@ -134,12 +134,13 @@ msgstr "Análisis: Valores por defecto"
#. module: account_analytic_default
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "¡La referencia debe ser única por Compañia!"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Analytical defaults whose end date is greater than today or None"
msgstr ""
"Valores analíticos por defecto cuya fecha de fin es mayor que hoy o ninguna"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,product_id:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 03:14+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Id cuenta2"
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -107,6 +107,8 @@ msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
"Error de Configuración! La moneda seleccionada debe ser compartida por las "
"cuentas por defecto tambíen"
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.move.line:0
@ -131,17 +133,18 @@ msgstr "Detalle de Extracto"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_form_action_installer
msgid "Define your Analytic Plans"
msgstr ""
msgstr "Defina sus planes analíticos"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
"El diario y periodo seleccionados tienen que pertenecer a la misma compañía"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
@ -149,6 +152,8 @@ msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido! Usted debería "
"cambiar la fecha o borrar esta restricción del diario."
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.journal:0
@ -253,6 +258,9 @@ msgid ""
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"La cuenta selecionada de su diario obliga a tener una moneda secundaria. "
"Usted debería eliminar la moneda secundaria de la cuenta o asignar una vista "
"de multi-moneda al diario."
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -309,7 +317,7 @@ msgstr "Crear Plan de Costos"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr ""
msgstr "Línea Analítica"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -367,7 +375,7 @@ msgstr "Guardar esta distribución como un modelo"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
msgstr "No puede crear asientos en una cuenta de tipo vista"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -410,7 +418,7 @@ msgstr "Id cuenta3"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr ""
msgstr "No puede crear una línea analítica en una cuenta vista"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice
@ -431,7 +439,7 @@ msgstr "Id cuenta4"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr ""
msgstr "La compañía debe ser la misma para su cuenta y periodos relacionados"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan.instance.line:0
@ -517,11 +525,14 @@ msgid ""
"analytic accounts for each plan set. Then, you must attach a plan set to "
"your account journals."
msgstr ""
"Para configurar un entorno de planes analíticos multiples, debe definir la "
"raiz de cuentas analíticas para cada plan. Entonces, debe adjuntar un plan "
"asignado a sus diarios analíticos"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
msgstr "No puede crear asientos en cuentas cerradas"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 03:15+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "¡La orden de referencia debe ser única por Compañía!"
#. module: account_anglo_saxon
#: view:product.category:0
@ -35,17 +35,17 @@ msgstr "Categoría de producto"
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "¡La referencia debe ser única por Compañia!"
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas"
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!"
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:product.template:0
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Paquete de productos"
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
#. module: account_anglo_saxon
#: help:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0

View File

@ -0,0 +1,833 @@
# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 03:32+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in draft and open states"
msgstr "Activos en estado borrador y abierto"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,method_end:0
#: field:account.asset.history,method_end:0 field:asset.modify,method_end:0
msgid "Ending date"
msgstr "Fecha de finalización"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,value_residual:0
msgid "Residual Value"
msgstr "Valor residual"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_expense_depreciation_id:0
msgid "Depr. Expense Account"
msgstr "Cuenta gastos amortización"
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute Asset"
msgstr "Calcular activo"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,gross_value:0
msgid "Gross Amount"
msgstr "Importe bruto"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,name:0
#: field:account.asset.depreciation.line,asset_id:0
#: field:account.asset.history,asset_id:0 field:account.move.line,asset_id:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,asset_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset
msgid "Asset"
msgstr "Activo Fijo"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,prorata:0 help:account.asset.category,prorata:0
msgid ""
"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
"from the purchase date instead of the first January"
msgstr ""
"Indica que el primer asiento de depreciación para este activo tiene que ser "
"hecho desde la fecha de compra en vez de desde el 1 de enero"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,name:0
msgid "History name"
msgstr "Nombre histórico"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,company_id:0
#: field:account.asset.category,company_id:0 view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañia"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Running"
msgstr "En proceso"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,amount:0
msgid "Depreciation Amount"
msgstr "Importe de depreciación"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_asset_report
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_asset_report
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_asset_asset_report
msgid "Assets Analysis"
msgstr "Análisis activos"
#. module: account_asset
#: field:asset.modify,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_progress_factor:0
#: field:account.asset.category,method_progress_factor:0
msgid "Degressive Factor"
msgstr "Factor degresivo"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal
msgid "Asset Categories"
msgstr "Categorías de Activo Fijo"
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid ""
"This wizard will post the depreciation lines of running assets that belong "
"to the selected period."
msgstr ""
"Este asistente asentará las líneas de depreciación de los activos en "
"ejecución que pertenezcan al periodo seleccionado"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,account_move_line_ids:0
#: field:account.move.line,entry_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.act_entries_open
msgid "Entries"
msgstr "Asientos"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.asset,depreciation_line_ids:0
msgid "Depreciation Lines"
msgstr "Detalle de Depreciación"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "It is the amount you plan to have that you cannot depreciate."
msgstr "Es el importe que prevee tener y que no puede depreciar"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciation_date:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_date:0
msgid "Depreciation Date"
msgstr "Fecha de depreciación"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_asset_id:0
msgid "Asset Account"
msgstr "Cuenta de Activo Fijo"
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,posted_value:0
msgid "Posted Amount"
msgstr "Monto Contabilizado"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.asset.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_assets
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_assets
msgid "Assets"
msgstr "Activos Fijos"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_depreciation_id:0
msgid "Depreciation Account"
msgstr "Cuenta de Depreciación"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
#: view:account.asset.history:0 view:asset.modify:0 field:asset.modify,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_id:0
msgid "Depreciation Entry"
msgstr "Asiento de Depreciación"
#. module: account_asset
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "¡Valor erróneo en el debe o en el haber del asiento contable!"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,nbr:0
msgid "# of Depreciation Lines"
msgstr "# de líneas de depreciación"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in draft state"
msgstr "Depreciaciones en estado borrador"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_end:0
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
#: selection:account.asset.category,method_time:0
#: selection:account.asset.history,method_time:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha de Cierre"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,code:0
msgid "Reference"
msgstr "Ref."
#. module: account_asset
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Account Asset"
msgstr "Cuenta de activo"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_depreciation_confirmation_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "Compute Assets"
msgstr "Calcular Depreciación de Activos Fijos"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0
msgid "Sequence of the depreciation"
msgstr "Secuencia de Depreciación"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_period:0
#: field:account.asset.category,method_period:0
#: field:account.asset.history,method_period:0
#: field:asset.modify,method_period:0
msgid "Period Length"
msgstr "Tiempo a Depreciar"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of asset purchase"
msgstr "Fecha de compra del activo"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_number:0
msgid "Calculates Depreciation within specified interval"
msgstr "Calcula la depreciación en el período especificado"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Change Duration"
msgstr "Cambiar duración"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Cuenta Analitica"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method:0 field:account.asset.category,method:0
msgid "Computation Method"
msgstr "Método de cálculo"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_period:0
msgid "State here the time during 2 depreciations, in months"
msgstr "Ponga aquí el tiempo entre 2 amortizaciones, en meses"
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid ""
"Prorata temporis can be applied only for time method \"number of "
"depreciations\"."
msgstr ""
"Prorata temporis puede ser aplicado solo para método de tiempo \"numero de "
"depreciaciones\""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_time:0
msgid ""
"The method to use to compute the dates and number of depreciation lines.\n"
"Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the time "
"between 2 depreciations.\n"
"Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
"El método usado para calcular las fechas número de líneas de depreciación\n"
"Número de depreciaciones: Ajusta el número de líneas de depreciación y el "
"tiempo entre 2 depreciaciones\n"
"Fecha de fin: Escoja un tiempo entre 2 amortizaciones y la fecha de "
"depreciación no irá más allá."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_value:0
msgid "Gross value "
msgstr "Valor bruto "
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid "Error ! You can not create recursive assets."
msgstr "¡Error! No puede crear activos recursivos"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_period:0
msgid "Time in month between two depreciations"
msgstr "Tiempo en meses entre 2 depreciaciones"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_modify
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_modify
msgid "Modify Asset"
msgstr "Modificar Activo Fijo"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Other Information"
msgstr "Otra Información"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "Salvage Value"
msgstr "Valor de salvaguarda"
#. module: account_asset
#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0 view:asset.asset.report:0
msgid "Asset Category"
msgstr "Categoría de Activo"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Close"
msgstr "Marcar cerrado"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_compute
msgid "Compute assets"
msgstr "Calcular Activos Fijos"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_modify
msgid "Modify asset"
msgstr "Modificar activo"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in closed state"
msgstr "Activos en cerrados"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,parent_id:0
msgid "Parent Asset"
msgstr "Padre del activo"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.history:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_history
msgid "Asset history"
msgstr "Histórico del activo"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current year"
msgstr "Activos comprados en el año actual"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,state:0 field:asset.asset.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Detalle de Factura"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"La cuenta selecionada de su diario obliga a tener una moneda secundaria. "
"Usted debería eliminar la moneda secundaria de la cuenta o asignar una vista "
"de multi-moneda al diario."
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Depreciation Board"
msgstr "Tabla de depreciación"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Asientos Contables"
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
msgid "Unposted Amount"
msgstr "Importe no contabilizado"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_time:0
#: field:account.asset.category,method_time:0
#: field:account.asset.history,method_time:0
msgid "Time Method"
msgstr "Método de tiempo"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Analytic information"
msgstr "Información analítica"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Asset durations to modify"
msgstr "Duraciones de activo para modificar"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido! Usted debería "
"cambiar la fecha o borrar esta restricción del diario."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,note:0 field:account.asset.category,note:0
#: field:account.asset.history,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method:0 help:account.asset.category,method:0
msgid ""
"Choose the method to use to compute the amount of depreciation lines.\n"
" * Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations\n"
" * Degressive: Calculated on basis of: Remaining Value * Degressive Factor"
msgstr ""
"Escoja el método para usar en el cálculo del importe de las líneas de "
"depreciación\n"
" * Lineal: calculado en base a: valor bruto / número de depreciaciones\n"
" * Regresivo: calculado en base a: valor remanente/ factor de regresión"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_time:0
#: help:account.asset.category,method_time:0
msgid ""
"Choose the method to use to compute the dates and number of depreciation "
"lines.\n"
" * Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the "
"time between 2 depreciations.\n"
" * Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
"Escoja el método utilizado para calcular las fechas y número de las líneas "
"de depreciación\n"
" * Número de depreciaciones: Establece el número de líneas de depreciación "
"y el tiempo entre dos depreciaciones.\n"
" * Fecha fin: Seleccione el tiempo entre 2 depreciaciones y la fecha de la "
"depreciación no irá más allá."
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in running state"
msgstr "Activos en depreciación"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,partner_id:0
#: field:asset.asset.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_value:0
msgid "Amount of Depreciation Lines"
msgstr "Importe de las líneas de depreciación"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Posted depreciation lines"
msgstr "Detalle de depreciación"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr "La compañía debe ser la misma para su cuenta y periodos relacionados"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
msgid "Children Assets"
msgstr "Activos hijos"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of depreciation"
msgstr "Fecha de depreciación"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current month"
msgstr "Activos comprados en el mes actual"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr "No puede crear asientos en una cuenta de tipo vista"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Search Asset Category"
msgstr "Buscar categoría de activo"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "asset.depreciation.confirmation.wizard"
msgstr "asset.depreciation.confirmation.wizard"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close
msgid "Close asset"
msgstr "Cerrar Activo Fijo"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0
msgid "State of Asset"
msgstr "Estado del activo"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,name:0
msgid "Depreciation Name"
msgstr "Nombre depreciación"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,history_ids:0
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. module: account_asset
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
#. module: account_asset
#: field:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,prorata:0 field:account.asset.category,prorata:0
msgid "Prorata Temporis"
msgstr "Prorata Temporis"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Accounting information"
msgstr "Información contable"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form_normal
msgid "Review Asset Categories"
msgstr "Revisar categorías de activos"
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0 view:asset.modify:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
msgid "Depreciation Method"
msgstr "Método de depreciación"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_date:0 view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,purchase_date:0
msgid "Purchase Date"
msgstr "Fecha de compra"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Degressive"
msgstr "Disminución"
#. module: account_asset
#: help:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid ""
"Choose the period for which you want to automatically post the depreciation "
"lines of running assets"
msgstr ""
"Escoja el periodo para el que desea asentar automáticamente las líneas de "
"depreciación para los activos en ejecución"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0
msgid "Amount to Depreciate"
msgstr "Importe a depreciar"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,open_asset:0
msgid "Skip Draft State"
msgstr "Omitir estado borrador"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
#: view:account.asset.history:0
msgid "Depreciation Dates"
msgstr "Fechas de depreciación"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciated_value:0
msgid "Amount Already Depreciated"
msgstr "importe depreciado"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,move_check:0
msgid "Posted"
msgstr "Contabilizado"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,state:0
msgid ""
"When an asset is created, the state is 'Draft'.\n"
"If the asset is confirmed, the state goes in 'Running' and the depreciation "
"lines can be posted in the accounting.\n"
"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that state."
msgstr ""
"Cuando un activo es creado, su estado es 'Borrador'.\n"
"Si el activo es confirmado, el estado pasa a 'en ejecución' y las líneas de "
"amortización pueden ser asentados en la contabilidad.\n"
"Puede cerrar manualmente un activo cuando su amortización ha finalizado. Si "
"la última línea de depreciación se asienta, el activo automáticamente pasa a "
"este estado."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,open_asset:0
msgid ""
"Check this if you want to automatically confirm the assets of this category "
"when created by invoices."
msgstr ""
"Valide si desea confirmar automáticamente el activo de esta categoría cuando "
"es creado desde una factura."
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Mes-1"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line
msgid "Asset depreciation line"
msgstr "Línea de depreciación del activo"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,category_id:0 view:account.asset.category:0
#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
msgid "Asset category"
msgstr "Categoría de activo"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in last month"
msgstr "Activos comprados en el último mes"
#. module: account_asset
#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49
#, python-format
msgid "Created Asset Moves"
msgstr "Movimientos de activos creados"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr "No puede crear asientos en cuentas cerradas"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,help:account_asset.action_asset_asset_report
msgid ""
"From this report, you can have an overview on all depreciation. The tool "
"search can also be used to personalise your Assets reports and so, match "
"this analysis to your needs;"
msgstr ""
"Para este informe, puede tener una visión general de todas las "
"depreciaciones. La herramienta de búsqueda también puede ser utilizada para "
"personalizar sus informes de activos y por lo tanto adecuar este análisis a "
"sus necesidades;"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,method_period:0
msgid "State here the time between 2 depreciations, in months"
msgstr "Establezca aquí el tiempo entre 2 depreciaciones, en meses"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_number:0
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
#: field:account.asset.category,method_number:0
#: selection:account.asset.category,method_time:0
#: field:account.asset.history,method_number:0
#: selection:account.asset.history,method_time:0
#: field:asset.modify,method_number:0
msgid "Number of Depreciations"
msgstr "Número de depreciaciones"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Create Move"
msgstr "Crear asiento"
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Post Depreciation Lines"
msgstr "Asentar líneas de depreciación"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Confirm Asset"
msgstr "Confirmar activo"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree
msgid "Asset Hierarchy"
msgstr "Jerarquía de activos"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 03:32+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
#, python-format
msgid "The Budget '%s' has no accounts!"
msgstr ""
msgstr "¡El presupuesto '%s' no tiene cuentas!"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "Presupuesto"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "To Approve Budgets"
msgstr ""
msgstr "Presupuestos por aprobar"
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
@ -424,4 +424,4 @@ msgstr "Análisis desde"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Draft Budgets"
msgstr ""
msgstr "Presupuestos en Borrador"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 17:24+0000\n"
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-07 06:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14907)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: account_check_writing
#: selection:res.company,check_layout:0
@ -30,6 +30,10 @@ msgid ""
"and an amount for the payment, OpenERP will propose to reconcile your "
"payment with the open supplier invoices or bills.You can print the check"
msgstr ""
"Met het formulier 'Cheque betaling' loopt u check-betalingen aan uw "
"leveranciers na. Wanneer u de leverancier en betaalwijze geselecteerd heeft "
"en het bedrag is ingevuld, stelt OpenERP voor de betaling af te letteren met "
"openstaande leverancier-facturen of declaraties. U kunt de cheque printen."
#. module: account_check_writing
#: view:account.voucher:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 03:53+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_scheduled:0
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Fecha preferida"
#. module: account_payment
#: model:res.groups,name:account_payment.group_account_payment
msgid "Accounting / Payments"
msgstr ""
msgstr "Contabilidad / Pagos"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr "¡El nombre de la línea de pago debe ser única!"
#. module: account_payment
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
@ -184,6 +184,8 @@ msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"¡La fecha de su asiento no está en el periodo definido! Usted debería "
"cambiar la fecha o borrar esta restricción del diario."
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
@ -362,6 +364,9 @@ msgid ""
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"La cuenta selecionada de su diario obliga a tener una moneda secundaria. "
"Usted debería eliminar la moneda secundaria de la cuenta o asignar una vista "
"de multi-moneda al diario."
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
@ -468,7 +473,7 @@ msgstr "Lineas de Asientos Contables"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
msgstr "No puede crear asientos en una cuenta de tipo vista"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,move_line_id:0
@ -543,7 +548,7 @@ msgstr "Factura de Ref"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,name:0
@ -588,7 +593,7 @@ msgstr "Cancelar"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_id:0
msgid "Destination Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Cuenta bancaria destino"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
@ -599,7 +604,7 @@ msgstr "Información"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr ""
msgstr "La compañía debe ser la misma para su cuenta y periodos relacionados"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
@ -716,7 +721,7 @@ msgstr "Orden"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
msgstr "No puede crear asientos en cuentas cerradas"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,total:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 04:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 03:36+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
@ -945,6 +945,9 @@ msgid ""
"either choose to keep open this difference on the partner's account, or "
"reconcile it with the payment(s)"
msgstr ""
"Este campo ayuda para direccionar la diferencia entre lo pagado y por pagar. "
"Puedes elegir una cuenta para mantener abierta la diferencia con la empresa "
"o conciliarla con el pago."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -1028,6 +1031,8 @@ msgid ""
"The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected "
"currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency."
msgstr ""
"La tasa específica usada, en este comprobante entre la moneda seleccionada y "
"la moneda del comprobante."
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0 view:account.invoice:0
@ -1079,6 +1084,8 @@ msgid ""
"Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
"configure the field 'Expense Currency Rate' on the company! "
msgstr ""
"No se puede crear un asiento contable por la diferencia de tasas. Debes "
"configurar el campo 'Tasa de Gasto' en la compañía. "
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,type:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 03:51+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Nuevo"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,type:0
@ -126,6 +126,11 @@ msgid ""
"consolidation purposes of several companies charts with different "
"currencies, for example."
msgstr ""
"Si configuras una compañía, la moneda seleccionada debe ser la misma.\n"
"You can remove the company belonging, and thus change the currency, only on "
"analytic account of type 'view'. This can be really usefull for "
"consolidation purposes of several companies charts with different "
"currencies, for example."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,user_id:0
@ -170,7 +175,7 @@ msgstr "Jerarquía de Cuentas"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Sets the higher limit of time to work on the contract."
msgstr ""
msgstr "Configurar el límite más alto de tiempo de trabajo en el contrato"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,credit:0
@ -190,7 +195,7 @@ msgstr "Contacto"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Code/Reference"
msgstr ""
msgstr "Código / Referencia"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
@ -201,7 +206,7 @@ msgstr "Cancelado"
#: code:addons/analytic/analytic.py:138
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "¡ Error !"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,balance:0
@ -230,12 +235,12 @@ msgstr "Fecha Final"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximum Time"
msgstr ""
msgstr "Tiempo Máximo"
#. module: analytic
#: model:res.groups,name:analytic.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr ""
msgstr "Contabilidad Analítica"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
@ -251,12 +256,12 @@ msgstr "Cuenta Analitica"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Moneda"
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr ""
msgstr "No puede crear una línea analítica en una cuenta vista"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0

View File

@ -8,44 +8,44 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 03:46+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,menu_tips:0
msgid "Display Tips"
msgstr ""
msgstr "Mostrar Sugerencias"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Guest"
msgstr ""
msgstr "Invitado"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_product_installer
msgid "product.installer"
msgstr ""
msgstr "product.installer"
#. module: base_setup
#: selection:product.installer,customers:0
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Crear"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Member"
msgstr ""
msgstr "Miembro"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0
msgid "Sync Google Contact"
msgstr ""
msgstr "Sync con Contactos de Google"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,context_tz:0
@ -53,21 +53,23 @@ msgid ""
"Set default for new user's timezone, used to perform timezone conversions "
"between the server and the client."
msgstr ""
"Configurar zona horaria para usuario, usado para cambios de zonas horarias "
"entre el servidor y cliente."
#. module: base_setup
#: selection:product.installer,customers:0
msgid "Import"
msgstr ""
msgstr "Importar"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Donor"
msgstr ""
msgstr "Donante"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
msgid "Set Company Header and Footer"
msgstr ""
msgstr "Configurar Encabezado y Pie"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_base_setup_company
@ -76,21 +78,23 @@ msgid ""
"printed on your reports. You can click on the button 'Preview Header' in "
"order to check the header/footer of PDF documents."
msgstr ""
"Llenar datos de la empresa, que se imprimirán en los reportes. Puedes dar "
"clic en el boton de vista previa para revisar el PDF."
#. module: base_setup
#: field:product.installer,customers:0
msgid "Customers"
msgstr ""
msgstr "Clientes"
#. module: base_setup
#: selection:user.preferences.config,view:0
msgid "Extended"
msgstr ""
msgstr "Extendido"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Patient"
msgstr ""
msgstr "Paciente"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_import_create_installer
@ -99,26 +103,29 @@ msgid ""
"you can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import "
"Data\" wizard"
msgstr ""
"Crear o importar Clientes y sus contactos manualmente desde este formulario "
"o puede importar los existentes desde una hoja de cálculo con el asistente "
"de \"Importar Datos\""
#. module: base_setup
#: view:user.preferences.config:0
msgid "Define Users's Preferences"
msgstr ""
msgstr "Definir Preferencias de Usuario"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_user_preferences_config_form
msgid "Define default users preferences"
msgstr ""
msgstr "Definir preferencias por defecto"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
msgid "For Import Saleforce"
msgstr ""
msgstr "Para importar en Saleforce"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
msgid "For Quickbooks Ippids"
msgstr ""
msgstr "For Quickbooks Ippids"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,view:0
@ -127,6 +134,9 @@ msgid ""
"simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
"switch later from the user preferences."
msgstr ""
"Si utiliza OpenERP por primera vez, le recomendamos que seleccione la "
"interfaz simplificada, que tiene menos funciones, pero es más fácil. Siempre "
"puede cambiarla más tarde en las preferencias del usuario."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
@ -137,12 +147,12 @@ msgstr "res_config_contents"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,view:0
msgid "Interface"
msgstr ""
msgstr "Interface"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_migrade_application_installer_modules
msgid "migrade.application.installer.modules"
msgstr ""
msgstr "migrade.application.installer.modules"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
@ -150,21 +160,23 @@ msgid ""
"You can use this wizard to change the terminologies for customers in the "
"whole application."
msgstr ""
"Puede usar este asistente para cambiar la terminología de clientes en la "
"aplicación"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Tenant"
msgstr ""
msgstr "Arrendatario"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Cliente"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,context_lang:0
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Lenguaje"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,context_lang:0
@ -173,6 +185,9 @@ msgid ""
"available. If you want to Add new Language, you can add it from 'Load an "
"Official Translation' wizard from 'Administration' menu."
msgstr ""
"Por defecto el lenguaje para la interfaz de usuario, cuando la traducción "
"está diponible. Si desea agregar un nuevo lenguaje, puedes agregarlo desde "
"'Cargar una traducción Oficial' desde el menú de administración."
#. module: base_setup
#: view:user.preferences.config:0
@ -181,47 +196,51 @@ msgid ""
"ones. Afterwards, users are free to change those values on their own user "
"preference form."
msgstr ""
"This will set the default preferences for new users and update all existing "
"ones. Afterwards, users are free to change those values on their own user "
"preference form."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,partner:0
msgid "How do you call a Customer"
msgstr ""
msgstr "Como llamar a un cliente"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
msgid "Quickbooks Ippids"
msgstr ""
msgstr "Quickbooks Ippids"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Client"
msgstr ""
msgstr "Cliente"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
msgid "Import Saleforce"
msgstr ""
msgstr "Importar Saleforce"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,context_tz:0
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgstr "Zona horaria"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form
msgid "Use another word to say \"Customer\""
msgstr ""
msgstr "Usar otra palabra para decir 'Cliente'"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology
msgid "base.setup.terminology"
msgstr ""
msgstr "base.setup.terminology"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,menu_tips:0
msgid ""
"Check out this box if you want to always display tips on each menu action"
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea mostrar los consejos en cada acción del menú."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,config_logo:0
@ -234,49 +253,49 @@ msgstr "Imágen"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_user_preferences_config
msgid "user.preferences.config"
msgstr ""
msgstr "user.preferences.config"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_config_access_other_user
msgid "Create Additional Users"
msgstr ""
msgstr "Crear usuario adicional"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_import_create_installer
msgid "Create or Import Customers"
msgstr ""
msgstr "Crear o importar Clientes"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,import_sugarcrm:0
msgid "Import Sugarcrm"
msgstr ""
msgstr "Importar SugarCRM"
#. module: base_setup
#: help:product.installer,customers:0
msgid "Import or create customers"
msgstr ""
msgstr "Importar o crear clientes"
#. module: base_setup
#: selection:user.preferences.config,view:0
msgid "Simplified"
msgstr ""
msgstr "Simplificado"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,import_sugarcrm:0
msgid "For Import Sugarcrm"
msgstr ""
msgstr "Para importar SugarCRM"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Empresa"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
msgid "Specify Your Terminology"
msgstr ""
msgstr "Especificar su terminología"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0
msgid "For Sync Google Contact"
msgstr ""
msgstr "Para Sync contactos de Google"

View File

@ -7,66 +7,66 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 19:19+0000\n"
"Last-Translator: Dusan Laznik <laznik@mentis.si>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,menu_tips:0
msgid "Display Tips"
msgstr ""
msgstr "Prikaz nasvetov"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Guest"
msgstr ""
msgstr "Gost"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_product_installer
msgid "product.installer"
msgstr ""
msgstr "product.installer"
#. module: base_setup
#: selection:product.installer,customers:0
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Ustvari"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Member"
msgstr ""
msgstr "Član"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0
msgid "Sync Google Contact"
msgstr ""
msgstr "Sinhronizacija Google stikov"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,context_tz:0
msgid ""
"Set default for new user's timezone, used to perform timezone conversions "
"between the server and the client."
msgstr ""
msgstr "Privzeti časovni pas za nove uporabnike"
#. module: base_setup
#: selection:product.installer,customers:0
msgid "Import"
msgstr ""
msgstr "Uvoz"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Donor"
msgstr ""
msgstr "Donator"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
msgid "Set Company Header and Footer"
msgstr ""
msgstr "Nastavitev \"glave\" in \"noge\" podjetja"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_base_setup_company
@ -75,21 +75,23 @@ msgid ""
"printed on your reports. You can click on the button 'Preview Header' in "
"order to check the header/footer of PDF documents."
msgstr ""
"Izpolnite podatke podjetja , ki se bodo uporabljali v poročilih. Predogled "
"je dostopen s klikom na gumb \"Predogled glave/noge\"."
#. module: base_setup
#: field:product.installer,customers:0
msgid "Customers"
msgstr ""
msgstr "Kupci"
#. module: base_setup
#: selection:user.preferences.config,view:0
msgid "Extended"
msgstr ""
msgstr "Razširjeno"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Patient"
msgstr ""
msgstr "Bolnik"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_import_create_installer
@ -98,26 +100,28 @@ msgid ""
"you can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import "
"Data\" wizard"
msgstr ""
"Ustvarite ali uvozite Kupce in njihove podatke. Kupce lahko uvozite tudi s "
"pomočjo čarovnika \"Uvozi podatke\" ."
#. module: base_setup
#: view:user.preferences.config:0
msgid "Define Users's Preferences"
msgstr ""
msgstr "Nastavitve uporabnika"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_user_preferences_config_form
msgid "Define default users preferences"
msgstr ""
msgstr "Privzete nastavitve uporabnika"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
msgid "For Import Saleforce"
msgstr ""
msgstr "Uvoz Saleforce"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
msgid "For Quickbooks Ippids"
msgstr ""
msgstr "Quickbooks Ippids"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,view:0
@ -126,6 +130,9 @@ msgid ""
"simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
"switch later from the user preferences."
msgstr ""
"Če uporabljate OpenERP prvič,je priporočljivo izbrati poenostavljen vmesnik, "
"ki ima manj možnosti, ampak je lažji za uporabo. Vedno lahko spremenite "
"način prikaza v nastavitvah uporabnika."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
@ -136,34 +143,34 @@ msgstr "res_config_contents"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,view:0
msgid "Interface"
msgstr ""
msgstr "Vmesnik"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_migrade_application_installer_modules
msgid "migrade.application.installer.modules"
msgstr ""
msgstr "migrade.application.installer.modules"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
msgid ""
"You can use this wizard to change the terminologies for customers in the "
"whole application."
msgstr ""
msgstr "Ta čarovnik lahko spremeni izraz \"kupec\" v celotni aplikaciji"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Tenant"
msgstr ""
msgstr "Najemnik"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Kupec"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,context_lang:0
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Jezik"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,context_lang:0
@ -172,6 +179,8 @@ msgid ""
"available. If you want to Add new Language, you can add it from 'Load an "
"Official Translation' wizard from 'Administration' menu."
msgstr ""
"Nastavitev privzetega jezika za vse uporabniške vmesnike. Za dodajanje "
"novega jezika uporabite čarovnika \"Naloži uradni prevod\"."
#. module: base_setup
#: view:user.preferences.config:0
@ -180,47 +189,53 @@ msgid ""
"ones. Afterwards, users are free to change those values on their own user "
"preference form."
msgstr ""
"Določitev privzetih nastavitev za obstoječe in nove uporabnike. Uporabnik "
"lahko nastavitve kasneje spremeni."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,partner:0
msgid "How do you call a Customer"
msgstr ""
"Kateri izraz želite uporabljati za kupce (stranka,kupec,poslovni partner "
"...) ?"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
msgid "Quickbooks Ippids"
msgstr ""
msgstr "Quickbooks Ippids"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Client"
msgstr ""
msgstr "Odjemalec"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
msgid "Import Saleforce"
msgstr ""
msgstr "Uvozi Saleforce"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,context_tz:0
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgstr "Časovni pas"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form
msgid "Use another word to say \"Customer\""
msgstr ""
"Kateri izraz uporabljate za Kupca (stranka,kupec,poslovni partner ...) ?"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology
msgid "base.setup.terminology"
msgstr ""
msgstr "base.setup.terminology"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,menu_tips:0
msgid ""
"Check out this box if you want to always display tips on each menu action"
msgstr ""
"Označite to polje, če želite da so namigi prikazani na vsakem dejanju menija"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,config_logo:0
@ -233,49 +248,49 @@ msgstr "Slika"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_user_preferences_config
msgid "user.preferences.config"
msgstr ""
msgstr "user.preferences.config"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_config_access_other_user
msgid "Create Additional Users"
msgstr ""
msgstr "Ustvari nove uporabnike"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_import_create_installer
msgid "Create or Import Customers"
msgstr ""
msgstr "Ustvarite ali uvozite Kupce"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,import_sugarcrm:0
msgid "Import Sugarcrm"
msgstr ""
msgstr "Uvozite Sugarcrm"
#. module: base_setup
#: help:product.installer,customers:0
msgid "Import or create customers"
msgstr ""
msgstr "Uvoz ali dodajanje kupcev"
#. module: base_setup
#: selection:user.preferences.config,view:0
msgid "Simplified"
msgstr ""
msgstr "Poenostavljen"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,import_sugarcrm:0
msgid "For Import Sugarcrm"
msgstr ""
msgstr "Uvozi Sugarcrm"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Poslovni partner"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
msgid "Specify Your Terminology"
msgstr ""
msgstr "Določite svoje izraze"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0
msgid "For Sync Google Contact"
msgstr ""
msgstr "Sinhronizacija Google stikov"

View File

@ -0,0 +1,32 @@
# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 04:09+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: base_tools
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_tools.module_meta_information
msgid "Common base for tools modules"
msgstr "Base común para módulos herramientas"
#. module: base_tools
#: model:ir.module.module,description:base_tools.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 04:08+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:141
@ -23,32 +23,32 @@ msgstr ""
msgid ""
"This VAT number does not seem to be valid.\n"
"Note: the expected format is %s"
msgstr ""
msgstr "El IVA no es válido. El formato esperado es %s"
#. module: base_vat
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
#. module: base_vat
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Error! Usted no puede crear miembros asociados recursivos"
#. module: base_vat
#: field:res.company,vat_check_vies:0
msgid "VIES VAT Check"
msgstr ""
msgstr "Revisar IVA"
#. module: base_vat
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Compañías"
#. module: base_vat
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "Error! No puede crear compañías recursivas."
#. module: base_vat
#: help:res.partner,vat_subjected:0
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Empresa"
msgid ""
"If checked, Partners VAT numbers will be fully validated against EU's VIES "
"service rather than via a simple format validation (checksum)."
msgstr ""
msgstr "Si o activa, El IVA será validado contra el servicio de VIES"
#. module: base_vat
#: field:res.partner,vat_subjected:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 09:13+0000\n"
"Last-Translator: simone.sandri <lexluxsox@hotmail.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Date Closed"
msgstr ""
msgstr "Data di chiusura"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "# Mails"
msgstr ""
msgstr "# E-Mail"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "Sezione"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Root Causes"
msgstr ""
msgstr "Cause principali"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,user_fault:0
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "Invia nuova E-mail"
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Nuovo"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0

View File

@ -0,0 +1,96 @@
# Finnish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 09:39+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Timebox"
msgstr "Aikaikkuna"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr "Peruuttaaksesi tehtävän"
#. module: crm_todo
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Virhe! Tehtävän lopetuspäivän tulee olla myöhäisempi kuin aloituspäivä"
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr ""
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Next"
msgstr "seuraava"
#. module: crm_todo
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_todo.crm_todo_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm_todo.menu_crm_todo
msgid "My Tasks"
msgstr "Omat tehtävät"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tehtävät"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#. module: crm_todo
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Virhe ! Et voi luoda rekursiivisiä tehtäviä."
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Lisätiedot"
#. module: crm_todo
#: field:project.task,lead_id:0
msgid "Lead / Opportunity"
msgstr "Liidi / mahdollisuus"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Vaihtaaksesi valmis tilaan"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous"
msgstr "edellinen"

View File

@ -0,0 +1,97 @@
# Italian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 08:30+0000\n"
"Last-Translator: simone.sandri <lexluxsox@hotmail.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-24 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Timebox"
msgstr "Periodo Inderogabile"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr ""
#. module: crm_todo
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Errore ! La data di termine del compito deve essere antecedente a quella di "
"inizio"
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr ""
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. module: crm_todo
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_todo.crm_todo_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm_todo.menu_crm_todo
msgid "My Tasks"
msgstr "Le Mie Attività"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#. module: crm_todo
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Errore ! Non è possibile creare attività ricorsive."
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Altre Informazioni"
#. module: crm_todo
#: field:project.task,lead_id:0
msgid "Lead / Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

View File

@ -8,34 +8,34 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 10:27+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: edi
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique per company!"
msgstr ""
msgstr "Valuuttakoodin pitää olla uniikki yrityskohtaisesti!"
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
msgstr "Kumppanien osoitteet"
#. module: edi
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Yrityksen nimen pitää olla uniikki!"
#. module: edi
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Virhe! Rekursiivisen kumppanin luonti ei ole sallittu."
#. module: edi
#: field:edi.document,name:0
@ -45,27 +45,27 @@ msgstr ""
#. module: edi
#: help:edi.document,name:0
msgid "Unique identifier for retrieving an EDI document."
msgstr ""
msgstr "Uniikki tunniste EDI dokumentin noutamiseksi."
#. module: edi
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "Virhe! Et voi luoda sisäkkäisiä yrityksiä."
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Yritykset"
#. module: edi
#: sql_constraint:edi.document:0
msgid "EDI Tokens must be unique!"
msgstr ""
msgstr "EDI tunnisteiden tulee olla uniikkeja!"
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_currency
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Valuutta"
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:153
@ -79,18 +79,18 @@ msgstr ""
#. module: edi
#: help:edi.document,document:0
msgid "EDI document content"
msgstr ""
msgstr "EDI dokumentin sisältö"
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_edi_document
msgid "EDI Document"
msgstr ""
msgstr "EDI dokumentti"
#. module: edi
#: code:addons/edi/models/edi.py:48
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid external ID"
msgstr ""
msgstr "'%s' on virheellinen ulkoinen ID"
#. module: edi
#: model:ir.model,name:edi.model_res_partner
@ -101,52 +101,52 @@ msgstr "Kumppani"
#: code:addons/edi/models/edi.py:152
#, python-format
msgid "Missing Application"
msgstr ""
msgstr "Puuttuva applikaatio"
#. module: edi
#: field:edi.document,document:0
msgid "Document"
msgstr ""
msgstr "Dokumentti"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:23
msgid "View/Print"
msgstr ""
msgstr "Katso/Tulosta"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:28
msgid "Import this document"
msgstr ""
msgstr "Tuo tämä dokumentti"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:33
msgid "Import it into an existing OpenERP instance"
msgstr ""
msgstr "Tuo olemassaolevaan OpenERP instassiin"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:36
msgid "OpenERP instance address:"
msgstr ""
msgstr "OpenERP instanssin osoite:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:39
msgid "Import"
msgstr ""
msgstr "Tuo"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:44
msgid "Import it into a new OpenERP Online instance"
msgstr ""
msgstr "Tuo uuteen OpenERP Online instassiin"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:47
msgid "Create my new OpenERP instance"
msgstr ""
msgstr "Luo oma uusi OpenERP instanssi"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:52
msgid "Import into another application"
msgstr ""
msgstr "Tuo toiseen ohjelmistoon"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:54
@ -177,27 +177,27 @@ msgstr ""
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:60
msgid "OpenERP documentation"
msgstr ""
msgstr "OpenERP dokumentaatio"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:61
msgid "To get started immediately,"
msgstr ""
msgstr "Aloittaaksesi heti"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:62
msgid "see is all it takes to use this EDI document in Python"
msgstr ""
msgstr "katso itä vaaditaan tämän dokumentin käsittelyyn Pythonissa"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:70
msgid "You can download the raw EDI document here:"
msgstr ""
msgstr "Voit ladata raakamuotoisen EDI dokumentin täältä:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:73
msgid "Download"
msgstr ""
msgstr "Lataa"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87
@ -207,12 +207,12 @@ msgstr ""
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi.xml:87
msgid "OpenERP"
msgstr ""
msgstr "OpenERP"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:34
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Lasku"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:37
@ -223,117 +223,118 @@ msgstr "Kuvaus"
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:38
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:41
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Päivämäärä"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:39
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:40
msgid "Your Reference"
msgstr ""
msgstr "Viitteenne"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:50
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:57
msgid "Product Description"
msgstr ""
msgstr "Tuotteen kuvaus"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:51
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:58
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Määrä"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:52
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:59
msgid "Unit Price"
msgstr ""
msgstr "Yksikköhinta"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:53
msgid "Discount"
msgstr ""
msgstr "Alennus"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:54
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:61
msgid "Price"
msgstr ""
msgstr "Hinta"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:72
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:81
msgid "Net Total:"
msgstr ""
msgstr "Yhteensä netto:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:83
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:92
msgid "Taxes:"
msgstr ""
msgstr "Verot:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:94
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:103
msgid "Total:"
msgstr ""
msgstr "Yhteensä:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:106
msgid "Tax"
msgstr ""
msgstr "Vero"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:107
msgid "Base Amount"
msgstr ""
msgstr "Alkuperäinen määrä"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:108
msgid "Amount"
msgstr ""
msgstr "Määrä"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:121
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:113
msgid "Notes:"
msgstr ""
msgstr "Muistiinpanot:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:129
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:121
msgid "Pay Online"
msgstr ""
msgstr "Maksa verkossa"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:133
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:125
msgid "Paypal"
msgstr ""
msgstr "PayPal"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:135
msgid ""
"You may directly pay this invoice online via Paypal's secure payment gateway:"
msgstr ""
"Voit maksaa tämän laskun suoraan PayPal'in turvallisessa verkkomaksussa:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:145
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:137
msgid "Bank Wire Transfer"
msgstr ""
msgstr "Pankkisiirto"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:147
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:139
msgid "Please transfer"
msgstr ""
msgstr "Ole hyvä ja siirrä"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:148
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:140
msgid "to"
msgstr ""
msgstr "vastaanottaja"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:149
@ -348,27 +349,27 @@ msgstr ""
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_account.xml:151
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:143
msgid "on the transfer:"
msgstr ""
msgstr "siirrossa:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:36
msgid "Order"
msgstr ""
msgstr "Tilaus"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:42
msgid "Salesman"
msgstr ""
msgstr "Myyjä"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:43
msgid "Payment terms"
msgstr ""
msgstr "Maksuehdot"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:60
msgid "Discount(%)"
msgstr ""
msgstr "Alennus (%)"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/edi/static/src/xml/edi_sale_purchase.xml:127

View File

@ -0,0 +1,121 @@
# Italian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 09:17+0000\n"
"Last-Translator: simone.sandri <lexluxsox@hotmail.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_user:0
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. module: google_base_account
#: model:ir.actions.act_window,name:google_base_account.act_google_login_form
msgid "Google Login"
msgstr "Login Google"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
#, python-format
msgid "Google Contacts Import Error!"
msgstr "Errore nell'importazione dei contatti da Google!"
#. module: google_base_account
#: view:res.users:0
msgid " Synchronization "
msgstr " Sincronizzazione "
#. module: google_base_account
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Non è possibile avere due utenti con lo stesso login !"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:75
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "Google login"
msgstr "Login Google"
#. module: google_base_account
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: google_base_account
#: field:google.login,password:0
msgid "Google Password"
msgstr "Password Google"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#. module: google_base_account
#: view:res.users:0
msgid "Google Account"
msgstr "Account Google"
#. module: google_base_account
#: field:google.login,user:0
msgid "Google Username"
msgstr "Nome Utente Google"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:29
#, python-format
msgid ""
"Please install gdata-python-client from http://code.google.com/p/gdata-"
"python-client/downloads/list"
msgstr ""
"Prego installare gdata-python-client da http://code.google.com/p/gdata-"
"python-client/downloads/list"
#. module: google_base_account
#: model:ir.model,name:google_base_account.model_google_login
msgid "Google Contact"
msgstr "Contatto Google"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "_Login"
msgstr "_Accedi"
#. module: google_base_account
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "L'azienda scelta non è fra la aziende abilitate per questo utente"
#. module: google_base_account
#: field:res.users,gmail_password:0
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. module: google_base_account
#: code:addons/google_base_account/wizard/google_login.py:75
#, python-format
msgid "Authentication fail check the user and password !"
msgstr "Autenticazione fallita, controlla il nome utente e la password !"
#. module: google_base_account
#: view:google.login:0
msgid "ex: user@gmail.com"
msgstr "es: user@gmail.com"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 04:01+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "Empleados"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr ""
msgstr "Número Social"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
@ -667,7 +667,7 @@ msgstr "Creación de un usuario OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr ""
msgstr "Usuario"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 04:05+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
@ -25,52 +25,52 @@ msgstr "Salario"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Information"
msgstr ""
msgstr "Información"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Trial Period"
msgstr ""
msgstr "Periodo de pruebas"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_start:0
msgid "Trial Start Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Medical Examination"
msgstr ""
msgstr "Examen médico"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle:0
msgid "Company Vehicle"
msgstr ""
msgstr "Vehículo de la compañía"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Misc"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Actual"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,department_id:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Departamento"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Overpassed"
msgstr ""
msgstr "Sobrepasado"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -82,17 +82,17 @@ msgstr "Empleado"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Search Contract"
msgstr ""
msgstr "Buscar contrato"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Contracts in progress"
msgstr ""
msgstr "Contratos en progreso"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "Home-Work Distance"
msgstr ""
msgstr "Distancia de casa al trabajo"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -106,54 +106,54 @@ msgstr "Contratos"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Info"
msgstr ""
msgstr "Información personal"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Contracts whose end date already passed"
msgstr ""
msgstr "Contratos con fecha vencida"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,contract_id:0
msgid "Latest contract of the employee"
msgstr ""
msgstr "Último contrato del empleado."
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Job"
msgstr ""
msgstr "Puesto de Trabajo"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,advantages:0
msgid "Advantages"
msgstr ""
msgstr "Ventajas"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Valid for"
msgstr ""
msgstr "Válido para"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Work Permit"
msgstr ""
msgstr "Permiso de trabajo"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,children:0
msgid "Number of Children"
msgstr ""
msgstr "Número de hijos"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
msgid "Contract Types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de contrato"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_end:0
@ -163,17 +163,17 @@ msgstr "Fecha final"
#. module: hr_contract
#: help:hr.contract,wage:0
msgid "Basic Salary of the employee"
msgstr ""
msgstr "Salario base del empleado"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,name:0
msgid "Contract Reference"
msgstr ""
msgstr "Ref. de Contrato"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "In kilometers"
msgstr ""
msgstr "En km"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Notas"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,permit_no:0
msgid "Work Permit No"
msgstr ""
msgstr "Nº Permiso"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -207,27 +207,27 @@ msgstr "Tipo de contrato"
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,working_hours:0
msgid "Working Schedule"
msgstr ""
msgstr "Planificación de trabajo"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Info"
msgstr ""
msgstr "Info. trabajo"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,visa_expire:0
msgid "Visa Expire Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha expiración visado"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
msgid "Job Title"
msgstr ""
msgstr "Puesto de Trabajo"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
msgid "Is a Manager"
msgstr ""
msgstr "Es un director"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_start:0
@ -238,11 +238,13 @@ msgstr "Fecha inicial"
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser anterior a la fecha de "
"finalización."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,visa_no:0
msgid "Visa No"
msgstr ""
msgstr "Núm de Visa"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
@ -252,19 +254,19 @@ msgstr "Lugar de nacimiento"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Duración"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,medic_exam:0
msgid "Medical Examination Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha del examen médico"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_end:0
msgid "Trial End Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de finalización"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.type:0
msgid "Search Contract Type"
msgstr ""
msgstr "Buscar tipo contrato"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 08:28+0000\n"
"Last-Translator: simone.sandri <lexluxsox@hotmail.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-24 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Retribuzione"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Information"
msgstr ""
msgstr "Informazione"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "Cerca contratto"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Contracts in progress"
msgstr ""
msgstr "Contratti attivi"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Informazioni personali"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Contracts whose end date already passed"
msgstr ""
msgstr "Contratti scaduti"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,contract_id:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,80 +8,81 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 04:13+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_id:0
msgid "Accounting Entry"
msgstr ""
msgstr "Asiento Contable"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
msgid "Tax Code"
msgstr ""
msgstr "Código impuesto"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,journal_id:0
#: field:hr.payslip.run,journal_id:0
msgid "Expense Journal"
msgstr ""
msgstr "Diario de gastos"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:157
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:173
#, python-format
msgid "Adjustment Entry"
msgstr ""
msgstr "Asiento de Ajuste"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contract,analytic_account_id:0
#: field:hr.salary.rule,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Cuenta Analítica"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_salary_rule
msgid "hr.salary.rule"
msgstr ""
msgstr "Regla Salarial"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_run
msgid "Payslip Batches"
msgstr ""
msgstr "Nómina por Lote"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contract,journal_id:0
msgid "Salary Journal"
msgstr ""
msgstr "Diario de Nómina"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
msgid "Pay Slip"
msgstr ""
msgstr "Nómina"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.payslip:0
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
msgstr ""
msgstr "'Fecha Desde' debe ser anterior a 'Fecha Hasta'"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payslip,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
msgstr ""
"Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
#, python-format
msgid ""
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Debit Account!"
msgstr ""
msgstr "El diario de Gasto \"%s\" no tiene configurado la cuenta de débito !"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
@ -89,52 +90,55 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Credit Account!"
msgstr ""
"El diario de Gasto \"%s\" no tiene configurado la cuenta de crédito !"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_debit:0
msgid "Debit Account"
msgstr ""
msgstr "Cuenta de Débito"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:102
#, python-format
msgid "Payslip of %s"
msgstr ""
msgstr "Nómina de %s"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contract
msgid "Contract"
msgstr ""
msgstr "Contrato"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser anterior a la fecha de "
"finalización."
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr ""
msgstr "Forzar período"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_credit:0
msgid "Credit Account"
msgstr ""
msgstr "Cuenta de Crédito"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_employees
msgid "Generate payslips for all selected employees"
msgstr ""
msgstr "Generar nómina para los empleados seleccionados"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
msgstr "Error de Configuración !"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Administración Financiera"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Pekka Pylvänäinen <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: idea
#: help:idea.category,visibility:0
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Jos idean todellinen keksijä näkyy muille"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "By States"
msgstr ""
msgstr "Tilojen mukaan"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_select
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Maaliskuu"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Accepted Ideas"
msgstr ""
msgstr "Hyväksytyt ideat"
#. module: idea
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:94
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Idean tulee olla 'avoin' tilassa ennenkuin siitä voidaan äänestää."
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Open Date"
msgstr ""
msgstr "Avauspäivä"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "Tila"
#: view:idea.idea:0
#: selection:idea.idea,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Uusi"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
@ -272,12 +272,12 @@ msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "New Ideas"
msgstr ""
msgstr "uudet ideat"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote created last month"
msgstr ""
msgstr "Edellisen kuukauden ideaäänestykset"
#. module: idea
#: field:idea.category,visibility:0
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "Avaa idea?"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote created in current month"
msgstr ""
msgstr "Kuluvan kuukauden ideaäänestykset"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "Idean äänet"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "By Idea Category"
msgstr ""
msgstr "Ideoiden kategorioiden mukaan"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "Aseta arvoon 1 jos haluat vain yhden äänen käyttäjää kohti"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "By Creators"
msgstr ""
msgstr "Laatijoiden mukaan"
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
@ -563,7 +563,7 @@ msgstr "Avaa"
#: view:idea.idea:0
#: view:report.vote:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "Käynnissä"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
@ -593,7 +593,7 @@ msgstr "Tulos"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Votes Statistics"
msgstr ""
msgstr "Äänestystulokset"
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
@ -631,7 +631,7 @@ msgstr "Helmikuu"
#. module: idea
#: field:idea.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nimi"
#. module: idea
#: field:idea.vote.stat,nbr:0
@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "Äänestysten lukumäärä"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Edellinen kuukausi"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
@ -661,7 +661,7 @@ msgstr "Äänestyksen tila"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote created in current year"
msgstr ""
msgstr "Ideaäänestykset luotu kuluvana vuonna"
#. module: idea
#: field:idea.idea,vote_avg:0
@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "Keskimääräinen tulos"
#. module: idea
#: constraint:idea.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
msgstr "Virhe! Et voi luoda rekursiivisia kategoroita."
#. module: idea
#: field:idea.comment,idea_id:0
@ -705,7 +705,7 @@ msgstr "Vuosi"
#: code:addons/idea/idea.py:274
#, python-format
msgid "You can not vote on a Draft/Accepted/Cancelled ideas."
msgstr ""
msgstr "Et voi äänestää luonnos/hyväksytty/peruutettu tilassa olevia ideoita"
#. module: idea
#: view:idea.select:0

View File

@ -0,0 +1,104 @@
# Finnish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 06:59+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:434
#, python-format
msgid "Import failed due to an unexpected error"
msgstr "Tuonti epäonnistui tuntemattoman virheen takia"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:461
#, python-format
msgid "started at %s and finished at %s \n"
msgstr "aloitettu %s ja valmistui %s \n"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:448
#, python-format
msgid "Import of your data finished at %s"
msgstr "Tietojen tuonti valmistui %s"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:463
#, python-format
msgid ""
"but failed, in consequence no data were imported to keep database "
"consistency \n"
" error : \n"
msgstr ""
"mutta epäonnistui, tietojen yhtenäisyyden säilyttämiseksi tietoja ei tuotu \n"
" virhe: \n"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:477
#, python-format
msgid ""
"The import of data \n"
" instance name : %s \n"
msgstr ""
"Tietojen tuonti \n"
" Instanssin nimi: %s \n"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:470
#, python-format
msgid "%s has been successfully imported from %s %s, %s \n"
msgstr "%s on onnistuneesti tuotu %s %s, %s :stä \n"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:447
#, python-format
msgid "Data Import failed at %s due to an unexpected error"
msgstr "Tietojen tuonti epäonnistui %s:ssä tuntemattoman virheen takia"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:436
#, python-format
msgid "Import finished, notification email sended"
msgstr "Tuonti valmis, muistutussähköposti on lähetety"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:190
#, python-format
msgid "%s is not a valid model name"
msgstr "%s ei ole sallittu mallin nimi"
#. module: import_base
#: model:ir.ui.menu,name:import_base.menu_import_crm
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:467
#, python-format
msgid "with no warning"
msgstr "ei varoituksia"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:469
#, python-format
msgid "with warning : %s"
msgstr "varoituksella : %s"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:191
#, python-format
msgid " fields imported : "
msgstr " Tuodut kentät : "

View File

@ -0,0 +1,406 @@
# Dutch translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 17:31+0000\n"
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1105
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1131
#, python-format
msgid "Error !!"
msgstr "Fout!"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid ""
"Use the SugarSoap API URL (read tooltip) and a full access SugarCRM login."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "(Coming Soon)"
msgstr "(Komt snel)"
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,document:0
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Import your data from SugarCRM :"
msgstr "Import uw gegevens van SugerCRM:"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid ""
"Choose data you want to import. Click 'Import' to get data manually or "
"'Schedule Reccurent Imports' to get recurrently and automatically data."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,contact:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "HR"
msgstr "HR"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,bug:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Bugs into OpenERP project issues"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,instance_name:0
msgid "Instance's Name"
msgstr "Instantienaam"
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,project_task:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Project taken"
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,email_from:0
msgid "Notify End Of Import To:"
msgstr "Meld het einde van de import aan:"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,user:0
msgid ""
"Check this box to import sugarCRM Users into OpenERP users, warning if a "
"user with the same login exist in OpenERP, user information will be erase by "
"sugarCRM user information"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services.py:23
#, python-format
msgid "Please install SOAP for python - ZSI-2.0-rc3.tar.gz - python-zci"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "_Schedule Recurrent Imports"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid ""
"Do not forget the email address to be notified of the success of the import."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,call:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Calls into OpenERP calls"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid ""
"If you make recurrent or ponctual import, data already in OpenERP will be "
"updated by SugarCRM data."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,employee:0
msgid "Employee"
msgstr "Werknemer"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,document:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Documents into OpenERP documents"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Import Data From SugarCRM"
msgstr "Import gegevens van SugarCRM"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "CRM"
msgstr "Relatiebeheer"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.message:0
msgid ""
"Data are importing, the process is running in the background, an email will "
"be sent to the given email address if it was defined."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,call:0
msgid "Calls"
msgstr "Gesprekken"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Multi Instance Management"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.message:0
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,opportunity:0
msgid ""
"Check this box to import sugarCRM Leads and Opportunities into OpenERP Leads "
"and Opportunities"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,email_history:0
msgid "Email and Note"
msgstr "E-mail en make notitie"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,url:0
msgid ""
"Webservice's url where to get the data. example : "
"'http://example.com/sugarcrm/soap.php', or copy the address of your sugarcrm "
"application "
"http://trial.sugarcrm.com/qbquyj4802/index.php?module=Home&action=index"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: model:ir.actions.act_window,name:import_sugarcrm.action_import_sugarcrm
#: model:ir.ui.menu,name:import_sugarcrm.menu_sugarcrm_import
msgid "Import SugarCRM"
msgstr "Importeer SugarCRM"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "_Import"
msgstr "_Importeren"
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,user:0
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1105
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1131
#, python-format
msgid "%s data required %s Module to be installed, Please install %s module"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,claim:0
msgid "Cases"
msgstr "Dossiers"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,meeting:0
msgid ""
"Check this box to import sugarCRM Meetings and Tasks into OpenERP meetings"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,email_history:0
msgid ""
"Check this box to import sugarCRM Emails, Notes and Attachments into OpenERP "
"Messages and Attachments"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,project:0
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services_types.py:14
#, python-format
msgid ""
"Please install SOAP for python - ZSI-2.0-rc3.tar.gz from "
"http://pypi.python.org/pypi/ZSI/"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,project:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Projects into OpenERP projects"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1098
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1124
#, python-format
msgid "Select Module to Import."
msgstr "Select module om te importeren"
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,meeting:0
msgid "Meetings"
msgstr "Afspraken"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,employee:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Employees into OpenERP employees"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,url:0
msgid "SugarSoap Api url:"
msgstr "SugarSoap Api url:"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Address Book"
msgstr "Adresboek"
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/sugar.py:60
#, python-format
msgid ""
"Authentication error !\n"
"Bad Username or Password bad SugarSoap Api url !"
msgstr ""
"Authenticatie fout !\n"
"Foutieve gebruikersnaam of wachtwoord of SugarSoap Api url !"
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,bug:0
msgid "Bugs"
msgstr "Fouten/bugs"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Project"
msgstr "Project"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,project_task:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Project Tasks into OpenERP tasks"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,opportunity:0
msgid "Leads & Opp"
msgstr "Leads & Pros."
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:79
#, python-format
msgid ""
"Authentication error !\n"
"Bad Username or Password or bad SugarSoap Api url !"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:79
#: code:addons/import_sugarcrm/sugar.py:60
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fout !"
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1098
#: code:addons/import_sugarcrm/import_sugarcrm.py:1124
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Waarschuwing !"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,instance_name:0
msgid ""
"Prefix of SugarCRM id to differentiate xml_id of SugarCRM models datas come "
"from different server."
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,contact:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Contacts into OpenERP addresses"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,password:0
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Login Information"
msgstr "Aanmeldingsinformatie"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,claim:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Cases into OpenERP claims"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Email Notification When Import is finished"
msgstr "E-mail melding als de import gereed is"
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,username:0
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.message:0
#: model:ir.model,name:import_sugarcrm.model_import_message
msgid "Import Message"
msgstr "Import bericht"
#. module: import_sugarcrm
#: help:import.sugarcrm,account:0
msgid "Check this box to import sugarCRM Accounts into OpenERP partners"
msgstr ""
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Online documentation:"
msgstr "Online documentatie:"
#. module: import_sugarcrm
#: field:import.sugarcrm,account:0
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#. module: import_sugarcrm
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services.py:23
#: code:addons/import_sugarcrm/sugarsoap_services_types.py:14
#, python-format
msgid "ZSI Import Error!"
msgstr "ZSI Import fout!"
#. module: import_sugarcrm
#: model:ir.model,name:import_sugarcrm.model_import_sugarcrm
msgid "Import SugarCRM DATA"
msgstr "Importeer SugarCRM DATA"
#. module: import_sugarcrm
#: view:import.sugarcrm:0
msgid "Email Address to Notify"
msgstr "E-mail adres voor melding"

View File

@ -8,30 +8,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 07:13+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subtype:0 field:mail.message,subtype:0
#: field:mail.message.common,subtype:0
msgid "Message type"
msgstr ""
msgstr "Viestin tyyppi"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,auto_delete:0
msgid "Permanently delete emails after sending"
msgstr ""
msgstr "Poista pysyvästi sähköpostit lähetyksen jälkeen"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Open Related Document"
msgstr ""
msgstr "Avaa liittyvä dokumentti"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Viestin yksityiskohdat"
#. module: mail
#: view:mail.thread:0
msgid "Communication History"
msgstr ""
msgstr "Kommunikaatiohistoria"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
@ -57,35 +57,35 @@ msgstr "Ryhmittely.."
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_email_compose_message_wizard
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Compose Email"
msgstr ""
msgstr "Luo sähköposti"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,body_text:0 help:mail.message,body_text:0
#: help:mail.message.common,body_text:0
msgid "Plain-text version of the message"
msgstr ""
msgstr "viesti tekstimuodossa"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Body"
msgstr ""
msgstr "Sisältö"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_to:0 help:mail.message,email_to:0
#: help:mail.message.common,email_to:0
msgid "Message recipients"
msgstr ""
msgstr "Viestin vastaanottajat"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,body_text:0 field:mail.message,body_text:0
#: field:mail.message.common,body_text:0
msgid "Text contents"
msgstr ""
msgstr "tekstisisältö"
#. module: mail
#: view:mail.message:0 selection:mail.message,state:0
msgid "Received"
msgstr ""
msgstr "Vastaanotettu"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
@ -95,35 +95,35 @@ msgstr "Keskustelu"
#. module: mail
#: field:mail.message,mail_server_id:0
msgid "Outgoing mail server"
msgstr ""
msgstr "Lähtevän postin palvelin"
#. module: mail
#: selection:mail.message,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Peruutettu"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,reply_to:0 field:mail.message,reply_to:0
#: field:mail.message.common,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr ""
msgstr "Vastausosoite"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,body_html:0 help:mail.message,body_html:0
#: help:mail.message.common,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message"
msgstr ""
msgstr "HTML/Rich text versio viestistä"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,auto_delete:0 field:mail.message,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
msgstr ""
msgstr "Automaatinen poisto"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_bcc:0 help:mail.message,email_bcc:0
#: help:mail.message.common,email_bcc:0
msgid "Blind carbon copy message recipients"
msgstr ""
msgstr "BCC (sokea kopio) vastaanottajat"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_partner view:mail.message:0
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Aihe"
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:152
#, python-format
msgid "On %(date)s, "
msgstr ""
msgstr "%(date)s päivänä "
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,email_from:0 field:mail.message,email_from:0
@ -151,32 +151,32 @@ msgstr "Lähettäjä"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Email message"
msgstr ""
msgstr "Sähköpostiviesti"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Send"
msgstr ""
msgstr "Lähetä"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Failed"
msgstr ""
msgstr "Epäonnistui"
#. module: mail
#: view:mail.message:0 field:mail.message,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Tila"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Reply"
msgstr ""
msgstr "Vastaa"
#. module: mail
#: view:mail.message:0 selection:mail.message,state:0
msgid "Sent"
msgstr ""
msgstr "Lähetetty"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,subtype:0 help:mail.message,subtype:0
@ -185,39 +185,41 @@ msgid ""
"Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich "
"text contents accordingly"
msgstr ""
"Viestin tyyppi, yleensä 'html' tai 'teksti', käytetään valittaessa "
"tekstimuotoinen tai rich text/html muotoinen viesti"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Recipients"
msgstr ""
msgstr "Vastaanottajat"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Sähköpostin luonti velho"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,res_id:0 field:mail.message,res_id:0
#: field:mail.message.common,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr ""
msgstr "Liittyvä dokumentti ID"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Lisäasetukset"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:157
#, python-format
msgid "Re:"
msgstr ""
msgstr "Viite:"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,model:0 field:mail.message,model:0
#: field:mail.message.common,model:0
msgid "Related Document model"
msgstr ""
msgstr "Liittyvä dokumenttimalli"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
@ -232,7 +234,7 @@ msgstr "Sähköpostin haku"
#. module: mail
#: help:mail.message,original:0
msgid "Original version of the message, as it was sent on the network"
msgstr ""
msgstr "Alkuperäinen viestin versio, kuten se lähetettiin verkkoon"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
@ -242,27 +244,27 @@ msgstr "Kumppanin Nimi"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Retry"
msgstr ""
msgstr "Yritä uudelleen"
#. module: mail
#: view:mail.message:0 selection:mail.message,state:0
msgid "Outgoing"
msgstr ""
msgstr "Lähtevä"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Send Now"
msgstr ""
msgstr "Lähetä nyt"
#. module: mail
#: field:mail.message,partner_id:0
msgid "Related partner"
msgstr ""
msgstr "Liittyvä kumppani"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Käyttäjä"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,date:0 field:mail.message,date:0
@ -273,24 +275,24 @@ msgstr "Päiväys"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Laajennetut Suotimet..."
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:153
#, python-format
msgid "%(sender_name)s wrote:"
msgstr ""
msgstr "%(sender_name)s kirjoitti:"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,body_html:0 field:mail.message,body_html:0
#: field:mail.message.common,body_html:0
msgid "Rich-text contents"
msgstr ""
msgstr "Rich-text sisältö"
#. module: mail
#: field:mail.message,original:0
msgid "Original"
msgstr ""
msgstr "Alkuperäinen"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:247 view:res.partner:0
@ -302,7 +304,7 @@ msgstr "Historia"
#: field:mail.compose.message,message_id:0 field:mail.message,message_id:0
#: field:mail.message.common,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr ""
msgstr "Viestin id"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0 field:mail.compose.message,attachment_ids:0
@ -326,6 +328,7 @@ msgstr ""
#: help:mail.message,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr ""
"Poista tämä viesti pysyvästi viestin lähettämisen jälkeen säästääksesi tilaa"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,references:0 field:mail.message,references:0
@ -341,23 +344,23 @@ msgstr "Näytä teksti"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0 view:mail.message:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Peruuta"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Avaa"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:434
#, python-format
msgid "[OpenERP-Forward-Failed] %s"
msgstr ""
msgstr "[OpenERP jälleenlähetys epäonnistui] %s"
#. module: mail
#: field:mail.message,user_id:0
msgid "Related user"
msgstr ""
msgstr "Liittyvä käyttäjä"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,headers:0 help:mail.message,headers:0
@ -366,11 +369,13 @@ msgid ""
"Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on "
"inbound messages only)"
msgstr ""
"Täydet viestiotsikot, esim. SMTP tunnisteet (yleensä saatavilla vain "
"saapuville viesteille)"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
msgstr "Luontikuukausi"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,email_to:0 field:mail.message,email_to:0
@ -387,7 +392,7 @@ msgstr "Yksityiskohdat"
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mailgate_thread
#: view:mail.thread:0
msgid "Email Threads"
msgstr ""
msgstr "Sähköpostikeskustelut"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_from:0 help:mail.message,email_from:0
@ -396,28 +401,30 @@ msgid ""
"Message sender, taken from user preferences. If empty, this is not a mail "
"but a message."
msgstr ""
"Viestin lähettäjä, haettu käyttäjän asetuksista. Jos tyhjä, tämä ei ole "
"sähköposti vaan viesti"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Body (Plain)"
msgstr ""
msgstr "Runko (perusmuoto)"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:153
#, python-format
msgid "You"
msgstr ""
msgstr "Sinä"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,message_id:0 help:mail.message,message_id:0
#: help:mail.message.common,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
msgstr ""
msgstr "Viestin uniikki tunniste"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Body (Rich)"
msgstr ""
msgstr "Runko (Rich text)"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:155
@ -427,6 +434,9 @@ msgid ""
" Subject: %s \n"
"\t"
msgstr ""
"%s kirjoitti %s: \n"
" Aihe : %s \n"
"\t"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.act_res_partner_emails
@ -445,7 +455,7 @@ msgstr "Viestit"
#: field:mail.compose.message,headers:0 field:mail.message,headers:0
#: field:mail.message.common,headers:0
msgid "Message headers"
msgstr ""
msgstr "Viestin tunnistetiedot"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,email_bcc:0 field:mail.message,email_bcc:0
@ -462,47 +472,47 @@ msgstr ""
#: help:mail.compose.message,references:0 help:mail.message,references:0
#: help:mail.message.common,references:0
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
msgstr ""
msgstr "Viestin viitteet, kuten tunnisteet aikaisemmista viesteistä"
#. module: mail
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Virhe! Rekursiivisen kumppanin luonti ei ole sallittu."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_cc:0 help:mail.message,email_cc:0
#: help:mail.message.common,email_cc:0
msgid "Carbon copy message recipients"
msgstr ""
msgstr "Viestin kopion vastaanottajat"
#. module: mail
#: selection:mail.message,state:0
msgid "Delivery Failed"
msgstr ""
msgstr "Lähetys epäonnistui"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message
msgid "Email Message"
msgstr ""
msgstr "Sähköpostiviesti"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_thread view:mail.thread:0
msgid "Email Thread"
msgstr ""
msgstr "Sähköpostikeskustelu"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,filter_id:0
msgid "Filters"
msgstr ""
msgstr "Suotimet"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:220
#, python-format
msgid "Mail attachment"
msgstr ""
msgstr "Viestin liitetiedosto"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,reply_to:0 help:mail.message,reply_to:0
#: help:mail.message.common,reply_to:0
msgid "Preferred response address for the message"
msgstr ""
msgstr "Ehdotettu vastausosoite viestille"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 07:26+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Työpisteiden käyttöaste"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_sugar_product_template
msgid "Sugar"
msgstr ""
msgstr "Sokeri"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Syklien lukumäärä"
#. module: mrp
#: model:product.uom.categ,name:mrp.product_uom_categ_fluid
msgid "Fluid"
msgstr ""
msgstr "Neste"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "Valmiit tuotteet"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr ""
msgstr "Valmistustilaukset jotka ovat parhaillaan valmistuksessa"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Kustannukset tunnissa"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_orange_product_template
msgid "Orange"
msgstr ""
msgstr "Oranssi"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
@ -235,6 +235,8 @@ msgid ""
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
"Luo tuotelomake jokaiselle ostettavalle tai myytävälle tuotteelle. "
"Määrittele toimittaja jos tuote on ostettava"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
@ -270,7 +272,7 @@ msgstr "Kapasiteetin tiedot"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr ""
msgstr "Valmistetut tuotteet"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -325,7 +327,7 @@ msgstr "yritätä kiinnittää erää, joka ei ole samaa tuotetta"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_cloth_product_template
msgid "Cloth"
msgstr ""
msgstr "Vaate"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
@ -335,12 +337,12 @@ msgstr "Valmista tuote"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr ""
msgstr "Virhe! Et voi luoda rekursiivista BoM:ia."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr ""
msgstr "Työpisteen käyttöaste"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
@ -356,7 +358,7 @@ msgstr "Oletusyksikkö"
#: sql_constraint:mrp.production:0
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Viitteen tulee olla uniikki yrityskohtaisesti!"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
@ -468,7 +470,7 @@ msgstr "Tuotteen tyyppi on palvelu"
#. module: mrp
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Yrityksen nimen pitää olla uniikki!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
@ -482,12 +484,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr ""
msgstr "Määrittele työpisteen syklin kustannukset"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr ""
msgstr "Valmistusrakenteen purkaminen"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
@ -535,7 +537,7 @@ msgstr "Virhe: Väärä EAN-koodi"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr ""
msgstr "Valmistettavat tuotteet"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
@ -551,7 +553,7 @@ msgstr "Muuta määrä"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_configure_workcenter
msgid "Configure your work centers"
msgstr ""
msgstr "Määrittele työpisteesi"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -593,7 +595,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
msgstr "Et voi siirtää tuotteita paikkaan tai paikasta tässä näkymässä."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
@ -680,7 +682,7 @@ msgstr "Valmis"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_buttons_product_template
msgid "Shirt Buttons"
msgstr ""
msgstr "Paidan napit"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
@ -699,7 +701,7 @@ msgstr "Yhden kierron kesto tunneissa."
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr ""
msgstr "BoM rivin tuotteen ei tulisi olla sama kun BoM tuote."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -770,7 +772,7 @@ msgstr "Tekijä 0.9 tarkoittaa 10%:n tuotantohävikkiä."
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Varoitus!"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -814,7 +816,7 @@ msgstr "Kiireellinen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
msgstr ""
msgstr "Valmistustilaukset jotka odottavat raaka-aineita."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
@ -912,7 +914,7 @@ msgstr "Minimivarasto"
#: code:addons/mrp/mrp.py:503
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
msgstr ""
msgstr "Ei voi poistaa valmistustilausta joka on tilassa '%s'"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
@ -924,7 +926,7 @@ msgstr "Työtila"
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
msgstr ""
msgstr "Kokonaiskustannus %s %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
@ -1029,7 +1031,7 @@ msgstr "Tuotannon Työtila"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Päällikkö"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1084,12 +1086,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.todo.category,name:mrp.category_mrp_config
msgid "MRP Management"
msgstr ""
msgstr "MRP hallinta"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr ""
msgstr "Määrittele työpisteen tuntikustannus"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
@ -1097,6 +1099,8 @@ msgid ""
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
"Työpisteen samanaikaisten rinnakkaisten työvaiheiden määrä. Jos työpisteellä "
"on 5 henkilöä, kapasiteetti on 5."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
@ -1139,6 +1143,8 @@ msgid ""
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
"Tuntimäärä jonka ainaka tämä työpiste suorittaa reitityksessä määritellyn "
"toiminnon."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
@ -1169,7 +1175,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_form_config_action
msgid "Create or Import Products"
msgstr ""
msgstr "Luo tai tuo tuotteita"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,hour:0
@ -1189,7 +1195,7 @@ msgstr "Huomautukset"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
msgstr ""
msgstr "Valmistustilaukset jotka ovat valmiina tuotantoa vaten."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
@ -1237,7 +1243,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
#, python-format
msgid "Components Cost of %s %s"
msgstr ""
msgstr "Komponenttikustannus %s %s"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
@ -1252,7 +1258,7 @@ msgstr "Revisiot"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_shirt_product_template
msgid "Shirt"
msgstr ""
msgstr "Paita"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
@ -1290,7 +1296,7 @@ msgstr "Tuotannon aikataulutettu tuote"
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr ""
msgstr "Työn kustannus %s %s"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
@ -1300,7 +1306,7 @@ msgstr "Turvapäivät jokaiselle tuotannon toiminnolle."
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_water_product_template
msgid "Water"
msgstr ""
msgstr "Vesi"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
@ -1317,7 +1323,7 @@ msgstr "Valmista varastoon"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr ""
msgstr "Tilauksen määrä ei voi olla negatiivinen tai nolla!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
@ -1404,7 +1410,7 @@ msgstr "Odottava"
#: code:addons/mrp/mrp.py:603
#, python-format
msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
msgstr ""
msgstr "Osaluetteloa tälle tuotteelle ei löytynyt."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
@ -1486,7 +1492,7 @@ msgstr "Ei kiireellinen"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Vastuuhenkilö"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
@ -1570,7 +1576,7 @@ msgstr "Kopioi"
msgid ""
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
msgstr "Työpisteen kuvaus. Kerro tässä työvaiheet tälle työpisteelle."
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
@ -1836,7 +1842,7 @@ msgstr "Tuotteen pyöristys"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Uusi..."
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
@ -1884,7 +1890,7 @@ msgstr "Konfiguraatio"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
msgstr "Aloituspäivämäärä"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
@ -1939,7 +1945,7 @@ msgstr "Asetuksiin kuluva aika tunneissa."
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_orangejuice_product_template
msgid "Orange Juice"
msgstr ""
msgstr "Appelssiinimehu"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
@ -1989,7 +1995,7 @@ msgstr "Normaali"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
msgstr ""
msgstr "Tuotanto aloitettu myöhässä"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
@ -2006,7 +2012,7 @@ msgstr "Kustannusrakenne"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Käyttäjä"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
@ -2037,7 +2043,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:product.uom,name:mrp.product_uom_litre
msgid "Litre"
msgstr ""
msgstr "litra"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
@ -2046,6 +2052,8 @@ msgid ""
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only produce up to total %s quantities."
msgstr ""
"Olet valmistamassa yhteensä %s määrän \"%s\".\n"
"Mutta voit valmistaan vain %s."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
@ -2063,7 +2071,7 @@ msgstr "Virhe"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Production Started"
msgstr ""
msgstr "Tuotanto käynnistetty"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
@ -2279,11 +2287,11 @@ msgstr "Resurssin lomat"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr ""
msgstr "Antaa järjestyksen näytettäessä osaluetteloa"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Products to Consume"
msgstr ""
msgstr "Käytettävät tuotteet"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_id:0
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Valmistustilaus"
#. module: mrp_subproduct
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr ""
msgstr "BoM rivin tuotteen ei tulisi olla sama kun BoM tuote."
#. module: mrp_subproduct
#: view:mrp.bom:0
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Osaluettelo"
#. module: mrp_subproduct
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Viitteen tulee olla uniikki yrityskohtaisesti!"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.bom,sub_products:0
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Alatason tuote"
#. module: mrp_subproduct
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr ""
msgstr "Tilauksen määrä ei voi olla negatiivinen tai nolla!"
#. module: mrp_subproduct
#: help:mrp.subproduct,subproduct_type:0
@ -122,4 +122,4 @@ msgstr ""
#. module: mrp_subproduct
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr ""
msgstr "Virhe! Et voi luoda rekursiivista BoM:ia."

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 16:42+0000\n"
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Anne Sedee (Therp) <anne@therp.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-01 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14874)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,product_nb:0
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Kassa categorien"
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_box_out
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_wizard_enter_jrnl2
msgid "Take Money Out"
msgstr ""
msgstr "Geld uitnemen"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
@ -163,6 +163,8 @@ msgid ""
"You do not have any open cash register. You must create a payment method or "
"open a cash register."
msgstr ""
"U heeft geen kassa geopend. U moet een kassa openen of een betaalwijze "
"creëren."
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0 field:report.pos.order,partner_id:0
@ -332,12 +334,12 @@ msgstr "Sprankelend water"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.box.entries:0
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr ""
msgstr "Vul dit formulier in als u geld in de kassa stopt."
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Search Cash Statements"
msgstr ""
msgstr "Zoek kassa transacties"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.cash.register,month:0 selection:report.pos.order,month:0
@ -427,7 +429,7 @@ msgstr "Periode"
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:49
#, python-format
msgid "No Cash Register Defined !"
msgstr ""
msgstr "Geen kassa gedefinieerd"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
@ -564,7 +566,7 @@ msgstr "BTW Modus"
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_close_statement.py:50
#, python-format
msgid "Cash registers are already closed."
msgstr ""
msgstr "Kassa's zijn reeds gesloten"
#. module: point_of_sale
#: constraint:product.product:0
@ -2729,4 +2731,4 @@ msgstr "Gebruiker:"
#. openerp-web
#: /home/odo/repositories/addons/trunk/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:250
msgid "Shop:"
msgstr ""
msgstr "Winkel:"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 04:06+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
@ -171,11 +171,13 @@ msgid ""
"Conversion from Product UoM %s to Default UoM %s is not possible as they "
"both belong to different Category!."
msgstr ""
"¡La conversión de la UdM %s del producto a UdM por defecto %s no es posible "
"debido a que no pertenecen a la misma categoría!"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_dozen
msgid "Dozen"
msgstr ""
msgstr "Docena"
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
@ -259,6 +261,8 @@ msgid ""
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
"Cree un producto para todo lo que compre o venda. Especifique un proveedor "
"si el producto puede ser comprado."
#. module: product
#: view:product.uom:0
@ -546,7 +550,7 @@ msgstr "Tacos de metal"
#: code:addons/product/product.py:175
#, python-format
msgid "Cannot change the category of existing UoM '%s'."
msgstr ""
msgstr "No puede cambiar la categoría de la UdM existente '%s'"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
@ -566,7 +570,7 @@ msgstr "Cálculo del precio"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uos
msgid "Product UoS View"
msgstr ""
msgstr "Vista UdV producto"
#. module: product
#: field:product.template,purchase_ok:0
@ -615,7 +619,7 @@ msgstr "Plantillas producto"
#. module: product
#: field:product.category,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr ""
msgstr "Padre izquierdo"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template
@ -665,7 +669,7 @@ msgstr "Precio base"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_consultant_product_template
msgid "Service on Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Servicio en hoja de Trabajo"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_fan2_product_template

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Pekka Pylvänäinen <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 10:55+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
@ -171,11 +171,13 @@ msgid ""
"Conversion from Product UoM %s to Default UoM %s is not possible as they "
"both belong to different Category!."
msgstr ""
"Konversio tuotteen mittayksikösä %s oletusmittayksikköön %s ei ole "
"mahdollista koska ne kuuluvat eri kategorioihin."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_dozen
msgid "Dozen"
msgstr ""
msgstr "Tusina"
#. module: product
#: selection:product.template,cost_method:0
@ -259,6 +261,8 @@ msgid ""
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
"Luo tuotelomake jokaiselle ostettavalle tai myytävälle tuotteelle. "
"Määrittele toimittaja jos tuote on ostettava"
#. module: product
#: view:product.uom:0
@ -535,7 +539,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/product/product.py:175
#, python-format
msgid "Cannot change the category of existing UoM '%s'."
msgstr ""
msgstr "Ei voi vaihtaa olemassaolevaa mittayksikön kategoriaa '%s'."
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
@ -555,7 +559,7 @@ msgstr "Hinnan laskenta"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uos
msgid "Product UoS View"
msgstr ""
msgstr "Tuotteen myyntierän näkymä"
#. module: product
#: field:product.template,purchase_ok:0
@ -603,7 +607,7 @@ msgstr "Tuote mallipohjat"
#. module: product
#: field:product.category,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr ""
msgstr "Vasen ylempi"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_restaurantexpenses0_product_template
@ -653,7 +657,7 @@ msgstr "Perushinta"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_consultant_product_template
msgid "Service on Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Palvelu tuntilistalla"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_fan2_product_template
@ -704,7 +708,7 @@ msgstr "Hinnan nimi"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_arm_product_template
msgid "Cabinet"
msgstr ""
msgstr "Kabinetti"
#. module: product
#: help:product.product,incoming_qty:0
@ -885,7 +889,7 @@ msgstr "Kehityksessä"
#: code:addons/product/product.py:363
#, python-format
msgid "UoM categories Mismatch!"
msgstr ""
msgstr "Mittayksiköt eivät täsmää!"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_shelfofcm1_product_template
@ -959,7 +963,7 @@ msgstr "Pakkauksen kokonaispaino"
#. module: product
#: field:product.template,seller_info_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "tuntematon"
#. module: product
#: help:product.packaging,code:0
@ -1097,7 +1101,7 @@ msgstr "Suurempi kuin viitemittayksikkö"
#. module: product
#: field:product.category,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr ""
msgstr "Oikea ylempi"
#. module: product
#: view:product.product:0
@ -1278,7 +1282,7 @@ msgstr "Palvelut"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_form_config_action
msgid "Create or Import Products"
msgstr ""
msgstr "Luo tai tuo tuotteita"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base_pricelist_id:0
@ -1385,7 +1389,7 @@ msgstr "Hinnaston versio"
#. module: product
#: field:product.product,virtual_available:0
msgid "Quantity Available"
msgstr ""
msgstr "Saatavilla oleva määrä"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,sequence:0
@ -1595,7 +1599,7 @@ msgstr "Pakkauksen EAN-koodi."
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,product_uom:0
msgid "This comes from the product form."
msgstr ""
msgstr "Tämä tulee tuotelomakkeelta"
#. module: product
#: field:product.packaging,weight_ul:0
@ -1764,7 +1768,7 @@ msgstr "Pyöristys"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_assembly
msgid "Assembly Service"
msgstr ""
msgstr "Kokoonpanopalvelu"
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label
@ -1872,7 +1876,7 @@ msgstr "Muut Tuotteet"
#. module: product
#: field:product.product,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
msgstr "Väri-indeksi"
#. module: product
#: view:product.product:0
@ -1898,7 +1902,7 @@ msgstr "Toimittajan hinnasto"
#: code:addons/product/product.py:175
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Varoitus"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,base:0
@ -1986,7 +1990,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr ""
msgstr "Mittayksikkökategoriat"
#. module: product
#: field:product.template,seller_delay:0
@ -2069,7 +2073,7 @@ msgstr "Tuotteen toimittaja"
#. module: product
#: field:product.product,product_image:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "kuva"
#. module: product
#: field:product.uom,uom_type:0

View File

@ -8,20 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:153
#, python-format
msgid "No Sale Pricelist Found!"
msgstr ""
msgstr "Myynnin hinnastoa ei löytynyt!"
#. module: product_visible_discount
#: field:product.pricelist,visible_discount:0
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Näkyvä alennus"
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:145
#, python-format
msgid "No Purchase Pricelist Found!"
msgstr ""
msgstr "Oston hinnastoa ei löytynyt!"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_account_invoice_line
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Hinnasto"
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:145
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist on the supplier form!"
msgstr ""
msgstr "Sinun pitää ensin määritellä hinnasto toimittajalomakkeella!"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line
@ -59,4 +59,4 @@ msgstr "Myyntitilausrivi"
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:153
#, python-format
msgid "You must first define a pricelist on the customer form!"
msgstr ""
msgstr "Sinun pitää ensin määritellä hinnasto asiakaslomakkeella!"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.account,tasks:0
@ -75,6 +75,10 @@ msgid ""
"material), OpenERP allows you to encode and then automatically compute tasks "
"and phases scheduling, track resource allocation and availability."
msgstr ""
"Globaalilla aikataulutusjärjestelmällä varustettu OpenERP järjestelmä "
"mahdollistaa yrityksen kaikkien resurssien (henkilöiden ja materiaalien) "
"aikatauluttamisen, syöttämisen, laskemisen ja ajoituksen sekä resurssien "
"käytön ja saatavuuden seurannan."
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
@ -209,6 +213,8 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to FALSE, expressed in days."
msgstr ""
"Tähä arvo on annettu aikavarausten summana kohdista joissa valittu "
"'Määritelty tehtäville' kentän arvo on epätosi. Ilmoitetaan päivinä."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
@ -266,6 +272,8 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation without task(s) linked, "
"expressed in days."
msgstr ""
"Tämä arvo on annettu aikavarausten summana ilman linkitettyjä tehtäviä, "
"ilmoitetaan päivinä."
#. module: project_planning
#: view:report_account_analytic.planning:0
@ -289,7 +297,7 @@ msgstr ""
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "["
msgstr ""
msgstr "["
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
@ -334,6 +342,8 @@ msgid ""
"This value is given by the sum of time allocation with the checkbox "
"'Assigned in Taks' set to TRUE expressed in days."
msgstr ""
"Tähä arvo on annettu aikavarausten summana kohdista joissa valittu "
"'Määritelty tehtäville' kentän arvo on tosi. Ilmoitetaan päivinä."
#. module: project_planning
#: help:report_account_analytic.planning.user,free:0
@ -341,6 +351,8 @@ msgid ""
"Computed as Business Days - (Time Allocation of Tasks + Time Allocation "
"without Tasks + Holiday Leaves)"
msgstr ""
"Laskettu työpäivinä - (Aikavaraus tehtäville + aikavaraus ilman tehtäviä + "
"lomat)"
#. module: project_planning
#: field:report_account_analytic.planning.line,amount_unit:0
@ -529,7 +541,7 @@ msgstr "Loppupvm"
#. module: project_planning
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Yrityksen nimen pitää olla uniikki!"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
@ -549,7 +561,7 @@ msgstr "Vastuuhenkilö :"
#. module: project_planning
#: report:report_account_analytic.planning.print:0
msgid "]"
msgstr ""
msgstr "]"
#. module: project_planning
#: field:res.company,planning_time_mode_id:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 00:31+0000\n"
"Last-Translator: Javier Chogllo <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming products to control"
msgstr ""
msgstr "Productos de entrada a controlar"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced:0
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Destino"
#: code:addons/purchase/purchase.py:236
#, python-format
msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
msgstr ""
msgstr "¡Debe cancelar el pedido de compra antes de poder eliminarlo!"
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
@ -58,13 +58,13 @@ msgstr "Fecha en el que fue creado este documento."
#: view:purchase.order:0 view:purchase.order.line:0 view:purchase.report:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupar por..."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,create_uid:0 view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Responsable"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase order"
msgstr ""
msgstr "Aprobar pedido de compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,partner_id:0
@ -104,12 +104,12 @@ msgstr "Proveedor"
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
msgid "Pricelists"
msgstr ""
msgstr "Lista de precios"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
msgstr "A facturar"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Facturas de Proveedor"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders Statistics"
msgstr ""
msgstr "Estadísticas ordenes de compra"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
@ -148,22 +148,22 @@ msgstr "Desde inventario"
#: code:addons/purchase/purchase.py:735
#, python-format
msgid "No Pricelist !"
msgstr "¡No tarifa!"
msgstr "¡Sin tarifa!"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_wizard
msgid "purchase.config.wizard"
msgstr ""
msgstr "purchase.config.wizard"
#. module: purchase
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
msgid "Request for Quotations"
msgstr ""
msgstr "Solicitud de presupuestos"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Receptions"
msgstr ""
msgstr "Basado en recepciones"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0 field:purchase.order.line,company_id:0
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "Compañía"
#. module: purchase
#: help:res.company,po_lead:0
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
msgstr ""
msgstr "Éste es el plazo/seguridad de tiempo para cada orden de compra."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
@ -220,27 +220,27 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "To Approve"
msgstr ""
msgstr "Para aprobar"
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr ""
msgstr "Propiedades de compra"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr ""
msgstr "Asistente para el procesamiento de recogida parcial"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgstr "Historial"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -250,22 +250,22 @@ msgstr "Aprobar Compra"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Día"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on generated draft invoice"
msgstr ""
msgstr "Basado en el borrador de factura generado"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Day"
msgstr ""
msgstr "Orden del día"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Purchases by Category"
msgstr ""
msgstr "Compras mensuales por categoría"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
@ -275,12 +275,12 @@ msgstr "Compras"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in draft state"
msgstr ""
msgstr "Pedidos de compra en estado borrador"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgstr "Orígen"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,notes:0
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "Notas"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Septiembre"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.order,amount_tax:0
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr "Impuestos"
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
#: field:stock.picking,purchase_id:0
msgid "Purchase Order"
msgstr "Pedido de compra"
msgstr "Orden de compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,name:0 view:purchase.order.line:0
@ -325,13 +325,13 @@ msgstr "Total neto :"
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
msgid "Products"
msgstr ""
msgstr "Productos"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Qty and Amount by month"
msgstr ""
msgstr "Ctdad total e importe por mes"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
@ -339,6 +339,8 @@ msgid ""
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
msgstr ""
"Un albarán genera una factura. Según el control de facturación en el pedido "
"de venta, la factura se basa en las cantidades enviadas u ordenadas."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.order.line,state:0
@ -349,12 +351,12 @@ msgstr "Cancelado"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Convert to Purchase Order"
msgstr ""
msgstr "Convertir a orden de compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,pricelist_id:0 field:purchase.report,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
msgstr "Lista de precios"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
@ -364,7 +366,7 @@ msgstr "Excepción de envío"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr ""
msgstr "Detalle de factura"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
@ -375,7 +377,7 @@ msgstr "Productos entrantes"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing Products"
msgstr ""
msgstr "Productos salientes"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -390,18 +392,20 @@ msgstr "Referencia"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "Movimiento de stock"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:419
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
msgstr ""
"Primero tiene que cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido "
"de compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
msgid "Dest. Address Contact Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre contacto dirección dest."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -412,7 +416,7 @@ msgstr "CIF/NIF:"
#: code:addons/purchase/purchase.py:326
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
msgstr ""
msgstr "Pedido de compra '%s' se ha cambiado al estado borrador."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
@ -422,7 +426,7 @@ msgstr "Cuenta analítica"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
msgstr "Nº de líneas"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:754 code:addons/purchase/purchase.py:769
@ -430,7 +434,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Advertencia"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,validator:0 view:purchase.report:0
@ -440,18 +444,20 @@ msgstr "Validada por"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in last month"
msgstr ""
msgstr "Pedido último mes"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:412
#, python-format
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
msgstr ""
"Primero tiene que cancelar todas las recepciones relacionas con este pedido "
"de compra"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Borrador"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -461,17 +467,17 @@ msgstr "Precio neto"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Order Line"
msgstr "Línea del pedido"
msgstr "Línea de pedido"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,shipped:0
msgid "It indicates that a picking has been done"
msgstr ""
msgstr "Indica que un albarán ha sido realizado"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in exception state"
msgstr ""
msgstr "Pedidos de compra que están en estado de excepción"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.report,validator:0
@ -487,12 +493,12 @@ msgstr "Confirmado"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr ""
msgstr "Precio promedio"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr ""
msgstr "Envíos entrantes ya procesados"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -510,17 +516,17 @@ msgstr "Confirmar"
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on receptions"
msgstr ""
msgstr "Basado en recepciones"
#. module: purchase
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "Error! No puede crear compañías recursivas."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_ref:0
msgid "Supplier Reference"
msgstr ""
msgstr "Referencia proveedor"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
@ -529,6 +535,9 @@ msgid ""
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
"quantities."
msgstr ""
"Un albarán genera una factura de proveedor. Según el control de facturación "
"del pedido de compra, la factura se basa en las cantidades recibidas o "
"pedidas."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
@ -539,11 +548,17 @@ msgid ""
"supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the "
"lines from this menu."
msgstr ""
"Si se establece el Control de Facturación de una orden de compra como "
"\"Basado en las líneas de Ordenes de Compra\", usted puede buscar aquí todas "
"las órdenes de compra que aún no han recibido la factura del proveedor. Una "
"vez que esté listo para recibir una factura del proveedor, usted puede "
"generar una factura de proveedor en borrador basado en las líneas de este "
"menú."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in the exception state"
msgstr ""
msgstr "Pedidos de compra que están en estado de excepción"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
@ -551,6 +566,8 @@ msgid ""
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
msgstr ""
"El análisis de recepción permite comprobar y analizar fácilmente las "
"recepciones de su compañía y el rendimiento de las entregas de su proveedor."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
@ -566,23 +583,23 @@ msgstr "Albarán"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Imprimir"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
msgid "Merge Purchase orders"
msgstr ""
msgstr "Mezclar órdenes de compra"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Líneas del pedido"
msgstr "Líneas de pedido"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:737
#, python-format
msgid "No Partner!"
msgstr ""
msgstr "¡Falta empresa!"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
@ -597,17 +614,17 @@ msgstr "Precio Total"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_import_create_supplier_installer
msgid "Create or Import Suppliers"
msgstr ""
msgstr "Crear o importar proveedores"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Available"
msgstr ""
msgstr "Disponible"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
msgid "Address Contact Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre contacto dirección"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -617,7 +634,7 @@ msgstr "Dirección de envío :"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices generated for a purchase order"
msgstr ""
msgstr "Facturas generadas para un pedido de compra"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:285 code:addons/purchase/purchase.py:348
@ -625,12 +642,13 @@ msgstr ""
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "¡ Error !"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"No se puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:737
@ -639,12 +657,14 @@ msgid ""
"You have to select a partner in the purchase form !\n"
"Please set one partner before choosing a product."
msgstr ""
"¡Debe seleccionar una empresa en el formulario de compra!\n"
"Por favor seleccione una empresa antes de seleccionar un producto."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:349
#, python-format
msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
msgstr "No se ha definido un diario para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
@ -653,6 +673,9 @@ msgid ""
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"La factura se crea de forma automática si el control de factura del pedido "
"de compra es 'Desde albarán'. La factura también puede ser generada "
"manualmente por el contable (control de factura = Manual)."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -666,11 +689,15 @@ msgid ""
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
msgstr ""
"Los análisis de compra le permite comprobar y analizar fácilmente el "
"historial de compras de su compañía y su rendimiento. Desde este menú puede "
"controlar el rendimiento de su negociación, el funcionamiento de las "
"entregas de sus proveedores, etc."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Misc"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:769
@ -698,18 +725,18 @@ msgstr "Crear factura"
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
msgid "Units of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unidades de medida"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
msgid "Reservation Destination"
msgstr "Destinación de la reserva"
msgstr "Destino de la reserva"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:236
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr ""
msgstr "¡Acción inválida!"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
@ -719,29 +746,29 @@ msgstr "Posición fiscal"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Julio"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Importe total"
msgstr "Monto Total"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking
msgid "Receptions"
msgstr ""
msgstr "Recepciones"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:285
#, python-format
msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
msgstr ""
msgstr "No puede confirmar un pedido de compra sin líneas de pedido"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
@ -751,6 +778,10 @@ msgid ""
"according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
"match it with the draft invoice and validate it."
msgstr ""
"Utilice este menú para controlar las facturas que se reciban de su "
"proveedor. OpenERP pregenera facturas en estado borrador las órdenes de "
"compra o de recepciones, de acuerdo a su configuración. Una vez que reciba "
"una factura de proveedor, puede verificarla y validarla"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
@ -762,22 +793,22 @@ msgstr "Petición presupuesto"
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
msgstr "Tarifa EDI (%s)"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr ""
msgstr "Esperando aprobación"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Enero"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.server,name:purchase.ir_actions_server_edi_purchase
msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
msgstr ""
msgstr "Eviar email automático pedidos de compra confirmados"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 09:32+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Kohde"
#: code:addons/purchase/purchase.py:236
#, python-format
msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
msgstr ""
msgstr "Poistaaksesi ostotilauksen, se täytyy ensin peruuttaa!"
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase order"
msgstr ""
msgstr "Hyväksytty ostotilaus"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,partner_id:0
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "Hinnastot"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
msgstr "Laskutettavaa"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "Tarjouspyynnöt"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Receptions"
msgstr ""
msgstr "Perustuen vastaanottoihin"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0 field:purchase.order.line,company_id:0
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "Ostojen ominaisuudet"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr ""
msgstr "Osittaiskeräilyn hallinan avustaja"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
@ -251,17 +251,17 @@ msgstr "Päivä"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on generated draft invoice"
msgstr ""
msgstr "Perustuu luotuun luonnoslaskuun"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Day"
msgstr ""
msgstr "Päivän tilaus"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Purchases by Category"
msgstr ""
msgstr "Kuukausittaiset ostot kategorioittain"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr "Ostot"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in draft state"
msgstr ""
msgstr "Ostotilaukset jotka ovat luonnostilassa"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -395,6 +395,8 @@ msgstr "Varastosiirto"
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
msgstr ""
"Sinun pitää ensin peruuttaa kaikki laskut jotka liittyvät tähän "
"ostotilaukseen"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
@ -438,13 +440,15 @@ msgstr "Vahvistaja"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in last month"
msgstr ""
msgstr "Tilaukset viimekuussa"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:412
#, python-format
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
msgstr ""
"Sinun pitää ensin peruuttaa kaikki vastaanotot jotka liittyvät tähän "
"ostotilaukseen"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
@ -469,7 +473,7 @@ msgstr "Merkitsee että keräilylista on tehty"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in exception state"
msgstr ""
msgstr "Ostotilaukset jotka ovat poikkeustilassa"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.report,validator:0
@ -490,7 +494,7 @@ msgstr "Keskimääräinen hinta"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr ""
msgstr "Jo käsitellyt saapuvat toimitukset"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -508,7 +512,7 @@ msgstr "Vahvista"
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on receptions"
msgstr ""
msgstr "Perustuu vastaanottoihin"
#. module: purchase
#: constraint:res.company:0
@ -543,7 +547,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in the exception state"
msgstr ""
msgstr "Ostotilaus joka on poikkeustilassa"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
@ -599,12 +603,12 @@ msgstr "Hinta Yhteensä"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_import_create_supplier_installer
msgid "Create or Import Suppliers"
msgstr ""
msgstr "Luo tai tuo toimittajia"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Available"
msgstr ""
msgstr "Saatavissa"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
@ -632,7 +636,7 @@ msgstr "Virhe!"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
msgstr "Et voi siirtää tuotteita paikkaan tai paikasta tässä näkymässä."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:737
@ -681,7 +685,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Sekalaiset"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:769
@ -752,7 +756,7 @@ msgstr "Vastaanotot"
#: code:addons/purchase/purchase.py:285
#, python-format
msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
msgstr ""
msgstr "Et voi vahvistaa ostotilausta jolla ei ole rivejä."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
@ -777,7 +781,7 @@ msgstr "Tarjouspyyntö"
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
msgstr "EDI hinnasto (%s)"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
@ -792,7 +796,7 @@ msgstr "Tammikuu"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.server,name:purchase.ir_actions_server_edi_purchase
msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
msgstr ""
msgstr "Automaattinen sähköpostivahvistus ostotilauksista"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
@ -831,7 +835,7 @@ msgstr "Määrä"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Edellinen kuukausi"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
@ -850,7 +854,7 @@ msgstr "Ostotilausten Yhdistäminen"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current month"
msgstr ""
msgstr "Tämän kuukauden tilaukset"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,delay_pass:0
@ -891,7 +895,7 @@ msgstr "Ostotilaus rivejä käyttäjittäin ja kuukausittain yhteensä"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase orders"
msgstr ""
msgstr "Hyväksytyt ostotilaukset"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,month:0
@ -921,7 +925,7 @@ msgstr "Veroton Summa"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Käyttäjä"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0 field:purchase.order,shipped_rate:0
@ -942,7 +946,7 @@ msgstr "Tässä on pakkauslistat jotka on luotu tälle ostotilaukselle"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr ""
msgstr "on tilattava"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
@ -989,12 +993,12 @@ msgstr "Tilauksen tila"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
msgid "Product Categories"
msgstr ""
msgstr "Tuotekategoriat"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Pre-Generate Draft Invoices based on Purchase Orders"
msgstr ""
msgstr "Luo almiiksi luonnoslaskut ostotilausten perusteella"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
@ -1004,7 +1008,7 @@ msgstr "Muodosta laskut"
#. module: purchase
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Yrityksen nimen pitää olla uniikki!"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
@ -1020,7 +1024,7 @@ msgstr "Kalenterinäkymä"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Purchase Order Lines"
msgstr ""
msgstr "Perustuu ostotilausriveihin"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
@ -1032,6 +1036,7 @@ msgstr "Veroton Summa"
#, python-format
msgid "Selected UOM does not belong to the same category as the product UOM"
msgstr ""
"Valittu mittayksikkö ei kuulu samaan kategoriaan kuin tuotteen mittayksikkö"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:907
@ -1105,7 +1110,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
msgstr "Sähköpostin mallipohjat"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
@ -1126,7 +1131,7 @@ msgstr "Laskunhallinta"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr ""
msgstr "Mittayksikkökategoriat"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -1141,7 +1146,7 @@ msgstr "Laajennetut Suotimet..."
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid "Invoicing Control on Purchases"
msgstr ""
msgstr "Laskujen kontrolli ostoissa"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
@ -1156,6 +1161,9 @@ msgid ""
"can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import Data\" "
"wizard"
msgstr ""
"Luo tai tuo toimittajia ja heiden kontaktitietojaan käsin tällä lomakkeella "
"tai voit tuoda olemassaolevat kumppanit CSV tiedostona taulukosta \"tuo "
"tiedot\" avustajan avulla."
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
@ -1180,12 +1188,12 @@ msgstr "Laske"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr ""
msgstr "Saapuvia toimituksia saatavilla"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat
msgid "Address Book"
msgstr ""
msgstr "Osoitekirja"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
@ -1201,7 +1209,7 @@ msgstr "Peru ostotilaus"
#: code:addons/purchase/purchase.py:411 code:addons/purchase/purchase.py:418
#, python-format
msgid "Unable to cancel this purchase order!"
msgstr ""
msgstr "Ei voi peruuttaa tätä ostotilausta!"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
@ -1225,7 +1233,7 @@ msgstr "Työpöytä"
#. module: purchase
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Viitteen tulee olla uniikki yrityskohtaisesti!"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,price_standard:0
@ -1235,7 +1243,7 @@ msgstr "Tuotteiden arvo"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_partner_categories_in_form
msgid "Partner Categories"
msgstr ""
msgstr "Kumppanien kategoriat"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_tax:0
@ -1285,7 +1293,7 @@ msgstr "Viittaus dokumenttiin joka loi tämän ostotilauspyynnön."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are not approved yet."
msgstr ""
msgstr "Ostotilaukset joita ei ole vielä hyväksytty."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
@ -1348,7 +1356,7 @@ msgstr "Yleiset tiedot"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Not invoiced"
msgstr ""
msgstr "Ei laskutettu"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.order.line,price_unit:0
@ -1409,7 +1417,7 @@ msgstr "Ostotilaukset"
#. module: purchase
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Tilausviitteen tulee olla uniikki yrityskohtaisesti!"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,origin:0
@ -1450,7 +1458,7 @@ msgstr "Puh.:"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Month"
msgstr ""
msgstr "Kuukauden tilaus"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -1465,7 +1473,7 @@ msgstr "Etsi ostotilaus"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_config
msgid "Set the Default Invoicing Control Method"
msgstr ""
msgstr "Aseta laskutuksen oletuskontrolli metodi"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
@ -1491,7 +1499,7 @@ msgstr "Odottaa toimittajan vahvistusta"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
msgid "Based on draft invoices"
msgstr ""
msgstr "Perustuu luonnoslaskuihin"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1505,6 +1513,7 @@ msgid ""
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s %s, you should not "
"purchase less."
msgstr ""
"Valitulla toimittajalla on minimimäärä %s %s, sinun ei tulisi tilata vähempää"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
@ -1533,7 +1542,7 @@ msgstr "Kuvaus"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Year"
msgstr ""
msgstr "Vuoden tilaukset"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
@ -1543,7 +1552,7 @@ msgstr "Odotettu toimitusosoite:"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Journal"
msgstr ""
msgstr "Päiväkirja"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
@ -1575,7 +1584,7 @@ msgstr "Toimitus"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in done state."
msgstr ""
msgstr "Ostotilaukset jotka ovat valmis tilassa"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
@ -1610,7 +1619,7 @@ msgstr "Varaus"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
msgstr ""
msgstr "Ostotilaukset jotka sisältävät laskuttamattomia rivejä"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1620,7 +1629,7 @@ msgstr "Veroton summa"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Laskutettavat keräilyt"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
@ -1628,6 +1637,8 @@ msgid ""
"This tool will help you to select the method you want to use to control "
"supplier invoices."
msgstr ""
"Tämä työkalu auttaa sinua valitsemaan metodin jota käytetään toimittajien "
"laskujen kontrollointiin."
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
@ -1713,7 +1724,7 @@ msgstr "Oston standardihinta"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Default Invoicing Control Method"
msgstr ""
msgstr "Oletusarvoinen laskujen kontrolli metodi"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
@ -1729,7 +1740,7 @@ msgstr "Laskujen hallinta"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr ""
msgstr "Jälkitilaukset"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
@ -1777,7 +1788,7 @@ msgstr "Hinnaston versiot"
#. module: purchase
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Virhe! Rekursiivisen kumppanin luonti ei ole sallittu."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:359
@ -1866,7 +1877,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in draft state"
msgstr ""
msgstr "Luonnostilassa olevat ostotilaukset"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -1876,7 +1887,7 @@ msgstr "Toukokuu"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Päällikkö"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
@ -1886,7 +1897,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current year"
msgstr ""
msgstr "Kuluvan vuoden tilaukset"
#. module: purchase
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
@ -1903,7 +1914,7 @@ msgstr "Vuosi"
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on Purchase Order lines"
msgstr ""
msgstr "Perustuu ostotilausriveihin"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.todo.category,name:purchase.category_purchase_config

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 04:29+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14981)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Lotes de seguimiento de salida"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr ""
msgstr "Dividir movimiento de inventario"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
@ -36,6 +36,11 @@ msgid ""
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Configurando valoración en tiempo real, diario de contraparte para todos los "
"movimientos de inventario serán cargados en esta cuenta, a menos que haya "
"una cuenta de valoración específica en la ubicación.\r\n"
"Este valor es por defecto para todos los productos en esta categoría. Y "
"también se puede configurar en cada producto."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
@ -57,7 +62,7 @@ msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
#. module: stock
#: model:ir.actions.todo.category,name:stock.category_stock_management_config
msgid "Stock Management"
msgstr ""
msgstr "Gestión de Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
@ -78,7 +83,7 @@ msgstr "Número de revisión"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr ""
msgstr "Ordenes procesadas o planificadas para hoy"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0 view:stock.partial.picking:0
@ -90,7 +95,7 @@ msgstr "Movimientos de Productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr ""
msgstr "Categorías UdM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
@ -112,7 +117,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr ""
msgstr "No puedes realizar esta operación en más de un Inventario de Stock."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
@ -130,7 +135,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr ""
msgstr "Cantidad no puede ser negativo"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -192,13 +197,13 @@ msgstr "Diario de inventario"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current month"
msgstr ""
msgstr "Mes actual"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:222
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr ""
msgstr "No se puede asignar todos los lotes en este movimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2516
@ -221,18 +226,18 @@ msgstr "Usted no puede borrar ningun registro!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr ""
msgstr "Envíos por facturar"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr ""
msgstr "Ordenes de Entrega Asignadas"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr ""
msgstr "Necesita actualizar el costo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
@ -303,7 +308,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
msgid "_Validate"
msgstr ""
msgstr "_Validar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1149
@ -344,6 +349,8 @@ msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
"No puede crear un asiento de diario, la cuenta contable definida en el "
"producto y la valoración en la categoría de producto es la misma"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
@ -353,7 +360,7 @@ msgstr "No Facturado"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr ""
msgstr "Los movimientos han sido procesados."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
@ -375,7 +382,7 @@ msgstr "Movimientos para este empaquetado"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr ""
msgstr "Envíos por Recibir"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
@ -407,7 +414,7 @@ msgstr "Estado"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr ""
msgstr "Información Contable"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
@ -474,7 +481,7 @@ msgstr "Dividir en"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr ""
msgstr "Ubicaciones Internas"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
@ -560,7 +567,7 @@ msgstr "Ubicación destino"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
msgid "stock.partial.move.line"
msgstr ""
msgstr "Detalle de movimiento parcial"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:760
@ -616,7 +623,7 @@ msgstr "Ubicación / Producto"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr ""
msgstr "Dirección Destino "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1333
@ -788,7 +795,7 @@ msgstr "Procesar Albarán"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "¡La referencia debe ser única por Compañia!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:417
@ -816,6 +823,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr ""
"Cuenta de valoración no especificada en la categoría del Producto: %s"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
@ -884,12 +892,12 @@ msgstr "Movimiento automático"
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Change Product Quantity"
msgstr ""
msgstr "Cambiar cantidad producto"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,month:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "Desconocido"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
@ -949,7 +957,7 @@ msgstr "Buscar Paquete"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr ""
msgstr "Picking ya procesado"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
@ -966,7 +974,7 @@ msgstr "Diario"
#: code:addons/stock/stock.py:1345
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr ""
msgstr "está programado %s."
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
@ -992,7 +1000,7 @@ msgstr "Plazo de ejecución (Días)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr ""
msgstr "Asistente para Movimientos Parciales"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
@ -1031,7 +1039,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Pickings"
msgstr ""
msgstr "Pickings Confirmados"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
@ -1047,7 +1055,7 @@ msgstr "Vista"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Last month"
msgstr ""
msgstr "Último mes"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
@ -1057,13 +1065,13 @@ msgstr "Padre izquierdo"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr ""
msgstr "Cuenta de Valoración"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1349
#, python-format
msgid "is waiting."
msgstr ""
msgstr "en espera"
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
@ -1173,6 +1181,7 @@ msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
"Para cancelar el inventario, debes primero cancelar el asiento relacionado."
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
@ -1190,7 +1199,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr ""
msgstr "Movimientos que están disponibles"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
@ -1254,7 +1263,7 @@ msgstr "Ubicaciones de empresas"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current year"
msgstr ""
msgstr "Año actual"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
@ -1310,7 +1319,7 @@ msgstr "Lista Albaranes:"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr ""
msgstr "Esperando Otro movimiento"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
@ -1326,7 +1335,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Expected Stock Variations"
msgstr ""
msgstr "Variaciones de inventario previstos"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
@ -1349,6 +1358,9 @@ msgid ""
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr ""
"Esta es la lista de todos sus movimientos. Cuando selecciona un movimiento, "
"puede obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos "
"que forman este paquete."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
@ -1399,7 +1411,7 @@ msgstr "De"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr ""
msgstr "Envíos entrantes ya procesados"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
@ -1452,7 +1464,7 @@ msgstr "Tipo"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Available Pickings"
msgstr ""
msgstr "Picking Disponibles"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
@ -1462,7 +1474,7 @@ msgstr "Proveedores TI genéricos"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be receive"
msgstr ""
msgstr "Inventario a Recibir"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
@ -1477,7 +1489,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Picking List:"
msgstr ""
msgstr "Lista de Pedidos:"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0 field:stock.move,create_date:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 10:47+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Jäljitä lähtevät erät"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr ""
msgstr "Varastosiirtojen jakorivit"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Reviisionumero"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr ""
msgstr "Tänään käsitellyt tai tälle päivälle suunnitellut tilaukset"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0 view:stock.partial.picking:0
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Tuotesiirrot"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr ""
msgstr "Mittayksikkökategoriat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr ""
msgstr "Määrä ei voi olla negatiivinen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -191,13 +191,13 @@ msgstr "Varastopäiväkirja"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current month"
msgstr ""
msgstr "Kuluva kuukausi"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:222
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr ""
msgstr "Ei voi yhdistää kaikkia eriä tällä siirrolle!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2516
@ -220,18 +220,18 @@ msgstr "Et voi poistaa tietueita!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr ""
msgstr "Laskutettavat toimitustilaukset"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr ""
msgstr "Määritellyt toimitustilaukset"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr ""
msgstr "Tarvitaan kustannuspäivitystä"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Saapuvat tuotteet"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr ""
msgstr "Ei laskutetut"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "Ei laskutusta"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr ""
msgstr "Varastosiirrot jotka on käsitelty"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "Siirrot tähän pakkaukseen"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr ""
msgstr "Saapuvia toimituksia saatavilla"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "Jaa osiin"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr ""
msgstr "Sisäiset paikat"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
@ -608,7 +608,7 @@ msgstr "Sijainti / Tuote"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr ""
msgstr "Kohdeosoite "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1333
@ -673,7 +673,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr ""
msgstr "ylätason auvsta (olemassaoleville riveille)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
@ -687,6 +687,7 @@ msgid ""
"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Varastonarvostustiliä ei ole määritelty tuotekategorialle: \"%s (id: %d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
@ -744,7 +745,7 @@ msgstr "Vastaanottaja"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator
msgid "Refrigerator"
msgstr ""
msgstr "Jääkaappi"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
@ -779,7 +780,7 @@ msgstr "Prosessoi keräily."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Viitteen tulee olla uniikki yrityskohtaisesti!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:417
@ -806,7 +807,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/product.py:75
#, python-format
msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr ""
msgstr "Arvostustiliä ei ole määritelty tuotekategorialle: %s"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
@ -879,7 +880,7 @@ msgstr "Muuta tuotteen määrää"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,month:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "tuntematon"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
@ -939,7 +940,7 @@ msgstr "Etsi pakkaus"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr ""
msgstr "Keräilyt jo hoidettu"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
@ -956,7 +957,7 @@ msgstr "Loki"
#: code:addons/stock/stock.py:1345
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr ""
msgstr "on aikataulutettu %s."
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
@ -982,7 +983,7 @@ msgstr "Toiminnan viive (päivää)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr ""
msgstr "Osittaisen siirron käsittelyn avustaja"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
@ -1021,7 +1022,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Pickings"
msgstr ""
msgstr "Vahvistetut keräilyt"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
@ -1037,7 +1038,7 @@ msgstr "Näkymä"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Last month"
msgstr ""
msgstr "Edellinen kuukausi"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
@ -1047,13 +1048,13 @@ msgstr "Vasen ylempi"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr ""
msgstr "Varaston arvostustili"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1349
#, python-format
msgid "is waiting."
msgstr ""
msgstr "odottaa"
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
@ -1156,7 +1157,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr ""
msgstr "Varastosiirrot jotka ovat saatavilla (valmiina käsiteltäviksi)"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
@ -1220,7 +1221,7 @@ msgstr "Kumppanien paikat"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current year"
msgstr ""
msgstr "Nykyinen vuosi"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
@ -1271,7 +1272,7 @@ msgstr "Pakkauslista:"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr ""
msgstr "Odottaa toista siirtoa"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
@ -1286,7 +1287,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Expected Stock Variations"
msgstr ""
msgstr "Odotetut varastomuutokset"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
@ -1361,7 +1362,7 @@ msgstr "Mistä"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr ""
msgstr "Jo käsitellyt saapuvat toimitukset"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
@ -1416,7 +1417,7 @@ msgstr "Tyyppi"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Available Pickings"
msgstr ""
msgstr "Saatavilla olevat keräilyt"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
@ -1426,7 +1427,7 @@ msgstr "Yleiset IT-toimittajat"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be receive"
msgstr ""
msgstr "Vastaanottava varasto"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
@ -1480,7 +1481,7 @@ msgstr "Voit poistaa ainoastaan luonnossiirtoja."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr ""
msgstr "Varaston jakolinjat"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
@ -1578,7 +1579,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr ""
msgstr "Varastolaskutus toimitettaessa"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
@ -1633,7 +1634,7 @@ msgstr "Varaston tilastot"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr ""
msgstr "Suunniteltu KK"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
@ -1643,12 +1644,12 @@ msgstr "Seuraa valmistuseriä"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr ""
msgstr "on tilattava"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr ""
msgstr "Varaston arvostustili (lähtevä)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
@ -1689,7 +1690,7 @@ msgstr "Luodut siirrot"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr ""
msgstr "Varaston arvostustili (saapuva)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
@ -1745,7 +1746,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr ""
msgstr "Suunniteltu päivä"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,date:0
@ -1883,7 +1884,7 @@ msgstr "Varastonarvostus"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders planned for today"
msgstr ""
msgstr "Tälle päivälle suunnitellut tilaukset"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
@ -2029,12 +2030,12 @@ msgstr "Logistinen lähetysyksikkö: lava, laatikko, pakkaus ..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr ""
msgstr "Asiakkaiden sijainnit"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr ""
msgstr "_käytä"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
@ -2088,7 +2089,7 @@ msgstr "Saapuvan varaston tili"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr ""
msgstr "Määrittele toimitus, saapuva vai lähtevä"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
@ -2242,7 +2243,7 @@ msgstr "Lähetyksen tyyppi"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
msgstr "Varastosiirrot jotka on vahvisttu, saatavilla tai odottaa"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
@ -2277,7 +2278,7 @@ msgstr "Paikka jonne järjestelmä varastoi valmiit tuotteet."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
msgstr ""
msgstr "Toimitettava rasto (saatavilla tai ei)"
#. module: stock
#: view:board.board:0
@ -2325,7 +2326,7 @@ msgstr "P&L Määrä"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Pickings to invoice"
msgstr ""
msgstr "Laskutettavat sisäiset keräilyt"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,revisions:0
@ -2478,7 +2479,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_opening
msgid "opening"
msgstr ""
msgstr "Avaaminen"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
@ -2556,12 +2557,12 @@ msgstr "Uniikki tuotantoerä, näytetään muodossa: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr ""
msgstr "Yrityksesi"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
msgstr "Et voi siirtää tuotteita paikkaan tai paikasta tässä näkymässä."
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
@ -2637,7 +2638,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_delivery_counter
msgid "Delivery Counter"
msgstr ""
msgstr "Toimituslaskuri"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
@ -2654,7 +2655,7 @@ msgstr "Tuotantoerän numero"
#: code:addons/stock/stock.py:2697
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr ""
msgstr "Inventaario '%s' on tehty."
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
@ -2667,6 +2668,7 @@ msgstr "Määrä (myyntiyksikköä)"
msgid ""
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr ""
"Siirrät %.2f %s tuotteita mutta vain %.2f %s on saatavilla tässä erässä."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -2705,7 +2707,7 @@ msgstr "Virhe, ei kumppania!"
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr ""
msgstr "Ylätason avustaja"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
@ -2901,7 +2903,7 @@ msgstr "Laskutus"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr ""
msgstr "Määritellyt sisäiset siirrot"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2379 code:addons/stock/stock.py:2440
@ -2970,12 +2972,12 @@ msgstr "Tuotteet Kategorioittain"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr ""
msgstr "Odottaa toista toimintoa"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr ""
msgstr "Toimittajien sijainnit"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
@ -2987,7 +2989,7 @@ msgstr "Velho"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr ""
msgstr "Valmistuneet varastosiirrot"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
@ -3024,7 +3026,7 @@ msgstr "Tilaus"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price :"
msgstr ""
msgstr "Kustannushinta :"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
@ -3041,7 +3043,7 @@ msgstr "Lähteen paikka"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid " Waiting"
msgstr ""
msgstr " Odottaa"
#. module: stock
#: view:product.template:0
@ -3051,7 +3053,7 @@ msgstr "Kirjanpidon merkinnät"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Päällikkö"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
@ -3159,12 +3161,12 @@ msgstr "Syy"
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
msgid "Ice Cream"
msgstr ""
msgstr "Jäätelö"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr ""
msgstr "Osittaiskeräilyn hallinan avustaja"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
@ -3247,7 +3249,7 @@ msgstr "Peruttu"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr ""
msgstr "Vahvistetut toimitusmääräykset"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,picking_id:0
@ -3319,7 +3321,7 @@ msgstr "Toimitustilaukset"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr ""
msgstr "Jo käsitellyt toimitusmääräykset"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
@ -3379,7 +3381,7 @@ msgstr "Liittyvä keräily"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr ""
msgstr "Suunniteltu vuosi"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
@ -3423,7 +3425,7 @@ msgstr "Määrä joka jätetään nykyiseen pakkaukseen"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock available to be delivered"
msgstr ""
msgstr "Saatavilla oleva varasto toimitettavaksi"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
@ -3434,7 +3436,7 @@ msgstr "Luo lasku"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr ""
msgstr "Vahvistetut sisäiset siirrot"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
@ -3486,7 +3488,7 @@ msgstr "Asiakkaat"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr ""
msgstr "Odottaa saatavuutta"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1347
@ -3502,7 +3504,7 @@ msgstr "Varaston inventaarion rivit"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Waiting "
msgstr ""
msgstr "Odottaa "
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:427
@ -3548,7 +3550,7 @@ msgstr "Joulukuu"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr ""
msgstr "Saatavilla olevat tuote-erät"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
@ -3680,7 +3682,7 @@ msgstr "Aseta nollaksi"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Käyttäjä"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
@ -3884,7 +3886,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr ""
msgstr "Tulevat varastosiirrot"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
@ -3895,7 +3897,7 @@ msgstr "Jaa valmistuseriin"
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
#, python-format
msgid "Processing Error"
msgstr ""
msgstr "Prosessointivirhe"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -3968,7 +3970,7 @@ msgstr "Tuotantoerän tunnus"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr ""
msgstr "Pieni pakastin"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_convenience_shop
@ -4023,7 +4025,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Virhe! Rekursiivisen kumppanin luonti ei ole sallittu."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
@ -4040,11 +4042,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
msgstr ""
"Tuote-erän määrä %d %s on suurempi kuin saatavilla oleva määrä (%d) !"
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
msgstr "Virhe! Et voi luoda rekursiivisia kategoroita."
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
@ -4065,10 +4068,10 @@ msgstr "Aineelliset paikat"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Process"
msgstr ""
msgstr "Valmiina käsiteltäväksi"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr ""
msgstr "Mahdolliset lokalisoinnin yksityiskohdat, vain tiedoksi"