Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110513043534-1q8fovektkzgm1zw
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-05-13 04:35:34 +00:00
parent 4508febaea
commit 892034c97c
8 changed files with 2151 additions and 23 deletions

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-06 16:43+0000\n"
"Last-Translator: Onur Başer - openerp.biz.tr <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-07 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -21,18 +21,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"Number of hours that can be invoiced plus those that already have been "
"invoiced."
msgstr "Faturalanabilecek saatler ve artı şimdiye kadar faturalanmış olanlar"
msgstr "Faturalanabilecek saatler artı şimdiye kadar faturalanmış olanlar"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
msgid "Computed using the formula: Max Invoice Price - Invoiced Amount."
msgstr ""
"Formül kullanılarak hesaplandı:En yüksek fatura fiyatı - Faturalanmış tutar."
"Hesaplamada kullanılan formül: En Yüksek Fatura Fiyatı - Faturalanmış Tutar."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Computed using the formula: Maximum Quantity - Hours Tot."
msgstr "Yandaki formüle göre hesaplandı: Enfazla Adet - Saatler Toplamı"
msgstr "Hesaplamada kullanılan formül: Enfazla Miktar - Saatler Toplamı"
#. module: account_analytic_analysis
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:532
@ -66,12 +66,12 @@ msgstr "Son Fatura Tarihi"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Computed using the formula: Theorial Revenue - Total Costs"
msgstr "Computed using the formula: Theorial Revenue - Total Costs"
msgstr "Hesaplamada kullanılan formül: Teorik Ciro - Toplam Maliyetler"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,real_margin_rate:0
msgid "Real Margin Rate (%)"
msgstr "Gerçek Teminat Oranı (%)"
msgstr "Gerçek Kar Oranı (%)"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Faturalandırma"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
msgid "Date of Last Cost/Work"
msgstr ""
msgstr "Son Maliyet/İş Tarihi"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,total_cost:0
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Kalan Saat"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Theoretical Margin"
msgstr ""
msgstr "Kuramsal Sınır"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -155,12 +155,12 @@ msgstr "Bu hesapta yapılan son işlem tarihi"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_analysis.module_meta_information
msgid "report_account_analytic"
msgstr ""
msgstr "analiz_hesabı_raporu"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
msgid "Hours Summary by User"
msgstr ""
msgstr "Kullanıcıya göre Saatlik Özet"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Bir giriş kuralını atlamayı deneyin (Döküman Türü: %s)."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
msgid "Date of Last Invoiced Cost"
msgstr ""
msgstr "Son Faturalanmış Maliyet Tarihi"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "Gerçek Teminat"
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
msgstr "Hata! Para birimi seçilen firmanın para birimiyle aynı olmalı"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_invoiced:0
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "Bu hesap için toplam müşteri faturası miktarı."
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_month
msgid "Hours summary by month"
msgstr ""
msgstr "Aya göre saatlil özet"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin_rate:0
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic accounts"
msgstr ""
msgstr "Analiz hesapları"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_ca:0

917
addons/caldav/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,917 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 08:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "Value Mapping"
msgstr "Relacións entre valores"
#. module: caldav
#: help:caldav.browse,url:0
msgid "Url of the caldav server, use for synchronization"
msgstr "URL do servidor CalDAV, utilizado para a sincronización."
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.alias,name:0
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_export
msgid "Event Export"
msgstr "Exportar evento"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.subscribe:0
msgid "Provide path for Remote Calendar"
msgstr "Indicar ruta do calendario remoto"
#. module: caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_import_values
msgid "Import .ics File"
msgstr "Importar arquivo .ics"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.export:0
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
#: selection:basic.calendar.lines,name:0
msgid "Attendee"
msgstr "Asistente"
#. module: caldav
#: sql_constraint:basic.calendar.fields:0
msgid "Can not map a field more than once"
msgstr "Non se pode relacionar un campo máis dunha vez"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:787
#: code:addons/caldav/calendar.py:877
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso!"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.lines,object_id:0
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "Todo"
msgstr "Todo"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_user_preference
msgid "User preference Form"
msgstr "Formulario de preferencias do usuario"
#. module: caldav
#: field:user.preference,service:0
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
msgid "Expression as constant"
msgstr "Expresión como constante"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "Evolution"
msgstr "Evolución"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
#: view:calendar.event.subscribe:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:877
#, python-format
msgid "Please provide proper configuration of \"%s\" in Calendar Lines"
msgstr "Indique unha configuración correcta da \"%s\" en liñas de calendario"
#. module: caldav
#: field:calendar.event.export,name:0
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#. module: caldav
#: field:caldav.browse,url:0
msgid "Caldav Server"
msgstr "Servidor CalDAV"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: caldav
#: help:caldav.browse,caldav_doc_file:0
msgid "download full caldav Documentation."
msgstr ""
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" * Webdav server that provides remote access to calendar\n"
" * Synchronisation of calendar using WebDAV\n"
" * Customize calendar event and todo attribute with any of OpenERP model\n"
" * Provides iCal Import/Export functionality\n"
"\n"
" To access Calendars using CalDAV clients, point them to:\n"
" "
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
"\n"
" To access OpenERP Calendar using WebCal to remote site use the URL "
"like:\n"
" "
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
"\n"
" Where,\n"
" HOSTNAME: Host on which OpenERP server(With webdav) is running\n"
" PORT : Port on which OpenERP server is running (By Default : 8069)\n"
" DATABASE_NAME: Name of database on which OpenERP Calendar is "
"created\n"
" CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" * Servidor WebDAV que proporciona acceso remoto ó calendario* "
"Sincronización do calendario usando WebDAV* Personaliza os eventos do "
"calendario e os atributos das tarefas con calquera módulo de OpenERP* "
"Proporciona a funcionalidade de Importación/Exportación iCal\n"
"Para acceder a Calendarios usando clientes CalDAV, diríxaos a: "
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
"Para acceder ó Calendario de OpenERP con WebCal para o sitio remoto, use a "
"URL como: "
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics "
"Onde,HOSTNAME: Host onde se está a executar o servidor OpenERP (con "
"WebDAV)PORT: Porto onde se está a executar o servidor OpenERP (por defecto: "
"8069)DATABASE_NAME: Nome da base de datos onde está o Calendario de "
"OpenERPCALENDAR_NAME: Nome do calendario a acceder\n"
" "
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:147
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Prerequire\n"
"----------\n"
"If you are using thunderbird, first you need to install the lightning "
"module\n"
"http://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/\n"
"\n"
"configuration\n"
"-------------\n"
"\n"
"1. Go to Calendar View\n"
"\n"
"2. File -> New Calendar\n"
"\n"
"3. Chosse \"On the Network\"\n"
"\n"
"4. for format choose CalDav\n"
" and as location the url given above (ie : "
"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
" \n"
"5. Choose a name and a color for the Calendar, and we advice you to uncheck "
"\"alarm\"\n"
"\n"
"6. Then put your openerp login and password (to give the password only check "
"the box \"Use password Manager to remember this password\"\n"
"\n"
"7. Then Finish, your meetings should appear now in your calendar view\n"
msgstr ""
"\n"
"Prerrequisito------------Estase a utilizar Thunderbird, primeiro debe "
"instalar a extensión "
"Lightninghttp://www.mozilla.org/projects/calendar/lightning/(ou instalala "
"usando Ferramentas -> Complementos)Configuración-------------1. Ir á vista "
"Calendario2. Arquivo -> Novo calendario3. Seleccionar \"Na rede\"4. "
"Seleccionar o formato CalDAVy como \"Lugar\" a URL anterior (exemplo: "
"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)5. "
"Seleccionar un nome e color para o calendario. Aconsellámoslle desmarcar "
"\"Amosar alarmas\"6. Logo introduza o seu nome de usuario e o contrasinal de "
"OpenERP (para introducir o contrasinal, marque a opción \"Utilizar o "
"administrador de contrasinais para lembrar este contrasinal\")7. Logo "
"Finalizar, as súas reunións deberían aparecer agora na vista de calendario\n"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar,type:0
#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
#: selection:basic.calendar.lines,name:0
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.export:0
msgid "Export ICS"
msgstr "Exportar ICS"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
msgid "Use the field"
msgstr "Usar o campo"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:787
#, python-format
msgid "Can not create line \"%s\" more than once"
msgstr "Non se pode crear a liña \"%s\" máis dunha vez"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#: field:basic.calendar,line_ids:0
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_lines
msgid "Calendar Lines"
msgstr "Liñas de calendario"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_subscribe
msgid "Event subscribe"
msgstr "Subscribir evento"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
msgid "Import ICS"
msgstr "Importar ICS"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
#: view:calendar.event.subscribe:0
#: view:user.preference:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_event
msgid "basic.calendar.event"
msgstr "base.calendario.evento"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#: selection:basic.calendar,type:0
#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
#: selection:basic.calendar.lines,name:0
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. module: caldav
#: field:document.directory,calendar_collection:0
#: field:user.preference,collection:0
msgid "Calendar Collection"
msgstr "Colección do calendario"
#. module: caldav
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr "Erro! Non se poden crear directorios recorrentes."
#. module: caldav
#: view:user.preference:0
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,type:0
#: field:basic.calendar.attributes,type:0
#: field:basic.calendar.fields,type_id:0
#: field:basic.calendar.lines,name:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: caldav
#: help:calendar.event.export,name:0
msgid "Save in .ics format"
msgstr "Gardar en formato .ics"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:1291
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro!"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:128
#, python-format
msgid ""
"\n"
" 1. Go to Calendar View\n"
"\n"
" 2. File -> New -> Calendar\n"
"\n"
" 3. Fill the form \n"
" - type : CalDav\n"
" - name : Whaterver you want (ie : Meeting)\n"
" - url : "
"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (ie : "
"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) the one "
"given on the top of this window\n"
" - uncheck \"User SSL\"\n"
" - Username : Your username (ie : Demo)\n"
" - Refresh : everytime you want that evolution synchronize the data "
"with the server\n"
"\n"
" 4. Click ok and give your openerp password\n"
"\n"
" 5. A new calendar named with the name you gave should appear on the left "
"side. \n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 1. Ir á vista de Calendario2. Arquivo -> Novo -> Calendario3. Encha o "
"formulario - Tipo: CalDAV- Nome: O que desexe (Ex: Reunións)- URL: "
"http://HOST:PORT/webdav/DB_NAME/calendars/users/USER/c/Meetings (Ex: "
"http://localhost:8069/webdav/db_1/calendars/users/demo/c/Meetings) amosado "
"na parte superior desta fiestra- Desmarque \"Usar SSL\"- Usuario: O seu nome "
"de usuario (Ex: Demo)- Actualizar: Período co que quere que Evolution "
"sincronice os datos co servidor4. Faga clic en Aceptar e introduza o seu "
"contrasinal de OpenERP5. Un novo calendario CalDAV co nome que vostede "
"introduciu debe aparecer no lado esquerdo. \n"
" "
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attributes
msgid "Calendar attributes"
msgstr "Atributos do calendario"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_caldav_browse
msgid "Caldav Browse"
msgstr "Exploración de CalDAV"
#. module: caldav
#: model:ir.module.module,description:caldav.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module Contains basic functionality for caldav system like: \n"
" - Webdav server that provides remote access to calendar\n"
" - Synchronisation of calendar using WebDAV\n"
" - Customize calendar event and todo attribute with any of OpenERP model\n"
" - Provides iCal Import/Export functionality\n"
"\n"
" To access Calendars using CalDAV clients, point them to:\n"
" "
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c\n"
"\n"
" To access OpenERP Calendar using WebCal to remote site use the URL "
"like:\n"
" "
"http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/Calendars/CALENDAR_NAME.ics\n"
"\n"
" Where,\n"
" HOSTNAME: Host on which OpenERP server(With webdav) is running\n"
" PORT : Port on which OpenERP server is running (By Default : 8069)\n"
" DATABASE_NAME: Name of database on which OpenERP Calendar is "
"created\n"
" CALENDAR_NAME: Name of calendar to access\n"
msgstr ""
"\n"
" Este módulo contén a funcionalidade básica para un sistema caldav como: -"
" Servidor WebDAV que proporciona acceso remoto ó calendario- Sincronización "
"do calendario utilizando WebDAV- Evento de calendario personalizado e "
"atributo todo (por facer) con calquera modelo de OpenERP- Proporciona a "
"funcionalidade Importar/Exportar iCalPara acceder a calendarios usando "
"clientes CalDAV, introduza neles o "
"enderezo:http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/users/USERNAME/c"
"Para acceder ó calendario OpenERP usando WebCal a un sitio remoto, introduza "
"a URL "
"así:http://HOSTNAME:PORT/webdav/DATABASE_NAME/calendars/CALENDAR_NAME.icsOnde"
",HOSTNAME: Host onde se executa o servidor OpenERP (con webdav) PORT : Porto "
"onde se executa o servidor OpenERP (por defecto: 8069)DATABASE_NAME: Nome da "
"base de datos onde se creou o calendario OpenERP CALENDAR_NAME: Nome do "
"calendario a acceder\n"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "Android based device"
msgstr "Dispositivo baseado en Android"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,create_date:0
msgid "Created Date"
msgstr "Data de creación"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "Attributes Mapping"
msgstr "Relacións entre atributos"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_document_directory
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#. module: caldav
#: field:calendar.event.subscribe,url_path:0
msgid "Provide path for remote calendar"
msgstr "Indicar ruta do calendario remoto"
#. module: caldav
#: view:caldav.browse:0
msgid "_Ok"
msgstr ""
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.lines,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.subscribe:0
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscribir"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,user_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#: field:basic.calendar.alias,cal_line_id:0
#: field:basic.calendar.lines,calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar
#: field:user.preference,calendar:0
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:41
#, python-format
msgid ""
"Please install python-vobject from http://vobject.skyhouseconsulting.com/"
msgstr "Instale python-vobject desde http://vobject.skyhouseconsulting.com/"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:63
#, python-format
msgid "Invalid format of the ics, file can not be imported"
msgstr "Formato de ics incorrecto, o arquivo non se pode importar"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,service:0
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,field_id:0
msgid "OpenObject Field"
msgstr "Campo de OpenObject"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.alias,res_id:0
msgid "Res. ID"
msgstr "ID recurso"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.subscribe:0
msgid "Message..."
msgstr "Mensaxe..."
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#: field:basic.calendar,has_webcal:0
msgid "WebCal"
msgstr "WebCal"
#. module: caldav
#: view:document.directory:0
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_collection_form
#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_calendar_collection
msgid "Calendar Collections"
msgstr "Coleccións de calendario"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:813
#: sql_constraint:basic.calendar.alias:0
#, python-format
msgid "The same filename cannot apply to two records!"
msgstr "O mesmo nome de arquivo non se pode asociar a dous rexistros!"
#. module: caldav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
msgstr "O directorio non pode ser o seu propio pai!"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#: field:document.directory,calendar_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_caldav_form
#: model:ir.ui.menu,name:caldav.menu_caldav_directories
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,collection_id:0
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Data de escritura"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:104
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Prerequire\n"
"----------\n"
"There is no buit-in way to synchronize calendar with caldav.\n"
"So you need to install a third part software : Calendar (CalDav) \n"
"for now it's the only one\n"
"\n"
"configuration\n"
"-------------\n"
"\n"
"1. Open Calendar Sync\n"
" I'll get an interface with 2 tabs\n"
" Stay on the first one\n"
" \n"
"2. CaDAV Calendar URL : put the URL given above (ie : "
"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
"\n"
"3. Put your openerp username and password\n"
"\n"
"4. If your server don't use SSL, you'll get a warnign, say \"Yes\"\n"
"\n"
"5. Then you can synchronize manually or custom the settings to synchronize "
"every x minutes.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Prerrequisito----------Non hai forma interna de sincronizar o calendario con "
"CalDAVAsí que hai que instalar software de terceiros: Calendario (CalDav) "
"polo de agora é a única formaConfiguración-------------1. Abra Calendar "
"SyncObterá unha interface con dúas pestanasPermaneza na primeira2. URL do "
"Calendario CalDAV: Introduza a URL arriba proporcionada (Ex: "
"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)3. Introduza "
"o seu nome de usuario e o contrasinal de OpenERP4. Se o seu servidor non usa "
"SSL, recibirá un aviso, responda \"Si\"5. Agora pode sincronizar manualmente "
"ou personalizar a configuración para sincronizar cada x minutos.\n"
" \n"
" "
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:53
#, python-format
msgid ""
"\n"
" For SSL specific configuration see the documentation below\n"
"\n"
"Now, to setup the calendars, you need to:\n"
"\n"
"1. Click on the \"Settings\" and go to the \"Mail, Contacts, Calendars\" "
"page.\n"
"2. Go to \"Add account...\"\n"
"3. Click on \"Other\"\n"
"4. From the \"Calendars\" group, select \"Add CalDAV Account\"\n"
"\n"
"5. Enter the host's name \n"
" (ie : if the url is http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ , "
"openerp.com is the host)\n"
"\n"
"6. Fill Username and password with your openerp login and password\n"
"\n"
"7. As a description, you can either leave the server's name or\n"
" something like \"OpenERP calendars\".\n"
"\n"
"9. If you are not using a SSL server, you'll get an error, do not worry and "
"push \"Continue\"\n"
"\n"
"10. Then click to \"Advanced Settings\" to specify the right\n"
" ports and paths. \n"
" \n"
"11. Specify the port for the OpenERP server: 8071 for SSL, 8069 without.\n"
"\n"
"12. Set the \"Account URL\" to the right path of the OpenERP webdav:\n"
" the url given by the wizard (ie : "
"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/ )\n"
"\n"
"11. Click on Done. The phone will hopefully connect to the OpenERP server\n"
" and verify it can use the account.\n"
"\n"
"12. Go to the main menu of the iPhone and enter the Calendar application.\n"
" Your OpenERP calendars will be visible inside the selection of the\n"
" \"Calendars\" button.\n"
" Note that when creating a new calendar entry, you will have to specify\n"
" which calendar it should be saved at.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"IF you need SSL (and your certificate is not a verified one, as usual),\n"
"then you first will need to let the iPhone trust that. Follow these\n"
"steps:\n"
"\n"
" s1. Open Safari and enter the https location of the OpenERP server:\n"
" https://my.server.ip:8071/\n"
" (assuming you have the server at \"my.server.ip\" and the HTTPS port\n"
" is the default 8071)\n"
" s2. Safari will try to connect and issue a warning about the "
"certificate\n"
" used. Inspect the certificate and click \"Accept\" so that iPhone\n"
" now trusts it. \n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Para a configuración específica de SSL, consulte a documentación "
"seguinte. Agora, para configurar o calendario, cómpre:1. Facer clic en "
"\"Configuración\" e ir a páxina \"Correo, Contactos, Calendarios\"2. Ir a "
"\"Engadir conta...\"3. Facer clic en \"Outras\"4. Desde o grupo "
"\"Calendarios\", seleccionar \"Engadir conta CalDAV\"5. Introducir o nome do "
"host (Ex: se a URL é http://openerp.com:8069/webdav/db_1/calendars/ , "
"openerp.com é o host)6. Encher o Usuario e o Contrasinal co seu usuario e "
"contrasinal de OpenERP7. Como Descrición, pode deixar o nome do servidor ou "
"algo así como \"Calendarios OpenERP\".8. Se non está a utilizar un servidor "
"SSL, obterá un erro, non se preocupe e prema \"Continuar\"9. A continuación, "
"facer clic en \"Configuración avanzada\" para especificar os portos e rutas "
"correctos10. Especificar o porto para o servidor OpenERP: 8071 para SSL, "
"8069 sen SSL.11. Configurar a \"Conta URL\" na ruta correcta do WebDAV "
"OpenERP:a URL proposta polo asistente (Ex: "
"http://my.server.ip:8069/webdav/dbname/calendars/)12. Facer clic en Feito. O "
"teléfono conectarase ó servidor OpenERP e comprobará que pode utilizar a "
"conta.13. Ir ó menú principal do iPhone e introducir a aplicación "
"Calendario. Os seus calendarios de OpenERP serán visibles dentro da "
"selección do botón \"Calendarios\". Observe que ó crear unha nova entrada de "
"calendario, terá que especificar en que calendario debe gardarse. Se vostede "
"necesita SSL (e o seu certificado non está verificado, como é usual), "
"primeiro terá que dicirlle ó iPhone que confíe nel. Siga estes pasos:s1. "
"Abra Safari e introduza o lugar HTTPS do servidor "
"OpenERP:https://my.server.ip:8071/(asumindo que ten o servidor en "
"\"my.server.ip\" e o porto HTTPS é o valor por defecto 8071)s2. Safari "
"tentará conectarse e emitirá unha advertencia sobre o certificado utilizado. "
"Inspeccione o certificado e faga clic en \"Aceptar\" para que o iPhone "
"confíe nel. \n"
" "
#. module: caldav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
msgstr "O nome do directorio debe ser único!"
#. module: caldav
#: view:user.preference:0
msgid "User Preference"
msgstr "Preferencias do usuario"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59
#, python-format
msgid "Please provide Proper URL !"
msgstr "Introduza unha URL correcta!"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_timezone
msgid "basic.calendar.timezone"
msgstr "base.calendario.timezone"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,expr:0
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attendee
msgid "basic.calendar.attendee"
msgstr "base.calendario.asistencia"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alias
msgid "basic.calendar.alias"
msgstr "base.calendario.alias"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
#: field:calendar.event.import,file_path:0
msgid "Select ICS file"
msgstr "Seleccionar arquivo ICS"
#. module: caldav
#: field:caldav.browse,caldav_doc_file:0
msgid "Caldav Document"
msgstr ""
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.lines,mapping_ids:0
msgid "Fields Mapping"
msgstr "Mapeo de campos"
#. module: caldav
#: view:caldav.browse:0
msgid "Browse caldav"
msgstr "Amosar CalDAV"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar
msgid "basic.calendar"
msgstr "base.calendario"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "Other Info"
msgstr "Outra información"
#. module: caldav
#: field:user.preference,device:0
msgid "Software/Devices"
msgstr "Software/Dispositivos"
#. module: caldav
#: help:basic.calendar,has_webcal:0
msgid ""
"Also export a <name>.ics entry next to the calendar folder, with WebCal "
"content."
msgstr ""
"Exportar tamén unha entrada <nome>.ics xunto á carpeta do calendario, co "
"contido WebCal."
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,fn:0
msgid "Function"
msgstr "Cargo"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
#: field:basic.calendar,description:0
#: view:caldav.browse:0
#: field:caldav.browse,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. module: caldav
#: help:basic.calendar.alias,cal_line_id:0
msgid "The calendar/line this mapping applies to"
msgstr "O calendario/liña á que esta relación se refire."
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,mapping:0
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeando"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_import.py:86
#, python-format
msgid "Import Sucessful"
msgstr "Importación exitosa"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_calendar_event_import
msgid "Event Import"
msgstr "Importar evento"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
msgid "Interval in hours"
msgstr "Intervalo en horas"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.subscribe:0
msgid "Subscribe to Remote Calendar"
msgstr "Subscribir a calendario remoto"
#. module: caldav
#: help:basic.calendar,calendar_color:0
msgid "For supporting clients, the color of the calendar entries"
msgstr "Para clientes que o soporten, a cor das entradas do calendario"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,name:0
#: field:basic.calendar.attributes,name:0
#: field:basic.calendar.fields,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.attributes,type:0
#: selection:basic.calendar.lines,name:0
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alarm
msgid "basic.calendar.alarm"
msgstr "base.calendario.alarma"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:1291
#, python-format
msgid "Attendee must have an Email Id"
msgstr "Os asistentes deben ter un identificador de correo electrónico"
#. module: caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_export_values
msgid "Export .ics File"
msgstr "Exportar arquivo .ics"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:41
#, python-format
msgid "vobject Import Error!"
msgstr "Erro de importación vobject!"
#. module: caldav
#: field:calendar.event.export,file_path:0
msgid "Save ICS file"
msgstr "Gardar arquivo ICS"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "Sunbird/Thunderbird"
msgstr "Sunbird/Thunderbird"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,calendar_order:0
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#. module: caldav
#: model:ir.module.module,shortdesc:caldav.module_meta_information
msgid "Share Calendar using CalDAV"
msgstr "Compartir calendario usando CalDAV"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,calendar_color:0
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "MY"
msgstr "O MEU/ A MIÑA"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_fields
msgid "Calendar fields"
msgstr "Campos do calendario"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
msgid "Import Message"
msgstr "Importar mensaxe"
#. module: caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe
#: model:ir.actions.act_window,name:caldav.action_calendar_event_subscribe_values
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#. module: caldav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage"
msgstr "O directorio debe ter un pai ou un almacenamento."
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_todo
msgid "basic.calendar.todo"
msgstr "base.calendario.todo"
#. module: caldav
#: help:basic.calendar,calendar_order:0
msgid "For supporting clients, the order of this folder among the calendars"
msgstr ""
"Para clientes que o soporten, a orde desta carpeta entre os calendarios."

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 19:25+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 20:33+0000\n"
"Last-Translator: simone.sandri <lexluxsox@hotmail.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,name:0
@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "Contatto"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Chiudi"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign
@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "Ottobre"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Assignation"
msgstr ""
msgstr "Assegnamento"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
@ -575,7 +575,7 @@ msgstr ""
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Apri"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,date_localization:0

121
addons/l10n_ca/i18n/tr.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,121 @@
# Turkish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-02 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 17:19+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_receivable
msgid "Receivable"
msgstr "Alacaklar"
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_asset_view
msgid "Asset View"
msgstr "Varlık Görünümü"
#. module: l10n_ca
#: model:ir.module.module,description:l10n_ca.module_meta_information
msgid ""
"This is the module to manage the canadian accounting chart in OpenERP."
msgstr "Bu modül, OpenERP de Kanada hesap tablosunu kullanmak içindir."
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_expense_view
msgid "Expense View"
msgstr "Gider Görünümü"
#. module: l10n_ca
#: constraint:account.account.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
msgstr "Hata! Yinelemeli hesap şablonları kullanamazsınız."
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_income_view
msgid "Income View"
msgstr "Gelir Görünümü"
#. module: l10n_ca
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ca.module_meta_information
msgid "Canada - Chart of Accounts"
msgstr "Kanada - Hesap Tablosu"
#. module: l10n_ca
#: constraint:account.account.type:0
msgid "Error ! You can not create recursive types."
msgstr "Hata! Yinelemeli tipler oluşturamazsınız."
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_tax
msgid "Tax"
msgstr "Vergi"
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_cash
msgid "Cash"
msgstr "Kasa"
#. module: l10n_ca
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ca.config_call_account_template_ca
msgid ""
"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
"\tThis is the same wizard that runs from Financial "
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template."
msgstr ""
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_payable
msgid "Payable"
msgstr "Borçlar"
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_asset
msgid "Asset"
msgstr "Varlık"
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_equity
msgid "Equity"
msgstr "Özkaynak"
#. module: l10n_ca
#: constraint:account.tax.code.template:0
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
msgstr "Hata! Yinelemeli Vergi Kodları oluşturmazsınız."
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.acct_type_liability_view
msgid "Liability View"
msgstr "Pasifler Görünümü"
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_expense
msgid "Expense"
msgstr "Gider"
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_income
msgid "Income"
msgstr "Gelir"
#. module: l10n_ca
#: model:account.account.type,name:l10n_ca.account_type_view
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"

View File

@ -0,0 +1,304 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:05+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: project_gtd
#: help:project.task,timebox_id:0
msgid "Time-laps during which task has to be treated"
msgstr "Iteracións de tempo durante as que a tarefa tense que realizar."
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_timebox
msgid "project.gtd.timebox"
msgstr "proxecto.gtd.períodotempo"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivar"
#. module: project_gtd
#: help:project.gtd.timebox,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of timebox."
msgstr ""
"Indica a orde de secuencia cando se amosa unha lista de períodos de tempo."
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_travel
msgid "Travel"
msgstr "Viaxe"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.empty:0
msgid "Timebox Empty Process Completed Successfully."
msgstr "O proceso de períodos de tempo baleiros realizouse corretamente."
#. module: project_gtd
#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52
#, python-format
msgid "No timebox child of this one !"
msgstr "Non existe período de tempo fillo de este!"
#. module: project_gtd
#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:112
#, python-format
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_lt
msgid "Long Term"
msgstr "Longo prazo"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_empty
msgid "Project Timebox Empty"
msgstr "Período de tempo do proxecto baleiro"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_daily
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. module: project_gtd
#: view:project.gtd.timebox:0
#: field:project.gtd.timebox,name:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,timebox_id:0
msgid "Timebox"
msgstr "Período de tempo"
#. module: project_gtd
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_gtd.module_meta_information
msgid "Getting Things Done - Time Management Module"
msgstr ""
"Módulo de xestión do tempo: Getting things done \"Facendo as cousas\""
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_to_id:0
msgid "Set to Timebox"
msgstr "Configurar en período de tempo"
#. module: project_gtd
#: code:addons/project_gtd/wizard/project_gtd_empty.py:52
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro!"
#. module: project_gtd
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erro! Non pode crear tarefas recorrentes."
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.fill.plan:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anular"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_empty
#: view:project.timebox.empty:0
msgid "Empty Timebox"
msgstr "Período de tempo baleiro"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_timebox_tree
msgid ""
"Timeboxes are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. A timebox "
"defines a period of time in order to categorize your tasks: today, this "
"week, this month, long term."
msgstr ""
"Os 'períodos de tempo' defínense na metodoloxía \"Getting Things Done\" "
"(Facendo as cousas). Un \"período de tempo\" define un lapso coa finalidade "
"de clasificar as súas tarefas: hoxe, esta semana, este mes, a longo prazo."
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_weekly
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.timebox,name:project_gtd.timebox_monthly
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
#. module: project_gtd
#: field:project.gtd.timebox,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_timebox_fill_plan
msgid "Project Timebox Fill"
msgstr "Período de tempo do proxecto completo"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.fill.plan:0
msgid "Add to Timebox"
msgstr "Engadir ó período de tempo"
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.empty,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_context_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_contexts
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_car
msgid "Car"
msgstr "Automóbil"
#. module: project_gtd
#: model:ir.module.module,description:project_gtd.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module implements all concepts defined by the Getting Things Done\n"
"methodology. This world-wide used methodology is used for personal\n"
"time management improvement.\n"
"\n"
"Getting Things Done (commonly abbreviated as GTD) is an action management\n"
"method created by David Allen, and described in a book of the same name.\n"
"\n"
"GTD rests on the principle that a person needs to move tasks out of the mind "
"by\n"
"recording them externally. That way, the mind is freed from the job of\n"
"remembering everything that needs to be done, and can concentrate on "
"actually\n"
"performing those tasks.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo implementa tódolos conceptos definidos pola metodoloxía "
"\"Getting Things Done\" (Facendo as cousas). Esta metodoloxía recoñecida "
"mundialmente úsase para mellorar a xestión do tempo persoal. \"Getting "
"Things Done\" (habitualmente abreviado como GTD) é un método de xestión de "
"actividades creado por David Allen, e descrito nun libro co mesmo nome. GTD "
"baséase no principio de que unha persoa necesita liberar a mente de tarefas, "
"anotándoas externamente. Dese modo, a mente é libre de recordar todo o que "
"hai que facer, e pódese concentrar en realizar realmente esas tarefas.\n"
" "
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.action_project_gtd_fill
#: view:project.timebox.fill.plan:0
msgid "Plannify Timebox"
msgstr "Planifica período de tempo"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,name:project_gtd.open_gtd_timebox_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project_gtd.menu_open_gtd_time_timeboxes
#: view:project.gtd.timebox:0
msgid "Timeboxes"
msgstr "Períodos de tempo"
#. module: project_gtd
#: model:ir.model,name:project_gtd.model_project_gtd_context
#: view:project.gtd.context:0
#: field:project.gtd.context,name:0
#: field:project.task,context_id:0
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. module: project_gtd
#: view:project.timebox.empty:0
msgid "_Ok"
msgstr "_Aceptar"
#. module: project_gtd
#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:110
#, python-format
msgid "Getting Things Done"
msgstr "Facendo as cousas (GTD)"
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_office
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#. module: project_gtd
#: field:project.gtd.context,sequence:0
#: field:project.gtd.timebox,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: project_gtd
#: help:project.gtd.context,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of contexts."
msgstr "Indica a orde de secuencia cando se amosa unha lista de contextos."
#. module: project_gtd
#: view:project.gtd.timebox:0
msgid "Timebox Definition"
msgstr "Definición períodos de tempo"
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.fill.plan,task_ids:0
msgid "Tasks selection"
msgstr "Selección de tarefas"
#. module: project_gtd
#: code:addons/project_gtd/project_gtd.py:111
#, python-format
msgid "Inbox"
msgstr "Bandexa de entrada"
#. module: project_gtd
#: field:project.timebox.fill.plan,timebox_id:0
msgid "Get from Timebox"
msgstr "Obter desde período de tempo"
#. module: project_gtd
#: help:project.task,context_id:0
msgid "The context place where user has to treat task"
msgstr "O lugar de contexto onde o usuario ten que realizar a tarefa."
#. module: project_gtd
#: model:project.gtd.context,name:project_gtd.context_home
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#. module: project_gtd
#: model:ir.actions.act_window,help:project_gtd.open_gtd_context_tree
msgid ""
"Contexts are defined in the \"Getting Things Done\" methodology. It allows "
"you to categorize your tasks according to the context in which they have to "
"be done: at the office, at home, when I take my car, etc."
msgstr ""
"Os contextos defínense na metodoloxía \"Getting Things Done\" (Facendo as "
"cousas). Permítelle clasificar as súas tarefas de acordo co contexto no que "
"se teñen que realizar: na oficina, na casa, ó coller o coche, etc."
#. module: project_gtd
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "Previo"

358
addons/resource/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,358 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 16:18+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0
msgid ""
"If empty, this is a generic holiday for the company. If a resource is set, "
"the holiday/leave is only for this resource"
msgstr ""
"Se está baleiro, é un día festivo para toda a compañía. Se hai un recurso "
"seleccionado, o festivo/ausencia só é para ese recurso."
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#. module: resource
#: field:resource.resource,resource_type:0
msgid "Resource Type"
msgstr "Tipo de recurso"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_leaves
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Leave Detail"
msgstr "Detalle ausencia"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_resources_leaves
msgid "Resources Leaves"
msgstr "Ausencias de recursos"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_form
#: view:resource.calendar:0
#: field:resource.calendar,attendance_ids:0
#: view:resource.calendar.attendance:0
msgid "Working Time"
msgstr "Horario de traballo"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: view:resource.resource:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Search Resource"
msgstr "Buscar recurso"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_resource_tree
#: view:resource.resource:0
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: resource
#: field:resource.calendar,manager:0
msgid "Workgroup manager"
msgstr "Responsable do grupo de traballo"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.attendance,hour_from:0
msgid "Working time will start from"
msgstr "O horario de traballo comezará desde"
#. module: resource
#: constraint:resource.calendar.leaves:0
msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date."
msgstr ""
"Erro! A data inicial de ausencia debe ser anterior á data final de ausencia."
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar
msgid "Resource Calendar"
msgstr "Calendario recurso"
#. module: resource
#: field:resource.calendar,company_id:0
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: field:resource.calendar.leaves,company_id:0
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: resource
#: selection:resource.resource,resource_type:0
msgid "Material"
msgstr "Material"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Day of week"
msgstr "Día da semana"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.attendance,hour_to:0
msgid "Working time will end at"
msgstr "O horario de traballo terminará a"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,date_from:0
msgid "Starting date"
msgstr "Data de inicio"
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
msgid "Search Working Time"
msgstr "Buscar horario de traballo"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Search Working Period Leaves"
msgstr "Buscar ausencias en períodos de traballo"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de remate"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_closing_days
msgid "Closing Days"
msgstr "Días pechados"
#. module: resource
#: model:ir.module.module,shortdesc:resource.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_config
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: field:resource.calendar.leaves,resource_id:0
#: view:resource.resource:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
#: field:resource.calendar,name:0
#: field:resource.calendar.attendance,name:0
#: field:resource.calendar.leaves,name:0
#: field:resource.resource,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: resource
#: model:ir.module.module,description:resource.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module for resource management\n"
" A resource represent something that can be scheduled\n"
" (a developer on a task or a workcenter on manufacturing orders).\n"
" This module manages a resource calendar associated to every resource.\n"
" It also manages the leaves of every resource.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,calendar_id:0
msgid "Working Period"
msgstr "Período laboral"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_resource
msgid "Resource Detail"
msgstr "Detalle recurso"
#. module: resource
#: field:resource.resource,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: resource
#: help:resource.resource,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource "
"record without removing it."
msgstr ""
"Se se desmarca o campo activo, permite ocultar o rexistro do recurso sen "
"eliminalo."
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,calendar_id:0
msgid "Resource's Calendar"
msgstr "Calendario do recurso"
#. module: resource
#: help:resource.resource,user_id:0
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "Usuario relacionado co recurso para xestionar o seu acceso."
#. module: resource
#: help:resource.resource,calendar_id:0
msgid "Define the schedule of resource"
msgstr "Define o horario do recurso."
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,hour_from:0
msgid "Work from"
msgstr "Traballar desde"
#. module: resource
#: field:resource.resource,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,hour_to:0
msgid "Work to"
msgstr "Traballar ata"
#. module: resource
#: help:resource.resource,time_efficiency:0
msgid ""
"This field depict the efficiency of the resource to complete tasks. e.g "
"resource put alone on a phase of 5 days with 5 tasks assigned to him, will "
"show a load of 100% for this phase by default, but if we put a efficency of "
"200%, then his load will only be 50%."
msgstr ""
"Este campo indica a eficiencia do recurso para completar as tarefas. Por "
"exemplo un recurso único nunha fase de 5 días con 5 tarefas asignadas a el, "
"indicará unha carga do 100% para esta fase por defecto, pero se poñemos unha "
"eficiencia dun 200%, a súa carga será unicamente do 50%."
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,calendar_id:0
msgid "Working time"
msgstr "Tempo de traballo"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_leave_tree
#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_view_resource_calendar_leaves_search
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Permisos de ausencia dos empregados"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_resource_tree
msgid ""
"Resources allow you to create and manage resources that should be involved "
"in a specific project phase. You can also set their efficiency level and "
"workload based on their weekly working hours."
msgstr ""
"Os recursos permítenlle crear e xestionar os empregados que deben participar "
"nunha certa fase dun proxecto. Tamén pode definir o seu nivel de eficiencia "
"e a súa carga de traballo en base ás súas horas de traballo semanais."
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#. module: resource
#: code:addons/resource/faces/resource.py:340
#, python-format
msgid "(vacation)"
msgstr "(vacación)"
#. module: resource
#: field:resource.resource,time_efficiency:0
msgid "Efficiency factor"
msgstr "Factor de eficiciencia"
#. module: resource
#: selection:resource.resource,resource_type:0
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_attendance
msgid "Work Detail"
msgstr "Detalle do traballo"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de comezo"
#. module: resource
#: code:addons/resource/resource.py:246
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

View File

@ -0,0 +1,299 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 16:08+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Sub Total"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale_layout
#: model:ir.module.module,description:sale_layout.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provides features to improve the layout of the Sales Order.\n"
"\n"
" It gives you the possibility to\n"
" * order all the lines of a sales order\n"
" * add titles, comment lines, sub total lines\n"
" * draw horizontal lines and put page breaks\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo proporciona funcionalidades para mellorar o modelo do pedido "
"de vendas. Proporciona a posibilidade de* ordear tódalas liñas dun pedido de "
"vendas* engadir títulos, liñas de comentario, liñas con subtotais* debuxar "
"liñas horizontais e poñer saltos de páxina\n"
"\n"
" "
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Disc. (%)"
msgstr "Desc. (%)"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezo unidade"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Order N°"
msgstr "Pedido nº"
#. module: sale_layout
#: field:sale.order,abstract_line_ids:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Liñas de pedido"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: sale_layout
#: field:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Layout Type"
msgstr "Tipo de modelo"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Seq."
msgstr "Sec."
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "UoM"
msgstr "UoM"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: sale_layout
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "A referencia do pedido debe ser única!"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Manual Description"
msgstr "Descrición manual"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Our Salesman"
msgstr "O noso comercial"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Automatic Declaration"
msgstr "Declaración automática"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Liñas de factura"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Presuposto nº"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "VAT"
msgstr "IVE"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Enderezo de factura:"
#. module: sale_layout
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_layout.module_meta_information
msgid "Sale Order Layout"
msgstr "Modelo de pedido de venda"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de páxina"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data pedido"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Enderezo de envío :"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total neto:"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Total :"
msgstr "Total:"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Payment Terms"
msgstr "Condicións de pagamento"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Liñas do pedido de venda"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Separator Line"
msgstr "Liña de separación"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Your Reference"
msgstr "A súa referencia"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data orzamento"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "TVA :"
msgstr "IVE:"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Qty"
msgstr "Ctd."
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Sales order lines"
msgstr "Liñas do pedido de vendas"
#. module: sale_layout
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale_layout.sale_order_1
msgid "Order with Layout"
msgstr "Pedido con modelo"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Información adicional"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impostos:"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
#. module: sale_layout
#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Orde de venda"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Liña de pedido"
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#. module: sale_layout
#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Liña de pedido de venda"
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movementos de stock"

View File

@ -0,0 +1,129 @@
# Russian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 20:26+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-13 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: users_ldap
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Ошибка ! Нельзя создать рекурсивные компании."
#. module: users_ldap
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Выбранная организация отсутствует в списке разрешённых для этого пользователя"
#. module: users_ldap
#: field:res.company,ldaps:0
msgid "LDAP Parameters"
msgstr "Параметры LDAP"
#. module: users_ldap
#: view:res.company:0
msgid "LDAP Configuration"
msgstr "Конфигурация LDAP"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_binddn:0
msgid "LDAP binddn"
msgstr "LDAP binddn"
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,create_user:0
msgid "Create the user if not in database"
msgstr "Создавать пользователя при отсутствии в базе данных"
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,user:0
msgid "Model used for user creation"
msgstr "Модель, используемая при создании пользователя"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,company:0
msgid "Company"
msgstr "Организация"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server:0
msgid "LDAP Server address"
msgstr "Адрес сервера LDAP"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server_port:0
msgid "LDAP Server port"
msgstr "Порт сервера LDAP"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_base:0
msgid "LDAP base"
msgstr "LDAP base"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Организации"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_password:0
msgid "LDAP password"
msgstr "Пароль LDAP"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap
msgid "res.company.ldap"
msgstr "res.company.ldap"
#. module: users_ldap
#: model:ir.module.module,description:users_ldap.module_meta_information
msgid "Adds support for authentication by ldap server"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#. module: users_ldap
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Не может быть двух пользователей с одинаковым именем пользователя!"
#. module: users_ldap
#: model:ir.module.module,shortdesc:users_ldap.module_meta_information
msgid "Authenticate users with ldap server"
msgstr "Аутентификация пользователей на сервере LDAP"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,user:0
msgid "Model User"
msgstr "Типовой пользователь"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_filter:0
msgid "LDAP filter"
msgstr "Фильтр LDAP"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,create_user:0
msgid "Create user"
msgstr "Создать пользователя"