Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120328055003-601sdyq5e9qlitpo
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2012-03-28 05:50:03 +00:00
parent 91ff283aca
commit 8f0ae2b9e2
12 changed files with 1150 additions and 353 deletions

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 10:36+0000\n"
"Last-Translator: Erwin <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-28 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15027)\n"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
@ -744,11 +744,11 @@ msgid ""
"history of the conversation with the customer."
msgstr ""
"Helpdesk en support laat u incidenten volgen. Selecteer een klant, voeg "
"notities toe en categoriseer incidenten met relaties indien nodig. U kunt "
"ook een prioriteit niveau toekennen. Gebruik het OpenERP problemen systeem "
"om uw support activiteiten en beheren. Problemen kunnen worden gekoppeld aan "
"de email gateway: neiuwe emails kunnen problemen maken, elk daarvan krijgt "
"automatisch de conversatie geschiedenis met de klant."
"notities toe en categoriseer incidenten met relaties. U kunt ook een "
"prioriteit niveau toekennen. Gebruik het OpenERP helpdesk systeem om uw "
"support activiteiten te beheren. Issues kunnen worden gekoppeld aan de email "
"gateway: nieuwe emails kunnen issues maken, elk daarvan krijgt automatisch "
"de conversatie geschiedenis met de klant."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0

View File

@ -0,0 +1,657 @@
# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 14:58+0000\n"
"Last-Translator: Jacky Bermeo <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-28 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15027)\n"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Wed"
msgstr "Miércoles"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "(Keep empty for current_time)"
msgstr "(Vacío para fecha actual)"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "No employee defined for your user !"
msgstr "¡No se ha definido un empleado para su usuario!"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
msgid ""
"Employees can encode their time spent on the different projects. A project "
"is an analytic account and the time spent on a project generate costs on the "
"analytic account. This feature allows to record at the same time the "
"attendance and the timesheet."
msgstr ""
"Los empleados pueden imputar el tiempo que han invertido en los diferentes "
"proyectos. Un proyecto es una cuenta analítica y el tiempo de empleado en "
"un proyecto genera costes en esa cuenta analítica. Esta característica "
"permite registrar al mismo tiempo la asistencia y la hoja de tiempos."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.employee,journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diario analítico"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Stop Working"
msgstr "Parar de trabajar"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_employee
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_employee
msgid "Employee Timesheet"
msgstr "Horario del empleado"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Work done stats"
msgstr "Estadísticas trabajo realizado"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Timesheet"
msgstr "Hoja de asistencia"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Mon"
msgstr "Lunes"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "Sign in"
msgstr "Acceder"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Fri"
msgstr "Viernes"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.employee,uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr "UoM"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid ""
"Employees can encode their time spent on the different projects they are "
"assigned on. A project is an analytic account and the time spent on a "
"project generates costs on the analytic account. This feature allows to "
"record at the same time the attendance and the timesheet."
msgstr ""
"Los empleados pueden imputar el tiempo que han invertido en los diferentes "
"proyectos. Un proyecto es una cuenta analítica y el tiempo de empleado en "
"un proyecto genera costes en esa cuenta analítica. Esta característica "
"permite registrar al mismo tiempo la asistencia y la hoja de tiempos."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,analytic_amount:0
msgid "Minimum Analytic Amount"
msgstr "Importe analítico mínimo"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
msgid "Monthly Employee Timesheet"
msgstr "Hoja de asistencia mensual del Empleado"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Work done in the last period"
msgstr "Trabajo realizado en el último período"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,state:0
#: field:hr.sign.out.project,state:0
msgid "Current state"
msgstr "Estado actual"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,name:0
#: field:hr.sign.out.project,name:0
msgid "Employees name"
msgstr "Nombre de empleados"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,account_id:0
msgid "Project / Analytic Account"
msgstr "Proyecto / Cuenta Analítica"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_users
msgid "Print Employees Timesheet"
msgstr "Imprimir hoja de asistencia de los Empleados"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:175
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:177
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Advertencia !"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Error de usuario"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
#, python-format
msgid "No cost unit defined for this employee !"
msgstr "¡No se ha definido un coste unitario para este empleado!"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Tue"
msgstr "Martes"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytic.timesheet,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Cliente"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Sign In/Out By Project"
msgstr "Acceder/salir del proyecto"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Sat"
msgstr "Sábado"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Sun"
msgstr "Domingo"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Cuenta Analítica"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_working_hours
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Líneas de la hoja de asistencia"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Monthly Employees Timesheet"
msgstr "Hoja de asistencia mensual de empleados"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,date:0
#: field:hr.sign.out.project,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
msgstr ""
"No se puede modificar una entrada Confirmado / Hoja de asistencia ya hecha!."
#. module: hr_timesheet
#: help:hr.employee,product_id:0
msgid "Specifies employee's designation as a product with type 'service'."
msgstr ""
"Especifica la designación del empleado como un producto de tipo 'servicio'."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Total cost"
msgstr "Coste total"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Línea hoja de servicios"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytical.timesheet.users,employee_ids:0
msgid "employees"
msgstr "Empleados"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Stats by month"
msgstr "Estadísticas por mes"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: field:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,info:0
msgid "Work Description"
msgstr "Descripción del trabajo"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Invoice Analysis"
msgstr "Análisis de facturas"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet
msgid "Employee timesheet"
msgstr "Hoja de asistencia del empleado"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_out
msgid "Sign in / Sign out by project"
msgstr "Entrada/salida por proyecto"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_define_analytic_structure
msgid "Define your Analytic Structure"
msgstr "Defina su estructura analítica"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr "Registrar entrada/salida"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:175
#, python-format
msgid ""
"Analytic journal is not defined for employee %s \n"
"Define an employee for the selected user and assign an analytic journal!"
msgstr ""
"El diario analítico no está definido para el empleado %s\n"
"¡Defina un empleado para el usuario seleccionado y asígnele un diario "
"analítico!"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "(Keep empty for current time)"
msgstr "(Dejarlo vacío para hora actual)"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.employee:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Hojas de trabajo"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_define_analytic_structure
msgid ""
"You should create an analytic account structure depending on your needs to "
"analyse costs and revenues. In OpenERP, analytic accounts are also used to "
"track customer contracts."
msgstr ""
"Debe crear una estructura de la cuenta analítica dependiendo de sus "
"necesidades para analizar los costos e ingresos. En OpenERP, cuentas "
"analíticas también se utilizan para seguimiento de contratos de clientes."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytic.timesheet,line_id:0
msgid "Analytic Line"
msgstr "Línea Analítica"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
msgid "Print My Timesheet"
msgstr "Imprimir mi horario"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,date:0
msgid "Closing Date"
msgstr "Fecha de cierre"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Key dates"
msgstr "Fechas clave"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Thu"
msgstr "Jueves"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analysis stats"
msgstr "Estadísticas de análisis"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_employee
msgid "Print Employee Timesheet & Print My Timesheet"
msgstr "Imprime el 'Parte de Horas del Empleado' y 'Mi Parte de Horas'"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,emp_id:0
#: field:hr.sign.out.project,emp_id:0
msgid "Employee ID"
msgstr "ID empleado"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_my
msgid "My Timesheet"
msgstr "My horario"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
#: view:hr.sign.in.project:0
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_users
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_users_timesheet
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet.wizard_hr_timesheet_users
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_users
msgid "Employees Timesheet"
msgstr "Horario de empleados"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleado(a)"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
msgid ""
"Through this menu you can register and follow your workings hours by project "
"every day."
msgstr ""
"A través de este menú se puede registrar y seguir las horas diarias "
"trabajadas por proyecto."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,server_date:0
#: field:hr.sign.out.project,server_date:0
msgid "Current Date"
msgstr "Fecha Actual"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
msgid "This wizard will print monthly timesheet"
msgstr "Este asistente imprimirá el parte de horas mensual"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: field:hr.employee,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturación"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Total time"
msgstr "Tiempo total"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "(local time on the server side)"
msgstr "(hora local en el servidor)"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_in_project
msgid "Sign In By Project"
msgstr "Registrarse en un proyecto"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_out_project
msgid "Sign Out By Project"
msgstr "Salir de un proyecto"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:177
#, python-format
msgid ""
"No analytic account defined on the project.\n"
"Please set one or we can not automatically fill the timesheet."
msgstr ""
"No se ha definido una cuenta analítica para el proyecto.\n"
"Por favor seleccione una o no se puede llenar automáticamente la hoja de "
"asistencia."
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "Start Working"
msgstr "Empezar a trabajar"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Stats by user"
msgstr "Estadísticas por usuario"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42
#, python-format
msgid "No employee defined for this user"
msgstr "No se ha definido un empleado para este usuario"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,year:0
#: field:hr.analytical.timesheet.users,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Accounting"
msgstr "Administración Financiera"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Change Work"
msgstr "Cambiar trabajo"

View File

@ -8,47 +8,47 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 10:34+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-28 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15027)\n"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:51
#, python-format
msgid "Please select at least one user to share with"
msgstr ""
msgstr "Ole hyvä ja valitse ainakin yksi käyttäjä jonka kanssa jaetaan"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:55
#, python-format
msgid "Please select at least one group to share with"
msgstr ""
msgstr "Ole hyvä ja valitse ainakin yksi ryhmä jonka kanssa jaetaan"
#. module: portal
#: field:res.portal,group_id:0
msgid "Group"
msgstr ""
msgstr "Ryhmä"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,group_ids:0
msgid "Existing groups"
msgstr ""
msgstr "Olemassaolevat ryhmät"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard_user
msgid "Portal User Config"
msgstr ""
msgstr "Porttaalikäyttäjien konfiguraatio"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard.user:0
msgid "Portal User"
msgstr ""
msgstr "Porttaalikäyttäjä"
#. module: portal
#: model:res.groups,comment:portal.group_portal_manager
@ -61,57 +61,62 @@ msgstr ""
#: help:res.portal,override_menu:0
msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users"
msgstr ""
"Aseta tämä vaihtoehto ohittaaksesi porttaalikäyttäjien valikkotoiminnon"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,user_email:0
msgid "E-mail"
msgstr ""
msgstr "Sähköposti"
#. module: portal
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
msgstr "Valittu yritys ei ole sallittu tälle käyttäjälle"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
#: field:res.portal,widget_ids:0
msgid "Widgets"
msgstr ""
msgstr "Sovelmat"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard:0
msgid "Send Invitations"
msgstr ""
msgstr "Lähetä kutsut"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
msgid "Widgets assigned to Users"
msgstr ""
msgstr "Käyttäjälle määritellyt sovelmat"
#. module: portal
#: help:res.portal,url:0
msgid "The url where portal users can connect to the server"
msgstr ""
msgstr "Url osoite jossa porttalikäyttäjät voivat ottaa yhteyttä palvelimeen"
#. module: portal
#: model:res.groups,comment:portal.group_portal_officer
msgid "Portal officers can create new portal users with the portal wizard."
msgstr ""
"Porttaalipäälliköt voivat luoda uusia porttaalikäyttäjiä käyttäen apuna "
"porttaali avustajaa."
#. module: portal
#: help:res.portal.wizard,message:0
msgid "This text is included in the welcome email sent to the users"
msgstr ""
"Tämä teksti sisältää tervetuloviestin joka lähetetään sähköpostilla "
"käyttäjille"
#. module: portal
#: help:res.portal,menu_action_id:0
msgid "If set, replaces the standard menu for the portal's users"
msgstr ""
msgstr "Jos asetettu, korvaa vakiovalikon porttaalikäyttäjille"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,lang:0
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Kieli"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
@ -121,32 +126,32 @@ msgstr "Porttaalin nimi"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard.user:0
msgid "Portal Users"
msgstr ""
msgstr "Porttaalikäyttäjät"
#. module: portal
#: field:res.portal,override_menu:0
msgid "Override Menu Action of Users"
msgstr ""
msgstr "Ohita käyttäjien valikkotoiminnot"
#. module: portal
#: field:res.portal,menu_action_id:0
msgid "Menu Action"
msgstr ""
msgstr "Valikkotoiminto"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,name:0
msgid "User Name"
msgstr ""
msgstr "Käyttäjänimi"
#. module: portal
#: help:res.portal,group_id:0
msgid "The group corresponding to this portal"
msgstr ""
msgstr "Tätä porttaalia vastaava ryhmä"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_widget
msgid "Portal Widgets"
msgstr ""
msgstr "Porttaalin sovelmat"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal
@ -161,46 +166,46 @@ msgstr "Porttaali"
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35
#, python-format
msgid "Your OpenERP account at %(company)s"
msgstr ""
msgstr "OpenERP tunnuksesi kohteessa %(company)s"
#. module: portal
#: code:addons/portal/portal.py:107
#: code:addons/portal/portal.py:184
#, python-format
msgid "%s Menu"
msgstr ""
msgstr "%s - valikko"
#. module: portal
#: help:res.portal.wizard,portal_id:0
msgid "The portal in which new users must be added"
msgstr ""
msgstr "Porttaali johon uudet käyttäjät pitää lisätä"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_portal_wizard
msgid "Portal Wizard"
msgstr ""
msgstr "Porttaali avustaja"
#. module: portal
#: help:res.portal,widget_ids:0
msgid "Widgets assigned to portal users"
msgstr ""
msgstr "Porttaalikäyttäjille määritellyt sovelmat"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:163
#, python-format
msgid "(missing url)"
msgstr ""
msgstr "(puuttuva url)"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,user_ids:0
msgid "Existing users"
msgstr ""
msgstr "Olemassaolevat käyttäjät"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr ""
msgstr "Avustaja"
#. module: portal
#: help:res.portal.wizard.user,user_email:0
@ -208,6 +213,8 @@ msgid ""
"Will be used as user login. Also necessary to send the account information "
"to new users"
msgstr ""
"Käytettään käyttäjätunnuksena. Myös tarpeellinen käyttäjätietojen "
"lähettämiseksi uusille käyttäjille"
#. module: portal
#: field:res.portal,parent_menu_id:0
@ -217,17 +224,17 @@ msgstr "Ylätason valikko"
#. module: portal
#: field:res.portal,url:0
msgid "URL"
msgstr ""
msgstr "URL"
#. module: portal
#: field:res.portal.widget,widget_id:0
msgid "Widget"
msgstr ""
msgstr "Sovelma"
#. module: portal
#: help:res.portal.wizard.user,lang:0
msgid "The language for the user's user interface"
msgstr ""
msgstr "Käyttöliittymän kieli"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard:0
@ -237,24 +244,25 @@ msgstr "Peruuta"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
msgid "Website"
msgstr ""
msgstr "Verkkosivusto"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
msgid "Create Parent Menu"
msgstr ""
msgstr "Luo ylätason valikko"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard:0
msgid ""
"The following text will be included in the welcome email sent to users."
msgstr ""
"Seuraava teksti sisällytetään käyttäjille lähetettävään tervetuloviestiin"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:135
#, python-format
msgid "Email required"
msgstr ""
msgstr "Sähköposti vaaditaan"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_users
@ -264,7 +272,7 @@ msgstr ""
#. module: portal
#: constraint:res.portal.wizard.user:0
msgid "Invalid email address"
msgstr ""
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:136
@ -272,6 +280,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You must have an email address in your User Preferences to send emails."
msgstr ""
"Sinulla pitää olla sähköpostiosoite määriteltynä käyttäjäasetuksissa, jotta "
"voit lähettää sähköpostia"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_ir_ui_menu
@ -283,7 +293,7 @@ msgstr ""
#: view:res.portal.wizard:0
#: field:res.portal.wizard,user_ids:0
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Käyttäjät"
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.portal_list_action
@ -296,33 +306,33 @@ msgstr "Porttaalit"
#. module: portal
#: help:res.portal,parent_menu_id:0
msgid "The menu action opens the submenus of this menu item"
msgstr ""
msgstr "Valikkotoiminto avaa alavaihtoehdot tälle valikkokohdalle"
#. module: portal
#: field:res.portal.widget,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Sekvenssi"
#. module: portal
#: field:res.users,partner_id:0
msgid "Related Partner"
msgstr ""
msgstr "Liittyvä kumppani"
#. module: portal
#: view:res.portal:0
msgid "Portal Menu"
msgstr ""
msgstr "Porttaalivalikko"
#. module: portal
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
msgstr "Kahdella eri käyttäjällä ei voi olla samaa käyttäjätunnusta!"
#. module: portal
#: view:res.portal.wizard:0
#: field:res.portal.wizard,message:0
msgid "Invitation message"
msgstr ""
msgstr "Kutsuviesti"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:36
@ -347,24 +357,24 @@ msgstr ""
#. module: portal
#: model:res.groups,name:portal.group_portal_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Päällikkö"
#. module: portal
#: help:res.portal.wizard.user,name:0
msgid "The user's real name"
msgstr ""
msgstr "Käyttäjän oikea nimi"
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.address_wizard_action
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action
#: view:res.portal.wizard:0
msgid "Add Portal Access"
msgstr ""
msgstr "Lisää pääsy porttaaliin"
#. module: portal
#: field:res.portal.wizard.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Yhteistyökumppani"
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,help:portal.portal_list_action
@ -380,9 +390,9 @@ msgstr ""
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard
msgid "Share Wizard"
msgstr ""
msgstr "Jakovelho"
#. module: portal
#: model:res.groups,name:portal.group_portal_officer
msgid "Officer"
msgstr ""
msgstr "Päällikkö"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-28 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15027)\n"
#. module: procurement
#: view:make.procurement:0
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Laske vain varaston minimirajat"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Temporary Procurement Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Väliaikaiset hankinnan poikkeukset"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,company_id:0
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Permanent Procurement Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Pysyvät hankinnan poikkeukset"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "Viitteet"
#: view:product.product:0
#: field:product.product,orderpoint_ids:0
msgid "Minimum Stock Rule"
msgstr ""
msgstr "Varaston minimirajasääntö"
#. module: procurement
#: view:res.company:0
@ -381,6 +381,8 @@ msgid ""
"Please check the quantity in procurement order(s), it should not be 0 or "
"less!"
msgstr ""
"Ole hyvä ja tarkista määrä hankintatilauksilla, sen ei tulisi olla 0 tai "
"vähemmän!"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,procure_method:0
@ -388,6 +390,8 @@ msgid ""
"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to "
"order method."
msgstr ""
"Jos haluat syöttäää hankinnan käsin, haluat todennäköisesti käyttää hanki "
"tilaukseen metodia."
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement
@ -484,7 +488,7 @@ msgstr "plus"
#. module: procurement
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
msgstr "Et voi siirtää tuotteita paikkaan tai paikasta tässä näkymässä."
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
@ -598,7 +602,7 @@ msgstr "Minimivarastosääntö"
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
msgid "The procurement quantity will be rounded up to this multiple."
msgstr ""
msgstr "Hankittava määrä joka pyöristetään ylöspäin tähän monikertaan."
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
@ -638,7 +642,7 @@ msgstr "Tilaa maksimiin"
#. module: procurement
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Viitteen tulee olla uniikki yrityskohtaisesti!"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_close:0
@ -856,6 +860,8 @@ msgid ""
"This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may "
"generate task, production orders or purchase orders."
msgstr ""
"Tämä avustaja auttaa suunnittelemaan hankinnan tälle tuotteelle. Hankinta "
"voi luoda tehtävän, tuotantotilauksia tai ostotilauksia."
#. module: procurement
#: view:res.company:0
@ -866,12 +872,12 @@ msgstr "MRP ja logistiikka ajastin"
#: code:addons/procurement/procurement.py:138
#, python-format
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s state!"
msgstr ""
msgstr "Ei voida poistaa hankintatilausta joka on %s tilassa!"
#. module: procurement
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Yrityksen nimen pitää olla uniikki!"
#. module: procurement
#: field:mrp.property,name:0
@ -956,12 +962,12 @@ msgstr "Hankinnan yksityiskohdat"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Procurement started late"
msgstr ""
msgstr "Hankinta aloitettu myöhässä"
#. module: procurement
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
msgstr "Virhe: Väärä EAN-koodi"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:152

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 09:46+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-27 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15011)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-28 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15027)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "Toimittaja"
#. module: product
#: field:product.product,qty_available:0
msgid "Quantity On Hand"
msgstr ""
msgstr "Käytettävissä oleva määrä"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_26_product_template
@ -1481,6 +1481,8 @@ msgid ""
"Will change the way procurements are processed. Consumable are product where "
"you don't manage stock."
msgstr ""
"Muuttaa hankintojen prosessointitavan. Kulutustarvikkeiden varastoja ei "
"hallita."
#. module: product
#: field:product.pricelist.version,date_start:0
@ -2156,6 +2158,8 @@ msgid ""
"At least one pricelist has no active version !\n"
"Please create or activate one."
msgstr ""
"Vähintään yhdellä hinnastolla ei ole aktiivista versiota !\n"
"Ole hyvä ja luo tai aktivoi jokin."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_max_margin:0
@ -2223,7 +2227,7 @@ msgstr "Sarja"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_assembly_product_template
msgid "Assembly Service Cost"
msgstr ""
msgstr "Kokoonpanopalvelun hinta"
#. module: product
#: view:product.price_list:0
@ -2254,7 +2258,7 @@ msgstr "Viiveet"
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Both stockable and consumable products"
msgstr ""
msgstr "Sekä varastoitavat että käytettävät tuotteet"
#. module: product
#: model:process.node,note:product.process_node_product0
@ -2383,7 +2387,7 @@ msgstr "Myyntihinta"
#. module: product
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
msgstr "Virhe! Et voi luoda rekursiivisia kategoroita."
#. module: product
#: field:product.category,type:0
@ -2408,7 +2412,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Virhe! Rekursiivisen kumppanin luonti ei ole sallittu."
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_discount:0

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-28 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15027)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr ""
msgstr "Uudet tehtävät"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
@ -41,12 +41,12 @@ msgstr "Valittu yritys ei ole sallittu tälle käyttäjälle"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Previous Month"
msgstr ""
msgstr "Edellinen kuukausi"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr ""
msgstr "Omat tehtävät"
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "TARKISTA: "
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
msgstr "Käyttäjän sähköposti"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Työ tehty"
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Varoitus !"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Tarkistettavat tunnit"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr ""
msgstr "Odottavat projektit"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr ""
msgstr "Avaa projekti uudelleen"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Yritys"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr ""
msgstr "Odottavat tehtävät"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Aseta odottamaan"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr ""
msgstr "Tarkeä"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "Päivä"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
msgstr ""
msgstr "Projektit ja vaiheet"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -295,11 +295,12 @@ msgstr "Omat avoimet tehtävät"
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
msgstr ""
"Ole hyvä ja määrittele projektipäällikkö tai hänen sähköpostiosoitteensa."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr ""
msgstr "Peruuttaaksesi tehtävän"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
@ -320,7 +321,7 @@ msgstr "Projekti vs. jäljelläolevat tunnit"
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr ""
msgstr "Keskimääräinen suunniteltu tehokkuus"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
@ -361,7 +362,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr ""
msgstr "Näytä vain tehtävät joilla on takaraja"
#. module: project
#: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
@ -384,7 +385,7 @@ msgstr "Sähköpostin ylätunniste"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr ""
msgstr "Vaihda seuraavaan vaiheeseen"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
@ -394,7 +395,7 @@ msgstr "Tehty tehtävä"
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
msgstr "Väri-indeksi"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
@ -404,7 +405,7 @@ msgstr "Konfiguraatio"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
msgstr ""
msgstr "Kuluva kuukausi"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
@ -466,17 +467,17 @@ msgstr "Määräaika"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Peruuta"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr ""
msgstr "Valmis"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
msgstr "Vaihda väriä"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
@ -492,7 +493,7 @@ msgstr " (kopio)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr ""
msgstr "Uudet tehtävät"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
@ -557,18 +558,18 @@ msgstr "Päivien määrä"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr ""
msgstr "Avoimet projektit"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr ""
msgstr "Sinun pitää määritellä projektin jäsenet '%s' !"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr ""
msgstr "Meneillään olevat tehtävät"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
@ -592,7 +593,7 @@ msgstr "Projekti tehtävä"
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Uusi"
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
@ -603,7 +604,7 @@ msgstr "Laskettu: käytetty aika + jäljelläoleva aika"
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr ""
msgstr "Kumulatiivinen virtaus"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -625,12 +626,12 @@ msgstr "Uudelleenarvioi"
#: code:addons/project/project.py:597
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
msgstr "%s (kopio)"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr ""
msgstr "Ohituksen viive"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
@ -641,7 +642,7 @@ msgstr "Keskitaso"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
msgstr "Odottavat tehtävät"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
@ -654,18 +655,18 @@ msgstr "Jäljellä olevat tunnit"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Sähköpostin luonti velho"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Luontipäivämäärä"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr ""
msgstr "Jäljellä oleva aika"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
@ -788,6 +789,8 @@ msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr ""
"Et voi poistaa projekteja jotka sisältävät tehtäviä. Suosittelen että se "
"muutetaan epäaktiiviseen tilaan."
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
@ -812,7 +815,7 @@ msgstr "Viivästyneet tunnit"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr ""
msgstr "Erittäin tärkeä"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
@ -833,6 +836,8 @@ msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive an email each time "
"a task is completed by his team."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kentän, projektipäällikkö saa aina sähköpostia kun jokin "
"tehtävä valmistuu"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
@ -866,7 +871,7 @@ msgstr "Vaiheet"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr ""
msgstr "Vaihda edelliseen vaiheeseen"
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
@ -882,7 +887,7 @@ msgstr "Projektin aikayksikkö"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr ""
msgstr "Käynnissä"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
@ -909,7 +914,7 @@ msgstr "vanhempi"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
msgstr ""
msgstr "Merkitse estetyksi"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
@ -974,7 +979,7 @@ msgstr "Tehtävän vaihe"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Design"
msgstr ""
msgstr "Suunnittele"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
@ -987,7 +992,7 @@ msgstr "Suunnitellut tunnit"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
msgstr ""
msgstr "Tarkista tehtävän vaiheet"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -997,7 +1002,7 @@ msgstr "Tila: (state)s"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr ""
msgstr "Antaa järjestyksen näytettäessä tehtäväluetteloa."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
@ -1022,7 +1027,7 @@ msgstr "Ylätason tehtävät"
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
msgstr "Estetty"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
@ -1030,11 +1035,13 @@ msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Jos tehtävän valmistumisaste on 99.99%, sinun tulisi sulkea tehtävä jos se "
"on valmis tai uudelleenarvioida aika."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Contact Address"
msgstr ""
msgstr "kontaktin osoite"
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
@ -1058,7 +1065,7 @@ msgstr "Laskutus"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr ""
msgstr "Vaihtaaksesi deletointitilaan"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
@ -1085,7 +1092,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr ""
msgstr "Tarkista: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1120,7 +1127,7 @@ msgstr "Matala"
#: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr ""
msgstr "Kanban tila"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1138,7 +1145,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
msgstr ""
msgstr "Vaihda tyyppi"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
@ -1157,7 +1164,7 @@ msgstr "Projektipäällikkö"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
msgstr "Vaihtaaksesi valmis tilaan"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
@ -1174,7 +1181,7 @@ msgstr "Elokuu"
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normaali"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
@ -1185,7 +1192,7 @@ msgstr "Projektin nimi"
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr ""
msgstr "Tehtävähistoria"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
@ -1200,7 +1207,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
msgstr ""
msgstr "Ole hyvä ja määrittele asiakas tai asiakkaan sähköpostiosoite."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -1232,7 +1239,7 @@ msgstr "Uudelleen aktivoi"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Käyttäjä"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
@ -1253,7 +1260,7 @@ msgstr "Marraskuu"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
msgstr ""
msgstr "Luo ensimmäiset projektisi"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:229
@ -1264,7 +1271,7 @@ msgstr "Projekti '%s' on suljettu"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr ""
msgstr "Tehtävien kumulatiivinen virtaus"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1279,7 +1286,7 @@ msgstr "Lokakuu"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
msgstr ""
msgstr "Tarkista suunniteltu aika ja avaa tehtävä"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
@ -1293,7 +1300,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
msgstr ""
msgstr "Delegointien historia"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
@ -1322,7 +1329,7 @@ msgstr "Yritykset"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr ""
msgstr "Projektit joissa olen jäsenenä"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1414,7 +1421,7 @@ msgstr "Laajennetut Suotimet..."
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr ""
msgstr "Ole hyvä ja poista tähän tunnukseen linkitetty projekti ensin."
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
@ -1436,7 +1443,7 @@ msgstr "Tila"
#: code:addons/project/project.py:925
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr ""
msgstr "Delegoitu käyttäjä tulisi olla määriteltynä"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:862
@ -1512,7 +1519,7 @@ msgstr "Käynnissä"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr ""
msgstr "Tehtävien analyysi"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:789
@ -1521,11 +1528,13 @@ msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Alatason tehtävä yhä avoin.\n"
"Ole hyvä ja peruuta tai merkitse valmiiksi se ensin."
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr ""
msgstr "Kaikille projekteille yhteiset vaiheet"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
@ -1547,7 +1556,7 @@ msgstr "Työaika"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr ""
msgstr "Projektit joissa olen päällikkönä"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:959
@ -1583,7 +1592,7 @@ msgstr "Erittäin vähäinen"
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
msgstr "Aikatauluta työtunnit säätääkseksi gantt diagrammin raporttia"
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
@ -1684,7 +1693,7 @@ msgstr "Omat laskutettavat tilit"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Deployment"
msgstr ""
msgstr "Käyttöönotto"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
@ -1708,7 +1717,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.type,project_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr ""
msgstr "Yhteinen kaikille projekteille"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
@ -1741,7 +1750,7 @@ msgstr "Tehtävä päivien mukaan"
#. module: project
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Yrityksen nimi on jo käytössä!"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1761,7 +1770,7 @@ msgstr "Työn yhteenveto"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Month-2"
msgstr ""
msgstr "Toissakuukausi"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
@ -1771,7 +1780,7 @@ msgstr "Päivien määrä tehtävän valmistumiseksi"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Edellinen kuukausi"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -1796,7 +1805,7 @@ msgstr "Avaa valmiiksimerkitty tehtävä"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr ""
msgstr "Yhteinen"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1824,7 +1833,7 @@ msgstr "Tehtävä '%s' on suljettu"
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "TUNNISTE (ID)"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
@ -1835,7 +1844,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr ""
msgstr "Määritellyt tehtävät"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
@ -1845,12 +1854,12 @@ msgstr "Ohitetut tehtävät"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Year"
msgstr ""
msgstr "Kuluva vuosi"
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Virhe! Rekursiivisen kumppanin luonti ei ole sallittu."
#. module: project
#: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
@ -1930,7 +1939,7 @@ msgstr "Tehtävä '%s' on peruttu"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
msgstr "Vaihtaaksesi avoimeen tilaan"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
@ -1964,4 +1973,4 @@ msgstr "Sähköpostiviestin alatunnite"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr ""
msgstr "Meneilläänolevat tehtävät"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Pekka Pylvänäinen <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-28 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15027)\n"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
@ -42,12 +42,12 @@ msgstr "Ryhmittely.."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr ""
msgstr "Määritellyt käyttäjät"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
msgstr "Edistyminen"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Virhe: projektin alkupäivä tulee olla aikaisempi kuin loppupäivä."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr ""
msgstr "Meneillään olevat vaiheet"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Päivä"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr ""
msgstr "Vaiheen käyttäjien allokointi"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "Mittayksikkö (UoM) on keston mittayksikkö"
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Planning of Users"
msgstr ""
msgstr "Käyttäjien suunnittelu"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "Määräaika"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr ""
msgstr "Laske kaikki omat projektit"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr " (kopio)"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr ""
msgstr "Projektin käyttäjien allokaatio"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -201,18 +201,18 @@ msgstr "Tila"
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr ""
msgstr "Laske"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Uusi"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr ""
msgstr "Laskettu liittyvien tehtävien pohjalta"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "Resurssit"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr ""
msgstr "Omat projektit"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
@ -248,13 +248,13 @@ msgstr "Liittyvät tehtävät"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr ""
msgstr "Uudet vaiheet"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr ""
msgstr "Ole hyvä ja määrittele ajoitettava projekti."
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "Vaiheen alkupäivän tulee olla aikaisempi kuin loppupäivä."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr ""
msgstr "Aloituskuukausi"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "pakota vaihe valmistumaan ennen tätä päivää"
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
msgstr ""
msgstr "Projektin resurssit voidaan laskea automaattisesti ajastimen avulla."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "Luonnos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr ""
msgstr "Odottavat vaiheet"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -392,7 +392,7 @@ msgstr "Työaika"
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr ""
msgstr "Ajoita vaiheet"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "Tunnit yhteensä"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Käyttäjät"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
@ -448,7 +448,7 @@ msgstr "Kesto"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr ""
msgstr "Projektin käyttäjät"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
@ -503,7 +503,7 @@ msgstr "Oletuksena päivissä"
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr ""
msgstr "Pakota määritellyt käyttäjät"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-28 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15027)\n"
#. module: purchase_requisition
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Tilausviitteen tulee olla uniikki yrityskohtaisesti!"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Tila"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Purchase Requisition in negociation"
msgstr ""
msgstr "Ostotilauspyyntö neuvottelussa"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Toimittaja"
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Uusi"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Ostotilauspyynnön rivi"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase Orders with requisition"
msgstr ""
msgstr "Ostotilaukset joilla pyyntöjä"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_product_product
@ -134,12 +134,14 @@ msgid ""
"Check this box so that requisitions generates purchase requisitions instead "
"of directly requests for quotations."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta jos haluat että pyynnöt luovat ostotilausehdotuksia eikä "
"tarjouspyyntöjä."
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py:136
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Varoitus"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
@ -181,12 +183,12 @@ msgstr "Palauta luonnokseksi"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Current Purchase Requisition"
msgstr ""
msgstr "Nykyinen ostotilauspyyntö"
#. module: purchase_requisition
#: model:res.groups,name:purchase_requisition.group_purchase_requisition_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Käyttäjä"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.partner,partner_address_id:0
@ -216,7 +218,7 @@ msgstr "Määrä"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Unassigned Requisition"
msgstr ""
msgstr "Kohdistamaton pyyntö"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition
@ -303,7 +305,7 @@ msgstr "Pyynnön tyyppi"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "New Purchase Requisition"
msgstr ""
msgstr "Uusi ostotilauspyyntö"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -338,7 +340,7 @@ msgstr "Ostotilauspyynnön kumppani"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Start"
msgstr ""
msgstr "Käynnistä"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
@ -395,7 +397,7 @@ msgstr "Ostotilauspyyntö (poissulkeva)"
#. module: purchase_requisition
#: model:res.groups,name:purchase_requisition.group_purchase_requisition_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Päällikkö"
#. module: purchase_requisition
#: constraint:product.product:0
@ -411,7 +413,7 @@ msgstr "Valmis"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
msgstr "_Peruuta"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 09:57+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-28 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15027)\n"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Resurssit"
#: code:addons/resource/resource.py:392
#, python-format
msgid "Make sure the Working time has been configured with proper week days!"
msgstr ""
msgstr "Varmista että työaika on määritelty oikeille työpäiville!"
#. module: resource
#: field:resource.calendar,manager:0
@ -247,6 +247,8 @@ msgid ""
"Define working hours and time table that could be scheduled to your project "
"members"
msgstr ""
"Määrittele työtunnit ja aikataulukko joka voidaan ajoittaa projektisi "
"jäsenille."
#. module: resource
#: help:resource.resource,user_id:0
@ -261,7 +263,7 @@ msgstr "Määrittele resurssin aikataulutus"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Starting Date of Leave"
msgstr ""
msgstr "Loman alkupäivä"
#. module: resource
#: field:resource.resource,code:0
@ -310,6 +312,9 @@ msgid ""
"in a specific project phase. You can also set their efficiency level and "
"workload based on their weekly working hours."
msgstr ""
"Resurssit mahdollistavat projektin eri vaiheissa tarvittavien resurssien "
"luomisen ja hallitsemisen. Voit myös asettaa niiden tehokkuustason ja "
"kuormituksen huomoiden viikottaiset työajat."
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
@ -326,7 +331,7 @@ msgstr "(loma)"
#: code:addons/resource/resource.py:392
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
msgstr "Konfiguraatio virhe!"
#. module: resource
#: selection:resource.resource,resource_type:0

View File

@ -8,30 +8,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-28 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15027)\n"
#. module: sale_crm
#: field:sale.order,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategoria"
#. module: sale_crm
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Tilausviitteen tulee olla uniikki yrityskohtaisesti!"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:112
#, python-format
msgid "Converted to Sales Quotation(%s)."
msgstr ""
msgstr "Konvertoitu tarjoukseksi (%s)."
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
@ -58,12 +58,12 @@ msgstr "Suorita myynti"
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "_Create"
msgstr ""
msgstr "Luo"
#. module: sale_crm
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr ""
msgstr "Oma myyntitiimi"
#. module: sale_crm
#: help:crm.make.sale,close:0
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "My Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Omat mahdollisuudet"
#. module: sale_crm
#: view:crm.lead:0
@ -107,13 +107,13 @@ msgstr "Sulje mahdollisuus"
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr ""
msgstr "Omat suunnitellut liikevaihdot vaiheittain"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110
#, python-format
msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation."
msgstr ""
msgstr "Mahdollisuus '%s' on konvertoitu tarjoukseksi."
#. module: sale_crm
#: view:sale.order:0

View File

@ -8,20 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 09:53+0000\n"
"Last-Translator: Juha Kotamäki <Unknown>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-28 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15027)\n"
#. module: warning
#: sql_constraint:purchase.order:0
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Tilausviitteen tulee olla uniikki yrityskohtaisesti!"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Ostotilaus"
#. module: warning
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Viitteen tulee olla uniikki yrityskohtaisesti!"
#. module: warning
#: field:res.partner,sale_warn_msg:0
@ -176,17 +176,17 @@ msgstr "Varoita %s !"
#. module: warning
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "laskun numeron tulee olla uniikki yrityskohtaisesti!"
#. module: warning
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Virhe! Rekursiivisen kumppanin luonti ei ole sallittu."
#. module: warning
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
msgstr "Virheellinen BBA rakenteen kommunikointi !"
#. module: warning
#: view:res.partner:0